# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:35+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Die ingevoerde bediener doen nie het Die benodig vorm." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 #, fuzzy msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Misformde Url of bediener" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Afgeleë Werkskerm Verbinding" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Opstel verbinding..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Geldigheidtoetsing..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Berei voor werkskerm..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Volskerm" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 #, fuzzy msgid "Scale view" msgstr "Skaal Inhoud" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimeer" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Skakel na volgrote skerm. As die afgeleë werkskerm het 'n ander skerm opkyk, " "afgeleë werkskerm Verbinding sal automaties wissel na die naaste opkyk." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Hierdie opsie skale die afgeleë skerm na pas jou venster grootte." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "" #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "" #: main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Remote desktop connection" msgstr "Afgeleë Werkskerm Verbinding" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Begin in volskerm modus." #: main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start in regular window" msgstr "Begin in gewone venster." #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Hoog kwaliteit modus, verstek (Hextile Enkodering)." #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Hoog kwaliteit modus, verstek (Hextile Enkodering)." #: main.cpp:61 #, fuzzy msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Begin in volskerm modus." #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Oorskryf enkodering lys (e.g. 'hextile raw')." #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Die naam van Die bediener, e.g. 'localhost:1'." #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Afgeleë Werkskerm Verbinding" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Oorspronklike Vnc aansig en protokol ontwerp" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "" #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "" #: maindialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Konnekteer" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "onbekende" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Gedeelde Werkskerm" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Alleen staande Werkskerm" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "verstek" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Blaaiïng Nie Moontlik" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "'n fout voorgekom terwyl skandering die netwerk." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Fout Terwyl Skandering" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "" #: preferencesdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "&VNC Defaults" msgstr "verstek" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "" #: preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "RD&P Defaults" msgstr "verstek" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:302 #, fuzzy msgid "rdesktop Failure" msgstr "Verbinding Vaaling" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Verbinding poog na bediener gevaal." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Verbinding Vaaling" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "" #: vnc/kvncview.cpp:216 #, fuzzy msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" "Dit is nie moontlik na konnekteer na 'n plaaslike Werkskerm Deeling diens." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Toegang verkry na die stelsel benodig 'n wagwoord." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Afgeleë bediener is te gebruik 'n onaanpasbare protokol." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Die verbinding na Die bediener het al geonderbreek." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Verbinding gevaal. Die bediener doen nie aanvaar nuwe koppelinge." #: vnc/kvncview.cpp:490 #, fuzzy msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Verbinding gevaal. 'n bediener met die gegewe naam kan nie wees gevind." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "Verbinding gevaal. Nee bediener wat loop na die gegewe adres." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Geldigheidsverklaring gevaal. Verbinding gekanselleer." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Geldigheidsverklaring Vaaling" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende Fout" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipe" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "" #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "" #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Afgeleë werkskerm:" #: maindialogbase.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Invoer die naam en vertoon nommer" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "Blaai <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Skakel op/af die netwerk blaaiïng paneel." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Herskandering" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" #: maindialogbase.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Soektog:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Invoer 'n soektog terme" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" #: maindialogbase.ui:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Skoop:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "'n administrateur kan konfigureer die netwerk na het klomp bestek. As " "hierdie is die kas, jy kan kies die skoop na skandeer hier." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adres" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Hier jy kan sien die sisteme op die netwerk wat toelaat jy na konnekteer. " "Nota wat 'n administrateur kan steek weg sisteme, sodat die lys is nie altyd " "volledige. Kliek op 'n item na kies dit, double-Kliek dit na konnekteer " "dadelik." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Konnekteer" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Verbinding tipe:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Hoog Kwaliteit (Lan, direkte verbinding)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Medium Kwaliteit (Dsl, Kabel, vinnige Internet)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Lae Kwaliteit (Modem, Isdn, stadige Internet)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" #~ msgid "FullScreen Toolbar" #~ msgstr "Volskerm Nutsbalk" #~ msgid "Fullscreen off" #~ msgstr "Volskerm af" #~ msgid "@cookie:0" #~ msgstr "@koekie:0" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Nutsbalk" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Verbinding Vaaling" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Wagwoord:"