summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdepim/libkcal.po555
1 files changed, 264 insertions, 291 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdepim/libkcal.po b/tde-i18n-uk/messages/tdepim/libkcal.po
index e3099471184..b787d9db53f 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdepim/libkcal.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdepim/libkcal.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-28 04:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-30 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libkcal/uk/>\n"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
-msgstr "Не знайдено долучення із назвою \"%1\" у інциденті."
+msgstr "Не знайдено долучення із назвою \"%1\" у події."
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
@@ -47,7 +47,7 @@ msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
-"Інцидент якому належить долучення із назвою \"%1\" не може бути знайдено. "
+"Подія якій належить долучення із назвою \"%1\" не може бути знайдено. "
"Ймовірно воно було видалене із вашого календаря?"
#: attachmenthandler.cpp:122
@@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
-msgstr "Сторінка створена"
+msgstr "Ця сторінка створена "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
@@ -317,7 +317,7 @@ msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
-msgstr " %1 "
+msgstr "%1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
@@ -585,9 +585,9 @@ msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
-"%n година\n"
-"%n години\n"
-"%n годин"
+"одна година \n"
+"%n години \n"
+"%n годин "
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
@@ -595,9 +595,9 @@ msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
-"%n хвилина\n"
-"%n хвилини\n"
-"%n хвилин"
+"одна хвилина \n"
+"%n хвилини \n"
+"%n хвилин "
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
@@ -605,7 +605,7 @@ msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
-"%n секунда\n"
+"одна секунда\n"
"%n секунди\n"
"%n секунд"
@@ -775,9 +775,9 @@ msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
-"%n хвилина\n"
-"%n хвилини\n"
-"%n хвилин"
+"одна хвилина \n"
+"%n хвилини \n"
+"%n хвилин "
#: incidenceformatter.cpp:1564
msgid "This invitation has been published"
@@ -855,54 +855,44 @@ msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 приймає це запрошення на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1646
-#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
-msgstr "Відправник приймає це запрошення на зустріч з умовою"
+msgstr "%1 орієнтовно приймає це запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1649
-#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
-msgstr "Відправник приймає це запрошення на зустріч з умовою"
+msgstr "%1 орієнтовно приймає це запрошення на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1654
-#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
-msgstr "Відправник відмовляється від цього запрошення"
+msgstr "%1 відхиляє це запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1656
-#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
-msgstr "Відправник відмовляється від цього запрошення"
+msgstr "%1 відхиляє це запрошення на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1666
-#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
-msgstr "Відправник делегував це запрошення на зустріч"
+msgstr "%1 делегував це запрошення до %2"
#: incidenceformatter.cpp:1669
-#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
-msgstr "Відправник делегував це запрошення на зустріч"
+msgstr "%1 делегував це запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1673
-#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
-msgstr "Це запрошення на зустріч тепер завершене"
+msgstr "Це запрошення тепер завершене"
#: incidenceformatter.cpp:1675
-#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
-msgstr "Відправник ще опрацьовує запрошення"
+msgstr "%1 все ще опрацьовує запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1678
-#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
-msgstr "На це запрошення на зустріч прийшла невідома відповідь"
+msgstr "Невідома відповідь на це запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
-#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
-msgstr "Відправник відхиляє контрпропозицію"
+msgstr "%1 відхиляє зустрічну пропозицію"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
@@ -914,34 +904,31 @@ msgid "This task has been published"
msgstr "Ця задача була опублікована"
#: incidenceformatter.cpp:1710
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
-msgstr "Ця задача була опублікована"
+msgstr "Це завдання було оновлено організатором %1"
#: incidenceformatter.cpp:1714
-#, fuzzy
msgid "I created this task"
-msgstr "Відправник приймає цю задачу"
+msgstr "Я створив це завдання"
#: incidenceformatter.cpp:1724
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
-msgstr "Вас призначили до цієї задачі"
+msgstr "Вам було призначене це завдання від %1"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Вас призначили до цієї задачі"
#: incidenceformatter.cpp:1730
-#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
-msgstr "Вас призначили до цієї задачі"
+msgstr "Вас призначив до цього завдання %1 як представник %2"
#: incidenceformatter.cpp:1733
-#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
-msgstr "Вас призначили до цієї задачі"
+msgstr "Вас призначив до цього завдання %1 як представник організатору"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
@@ -956,78 +943,67 @@ msgid "Addition to the task"
msgstr "Доповнення до задачі"
#: incidenceformatter.cpp:1772
-#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
-msgstr "Відправник вказує, що для цієї задачі необхідна якась дія"
+msgstr ""
+"%1 вказує, що для цього призначення до завдання все ще необхідна якась дія"
#: incidenceformatter.cpp:1777
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
-msgstr "Ця задача була опублікована"
+msgstr "Це завдання було завершене призначенням %1"
#: incidenceformatter.cpp:1779
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
-msgstr "Ця задача була опублікована"
+msgstr "Це завдання було оновлене призначенням %1"
#: incidenceformatter.cpp:1783
