# translation of tdelibs.po to Arabic # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Isam Bayazidi , 2001,2003. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Hicham Amaoui , 2002. # Youcef Rabah Rahal , 2003. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Mohammed Gamal , 2004. # Usamah Ali Al-Maqdad , 2004. # Munzir Taha , 2004. # Mohamed SAAD , 2006. # Khaled Hosny , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-21 00:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-28 21:23+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "عصام بيازيدي, سيد جعفر الموسوي, هشام عماوي, يوسف رحال, أحمد زواوي, محمد " "جمال, أسامة المدق, منذر طه, محمد سعد, خالد حسني" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bayazidi@arabeyes.org, mosawi@arabeyes.org, amaoui@wanadoo.fr, " "rahal@arabeyes.org, azawawi@emirates.net.ae,f2c2001@yahoo.com, " "msareehi@kacst.edu.sa, munzir@kacst.edu.sa, metehyi@free.fr, " "khaledhosny@eglug.org" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "العنوان URL للفتح" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "شريط أدوات المرئيات" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "نم&ط كامل الشاشة" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "ن&صف الحجم" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "حجم &عادي" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "حجم م&زدوج" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "أعرض رسائل الخطأ ( الإفتراضي )" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "إعرض رسالة التّحذير" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "إعرض رسالة الإخبار" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "سلسلة الرسالة التي يتم عرضها" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "أداة لعرض رسائل الخطأ في aRts." #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "إخباري" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "اضبط" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "ا&ضبط" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "الضبط" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "عدِّل" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&عدِّل" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "حاذِ" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "الصفحة" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "الحافة" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "الإتجاه" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "العرض" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "ال&عرض" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "الإرتفاع" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "الإ&رتفاع" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "الفراغات" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "رأسي" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "يمين" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "يسار" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "وسط" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "أعلى" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "أسفل" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "أس&فل" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "انقل" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "اختر الكل" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "احذف الكل" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "احذف الكل" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "صدِّر" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "استورِد" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "ت&كبير" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "مسار مشوَّه" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "طقم محارف:" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 #: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "لا" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "احفظ ملف" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "حوْل" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&حوْل" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "حَ&ول" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "غير معنون" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:341 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&موافق" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "مُشَغَّل" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "مُعَطَّل" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "إل&غاء" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "طبِق" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&طبّق" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "ملف" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "أ&همل" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "أهمل" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&ملف" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&مساعدة" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "حرِّر" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&حرِّر" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "ال&خيارات" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "اعرض" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "ا&عرض" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "ا&خرج" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "إنهِ" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "إ&نهِ" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "خلف" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "ن&سخ" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "لصق" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "ل&صق" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&نافذة جديدة..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "نافذة &جديدة..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&نافذة جديدة" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "لعبة جديدة" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "ل&عبة جديدة" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "افتح" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "افتح ملف" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "افتح..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "ا&فتح ..." #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "قص" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&قصّ" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "ق&صّ" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "الخط" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "لون الأ&مامية" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "لون الخل&فية" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110 #: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "احف&ظ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 #: tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "احفط كــ " #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "احفظ كــ ..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "ا&حفظ كــ..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 #: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115 #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 #: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "إ&غلاق" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "ا&طبع..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "عذراً" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118 #: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "أضف" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "غيّر" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "أحذف" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "ا&حذف" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "محو" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "مائل" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "روماني" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "ت&راجع" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "تكرار" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "ت&كرار" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&لعبة" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "المعلومات" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "طولي" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "عرضي" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "متصل محلّياً" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "استعرض..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "قف" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "أ&زِل" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "ال&خصائص..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "ا&بدأ" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&قف" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقات" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "مقاس الخط" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&خطوط" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "أ&عد التحميل" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "تابع" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "استرجع" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "الإثنين" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&حدّث" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "أعلى نقاط" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&مشهد جديد" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "أ&درج" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "ال&تالي" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "ال&سابق" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "ا&ستبدل..." #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Insert" msgstr "إدراج" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "الإفتراضي" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "الإ&فتراضيات" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "ال&محتويات" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "افتح الحديث" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "افتح ال&حديث" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "ا&بحث..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "ابحث عن ال&تالي" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "علامات الموقع" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&علامات موقع" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "أ&ضف علامة موقع" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&حرِّر علامات الموقع..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "أ&دوات" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "إ&ملاء..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "أظهر شريط الأ&دوات" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "أظهر شريط ال&حالة" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "اضبط ارتباطات ال&مفاتيح..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "الت&فضيلات..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "إ&عدادات" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Del" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Left" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Up" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Right" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Down" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "سابق" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "تالي" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenLeft" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenRight" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "نجمة" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "زائد" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "فاصلة" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "ناقص" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "نقطة" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "شرطة مائلة" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "نقطتين" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "فاصلة منقوطة" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "أقل" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "يساوي" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "أكبر" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "استفهام" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "قوس أيسر" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "شرطة مائلة للخلف" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "قوس أيمن" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "شرطة تحتية" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "تنصيص ايسر" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "قوس مركن ايسر" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "قوس مركن ايمن" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "فاصلة علوية" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "تعجب" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "دولار" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "بالمئة" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "قائمة" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "مساعدة" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "أشارة الرقم" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "نصف-مظهر" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "خفيف" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "خفيف مائل" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "نصف-مظهر مائل" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "مائل" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "كتاب" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "كتاب مائل" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "مثبتة" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "غير- مثبتة" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "نصوص أوامِر TDE " #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "تعذّر للحصول على KScript مشتغل للنوع%1." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "خطأ KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "غير قادِر على العثور على نص الأوامر \"%1\"." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "إفتراضي النظام (%1)" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "العنوان" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "المنظمة" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "القسم/المصلحة" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "القسم الفرعي" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "عنوان التسليم" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "الرقم البريدي" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "المدينة" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "الدولة" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "الولاية" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "تاميل" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "الرتبة" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "الإسم المهيَّئ" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "سابقة الاسم" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "الأسم الأول" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "الاسم الأوسط" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "اسم العائلة" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "تاريخ الميلاد" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "عناوين التكلم" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "الكلمات الأساسية " #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "رقم الهاتف" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "حقل المستخدم 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "حقل المستخدم 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "حقل المستخدم 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "حقل المستخدم 4" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "الأصناف" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "غير قادر على بدأ المتغيرات المحلية" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "ذاكرة غير كافية" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "ملف إعدادات الـkab المحلية\"%1\" لا يمكن إنشاؤه. من الممكن أن لا يعمل الـkab " "بشكل صحيح بدونها.\n" "تأكد من أنك لم تحذف إذن الكتابة من دليل TDE (عادة~/.trinity )." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "ملف قواعد البيانات المعياري kab \"%1\" لا يمكن إنشاؤه. ممكن ألا يعم kab بشكل " "صحيح من دونها.\n" "تأكد من أنك لم تحذف المحدد الصحيح من دليل TDE المحلي (عادة ~/kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "دفتر العناوين kab صنع دفتر عناوينك النموذجية في\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "لم أتمكن من صناعة ملف إحتياطي (باك أب) طلب الإذن رفض." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "خطأ ملف" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "لم أتمكن من فتح الملف الإحتياطي لتحريره (طلب الإذن رفض)" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "خطأ حرج:\n" "الأذون تغيرت في المجلد المحلي !" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "أعيد تحميل الملف" #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "تعذر القيام بإعادة تحميل الملف \"%1\" المحمل حاليا. دفتر العناوين kab يمكن " "إغلاقه أو حفظه.\n" "احفظها لو قمت بمسح البيانات خطأ.\n" "أغلقها لو كنت ستفعل ذلك سابقا.\n" "سيتم إغلاق ملفك بشكل إعتيادي." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(حفظ نسخة إحتياطية عند خطأ ملف )" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "لم أتمكن من حفظ الملف، سيتم إغلاقه الآن." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "ملف مفتوح." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "لم أستطع تحميل الملف." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "لا يوجد مثل هذا الملف ." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "لا يمكن إيجاد الملفّ \"%1\". هل أنشئ ملفّا جديدا ؟" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "لا يوجد مثل هذا الملف" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "إنشاء" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "الملف." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "تم الإلغاء" #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "خطأ داخلي في دفتر العناوين kab" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(فارغ)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "غير قادر على إعادة تحميل ملف التعريفات!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "تم تحميل ملف التعريفات." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "تم حفظ الملف." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "رفض السماح" #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "تم إغلاق الملف." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "غير قادر على إغلاق الملف الذي تريد تغييره.\n" "ربما أن الملف تحت الاستخدام من برنامج آخر أو أن ترخيص الملف للقراءة فقط." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "غير قادر على إيجاد الملف القالب لدفتر العناوين kab.\n" "لا يمكن تشكيل ملفات جديدة." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "غير قادر على قراءة الملف القالب لدفتر العناوين kab.\n" "لا يمكن تشكيل ملفات جديدة." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "خطأ في الهيئة" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "غير قادر على تكوين الملف\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "غير قادر على تكوين الملف الجديد." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "غير قادر على حفظ الملف\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "غير قادر على إيجاد قالب ملف التعريفات لدفتر العناوين kab.\n" "لا يمكن تشكيل دفتر العناوين kab." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "غير قادر على قراءة قالب ملف التعريفات لدفتر العناوين kab.\n" "لا يمكن تشكيل دفتر العناوين kab." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "غير قادر على إنشاء ملف الإعداد الجديد." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "غير قادر على تحميل ملف إعدادت kab المحلّي.\n" "ربما يوجد خطأ في التهيئة.\n" "لا يمكن إعداد kab." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "غير قادر على إيجاد ملف إعدادات kab المحلّي.\n" "لا يمكن إعداد kab." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "تم تصليحه" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "نقّال" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "فاكس" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "عام" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "أعمال" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "خاص" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "تواريخ" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "لم استطع إضافة إدخالك الجديد." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "إفحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "مراقِب قرص و تنفيذ كي دي أي" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "مراقب القرص و التنفيذ لك يدي أي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة " "لذلك" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "اسم المضيف السابق" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "اسم المضيف الجديد" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "خطأ : متغير محيط العمل HOME غير محدد.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "خطأ: منغير البيئة DISPLAY غير محدد.\n" #: kded/khostname.cpp:369 #, fuzzy msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "ك.لا.تغير.اسم.المستضيف" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "يخبر كي دي أي عن التغير في اسم المضيف" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "انتج المعلومات بترميز UTF-8 بدلاً من الترميز المحلي." #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "اطبع رقم معرِّف القائمة\n" "التي تحتوي التطبيق." #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "اطبع اسم القائمة التي\n" "تحتوي التطبيق." #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "أبرز الخانة في القائمة." #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "لا تفحص حداثة قاعدة المعلومات sycoca." #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "رقم هوية مدخلة القائمة المراد تحديد مكانها." #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "لا يمكن إبراز بند القائمة '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "قائمة اسعلام أدوات TDE.