# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002,2005,2006. # Juanita Franz , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror stable\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-04 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:37+0200\n" "Last-Translator: Frikkie Thirion \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion Juanita Franz " #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za juanita.franz@vr-web.de " #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Verower jou Werkskerm!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror is jou lêer bestuurder, web blaaier en universele dokument kyker." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Begin Punte" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Leidrade" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Spesifikasies" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Tuis Gids" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Jou persoonlike lêers" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Stoor Media" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Skywe en verwyderbare media" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Netwerk Gidss" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Gedeelde lêer en gidse" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Asblik" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Blaai deur en herstel die gemors" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Programme" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Geïnstalleerde programme" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Instellings" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Werkskerm opstelling" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Volgende: 'n Inleiding na Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Soektog die Web" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror maak dit maklik om met jou lêers te werk en dit te bestuur. Jy kan " "plaaslike en netwerk gidse blaai. Gevorderde eienskappe sluit die kragtige " "kantbalk en lêer voorskoue in." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Vir meer gedetaileerde dokumentasie oor Konqueror kliek hier." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Volgende: Leidrade & Truuks" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror is ontwerp na omhels en ondersteun Internet standaarde. Die mik is " "na volledig implementeer Die amptelik sanksie standaarde van organisasies " "soos as Die W3 en Oase, terwyl asook bygesit addisionele ondersteun vir " "ander gemeenskaplike bruikbaarheid funksies wat verrys as de facto " "standaarde oor Die Internet. En met hierdie ondersteun, vir soos funksies as " "gunsteling ikone, Internet Sleutelwoorde, en Xbel boekmerke, Konqueror asook implementeer:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Web Blaaiing" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Ondersteunde standaarde" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Aditionele benodighede*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "ingeboude" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Gekaskade Styl Velle (Css 1, gedeeltelik Css 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Uitgawe 3 (rofweg gelyk aan Javaskrip 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javaskrip gestremde (globaal). Aktiveer Javaskrip hier." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Beveilig Java® ondersteun" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Aktiveer Java (globaal) hier." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Beveilig Sokets Laag" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(Tls/Ssl v2/3) vir beveilig kommunikasie begin na 168 bis" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "Openssl" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Beide rigtings 16 bis unicode ondersteun" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Outo voltooiïng vir vorms" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "ALGEMEEN" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Funksie" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Beeld formate" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Oordra protokolle" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "Http 1.1 (insluitend gzip/bzip2 saampersing)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "Ftp" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "en veel meer..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-Completion" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Hand" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Opspring" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Short-) Automaties" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Gaan terug na Begin Punte" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Leidrade & Truuks" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Gebruik die vergrootglas knoppie in die " "nutsbalk om die skrif grootte van jou web bladsy te vergroot." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "As jy 'n nuwe adres in die Ligging taakbalk wil plak kan jy die bestaande " "inskrywing uitvee deur op die swart pyltjie met die wit kruis () te druk." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Na skep 'n skakel op jou werkskerm aanwys Na die huidige bladsy, eenvoudig " "trek die \"Ligging\" etiket wat is Na die links van die Ligging nutsbalk, " "laat val dit op Na die werkskerm, en kies \"skakel\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Jy kan \"Vol skerm mode\" in die " "opstelling kieslys kry. Hierdie eienskap is baie nutting met \"Talk\" " "sessies." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (latyn vir \"Verdeel en oorwin\") - Deur 'n venster in twee " "dele op te deel, (bv. Venster -> " "Skei Aansig Links/Regs) kan jy Konqueror laat lyk soos jy wil. Daar is 'n " "paar aansig-profile (bv. Midnight Commander), of jy kan jou eie skep." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Gebruik die <gebruiker-agent eienskap as die web tuiste " "jou aansê om 'n ander blaaier te gebruik." #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Die Geskiedenis in die Kantbalk help " "jou om tred te hou van bladsye wat jy onlangs besoek het." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Gebruik 'n kasberging <'n HREF=\"%1\">volmag om die spoed van jou " "internet verbinding te versnel." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Gevorderde gebruikers sal die Konsole wat jy in Konqueror kan inbed " "waardeer. (Venster -> Vertoon Terminaal " "Emuleerder)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Te danke aan <'n HREF=\"%1\">DCOP kan jy volle beheer oor Konqueror hê " "via 'n skrip." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Volgende: Spesifikasies" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Geïnstalleerde inprop modules" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "Inprop modulesBeskrywingLêerTipes" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleer" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "MIME tipeBeskrywingAgtervoegselsInprop " "module" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Wil jy die inleiding in die webblaai profiel deaktiveer?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Vinniger Opstart?