-#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
-msgstr "Ця задача була опублікована"
+msgstr "Це завдання було завершене призначенням"
#: incidenceformatter.cpp:1785
-#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
-msgstr "Ця задача була опублікована"
+msgstr "Це завдання було оновлене призначенням"
#: incidenceformatter.cpp:1790
-#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
-msgstr "Відправник приймає цю задачу"
+msgstr "%1 приймає це завдання"
#: incidenceformatter.cpp:1792
-#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
-msgstr "Відправник приймає це запрошення на зустріч"
+msgstr "%1 приймає це завдання на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1798
-#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
-msgstr "Відправник приймає цю задачу з умовою"
+msgstr "%1 орієнтовно приймає це завдання"
#: incidenceformatter.cpp:1801
-#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
-msgstr "Відправник приймає це запрошення на зустріч з умовою"
+msgstr "%1 орієнтовно приймає це завдання на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1806
-#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
-msgstr "Відправник відмовляється від цієї задачі"
+msgstr "%1 відхиляє це завдання"
#: incidenceformatter.cpp:1808
-#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
-msgstr "Відправник відмовляється від цього запрошення"
+msgstr "%1 відхиляє це завдання на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1818
-#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
-msgstr "Відправник делегував запит цієї задачі"
+msgstr "%1 делегував цей запит на завдання до %2"
#: incidenceformatter.cpp:1821
-#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
-msgstr "Відправник делегував запит цієї задачі"
+msgstr "%1 делегував цей запит на завдання"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Запит для цієї задачі тепер завершений"
#: incidenceformatter.cpp:1828
-#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
-msgstr "Відправник ще опрацьовує запрошення"
+msgstr "%1 все ще опрацьовує завдання"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
@@ -1067,7 +1043,7 @@ msgstr "Відправник приймає цей журнал"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
-msgstr "Відправник приймає цей журнал з умовою"
+msgstr "Відправник орієнтовно приймає цей журнал"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
@@ -1121,10 +1097,9 @@ msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
-msgstr ""
+msgstr "Призначення"
#: incidenceformatter.cpp:1984
-#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
@@ -1132,95 +1107,83 @@ msgstr "Немає"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
-msgstr ""
+msgstr "Долучені Документи:"
#: incidenceformatter.cpp:2158
-#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
-msgstr "Цю зустріч було скасовано"
+msgstr "Час початку запрошення було змінено із %1 у %2"
#: incidenceformatter.cpp:2161
-#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
-msgstr "Цю зустріч було скасовано"
+msgstr "Час закінчення запрошення було змінено із %1 у %2"
#: incidenceformatter.cpp:2172
-#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
-msgstr "Ця задача була опублікована"
+msgstr "Завдання було завершено"
#: incidenceformatter.cpp:2175
-#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
-msgstr "Запит для цієї задачі тепер завершений"
+msgstr "Завдання більш не завершене"
#: incidenceformatter.cpp:2180
-#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
-msgstr "Цю зустріч було скасовано"
+msgstr "Відсоток завершення завдання змінено із %1 у %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "A task starting time has been added"
-msgstr ""
+msgstr "Додано час початку завдання"
#: incidenceformatter.cpp:2188
-#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
-msgstr "Цю зустріч було скасовано"
+msgstr "Видалено час початку завдання"
#: incidenceformatter.cpp:2192
-#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
-msgstr "Цю зустріч було скасовано"
+msgstr "Час початку завдання було змінено із %1 у %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
-#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
-msgstr "Ця задача була опублікована"
+msgstr "Додано час завершення завдання"
#: incidenceformatter.cpp:2201
-#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
-msgstr "Ця задача була опублікована"
+msgstr "Видалено час завершення завдання"
#: incidenceformatter.cpp:2205
-#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
-msgstr "Цю зустріч було скасовано"
+msgstr "Час завершення завдання було змінено із %1 у %2"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Підсумок було змінено у: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2218
-#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
-msgstr "Цю зустріч було скасовано"
+msgstr "Розташування було змінено у: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2220
-#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
-msgstr "Цю зустріч було скасовано"
+msgstr "Опис було змінено у: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
-msgstr ""
+msgstr "Додано учасника %1"
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Статус учасника %1 змінено у: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
-msgstr ""
+msgstr "Видалено учасника %1"
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
-msgstr ""
+msgstr "[Запис]"
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
-msgstr ""
+msgstr "[Пересунути до Смітника]"
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
@@ -1233,96 +1196,84 @@ msgid ""
msgstr "[Прийняти умов.]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
-#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
-msgstr "Контрпропозиція"
+msgstr "[Зустрічна пропозиція]"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Відмовити]"
#: incidenceformatter.cpp:2339
-#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
-msgstr "Делеговано"
+msgstr "[Делегувати]"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
-msgstr ""
+msgstr "[Переслати]"
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
-#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
-msgstr "[Перевірити мій календар...]"