\n" "يمكن استخدام هذه الأداة لإيجاد في أي قائمة تواجد تطبيق محدد.\n" "يمكن استخدام خيار التظليل لرؤية مكان المستخدم \n" "في قائمة TDE وجد تطبيق محدد." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "يجب تحديد معرف التطبيق مثل 'kde_konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "يجب أن تخصص على الأقل واحد من معرفات قائمة طباعة، أسماء قائمة طباعة أو " "التظليل" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "ليس عنصر قائمة '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "بند القائمة '%1' غير موجود في القائمة." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 #, fuzzy msgid "Do not signal applications to update" msgstr "لا تشير إلى التطبيقات للتحديث." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 #, fuzzy msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "تعطيل تحديث الزيادات، أعد قراءة كل شيء." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 #, fuzzy msgid "Check file timestamps" msgstr "فحص علامة الوقت للملف" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 #, fuzzy msgid "Create global database" msgstr "إصنع قاعدة بيانات شاملة." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 #, fuzzy msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "أنجز اختبار تشغيل القائمة فقط" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 #, fuzzy msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "وحدة إعدادات مصادر TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "غير قادر على إعادة تحميل ملف التعريفات!" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do Not Reload" msgstr "لا ت&حفظ" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "تم تحميل ملف التعريفات." #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "خطأ بنيوي في قائمة المعطيات" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "قيمة غير معرفة" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "قيمة معدومة" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "لا يوجد قيمة افتراضية" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "خطأ في التقييم" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "خطأ في المدى" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "خطأ في المرجع" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "خطأ بنيوي" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "خطأ في النوع" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "خطأ في المسار" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "قاعدة مرجعية غير سليمة" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "لا يمكن إيجاد المتغيرة: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "الأساس ليس كائن." #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "لا ت&حفظ" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Post Office Box" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "معلومات عنوان ممتدة" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "شارع" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "المحلية" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "منطقة" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "الرمز البريدي" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "مفضّل" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "محلي" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "دولي" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "بريدي" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "طرد" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "المنزل" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "العمل" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "العنوان المفضل" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808 msgid "Other" msgstr "غير ذلك" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "لا أستطيع تحميل المورد '%1'" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "انتقِ العناوين" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "اسم" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "البريد إلكتروني" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "مُنتقى" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "إزالة الإختيار" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "د." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "آنسة" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "السّيد" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "السّيدة" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "آنسة" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "أ." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "الإبن" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "الأب" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "اضبط قوائم التوزيع" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "انتقِ البريد الإلكتروني" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "قائمة جديدة..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "أعد تسمية القائمة..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "أزل القائمة" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "العناوين المتوفرة:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "البريد الإلكتروني المفضل" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "اضف خانة" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "استخدم المفضل" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "غيّر البريد الإلكتروني..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "احذف خانة" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "قائمة توزيع جديدة" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "فضلا أدخل الإ&سم:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "قائمة التوزيع" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "فضلا غيِّر الإ&سم:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "حذف قائمة التوزيع '%1' ؟" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "العناوين المنتقاة:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "العناوين المنتقاة في '%1':" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "قائمة جديدة" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "غيِّر البريد الإلكتروني" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "رجاء أدخل اسم:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "خطأ في libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "هيئة vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "لا يوجد وصف." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "نوع مجهول" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "مستخدم:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "مضيف:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "منفذ:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "إصدارة LDAP :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "حدّ الحجم:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "حد الوقت:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " ثانية" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "اسم مميز:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "استعلام الخادِم" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "المرشح:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "الأمن" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "مصادقة" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "مجهول الاسم" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "بسيط" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "آلية SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "استعلام LDAP " #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "قائمة بالبريد إلكتروني" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "غير قادر على فتح ملف القفل." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "دفتر العناوين '%1' مُقبل من قِبل التطبيق '%2'.\n" "اذا رأيت أن هذا خطأ، امسح ملف القفل '%3'." #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "فشل إلغاء القفل. ملف القفل ملك لعملية أخرى: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: نجحت جميع عمليات القفل لكن لم يحدث أي قفل حقيقي." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: فشلت جميع عمليات القفل." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "مفضّل" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "المنزل" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "العمل" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "مرسال" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "الرقم المفضل" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "صوت" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "فاكس" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "محمول" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "مرئي" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "صندوق البريد" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4175 msgid "Modem" msgstr "مودم" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "السيارة" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "جهاز النداء" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "فاكس المنزل" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "فاكس العمل" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "فشل تحميل المورد '%1' !" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "فشل حفظ المورد '%1' !" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "انتقاء المورِد" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "موارِد" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "محدد هوية فريد" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "محدد هوية فريد" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "حقل مجهول" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "الكل" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "متكرّر" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "غيرُ مُعرَّف" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "عام" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "سرّي" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "غير قادر على حفظ المورد '%1' . لأنها مقفولة." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "عطِّل بدأ التشغيل التلقائي عند الولوج" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "تجاوز الخانات الموجودة" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "لم أجِد ملف دفتر العناوين %1 ! تأكد من وجود دفتر العناوين القديم هناك " "و أنك تمتلك أذن القرائة لهذا الملف." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "محوّل Kab إلى Kabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "ملفّ الدخْل" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "شهادة غير صالحة !" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "الشّهادات" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "الموقعين" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "زبون" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "إستيراد ال&كل" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "برنامج كي دي أي لاستيراد الشهادة الآمن" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "السلسلة:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "مصدرة من:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "ملف:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "هيئة الملفّ:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "الحالة:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "صالح من:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "صالح لغاية:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "الرقم التسلسلي:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "الحالة" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "التوقيع:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "التوقيع" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "المفتاح العامّ:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "المفتاح العامّ" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "مدبِر ال&تشفير..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&استيراد" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&حفظ..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "إ&نتهى" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "فشل الحفظ." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593 #: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734 #: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752 #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "Certificate Import" msgstr "إستيراد شهادة" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "لا يبدو أنك بنيت كي دي أي مع دعم الــ SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "ملف الشهادة فارغ." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "كلمة مرور الشهادة" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "تعذر تحميل ملف الشهادة. حاول بكلمة مرور أخرى ؟" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "حاول مختلف" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "لا يمكن فتح هذا الملف." #: tdecert/tdecertpart.cc:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "لا أعرف كيفية التعامل مع هذا النوع من الملف." #: tdecert/tdecertpart.cc:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - شهادة المواقع" #: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "هناك شهادة موجودة مسبقا لِذالك الاسم. هل أنت متأكد من أنك تريد استبدالها ؟" #: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "تم إستيراد الشهادات بنجاح إلى كي دي أي.\n" "تستطيع تدبير تعيينات شهاداتك من مركز التحكم بِكي دي أي." #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "تم إستيراد الشهادات بنجاح إلى كي دي أي.\n" "تستطيع تدبير تعيينات شهاداتك من مركز التحكم بِكي دي أي." #: tdecert/tdecertpart.cc:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "جزء شهادة كي دي أي" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "حافظ على نتائج الإخؤاج من نصوص الأوامر" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "إفحص إذا ما كان ملف الإعداد بذاته يحتاج تحديثا" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "الملف لقراءة تعليمات التحديث منه" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "تحديث برنامج KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "أداة كي دي أي لتحديث ملفات إعدادات المستخدم" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "الإثنين" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "الثّلاثاء" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "الأربعاء" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "الخميس" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "الجمعة" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "السّبت" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "الأحد" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "يناير" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "فبراير" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "مارس" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "أبريل" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "مايو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "يونيو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "يوليو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "أغسطس" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "سبتمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "أكتوبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "نوفمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "ديسمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "يناير" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "فبراير" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "مارس" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "أبريل" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "مايو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "يونيو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "يوليو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "من يناير" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "من فبراير" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "من مارس" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "من أبريل" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "من مايو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "من يونيو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "من يوليو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "من أغسطس" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "من سبتمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "من أكتوبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "من نوفمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "من ديسمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "من يناير" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "من فبراير" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "من مارس" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "من أبريل" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "من مايو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "من يونيو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "من يوليو" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "من أغسطس" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "من سبتمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "من أكتوبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "من نوفمبر" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "من ديسمبر" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "شباط" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "آذار" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "نيسان" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "أيار" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "تمًًوز" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "آب" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "أيلول" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "آذار I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "آذارII" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "محرّم" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "صفر" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "ربيع الأوّل" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "ربيع الثّاني" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "جمادى الأوّل" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "جمادى الثّاني" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "رجب" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "شعبان" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "رمضان" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "شوّال" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "ذو القعدة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "ذو الحجّة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "ربيع الأوّل" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "ربيع الثّاني" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "جمادى الأوّل" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "جمادى الثّاني" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "ذو القعدة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "ذو الحجّة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "من محرّم" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "من صفر" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "من ربيع الأوّل" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "من ربيع الثّاني" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "من جمادى الأوّل" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "من جمادى الثّاني" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "من رجب" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "من شعبان" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "من رمضان" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "من شوّال" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "من ذي القعدة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "من ذي الحجّة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "من ربيع الأوّل" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "من ربيع الثّاني" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "من جمادى الأوّل" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "من جمادى الثّاني" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "من ذي القعدة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "من ذي الحجّة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "الإثنين" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "الثّلاثاء" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "الأربعاء" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "الخميس" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "الجمعة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "السّبت" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "الأحد" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "يوم الإثنين" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "يوم الثّلاثاء" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "يوم الأربعاء" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "يوم الخميس" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "يوم الجمعة" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "يوم السّبت" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "يوم الأحد" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "أوربي أوسط" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسط" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "سيريلي" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239 #: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "كوري" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244 #: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "أوروبي غربي" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "تاميلي" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "صامي شمالي" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتناميزي" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "أوروبي جنوب-شرقي" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "تع&طيل الفحص التلقائي" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