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Deaktiveer" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Hou" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Vertoon Weg gesteekte Lêers" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Wissel vertooning van weg gesteekte punt lêers" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Kabinet Ikoone Reflekteer Inhoud" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "Voorskou" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Aktiveer Voorskoue" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Deaktiveer Voorskoue" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Klank Lêers" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Volgens Naam (Kas Sensitief)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Volgens Naam (Kas Onsensitief)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Volgens Grootte" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Volgens Tipe" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Volgens Datum" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Gidse Eerste" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Afgaande" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910 msgid "Se&lect..." msgstr "Kies..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911 msgid "Unselect..." msgstr "Laat uit..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913 msgid "Unselect All" msgstr "Laat Alle Uit" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914 msgid "&Invert Selection" msgstr "Keer Keuse Om" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Laat toe om lêers of gidse volgens 'n masker te kies" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Laat toe om lêers of gidse weg te laat volgens 'n masker" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Kies alle iteme" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Laat alle gekiesde items weg" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Keer huidige keuse van gekiesde items om" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:385 msgid "Select files:" msgstr "Kies lêers:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:421 msgid "Unselect files:" msgstr "Laat lêers weg:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Jy kan nie itemme in 'n gids plaas waar jy nie skryf regte het nie." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Vertoon Netscape Boekmerke in Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Verander naam" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Verander URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Verander opmerking" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Verander Ikoon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Dateer Favicon op" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiwe Soorteer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "Nuwe Gids..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "Nuwe Boekmerk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "Voeg Skeier by" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Sorteer Alfabeties" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Stel as Nutsbalk Gids" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Vertoon in Nutsbalk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Verberg in Nutsbalk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Brei Alle Gidse uit" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Vou Alle Gidse toe" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Maak in Konqueror oop" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Gaan Status na" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Gaan Status na: Alle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Dateer alle Favicons op" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Kanseleer Toets" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Kanseleer Favicon Opdaterings" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Voer Netscape Boekmerke in..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Voer Opera Boekmerke in..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Voer alle omval sessies as boekmerke in..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Voer Galeon Boekmerke in..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Voer KDE2/KDE3/TDE Boekmerke in..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Voer IE Boekmerke in..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Voer Mozilla Boekmerke in..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Voer uit na Netscape Boekmerke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Voer uit na Opera Boekmerke..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Voer uit na HTML Boekmerke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Voer uit na IE Boekmerke..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Voer uit na Mozilla Boekmerke..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Boekmerk Lys" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Knip iteme" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Skep Nuwe Boekmerk Gids" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Nuwe gids:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sorteer Alfabeties" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Vee Iteme uit" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Ligging: " #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Opdrag:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Eerste voorskou:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Besigtig duur:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Tye besoek:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Voeg by Skeier" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Skep Kabinet" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopie %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Skep Boekmerk" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Verander" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Herbenaming" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Beweeg %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Stel as Boekmerk Nutsbalk" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 in Boekmerk Nutsbalk" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Vertoon" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Vesteek" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Kopie Iteme" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Beweeg Iteme" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "My Boekmerke" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Geen favicon gevind" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Opdatering van favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Lokale lêer" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "In voer %1 Boekmerke" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Boekmerke" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "In voer as 'n nuwe subkoevert of vervang alle die huidige boekmerke?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 Invoer" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "As Nuwe Gids" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon boekmerk Lêers (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE boekmerk Lêers (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Eienaar" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Asblik" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Gids om te skandeer vir ekstra boekmerke" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBoekmerkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Merges boekmerke installeerd deur 3 de partye in die gebruiker se boekmerke" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Kopiereg © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Oorspronklike outeur" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Laat val Iteme" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Boekmerk" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adres" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Kabinet" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Leegmaak Kabinet" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Invoer boekmerke van 'n lêer in Mozilla formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Invoer boekmerke van 'n lêer in Netscape (4.x en vroeër) formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Invoer boekmerke van 'n lêer in Internet Explorer se Gunstelinge formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Invoer boekmerke van 'n lêer in Opera formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Uitvoer boekmerke van 'n lêer in Mozilla formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Uitvoer boekmerke van 'n lêer in Netscape (4.x en vroeër) formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Uitvoer boekmerke van 'n lêer in drukbare HTML formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Uitvoer boekmerke van 'n lêer in Internet Explorer se Gunstelinge formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Uitvoer boekmerke van 'n lêer in Opera formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Oopmaak by die gegewe posisie in die boekmerk lêer" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Instel die gebruiker leesbaie caption byvoorbeerld \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Wegsteek alle blaaier verwante funksies" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Lêer na redigeer" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Nog 'n voorbeeld van %1 is alreeds wat lopend, wil jy rerig oopmaak nog 'n " "voorbeeld of gaan voort werk in die selfde voorbeeld?\n" "Asseblief nota wat, ongelukkig, duplikaat aansigte word lees-alleen." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Hardloop Nog 'n" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Gaan voort in Selfde" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Boekmerk Redigeerder" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror Boekmerke Redigeerder" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Kde ontwikkelaars" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Begin Outeur" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Outeur" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Jy mag slegs spesifiseer 'n enkele -- uitvoer opsie." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Jy mag slegs spesifiseer 'n enkele -- invoer opsie." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Besig om na te gaan..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Fout " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Goed" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Herstel Vinninge Soek" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Herstel vinnige soek
Herstel die vinnige soek sodat al die boekmerke " "weer vertoon word." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Soektog:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "Herstel" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Uitbreidings" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Gereedskap" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbalk" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Daar was 'n fout laaiïng van die module %1.\n" "die diagnose terugvoer is:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Web blaaier, lêer bestuurder, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Die Konqueror ontwikkelaars" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "ontwikkelaar (raamwerk, dele, JavaScript, I/O lib ) en onderhouer" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "ontwikkelaar (raamwerk, dele)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "ontwikkelaar (raamwerk)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "ontwikkelaar (Lys aansigte)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "ontwikkelaar (Lys aansigte, I/O lib )" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "ontwikkelaar (Html verbeelde masjien)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "ontwikkelaar (Html verbeelde masjien, I/O lib )" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "ontwikkelaar (Html verbeelde masjien, I/O lib, regressie toets raamwerk)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "ontwikkelaar (Html verbeelde masjien, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "ontwikkelaar (Javaskrip)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "ontwikkelaar (Java miniprogram en ander ingeslote objekte)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "ontwikkelaar (I/O lib )" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "ontwikkelaar (Java miniprogram ondersteun)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "ontwikkelaar (Java 2 sekuriteit bestuurder ondersteun,\n" " en ander groot verbeteringe na miniprogram ondersteun)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "ontwikkelaar (Netscape inplak ondersteun)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "ontwikkelaar (SSL, Netscape inplakke)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "ontwikkelaar (I/O lib , Geldigheidsverklaring ondersteun)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafieka/ikoone" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm outeur" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "ontwikkelaar (navigering paneel raamwerk)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "ontwikkelaar (misc dinge)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "ontwikkelaar (AdBlock filter)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Toetsing hierdie boks op na minste twee aansigte verstel daardie aansigte as " "'gekoppel'. Dan word, wanneer jy verander gidse in een besigtig, die ander " "aansigte gekoppel met dit sal automaties dateer op na vertoon die huidige " "gids. hierdie is in besonder bruikbare met ander tipes van aansigte, soos as " "'n gids boom met 'n ikoon besigtig of gedetaileerde besigtig, en " "moontlikheid van 'n terminaal emulasie venster." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Sluit Besigtig" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Gestol" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Voorskou in %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Voorskou In" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vertoon %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Versteek %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Begin sonder 'n verstek venster." #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Voorlaai vir latere gebruik" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profiel om te open" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Lys beskikbare profiele" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime-tipe om te gebruik vir hierdie Url, (e.g. teks/html of inode/gids)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Vir URLs wat na lêers wys, maak die gids oop en kies die lêer, eerder as om " "die lêer oop te maak." #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Ligging om oop te maak" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misformde Url\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol nie ondersteunde\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Dit lyk asof daar 'n fout is. Konqueror is met %1 geassosieer, maar kan nie " "hierdie lêer tipe handteer nie." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Maak ligging oop" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Kan nie die soek deel skep nie. Gaan asb. jou installasie na" #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Gekanseleer." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Hierdie bladsy bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n" "As die bladsy herlaai word sal die veranderinge verlore gaan." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Gooi Veranderinge Weg?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "Gooi Veranderinge Weg" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Stop laaiïng van die dokument