+msgstr "[Перевірити мій календар]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
-msgstr ""
+msgstr "Наступні зміни виконано організатором:"
#: incidenceformatter.cpp:2462
msgid "The following changes have been made by %1:"
-msgstr ""
+msgstr "Наступні зміни виконано %1:"
#: incidenceformatter.cpp:2464
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
-msgstr ""
+msgstr "Наступні зміни виконано учасником:"
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
-msgstr ""
+msgstr "Вашу <b>%1</b> відповідь вже було записано"
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "Ваш статус до цього запрошення це <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:2524
-#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
-msgstr "Це запрошення було оновлене"
+msgstr "Це запрошення було відхилено"
#: incidenceformatter.cpp:2526
-#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
-msgstr "Це запрошення було оновлене"
+msgstr "Це запрошення було прийняте"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
-msgstr ""
+msgstr "Очікування відповіді делегування"
#: incidenceformatter.cpp:2564
-#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
-msgstr "[Помістити в мій список задач]"
+msgstr "[Записати запрошення до мого переліку завдань]"
#: incidenceformatter.cpp:2567
-#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
-msgstr "[Помістити в мій календар]"
+msgstr "[Записати запрошення до мого календаря]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
-#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
-msgstr "[Видалити з мого календаря]"
+msgstr "[Видалити запрошення із мого переліку завдань]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
-#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
-msgstr "[Видалити з мого календаря]"
+msgstr "[Видалити запрошення із мого календаря]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
-#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
-msgstr "Цю зустріч було скасовано"
+msgstr "Відповідь було записано [%1]"
#: incidenceformatter.cpp:2637
-#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
-msgstr "[Помістити в мій список задач]"
+msgstr "[Записати відповідь до мого переліку завдань]"
#: incidenceformatter.cpp:2639
-#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
-msgstr "[Помістити в мій календар]"
+msgstr "[Записати відповідь до мого календаря]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
@@ -1379,13 +1330,13 @@ msgstr "<i>Початок періоду:</i>&nbsp;%1"
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
-msgstr ""
+msgstr "..."
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
@@ -1467,7 +1418,7 @@ msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
-"Повторюється %n раз\n"
+"Повторюється одноразово\n"
"Повторюється %n рази\n"
"Повторюється %n разів"
@@ -1480,13 +1431,12 @@ msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Повторюється безперестанно\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
-#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
-msgstr "Цю зустріч було скасовано"
+msgstr "Це періодичне запрошення було скасовано на наступні дні:\n"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
-msgstr ""
+msgstr " %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
@@ -1521,299 +1471,297 @@ msgstr ""
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
-#, fuzzy
msgid "No recurrence"
-msgstr "Немає"
+msgstr "Немає повторення"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
-msgstr ""
+msgstr "31ше Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
-msgstr ""
+msgstr "30те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
-msgstr ""
+msgstr "30те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
-msgstr ""
+msgstr "28ме Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
-msgstr ""
+msgstr "27ме Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
-msgstr ""
+msgstr "26те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
-msgstr ""
+msgstr "25те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
-msgstr ""
+msgstr "24те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
-msgstr ""
+msgstr "23те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
-msgstr ""
+msgstr "22ге Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
-msgstr ""
+msgstr "21ше Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
-msgstr ""
+msgstr "20те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
-msgstr ""
+msgstr "19те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
-msgstr ""
+msgstr "18те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
-msgstr ""
+msgstr "17те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
-msgstr ""
+msgstr "16те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
-msgstr ""
+msgstr "15те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
-msgstr ""
+msgstr "14те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
-msgstr ""
+msgstr "13те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
-msgstr ""
+msgstr "12те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
-msgstr ""
+msgstr "11те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
-msgstr ""
+msgstr "10те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
-msgstr ""
+msgstr "9те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
-msgstr ""
+msgstr "8ме Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
-msgstr ""
+msgstr "7ме Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
-msgstr ""
+msgstr "6те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
-msgstr ""
+msgstr "5те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
-msgstr ""
+msgstr "4те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
-msgstr ""
+msgstr "3те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