تغييرت المسرّعات

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

أزيلت المسرّعات

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )

>" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "وصلت لآخر القائمة\n" "للبنود المطابقة.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "هناك غموض بلإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "لا يوجد بند مطابق.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "مرة ثانية" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "الدعائم" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "واجهة" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "إبحث" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "المكتبة %1 لا تقدم %2 تابع." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "المكتبة %1 لا تقدم توافق مصنع TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2، %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 #, fuzzy msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "ملفات المكتبات ل \"%1\" لا يمكن إيجادها في المسارات المعرفة." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<مقبس غير معروف>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<فارغ>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 المنفذ %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "< مقبس UNIX فارغ >" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "زبون NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "زبون Dante SOCKS" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "لا أخطاء" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "عاشلة العناوين لاسم العقدة غير مدعوم" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "خلل مؤقت في إستبانة الاسم" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "قيمة خاظئة لـ 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "خطأ غير قابل للإسترجاع في إستبانة الاسم" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' غير مدعوم" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم العقدة" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "الاسم أو الخدمة مجهولة" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "الـ servname غير مدعوم لـ ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "الـ ai_socktype غير مدعوم" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "خطأ في النظام" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة لأسم المضيف هذا" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "أعلام غير صالحة" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة لنوع المقبس هذا" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "خطأ غير معروف" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "خطأ النظام: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "ألغيي الطلب" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "عائلة مجهولة %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "لا خطأ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "فشل البحث عن الاسم" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "العنوان قيد الاستعمال" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "قد تم إنشاء المقبس" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "لم يتم إنشاء المقبس" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "رفض الإتصال فعلياً" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "إنتهت مهلة الإتصال" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "العملية هي قيد التقدم" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "حصل عجز في الشبكة" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "العملية غير مدعومة" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "إنتهت مهلة العملية المؤقتة" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "حصل خطأ غير معروف أو غير متوقَع" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "اقفل المضيف البعيد الاتصال" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

يقوم طاقم Arabeyes بترجمة واجهة TDE إلى أللغة العربية ، و هذا بفضل " "جهود طاقم المترجمين المتطوعين العرب.