Alle netwerk oordragte sal wees op gehou en " "Konqueror sal vertoon die inhoud wat het al ontvang sodat ver." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stop laaiïng van die dokument" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Herlaai die huidiglik vertoon dokument

Hierdie dalk mag, vir voorbeeld, " "wees benodig na verfris webblaaie wat het al veranderde sedert hulle was " "gelaai, in volgorde na maak die verander sigbare." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Herlaai die huidiglik vertoon dokument" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Jou kantbalk werk nie of is nie beskikbaar nie." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Vertoon Geskiedenis Kantbalk" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Kon nie 'n lopende geskiedenis inprop module vir jou kantbalk vind nie." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Die oortjie bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n" "As die oortjie losgemaak word sal die veranderinge verlore gaan." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Hierdie aansig bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n" "As die aansig toegemaak word sal die veranderinge verlore gaan." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Die oortjie bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n" "As die oortjie toegemaak word sal die veranderinge verlore gaan." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Wil jy rêrig al die ander oortjies toemaak?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Maak Ander Oortjies Toe Bevestiging" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Maak Ander Oortjies Toe" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Hierdie oortjie bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n" "As ander oortjies toegemaak word sal hierdie veranderinge verlore gaan." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Hierdie oortjie bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n" "As al die oortjies herlaai word sal hierdie veranderinge verlore gaan." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Geen regte om na %1 te skryf nie" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Voer Teiken In" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 is nie geldig" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopie gekose lêers van %1 na:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Beweeg gekose lêers van %1 na:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Redigeer Lêer Tipe..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nuwe Venster" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Dupliseer Venster" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Stuur Skakel Adres..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "Stuur Lêer..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Maak Terminaal oop" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "Maak Ligging Oop..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "Soek Lêer..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "Gebruik indeks.html" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Sluit na Huidige Ligging" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "Skakel Besigtig" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "Begin" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "Geskiedenis" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "Huis" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "Stelsel" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "Programme" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "Stoor media" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "Netwerk Gidse" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "Instellings" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Outomatiese begin" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "Mees Gereeld Besoekte" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Stoor Besigtiging Profiel..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Stoor Besigtig Veranderinge per Gids" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Verwyder Gids Eienskappe" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Stel Uitbreidings op..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Stel Spell toets op..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Skei Besigtiging: Links/Regs" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Skei Besigtiging: Bo/Onder" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "Nuwe Oortjie" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Dupliseer Huidige Oortjie" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Maak Huidige Oortjie Los" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "Maak Aktiewe Besigtiging Toe" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Maak Huidige Oortjie Toe" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiveer Volgende Oortjie" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiveer Vorige Oortjie" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiveer Oortjie %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Beweeg Oortjie Links" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Beweeg Oortjie Regs" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Stort Ontfouting Inligting" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Stel Besigtiging Profielle op..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "Laai Besigtiging Profiel" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Herlaai Alle Oortjies" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Herlaai Oortjie" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "Stop" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "Verander naam" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "Beweeg na die asblik" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiëer Lêers..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "Beweeg Lêers..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Skep Gids..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Geanimeerde Embleem" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "Ligging: " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Ligging Balk" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Ligging Balk