-msgstr ""
+msgstr "2ге Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
-msgstr ""
+msgstr "Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
-msgstr ""
+msgstr "невідомий"
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
-msgstr ""
+msgstr "1ий"
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
-msgstr ""
+msgstr "2ий"
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
-msgstr ""
+msgstr "3ій"
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
-msgstr ""
+msgstr "4ий"
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
-msgstr ""
+msgstr "5ий"
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
-msgstr ""
+msgstr "6ий"
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
-msgstr ""
+msgstr "7ий"
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
-msgstr ""
+msgstr "8ий"
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
-msgstr ""
+msgstr "9ий"
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
-msgstr ""
+msgstr "10ий"
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
-msgstr ""
+msgstr "11ий"
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
-msgstr ""
+msgstr "12ий"
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
-msgstr ""
+msgstr "13ий"
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
-msgstr ""
+msgstr "14ий"
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
-msgstr ""
+msgstr "15ий"
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
-msgstr ""
+msgstr "16ий"
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
-msgstr ""
+msgstr "17ий"
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
-msgstr ""
+msgstr "18ий"
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
-msgstr ""
+msgstr "19ий"
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
-msgstr ""
+msgstr "20ий"
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
-msgstr ""
+msgstr "21ий"
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
-msgstr ""
+msgstr "22ий"
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
-msgstr ""
+msgstr "23ий"
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
-msgstr ""
+msgstr "24ий"
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
-msgstr ""
+msgstr "25ий"
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
-msgstr ""
+msgstr "26ий"
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
-msgstr ""
+msgstr "27ий"
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
-msgstr ""
+msgstr "28ий"
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
-msgstr ""
+msgstr "29ий"
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
-msgstr ""
+msgstr "30ий"
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
-msgstr ""
+msgstr "31ий"
#: incidenceformatter.cpp:3814
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
-"%n хвилина\n"
-"%n хвилини\n"
-"%n хвилин"
+"Повторюється щохвилини\n"
+"Повторюється кожні %n хвилини\n"
+"Повторюється кожні %n хвилин"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 до %2"
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
-#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
-msgstr "Немає"
+msgstr " (%1 випадків)"
#: incidenceformatter.cpp:3825
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
-"%n година\n"
-"%n години\n"
-"%n годин"
+"Повторюється щогодини\n"
+"Повторюється кожні %n години\n"
+"Повторюється кожні %n годин"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
@@ -1821,6 +1769,9 @@ msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
+"Повторюється щодня\n"
+"Повторюється кожні %n дні\n"
+"Повторюється кожні %n днів"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
@@ -1828,84 +1779,85 @@ msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
+"Повторюється щотижня\n"
+"Повторюється кожні %n тижні\n"
+"Повторюється кожні %n тижнів"
#: incidenceformatter.cpp:3855
-#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
-msgstr "%1, %2"
+msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
-msgstr ""
+msgstr "жодного дня"
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1 на %2 до %3"
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
-"%n година\n"
-"%n години\n"
-"%n годин"
+"Повторюється щомісяця\n"
+"Повторюється кожні %n місяці\n"
+"Повторюється кожні %n місяців"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
-msgstr ""
+msgstr "%1 на %2 %3 до %4"
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1 на %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1 на %2 день до %3"
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
-msgstr ""
+msgstr "%1 на %2 день"
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
-"%n година\n"
-"%n години\n"
-"%n годин"
+"Повторюється щорічно\n"
+"Повторюється кожні %n роки\n"
+"Повторюється кожні %n років"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
-msgstr ""
+msgstr "%1 на %2 %3 до %4"
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1 на %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
-#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
-msgstr "Повторювати до: %1\n"
+msgstr "Повторювати щорічно на %1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1 на день %2 до %3"
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 на день %2"
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, c-format
@@ -1913,120 +1865,122 @@ msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
+"Щорічно\n"
+"Кожні %n роки\n"
+"Кожні %n років"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
-msgstr ""
+msgstr "%1 на %2 %3 від %4 до %5"
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
-msgstr ""
+msgstr "%1 на %2 %3 від %4"
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
-msgstr ""
+msgstr "Подія повторюється"
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