للمزيد من المعلومات حول ترجمة " "TDE إلى ألعربية أذهب إلى الموقع http://www.arabeyes.org

الرجاء " "التبليغ عن أخطاء الترجمة على العنوان التالي: contact@arabeyes.org ." #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "بنود الترخيص لهذا البرامج غير محددة.\n" "راجع وثائق النظام أو الرموز المصدرية له\n" "لأي أمور تتعلق بالترخيص.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "هذا البرنامج موزع تحت بنود الــ %1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "RTL" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 #, fuzzy msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "حدث خطأ في تعريف التواصل الداخلي بين\n" "العمليات في كيدي.\n" "الرسالة التي أرجعها النظام هي:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "الرجاء التأكد أن برنامج \"dcopserver\" يعمل الآن!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "خطأ في الإتصال DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "استعمل شاشة العرض 'displayname' الخاصة بمشغل الأكس" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "استعمل شاشة العرض 'displayname' الخاصة بمشغل QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "أسترجع التطبيق الذي له 'sessionId' المعطاة" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 #, fuzzy msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n" "في شاشة العرض فئة 8-بيت" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "تحدد عدد الألوان الموجودة في مكعب الألوان في شاشة \n" "العرض فئة 8-بيت، إذا كان البرنامج يستخدم QApplication\n" "يكون التحديد لألوان ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 #, fuzzy msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "تخبر QT بعدم استعمال الماوس أو لوحة المفاتيح" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 #, fuzzy msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "العمل ضمن مصحح أخطاء قد يفهم ضمنيا على \n" "انه -nograb ، استعمل -dograb لتفادى هذا" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 #, fuzzy msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "يحول للنمط المتوافق Synchronous لتتبع الأخطاء" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 #, fuzzy msgid "defines the application font" msgstr "تحدد نوع الخط للتطبيق" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 #, fuzzy msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "تحدد القيم الافتراضية للون الخلفية ولمسطرة الألوان\n" "الخاصة بالبرنامج(يتم حساب الظلال و الإنارة)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 #, fuzzy msgid "sets the default foreground color" msgstr "تحدد اللون الأمامي" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 #, fuzzy msgid "sets the default button color" msgstr "تحدد لون الأزرار" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 #, fuzzy msgid "sets the application name" msgstr "تحدد اسم التطبيق" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 #, fuzzy msgid "sets the application title (caption)" msgstr "تحدد عنوان التطبيق" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 #, fuzzy msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "تجبر البرنامج أن يستعمل ألوان حقيقية بعرض 8 بيت" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 #, fuzzy msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "تحدد نمط الإدخال للXIM(طريقة الأدخال للأكس). القيم\n" "الممكنة هي في الموقع و فوق الموقع و \n" "خارج الموقع و الجذر" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 #, fuzzy msgid "set XIM server" msgstr "تشغل خادم ال XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 #, fuzzy msgid "disable XIM" msgstr "تعطل خادم ال XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 #, fuzzy msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "إجبار البرنامج على العمل كخادم QWS." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 #, fuzzy msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "عكس الشكل الكامل للأدوات." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 #, fuzzy msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 #, fuzzy msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة شريط العنوان" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 #, fuzzy msgid "Use alternative configuration file" msgstr "إستعمل ملف تعريف بديل" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 #, fuzzy msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "استعمل خادم الDCOP المحدد من ال'server'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 #, fuzzy msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "عطل مدبر الأنهيارات(Crash Handler)، للحصول على مخرجات الخام" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 #, fuzzy msgid "sets the application GUI style" msgstr "تحديد نمط العرص الرسومي للتطبيق" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 #, fuzzy msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "تحدد ابعاد العميل للمركب الأداة الرئيسية" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "لا يمكن أيجاد النمط %1\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "معدل" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 #, fuzzy msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "لم أستطع تحميل الملف." #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "لم أستطع تحميل الملف." #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "لم أستطع تحميل الملف." #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "لا يمكن التسجيل ب DCOP\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "لا يمكن الوصول ل TDELauncher عن طريق DCOP.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "خيار خير معروف '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' غير موجود." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "تم كتابة %1 من قبل \n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 #, fuzzy msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "تم كتابة %1 من شخص يود ان يبقى مجهول" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "الرجاء إستعمال http://bugs.trinitydesktop.org ولا تراسل المؤلفين بشكل " "مباشر.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 #, fuzzy msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "الرجاء استخدم %1 لإرسال التقارير بالأخطاء، لا ترسل الأخرى فورا.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "خيار غير متوقع '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[خيارات]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[خيارات-%1]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "طريقة الاستعمال: %2 %1\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "الخيارات العامة" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "أظهر كلّ الخيارات" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "أظهر معلومات المؤلف" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "أظهر معلومات الإصدار" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "أظهر معلومات الترخيص" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "نهاية الخيارات" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "الخيارات %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "الخيارات:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "المعاملات:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد إستعمالها" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "الدليل لإنشاء الملفات فيه" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "ملف خيارات انشاء الرموز" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "مجمَع TDE kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "مجمّع TDEConfig" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "لن يحفظ الإعدادات.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "ملف الإعدادات \"%1\" غير قابل للكتابة.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "الرجاء الإتصال بمدير النظام لديك." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب %1" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "التعليق" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "قوالِب" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 #, fuzzy msgid "Videos" msgstr "مرئي" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1676 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4683 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4704 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4726 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4761 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4733 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4740 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4775 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4747 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4782 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4753 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4788 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4795 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4803 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4814 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4820 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "لم تحدد مزوّد." #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "وضع صفحة &التبويب" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "الرسوّ" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&دوران بإتجاه عقارب الساعة" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "الخيارات العامة" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3318 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4274 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "حقل مجهول" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3323 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3699 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3779 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3791 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "حقل مجهول" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3809 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3889 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3901 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "حقل مجهول" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3930 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "حقل مجهول" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4000 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4130 msgid "Root" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4133 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "قائمة النظام" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4136 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4139 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "الموقع الجغرافي" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4142 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4145 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4148 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4151 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4154 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4157 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4160 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4163 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4166 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4169 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4172 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4178 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4181 msgid "Network" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4184 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "اطبع" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4187 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4190 msgid "Sound" msgstr "صوت" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4193 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "شريط أدوات المرئيات" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4196 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4199 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4202 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4205 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "نص فقط" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4208 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4211 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4214 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4217 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "خلف" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4220 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4223 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4226 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "الإتجاه" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4229 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "التعيينات العامة" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4232 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4235 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4238 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4241 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4244 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4247 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4250 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "أمحي الإدخال" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4253 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4256 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "غير ذلك" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4259 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "غير ذلك" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4262 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4265 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4268 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4271 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:601 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:594 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "احذف خانة" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:612 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:615 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "الأمن" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:620 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:623 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:982 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1160 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Arabic" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "مساء" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "صباحا" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "ال&تالي" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "جديد" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "ألصق الخيار" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "إزالة الخيار" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "أمحي الكلمة للخلف" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "أمحي الكلمة للأمام" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "إبحث عن التالي" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "إبحث عن السابق" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "تصفح" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "البداية" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "النهاية" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 #, fuzzy msgid "Beginning of Line" msgstr "بداية ال&سطر" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "نهاية السطر" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "سابق" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "تالي" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "إنتقل إلى السطر" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "أضف علامة موقع" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "أعلى" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "تقدم" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "سياق القائمة المنبثقة" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "أظهر شريط القوائم" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "كلمة للوراء" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "كلمة للأمام" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "نشط اللسان التالي" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "نشط اللسان السابق" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "نمط الشاشة الكاملة" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "ما هذا" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "إتمام النص" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "التتمة المتطابقة السابقة" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "التتمة المتطابقة التالية" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "تتمة النص الجزئي" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "البند السابق في القائمة" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "البند التالي في القائمة" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "سطح المكتب %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "اسماء إضافية" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "الوصف :" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "الإجازة:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "نسخ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "المؤلفو&ن" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "الإصدار" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "المحرف المطلوب" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "نمط MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "تاريخ المراجعة" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "التعليق" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "خطأ JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "أدعو الرّصيص" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "تالي" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&تقدم خطوة" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&تابع" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&فاصل في البيان التالي" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "تالي" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "خطوة" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "خطأ تركيبي في %1 في السّطر %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "حدث خطأ أثناء محاولة تشغيل نص أوامر على هذه الصفحة.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "حدث خطأ أثناء محاولة تشغيل برنامج تعليمات على هذه الصفحة.\n" "%1 سطر %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "اسمح" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "إمنع" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "هناك نص برمجي في هذه الصفحة يؤدي إلى توقف TDEHTML عن العمل. و حتى إذا تابع " "العمل سيؤدي `لى تقليل إستجابة البرامج الأخرى.\n" "هل تريد إجهاض هذا النص البرمجي؟" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&إلغاء" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "أغلق النافذة ؟" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "التأكيد مطلوب" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "إمنع" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "أنت على وشك أرسال ملفات محلية لديك إلى الأنترنت.\n" "هل انت متأكد و تريد المتابعة؟" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "أ&رسل ملفات" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "احفظ معلومات تسجيل الدّخول" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "تخزين" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "أ&بدا لـهذا الموقع" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "لا ت&حفظ" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "أرسل" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "إسترجع" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "هذا دليل قابل للبحث. أدخل كلمات البحث: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "جاري بِدء تشغيل البريمج \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "تمَ بِدء تشغيل البريمج \"%1\"" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "تمَ توقيف البريمج \"%1\"" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "تحميل البريمج" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "موافق" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "غير موافق" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivateKeyFailed" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "InvalidHost" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "إنذار أمني" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "الأذن التالي" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&لا" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&رفض الكلّ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&نعم" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "ضوابط البريمج" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "ضابطة" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "القيمة" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "الفئة" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "العنوان الأساسي" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "محفوظات" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "لا يوجد بند مطابق.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "فشل التثبيت." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "التثبيت" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "التثبيت" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "ثبًت" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "فشل التثبيت." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "تدقيق إملائي" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&حرر..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "محو الخط ال&زمني" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "لم يتم إيجاد plugin ل %1.\n" "هل تريد تنزيل واحِد من %2 ؟" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "plugin غير موجود" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "تنزيله" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "لا تقم بتنزيله" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "أ&نسخ النص" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "إبحث عن '%1' في %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "إبحث عن '%1' في" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "إ&فتح '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "أوقف الصور المتحركة" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "أنسخ عنوان البريد الألكتروني" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "أنسخ ع&نوان الوصلة" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "افتح في نافذة &جديدة" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "افتح في &هذه النافذة" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "افتح في &لسان جديد" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "اعد تحميل الإطار" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "أعرض مصدر الإطار" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "أعرض معلومات الإطار" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "طباعة الإطار..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "احفظ الإ&طار باسم..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "احفظ الصورة باسم..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "إرسل الصّورة..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "أنسخ الصورة" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "أنسخ موقع الصورة" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "أعرض الصورة (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "احفظ الوصلة باسم" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "احفظ الصورة باسم" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "هناك ملف بنفس الاسم \"%1\" موجود مسبقا. هل أنت متأكد من أنك تريد استبداله ؟" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "الكتابة فوق الملف ؟" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "أكتب عليه" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "مدبر تنزيل البرامج (%1) لا يمكن إيجاده في PATH$ ." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "حاول إعادة تثبيتها \n" "\n" "التكامل مع Konqueror معطل !" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "حجم الخط الافتراضي (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "محرك TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "مكون HTML قابل للدمج" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "أعرض &مصدر المستند" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "أعرض معلومات المستند" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "احفظ &صورة الخلفية باسم..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "الأمن..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "إعدادات الأمان