Invoer 'n web adres of soektog term." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Maak Ligging Balk skoon" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Maakskoon Ligging balk

Maakskoon die inhoud van die ligging balk." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Boekmerk Hierdie Ligging" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Konqueror Inleiding" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Gaan" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Gaan

Gaan na die bladsy wat ingevoer is in die ligging balk." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Invoer die ouer gids

Byvoorbeeld, as die huidige ligging is lêer:/huis/%1 " "te kliek hierdie knoppie sal jou neem na lêer:/huis." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Voer die ouer gids in" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Beweeg terugwaarts een step in die blaaiïng geskiedenis

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Beweeg terugwaarts een step in die blaaiïng geskiedenis" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Beweeg vorentoe een step in die blaaiïng geskiedenis

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Beweeg vorentoe een step in die blaaiïng geskiedenis" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Navigeer na jou 'Home Ligging'

Jy kan konfigureer die ligging van hierdie " "knoppie neem jou na in die Kde Kontrole Sentrum, onder Lêer " "Bestuurder/Gedrag." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Navigeer na jou 'Home Ligging'" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Herlaai die huidiglik vertoonde dokument in die oortjies

Hierdie mag dalk, " "byvoorbeeld, wees benodig om te verfris webblaaie wat verander het sedert " "hulle gelaai is, moet die doel om die veranderinge sigbaar te maak." #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Herlaai die huidiglik vertoon dokument in oortjies" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Knip die huidiglik gekose teks of item(s) en beweeg dit na die stelsel " "klipbord

Hierdie maak dit beskikbaar na die Plak opdrag in " "Konqueror en ander Kde programme." #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Beweeg die gekose teks of item(s) na die klipbord" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Kopie die huidiglik gekose teks of item(s) na die stelsel klipbord

Hierdie " "maak dit beskikbaar na die Plak opdrag in Konqueror en ander Kde " "programme." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopie die gekose teks of item(s) na die klipbord" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Plak die vorige knip of gekopieer klipbord inhoud

Hierdie asook werk vir " "teks gekopieer of knip van ander Kde programme." #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Plak die klipbord inhoud" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Druk die huidiglik vertoon dokument

Jy sal wees aangebied met 'n dialoog " "waar Jy kan stel verskeie opsies, soos as die nommer van kopieër na Druk en " "wat drukker na gebruik.