-"%n секунда\n"
-"%n секунди\n"
-"%n секунд"
+"один день\n"
+"%n дні\n"
+"%n днів"
#: incidenceformatter.cpp:4077
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
-"%n година\n"
+"одна година\n"
"%n години\n"
"%n годин"
#: incidenceformatter.cpp:4083
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
-"%n хвилина\n"
+"одна хвилина\n"
"%n хвилини\n"
"%n хвилин"
#: incidenceformatter.cpp:4101
-#, fuzzy
msgid "forever"
-msgstr "Ніколи"
+msgstr "нескінченно"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
-msgstr ""
+msgstr "%1 до початку"
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
-msgstr ""
+msgstr "%1 після початку"
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
-msgstr ""
+msgstr "%1 до виконання завдання"
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
-msgstr ""
+msgstr "%1 перед кінцем"
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
-msgstr ""
+msgstr "%1 після виконання завдання"
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
-msgstr ""
+msgstr "%1 після кінця"
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
-msgstr ""
+msgstr "на %1"
#: incidenceformatter.cpp:4194
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
-"Повторюється %n раз\n"
-"Повторюється %n рази\n"
-"Повторюється %n разів"
+"повторюється одноразово\n"
+"повторюється %n рази\n"
+"повторюється %n разів"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
-msgstr ""
+msgstr "інтервал %1"
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
-msgstr ""
+msgstr "(%1, %2)"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
@@ -2114,7 +2068,7 @@ msgstr ""
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
-msgstr ""
+msgstr "Невизначено розташування. Календар буде лише для читання."
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
@@ -2179,14 +2133,21 @@ msgid ""
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Ви прийняли оновлення запрошення, але рання версія цього елементу не "
+"може бути знайдена у вашому календарі.<p>Це могло виникнути оскільки:"
+"<ul><li>організатор не включив вас до початкового запрошення</li><li>ви ще "
+"не прийняли початкового запрошення</li><li>ви видалили початкове запрошення "
+"із вашого календаря</li><li>ви більш не маєте доступу до календаря, який "
+"містить запрошення</li></ul>Це не проблема та ми вважаємо, що ви маєте "
+"знати.</qt>"
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо знайти запрошення для оновлення"
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено жодного календаря, неможливо зберегти запрошення."
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
@@ -2194,15 +2155,17 @@ msgid ""
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
+"Ви скасували операцію збереження. Відтак, призначення не буде збережено у "
+"вашому календарі навіть якщо ви приймете запрошення. Ви певні у бажанні "
+"відмовитися від цього запрошення? "
#: scheduler.cpp:360
-#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
-msgstr "Відправник відмовляється від цього запрошення"
+msgstr "Відмовитися від цього запрошення?"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Повернутися до Обрання Теки"
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
@@ -2211,10 +2174,15 @@ msgid ""
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
+"Запрошення \"%1\" не було збережено до вашого календаря, але ви все ще у "
+"переліку призначених учасників.\n"
+"Якщо ви помилково прийняли запрошення або не плануєте участі, будь ласка, "
+"повідомте організатора %2 та запитайте їх щодо видалення вас із переліку "
+"учасників."
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"."
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
@@ -2222,6 +2190,9 @@ msgid ""
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
+"Подія або завдання не може бути видалене із вашого календаря. Можливо воно "
+"вже видалене або не належить вам. Або воно може належати календарю лише для "
+"запису або вимкненому."
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
@@ -2229,59 +2200,61 @@ msgid ""
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
+"Подія або завдання, яке потрібно скасувати, не може бути видалене із вашого "
+"календаря. Можливо воно вже видалене або не належить вам. Або воно може "
+"належати календарю лише для запису або вимкненому."
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
-msgstr ""
+msgstr "%1 бажає щоб прийняв участь %2, але його не запрошено."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
-msgstr ""
+msgstr "%1 бажає щоб прийняв участь %2 на користь %3."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
-msgstr ""
+msgstr "Незапрошений учасник"
#: scheduler.cpp:600
-#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
-msgstr "Прийнято"
+msgstr "Прийняти Участь"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
-msgstr ""
+msgstr "Відмовитись від Участі"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
-msgstr ""
+msgstr "Організатор відмовив вам в участі у цій зустрічі."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
+"Додано учасника до події. Бажаєте написати ел.листа учасникам оновлене "
+"повідомлення?"
#: scheduler.cpp:629
-#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
-msgstr "Запрошені"
+msgstr "Учасника Додано"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Надіслати Повідомлення"
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
-msgstr ""
+msgstr "Не Надсилати"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
-#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
-msgstr "Формат календаря"
+msgstr "Обрання Календаря"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Будь ласка, оберіть календар"
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format