تظهر الشهادة في الصفحة المعروضة. فقط الصفحات التي نقلت " "تستخدم الأمن، اتصال مشفر لديه شهادة.

ملاحظة: إذا أظهرت الصورة مظهر مغلق، " "نقلت الصفحة فوق الاتصال الآمن." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "طباعة شجرة العرض لـSTDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "أوقف الصور المتحركة" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "عيّن ال&تشفير" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "شبه تلقائي" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "روسي" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "أوكرايني" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "إكتشاف تلقائي" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "يدوي" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "ا&ستخدم Stylesheet" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "زيادة حجم الخطوط" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "زيادة حجم الخط

تجعل الخط في هذه النافذة أكبر. إضغط زر الفأرة واستمر في " "الضغط للقائمة مع جميع أحجام الخطوط المتوفرة." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 #, fuzzy msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "تقليل حجم الخط

تجعل الخط في هذه النافذة أصغر. إضغط زر الفأرة واستمر في " "الضغط للقائمة مع جميع أحجام الخطوط المتوفرة." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "البحث عن نص

يظهر مربع حوار والذي يرشدك لإيجاد نص من على الشاشة المعروضة." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "البحث عن التالي

ابحث عن الحدوث التالي للنص اللذي سبق ان وجدته عند استخدام " "وظيفة ابحث " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "طباعة إطار