Hierdie dialoog asook verskaf toegang verkry na " "spesiaal Kde besig om te druk dienste soos as te skep 'n Pdf lêer van die " "huidige dokument." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Druk die huidige dokument" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "As teenwoordig, open indeks.html wanneer in te tik 'n gids." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "'n Geslote aansig kan nie gidse verander nie. Gebruik in kombinasie met " "'koppeling aansig' om te ontdek baie lêers van een gids" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Verstel die besigtig as 'gekoppel'. 'n gekoppel besigtig volg gids " "veranderinge gemaak in ander gekoppelde aansigte." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Maak Gids in Oorjies Oop" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Maak oop in Nuwe Venster" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Maak in Nuwe Oortjie oop" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "Stoor Besigtig Profiel \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Maak in hierdie venster oop" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "Maak dokument in huidige venster oop" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Maak in Nuwe Venster oop" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Maak dokument in 'n nuwe venster oop" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Maak in Nuwe Oortjie oop" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Maak dokument in 'n nuwe oortjie oop" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Maak in Nuwe Oortjie oop" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Maak dokument in 'n nuwe oortjie oop" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Maak %1 oop met" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "Besigtig Modus" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jy het veelvuldige oorjies in hierdie venster oop. Is jy seker jy wil " "uitgaan?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Maak Huidige Oortjie Toe" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Hierdie oortjie bevat verandering wat nie voorgelê is nie.\n" "Toemaak van die venster sal hierdie veranderinge misag." #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Hierdie bladsy bevat verandering wat nie voorgelê is nie.\n" "Toemaak van die venster sal hierdie veranderinge misag." #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Jou kantbalk is nie funksioneel nie of onbeskikbaar. 'n nuwe inskrywing kan " "nie toegevoeg word nie." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Web Kantbalk" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Voeg by nuwe web uitbreiding \"%1\" na jou kantbalk?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "Moenie byvoeg nie" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profiel Bestuuring" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Herbenoem Profiel" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Uitvee Profiel" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Profiel naam:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Stoor Urls in profiel" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Stoor venster grootte in profiel" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Hierdie balk wys die lys van die huidige oortjies wat oop is. Kliek op 'n " "oortjie om dit aktief te maak." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "Herlaai Oortjie" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Dupliseer Oortjie" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Maak Oortjie Los" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Beweeg Oortjie Links" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Beweeg Oortjie Regs" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Ander Oortjies" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "Maak Oortjie Toe" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Maak 'n Nuwe Oortjie oop" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Maak die huidige oortjie toe" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Die bladsy waarna jy kyk is die resultaat van data wat soontoe gepos is. As " "die data weer gestuur word sal die aksies wat die bladsy uitgevoer het " "herhaal word." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Stuur weer" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Jy het meervuldige oortjies oop in die venster.\n" "Laai 'n voorskou profiel sal hulle toemaak." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Laai Besigtig Profiel" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Hierdie oortjie bevat verandering wat nie voorgelê is nie.\n" "Laai van 'n profiel sal hierdie veranderinge misag." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Hierdie bladsy bevat verandering wat nie voorgelê is nie.\n" "Laai van 'n profiel sal hierdie veranderinge misag." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Besigtig as" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Lêernaam" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "MimeType" msgstr "Mime-tipe" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Modified" msgstr "Verander" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Accessed" msgstr "Toegang verkry" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Created" msgstr "Geskep" #: listview/konq_listview.cpp:284 msgid "Permissions" msgstr "Regte" #: listview/konq_listview.cpp:285 msgid "Owner" msgstr "Eienaar" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "Group" msgstr "Groep" #: listview/konq_listview.cpp:287 msgid "Link" msgstr "Skakel" #: listview/konq_listview.cpp:290 msgid "File Type" msgstr "Lêer Tipe" #: listview/konq_listview.cpp:888 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Vertoon Verandering Tyd" #: listview/konq_listview.cpp:889 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Steek Verandering Tyd weg" #: listview/konq_listview.cpp:890 msgid "Show &File Type" msgstr "Vertoon Lêer Tipe" #: listview/konq_listview.cpp:891 msgid "Hide &File Type" msgstr "Steek Lêer Tipe weg" #: listview/konq_listview.cpp:892 msgid "Show MimeType" msgstr "Vertoon Mime-tipe" #: listview/konq_listview.cpp:893 msgid "Hide MimeType" msgstr "Steek MimeTipe weg" #: listview/konq_listview.cpp:894 msgid "Show &Access Time" msgstr "Vertoon Toegang verkry Tyd" #: listview/konq_listview.cpp:895 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Steek Toegang verkry Tyd weg" #: listview/konq_listview.cpp:896 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Vertoon Skep Tyd" #: listview/konq_listview.cpp:897 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Steek Skep Tyd weg" #: listview/konq_listview.cpp:898 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Vertoon Skakel Bestemming" #: listview/konq_listview.cpp:899 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Steek Skakel Bestemming weg" #: listview/konq_listview.cpp:900 msgid "Show Filesize" msgstr "Vertoon Lêer grootte" #: listview/konq_listview.cpp:901 msgid "Hide Filesize" msgstr "Steek Lêer grootte weg" #: listview/konq_listview.cpp:902 msgid "Show Owner" msgstr "Vertoon Eienaar" #: listview/konq_listview.cpp:903 msgid "Hide Owner" msgstr "Steek Eienaar weg" #: listview/konq_listview.cpp:904 msgid "Show Group" msgstr "Vertoon Groep" #: listview/konq_listview.cpp:905 msgid "Hide Group" msgstr "Steek Groep weg" #: listview/konq_listview.cpp:906 msgid "Show Permissions" msgstr "Vertoon Regte" #: listview/konq_listview.cpp:907 msgid "Hide Permissions" msgstr "Steek Regte weg" #: listview/konq_listview.cpp:908 msgid "Show URL" msgstr "Vertoon URL" #: listview/konq_listview.cpp:919 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:921 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:923 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:925 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:927 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:929 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:935 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Kas Onsensitiewe Sorteer" #: listview/konq_listview.cpp:937 msgid "&Alternate Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:939 msgid "Sort by PREVIOUS sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:940 #, fuzzy #| msgid "Recursive Sort" msgid "&Reverse Sort Order" msgstr "Rekursiwe Soorteer" #: listview/konq_listview.cpp:942 msgid "Reverse sort order of current sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:950 msgid "&Unicode based" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:952 msgid "Strict numeric Unicode based order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:955 #, fuzzy #| msgid "By Name (Case Insensitive)" msgid "Unicode based, &case insensitive" msgstr "Volgens Naam (Kas Onsensitief)" #: listview/konq_listview.cpp:957 msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:960 #, fuzzy #| msgid "Local file" msgid "&Locale based" msgstr "Lokale lêer" #: listview/konq_listview.cpp:962 msgid "Locale based order, usually \"friendly\"" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:970 msgid "Group &Directories First" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:972 msgid "Always display directories before non-directories" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:975 #, fuzzy #| msgid "Show &Hidden Files" msgid "Group &Hidden First" msgstr "Vertoon Weg gesteekte Lêers" #: listview/konq_listview.cpp:977 msgid "Always display hidden files before non-hidden files" msgstr "" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Naam" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1090 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Jy moet neem die lêer uit die asblik voor moontlik om dit te gebruik." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Kies afgeleë Karakterstel" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Benodig invoer:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Voer Tolk Opdrag uit..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Uitvoer van tolk opdragte werk slegs op plaaslike gidse." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Voer Tolk Opdrag Uit" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Voer tolk opdrag in huidige gids uit:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Afvoer van opdrag: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Uitgebreide Kantbalk" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Terugrol na Stelsel Verstek" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Voeg by Nuwe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Veelvuldige Aansigte" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Vertoon Oortjies aan die Linkerkant" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Vertoon Opstelling Knoppie" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Maak Navigasie Paneel Toe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Hierdie inskrywing bestaan reeds." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Web Kantbalk Inprop" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Invoer 'n Url:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 bestaan nie" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Wil jy rerig verwyder die %1 oortjie?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Stel Naam" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Invoer die naam:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Jy het weg gesteekte die navigering paneel opstelling knoppie. Na maak dit " "sigbare weer, kliek die regterkant muis knoppie op enige van die navigering " "paneel knoppies en kies \"Vertoon opstelling knoppie\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Stel Kantbalk op" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Stel Naam..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Stel URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Stel Ikoon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Konfigureer Navigering Paneel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Skep Nuwe Gids..." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Vee Gids Uit" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Verwyder Boekmerk" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopie maak van koppel adres" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Is jy seker dat jy die boekmerk gids wil verwyder\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Is jy seker dat jy die boekmerk wil verwyder\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Boekmerk Gids Verwydering" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Boekmerk Verwydering" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Boekmerk Eienskappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Voeg Boekmerk By" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Laaste besoekte: %1
Eerste besoekte: " "%2
Nommer van times besoekte: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Verwyder Inskrywing" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Maak Geskiedenis Skoon" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Volgens Naam" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Volgens Datum" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorteer" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Doen jy rêrig die hele geskiedenis skoon maak?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Maak Geskiedenis Skoon?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dae" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Geskiedenis Kantbalk