بعض الصفحات لديها إطارات متعددة. لطباعة إطار واحد فقط، إضغط " "عليه ثم استخدم هذه الوظيفة" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "قلب نمط Caret ." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "تحتوي هذه الصفحة على أخطاء ترميز." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "إ&خفاء الأخطاء" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&تعطيل إرسال تقارير الأخطاء" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr " خطأ: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "خطأ: العقدة %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "أظهر الصور في الصفحة" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "الجلسة محميَة ب %1 بت %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "الجلسة ليست محميَة." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "خطأ عند تحميل %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "حدث خطأ عند تحميل %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "خطأ: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "سبب العطل الفني:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "تفاصيل الطلب:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "التاريخ والوقت: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "معلومات إضافية: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "الوصف :" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "الأسباب المحتملة:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "الحلول المحتملة:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "تم تحميل الصفحة." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "تم تحميل صورة واحدة من %1.\n" "تم تحميل صورتين من %1.\n" "تم تحميل %n صور من %1.\n" "تم تحميل %n صورة من %1." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " ( في نافذة جديدة )" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "رابط رمزي" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (رابط)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 بايت)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 ك)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " ( في إطار آخر )" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "أرسل بالبريد الإلكتروني إلى: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr "- الوضوع: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - مرفق إلى: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - مرفق مخفي إلى: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "إتبع" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "معلومات الإطار" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [خصائص]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "حفظ صورة الخلفية باسم" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "حفظ الإ&طار باسم" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "إ&بحث في الإطار..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "تحذير: هذا نموذج آمن لكنه يريد أرسال بياناتك بدون تشفير\n" "من الممكن أن يقوم طرف ثالث بإعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n" "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "نقل عبر الشبكة" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&ارسل غير مشفّرة" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "تحذير: سيتم أرسال بياناتك عبر الشبكة بدون تشفير.\n" "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n" "هل تريد المتابعة؟" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&ارسل بريد إلكتروني" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "هذا النموذج سيتم أرساله إلى
%1 في نظام ملفاتك المحلي
هل " "تريد أرسال الملف؟" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "هذا الموقع يريد إرفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف المرفق " "لحمايتك." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "كي دي أي" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "تحذير أمني" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "المحفظة '%1' مفتوحة ومستعملة حالياَ لبيانتت تسجيل الدخول و لكلمات المرور." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "إغلاق الم&حفظة" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "إعدادات HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "نمط سهل الطباعة (كتابة بالأسود ، لا خلفية )" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "أطبع الصور" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "إطبع الترويسة" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "قبول" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "غير موافق" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "خطأ مرشح" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 #, fuzzy msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1- %2x%3 بكسل" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1- %2x%3 بكسل" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 #, fuzzy msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1- %2x%3 بكسل" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "صورة ... %1x%2 بكسلات" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "إنتهيت." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "وجدتُ الرابط \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "لم أجِد الرابط: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "وجدتُ النصّ: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "لم أجد النصّ: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "اطبع %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "لم أجد من يتعامل مع %1 !" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "كائن مدمج لمتعدد الأجزاء أو مختلط." #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "أسلوب الصفحة الأساسي" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "الوثيقة ليست في هيئة صحيحة" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "خطأ كبير في إعراب : %1 في السطر %2، العمود %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "خطأ في اعراب ال XML" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ عير معروف" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "لم يتمكن TDEInit من تشغيل '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "لا يمكن أيجاد الخدمة '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "جاري تشغيل %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "الميفاق '%1' غير معروف.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "خطأ تحميل '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n" "tdelauncher: يتم تشغيله تلقائيا من قبل البرنامج tdeinit.\n" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "يتراكب" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&مشاهد الأدوات" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "أماكن تثبيت الأدوات" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "بدّل مكان الرسوّ لأعلى" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "بدّل مكان الرسة يسارا." #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "بدّل مكان الرسوّ لليمين" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "بدّل إلى الخلف" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "عرض الأداة السابقة" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "عرض الأداة التالية" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "اظهار %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "إخفاء %1" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "&إسترجاع" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&نقل" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "تغ&يير الحجم" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "ت&صغير" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "ت&كبير" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&تكبير" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&تصغير" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "ت&حريك" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "تغيير ال&حجم" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&عدم رسوّ" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "غير مسماة" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "نمط MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "نمط المستوى &الأعلى" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "نمط إطار&تابع" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "وضع صفحة &التبويب" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl وضع" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "النافذة" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "تراجع" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "تكبير" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "تصغير" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "الرسوّ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "عمليات" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "إغلا&ق الكل" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "تصغير ال&كل" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 #, fuzzy msgid "&MDI Mode" msgstr "نمط MDI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 #, fuzzy msgid "&Tile" msgstr "&ملف" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "ترتيب متسلسل للنوافذ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "ترتيب متسلسل حقّق الحد &الأقصى منه" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "تمديد &عمودي" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "تمديد &أفقي" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "البلاطة &غير متداخلة" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "البلاطة متداخل" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "البلاطة &عمودية" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 #, fuzzy msgid "&Dock/Undock" msgstr "رسوّ/عدم رسوّ..." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "إحصل على أشياء جديدة ساخنة" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "مرحباً بك" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "الاكثر تقديرا" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "الأكثر تنزيلا" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "الأخير" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "تاريخ الاصدار" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "ثبًت" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "الأسم: %1\n" "المؤلف: %2\n" "إجازة: %3\n" "الاصدار: %4\n" "التحرير: %5\n" "التقدير: %6\n" "عدد التنزيلات: %7\n" "تاريخ الاصدار: %8\n" "ملخًص : %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "المشاهدة: %1\n" "الحمولة : %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "نجاح عملية التثبيت." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "التثبيت" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "فشل التثبيت." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "تقديم تمهيدي غير موجود." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "تم تثبيت الأشياء الجديدة الساخنة بنجاح." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "فشل تثبيت الأشياء الجديدة الساخنة." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "غير قادر على إنشاء ملف لرفعه." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "الملفات المبغي رفعها تم إنشائها عند:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "ملف البيانات: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "معاينة الصورة: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "معلومات عن المحتوى: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "يمكن الآن رفع تلك الملفات.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "إحذر من أنّ أي شخص آخر يمكنه الوصول إليها في أي وقت ممكن." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "إرفع الملفات" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "الرجاء رفع الملفات يدوياً." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "معلومات عن الرفع" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&إرفع" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "تم رفع الأشياء الجديدة بنجاح." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "تنزيل %1 الجديد" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "نزِل الأشياء الجديدة" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "املف \"%1\" موجود مسبقا. هل تريد الكتابة عليه ؟" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "خطأ تثبيت المورد" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "لم أجد المفاتيح." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "التوقيع مجهول." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "ملف موارد ذو مشكلة" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