Jy kan konfigureer die Geskiedenis Kantbalk " "hier." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Skep Nuwe Gids..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Uitvee Koppeling" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Nuwe Gids" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Skep Nuwe Gids" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Voer gids naam in:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Maak Soektog Skoon" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Kies Tipe" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Kies tipe:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Instel vervris Tyduit (0 onaktiveerdes)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr "minute" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr "sekondes" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Oopmaak Skakel" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Instel Automatiese Herlaai" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Keuse" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Ikoon Grootte" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "Sorteer" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ikoon-aansig Nutsbalk" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ikoon-aansig Addisionele Nutsbalk" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikoon Grootte" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Multi-kolom Besigtig Nutsbalk" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "Gids" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "Boekmerk" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "In voer" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "Voer uit" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "Ligging" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Addisionele Nutsbalk" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Ligging Nutsbalk" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Boekmerk Nutsbalk" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Maak gidse in aparte oortjies oop" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "As hierdie opsie gekies is, sal Konqueror vir die gids 'n nuwe venster " "oopmaak, eerder as om die inhoud van die gids in die huidige venster te " "vertoon." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Hierdie is die URL (bv. gids of web blad) waarheen Konqueror sal spring as " "jy die \\\"Tuis\\\" knoppie druk. Dit is gewoonlik jou tuis gids, wat deur " "'n tilde (~) gesimboliseer word." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Vertoon lêer tipe" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Jy kan hier beheer of jy 'n klein opspring venster wil sien met addisionele " "inligting oor 'n lêer sodra die muis bo-oor die lêer beweeg word." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Vertoon voorskoue in lêer tipes" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "Hier kan jy stel of jy 'n grootter voorskou van die lêer wil sien." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Herbenoem ikone inlyne" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Hierdie opsie bepaal of 'n lêer herbenoem kan word deur direk op die ikoon " "naam te kliek." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Vertoon 'Vee uit' kieslys inskrywings, wat nie die asblik gebruik nie." #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Kies hierdie opsie as jy die 'Vee uit' kieslys opdrag vertoon wil hê in die " "werkskerm en lêerbestuurder se kieslyste. As hierdie opsie nie gekies is " "nie, kan 'n lêer direk uitgevee word deur 'shift' in te hou terwyl op " "'Beweeg na die Asblik' gekies word." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standaard skrif tipe" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Hierdie is die skrif tipe wat gebruik word as Konqueror teks vertoon." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Vra bevestiging vir verwydering van 'n lêer." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Hierdie opsie bepaal of Konqueror moet vra voordat 'n lêer permanent " "uitgevee word." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Vra bevestiging om te beweeg na gemors" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Hierdie opsie bepaal of Konqueror moet vra voordat 'n lêer na die asblik " "geskuif word." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Gaan" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Venster" #: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27 #: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Sort" msgid "&Sort" msgstr "Sorteer" #: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27 #: listview/konq_treeview.rc:38 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Vertoon Details" #: listview/konq_detailedlistview.rc:56 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Gedetaileerde Lys-aansig Nutsbalk" #: listview/konq_infolistview.rc:43 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Inligting Lys-aansig Nutsbalk" #: listview/konq_listview.kcfg:13 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Primary sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Primary sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Primary sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Alternate sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Alternate sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Alternate sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:56 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Boom aansig Nutsbalk" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limiet" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Urls vertrek na" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimum nommer van Urls:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Pasmaak Skriftipes Vir" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Urls nuwer as" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Kies Skrif tipe..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Urls ouer as" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Gedetaileerde sleutel-leidraad" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Vertoon die nommer van times besoekte en die datums van die eerste en " "laaste besoeke, in byvoeging na die Url" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Maak skoon Geskiedenis" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Uitvee Koppeling" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerk" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Stel Kantbalk op" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Boekmerk Eienskappe" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Herlaai Oortjie" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerk" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herlaai Oortjie" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwyder Inskrywing" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Besigtig Modus" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Lêernaam" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellings" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Ligging Nutsbalk" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Gereedskap" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Kan nie vind ouer item %1 in die boom. Interne fout." #~ msgid " day" #~ msgstr " dag" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of " #~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the " #~ "entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr "dae" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minuut"