إضغط موافق لتثبيته.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "موارد صحيحة" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "فشل التوقيع لسبب غير معروف." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "خطأ تحليل قائمة المزودين." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "خطأ تحليل قائمة المزودين." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "الرجاء أختيار واحِد من المزودين المعروضين في الأسفل:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "لم تحدد مزوّد." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "اختر مفتاح التوقيع" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "المفتاح المستخدم للتوقيع:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "قائمة المزودين للإستعمال" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "البريد إلكتروني" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "الإصدار:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "التحرير:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "الإجازة:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "اللُّغة:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "الملخص:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "الرجاء أدخال اسم ما." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "وجدتُ معلومات عن عملية رفع قديمة ، هل أملئ الخقول ؟" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "أملئ" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "لا تملئ" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "هل تريد البحث في الإنترنت عن %1 ؟" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "إبحث على الانترنت " #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "إ&بحث" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "هل تريد فعلا تنفيذ '%1' ؟" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "نفِذ الملف ؟" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "نفّذ" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "افتح '%2' ؟\n" "النوع: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "افتح '%3' ؟\n" "الاسم: %2\n" "النوع: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "ا&فتح بـ '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "إ&فتح باستخدام..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "إ&فتح" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "تم تعديل الملف \"%1\". \n" "هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "إغلق الملف" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "فشل الحفظ." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "متصل محلّياً" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "الضبط" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "إعداد المورد" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "جعله عادي" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "أفقي" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "البلاطة &عمودية" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "الإتجاه" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "دوران بلإتجاه ال&عكسي لعقارب الساعة" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "دوران بلإتجاه ال&عكسي لعقارب الساعة" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "دوران بلإتجاه ال&عكسي لعقارب الساعة" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "تمديد &أفقي" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "تمديد &أفقي" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "البلاطة &عمودية" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "البلاطة &عمودية" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "الإتجاه" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "لم تحدد مزوّد." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "التعيينات العامة" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "إعداد المورد" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "التعيينات العامة" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "للقراءة - فقط" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "إعدادات مصدر %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "الرجاء إدخال أسم مورد" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "نوع" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "معياري" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "ا&ضف..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&حرر..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "ا&ستخدم كمعياري" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "لا يوجد هناك مورد معياري! الرجاء أختيار واحد." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "الرجاء أختيار نوع المورد الجديد:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "فشل انشاء مصدر من نوع '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "لا تستطيع حذف موردك المعياري! الرجاء أختر مورد معياري جديد أولا." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "لا تستطيع إستعمال مورد للقراءة-فقط كمورد معياري!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "لا تستطيع أستعمال مورد معطل كمورد معياري!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "لا تستطيع إعادة تفعيل المصادر الأساسية. اختر مصدر معياري آخر أولا." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "لا يوجد هناك مورد معياري! الرجاء أختيار مورد لا يكون للقراءة-فقط أو معطل." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "وحدة إعداد موارد كي دي أي" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "مورِد" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "لا يوجد مورد متوفر !" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "إكتشاف تلقائي" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "التأكيد مطلوب" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "أمحي الإدخال" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "التأكيد مطلوب" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "افتح ملف" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "تجا&هل" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "المحلية" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "أزِل" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "إفحص التّهجئة" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "إ&نتهيت" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "ملحق Web style" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "ملحق Web style" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "التحرير غير ممكن" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "التحرير ممكن" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "أرسل تقرير بالخلل" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئ، استعمل زر تعريف البريد الإلكتروني لتغييره" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "من:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "هيئ البريد الإلكتروني..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير الخلل." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "أ&رسل" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "أرسل تقرير بالخلل." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "أرسل تقرير الخلل إلى %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له، إذا لم يكن هذا صحيح، استعمل خيار تقرير " "الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "التطبيق:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "رقم الإصدارة من هذا التطبي - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا " "التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ برمجي ! )" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "نظام التشغيل:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "خط&ورة الخطأ" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "حرج" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "عادي" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "ما تتمناه:" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "الترجمة" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "ال&موضوع:" #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n" "إذا ضغطت \"إرسال\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "إبدء بتشغيل مرشد التقرير عن الخطأ" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "غير معروف" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "يجب تحديد الموضوع و الوصف للخطأ قبل أرسال تقرير الخطأ." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

خطورة الخطأ التي اخترتها هي حرج. تستعمل درجة الخطورة هذه في " "الأخطاء التي

  • تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في انظام(أو تسبب " "إنهيار النظام كاملا)
  • تسبب فقدان خطير في البيانات
  • تسبب خلل " "أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج
\n" "

هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أي من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم يكن " "كذلك،خفض درجة خطورة الخطأ.. شكرا لك!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    درجة الخطورة التي اخترتها هي مميت. تستعمل درجة الخطورة هذه في " "الأخطاء التي

    • تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا أو بدرجة " "كبيرة
    • تسبب خلل أمنيا للمستخدمين الذين يستخدمون هذا البرنامج
    • \n" "

      هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم يكن " "كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ.. شكرا لك!

      " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "لم أستطع أرسال تقرير بالخلل\n" "الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n" "راجع http://bugs.trinitydesktop.org للتفاصيل و الخطوات." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "تم أرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "هل تريد إغلاق و\n" "إهمال الرسالة المحررة ؟" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "إغلاق الرسالة" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
      Unicode code point: U+" "%3
      (In decimal: %4)
      (Character: %5)
      " msgstr "" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "المحرف:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "الجدول:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "المعتاد..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* الألوان الحديثة *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* الألوان المعتادة *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "الأربعون لون" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "ألوان قوس القزح" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "الألوان الملكية" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "ألوان الشبكة" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "الألوان المسماة" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. تمّ فحص مواقع الملفات التالية:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "اختر اللون" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&أضف إلى الألوان المعتادة" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "اللون الإفراضي" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-الإفتراضي-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-غير مسمى-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "لا يوجد مفردات أخرى في الخط الزمني." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "ا&حذف" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "أمحي البحث" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "إ&بحث:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "ت&راجع: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "ت&كرار: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "تراجع: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "تكرار: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "الأسبوع %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "السنة التالية" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "السنة الماضية" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "الشهر التالي" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "الشهر الماضي" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "اختر أسبوع" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "اختر شهر" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "اختر سنة" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "اختر اليوم الحالي" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "محيط سطح المكتب K. الإصدار %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "أعد تسمية القائمة..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "مراقِب قرص و تنفيذ كي دي أي" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "خدمات" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "إبدأ البحث" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "تحميل البريمج" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "تحميل البريمج" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "إنهاء التطبيق" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&حاول" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "إذا ضغطت على زر موافق، سيتم أخذ\n" "التغيرات التي قمت بها و المتابعة." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "إقبل الإعدادات" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "عند الضغط على زر تطبيق يتم تطبيق الخيارات \n" "على البرنامج، لكن لا يتك أغلاق شاشة الخيارات\n" "استعمل هذا الزر عندما تريد تجريب خيارات مختلفة." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "طبّق الإعدادات" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "الت&فاصيل" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "أطلب المساعدة..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "جمّد" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "تثبيت النافذة" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "إفصل" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "وصلت لآخر المستند.\n" "هل تريد المتابعة من البداية ؟" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "وصلت لبداية المستند.\n" "هل تريد المتابعة من النهاية ؟" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "إ&بحث" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "إبحث:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "ح&ساس لحالة الحرف" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "إبحث &عكسيا" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "استبدل ال&كلّ" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "است&بدل" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "استبدل بِــ :" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "الانتقال إلى السّطر:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "أ&ضف" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "حرك للأ&على" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "حرك للأ&سفل" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- سطر فاصل ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- فاصل ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "إعداد أشرطة الأدوات" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "هل تريد فعلاً إسترجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمتها " "الإفتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "إسترجع أشرطة الأدوات" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&شريط الأدوات:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "الأعمال المت&وفرة:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "الأعمال ال&حالية:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "غيّر ال&أيقونة..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<دمج>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "< دمج %1 >" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "هذه قائمة أعمال تفاعلية. تستطيع تحريكها ، لكن إذا حذفتها، لن تستطيع أعادة " "أضافتها مرة أخرى." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "قائمة الأحداث: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&كتيب %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "ما &هذا" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "تحدد اسم التطبيق" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&حول %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "حول &كي دي أي" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "حول %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "آ&خر صفحة" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "بدون" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "هنا تستطيع أن ترى قائمة بروابط المفاتيح،أي الربط بين أعمال معينة (مثل النسخ) " "التي يمكن رؤيتها في العمود إلى اليسار، و المفاتيح أو تركيبة المفاتيح " "المربوطة معها (Ctrl+V مثلا) التي يمكن رؤيتها في العمود الأيمن." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "العمل" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "وصلة" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "بديل" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "وصلة للإجراء المختار" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&بلا دفتاح" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "العمل المختار لن يتم إرفاقه مع أي أي مفتاح" #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "الا&فتراضي" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "هذا سوف يربط المفتاح الافتراضي بالعمل المختار. خيار منطقي عادة" #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&حسب الرغبة" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "اذا قمت باختيار هذا الخيار فسوف تعمل مفتاح اختصار مخصص للعمل المنتقى " "باستخدامالأزرار الموجودة بالأسفل" #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "استعمل هذا الزر لإختيار مفتاح وصلة جديد. بعد الضغط عليها، تستطيع الضغط على " "المفاتيح التي تود ان تشكل منها تركيبة معينة، و سيتم ربط هذه التركيبة لتشغيل " "العمل المختار حاليا" #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "اختصارات" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "المفتاح الافتراضي:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "لاستعمال المفتاح '%1' كإختصار، يجب عليك ن تجمعه مع مفتاح آخر مثل Win، Alt، " "Ctrl، و/أو مفتاح Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "مفتاح الاختصار خاطئ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "تركيبة المفاتيح '%1' تم حجزها من قبل لتركيبة للإجراء العام \"%2\".\n" "الرجاء اختيار تركيبة مفاتيح وحيدة" #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "تضارب مع إختصار تطبيق معياري" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "مجموعة المفاتيح الـ '%1' خصصت مسبقا للحدث المعياري \"%2\".\n" "هل تريد إعادة تخصيصها من الحدث السابق للحالي؟" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "مجموعة المفاتيح الـ '%1' تم تخصيصها للحدث العالمي \"%2\".\n" "هل تريد إعادة تخصيصها من الحدث السابق للحالي؟" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "تعارض بالمفاتيح" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "مجموعة المفاتيح الـ '%1' تم تخصيصها للحدث الـ \"%2\".\n" "هل تريد إعادة تخصيصها من الحدث السابق للحالي؟" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "تعريف الاختصارات" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "قائمة منسدلة" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "تلقائي قصير" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "قائمة منسدلة و تلقائية" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "إست&عراض..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:255 msgid "&Password:" msgstr "&كلمة المرور:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:274 msgid "&Keep password" msgstr "ت&ذكر كلمة المرور" #: tdeui/kpassdlg.cpp:294 msgid "&Verify:" msgstr "تأ&كّد:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:316 msgid "Password strength meter:" msgstr "برنامج قياس قوة كلمة المرور:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:320 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:336 tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Passwords do not match" msgstr "كلمتي المرور غير متطابقتين" #: tdeui/kpassdlg.cpp:413 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "لقد أدخلت كلمتي مرور مختلفتين. حاول مرّة أخرى من فضلك." #: tdeui/kpassdlg.cpp:420 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:428 msgid "Low Password Strength" msgstr "كلمت المرور ضعيفة القوة" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Password is empty" msgstr "كلمت المرور فارغة" #: tdeui/kpassdlg.cpp:527 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:529 msgid "Passwords match" msgstr "كلمتي المرور متطابقتين" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "اختر منطقة من الصورة" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لإختيار المنطقة ذات الأهمية:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "عمليات على الصور" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&دوران بإتجاه عقارب الساعة" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "دوران بلإتجاه ال&عكسي لعقارب الساعة" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "أعتبر ال&كلمات المركبة كأخطاء أملائية" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "ال&قاموس:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "ال&ترميز:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell العالمي" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "ال&زبون:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:298 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "إنجليزي" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "إسباني" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "دانماركي" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "ألماني" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "الألمانية (التهجءة الجديدة)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "برتغالي برازيلي" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "برتغالي" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "أسبرانتو" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "نروجي" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "بولندي" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "سلفاني" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "سلفاك" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "تشيكي" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "أسوجي" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "سويسري ألماني" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "ليتواني" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "فرنسي" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "بيلاروسي" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "مجري" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "غير معروف" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:603 msgid "ISpell Default" msgstr "إفتراضي ل ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:497 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "الإفتراضي - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:517 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "إفتراضي ل ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:582 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "الإفتراضي - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "إرجع لل&خلف" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "إلى الأ&مام" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "بداية ال&سطر" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&مساعدة" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

      Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 #, fuzzy msgid "Hide &Menubar" msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

      Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "أظهر شريط ال&حال" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "إخفاء شريط ال&حالة" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

      Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&جديد" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "احفظ &كــ ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "إ&سترجاع" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "م&عاينة قبل الطباعة..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "أرسل بال&بريد..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "ت&كرار" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "ق&ص" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "ا&مسح" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "اختر ال&جميع" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "إ&زالة الاختيار" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "إبحث عن ال&سابق" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "ال&حجم الفعلي" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&ملائمة للصفحة" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "ت&كبير" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "ت&صغير" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "ت&كبير..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "إعادة &عرض" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "أ&على" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "الصفحة السا&بقة" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "الصفحة ال&تالية" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "الذهاب &إلى..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "الذهاب إلى ال&صفحة..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "الذهاب إلى ال&سطر..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "أ&ول صفحة" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "آ&خر صفحة" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&حرر علامات الموقع" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&نمط الشاشة الكاملة" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&حفظ التعيينات" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "إعداد الا&ختصارات..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "إ&عداد %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "إعداد أ&شرطة الأدوات..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "إعداد ال&تبليغات..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "ما &هذا ؟" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "تل&ميحة اليوم" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "إهمل التغييرات" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في شاشة " "الحوار هذه" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "احفظ البيانات" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Do Not Save" msgstr "لا ت&حفظ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "لا تحفظ البيانات" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "احفظ الملف باسم آخر" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "طبق التغييرات" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "عند النقر على طبّق ، يتم تسليم التعيينات إلى البرنامج ، و لكن لن يتم " "أغلاق الحوار.\n" "إستعمل هذا عندما تريد إختبار تعيينات مختلفة." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&نمط المدير..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "أدخل نمط المدير" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "أمحي الإدخال" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "أمحي الإدخال في حقل التحرير" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "أعرض المساعدة" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "أغلق النافذة أو المستند الحالي" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "إسترجاع كل البنود لقيمها الافتراضية" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "الرجوع للخلف خطوة واحدة" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "التقدم للأمام خطوة واحدة" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة المستند الحالي" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&تابع" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "تابع العملية" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "أحذف البند/البنود" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "افتح ملفّ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "إنهاء التطبيق" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "إست&عادة" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "إسترجع الأعدادات" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&أدرِج" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "إع&داد..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "إختبر" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "الكتابة &فوقه" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "تحدد اسم التطبيق" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "اللغة الافتراضية:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "أصوات التطبيق" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "اللغة الافتراضية:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "اللغة الافتراضية:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "تم تمكين التدقيق الإملائي فور الكتابة." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "تم تعطيل التدقيق الإملائي فور الكتابة." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "التدقيق الإملائي المتتال" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري الكتابة." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "هل تريد فعلاً الخروج من %1 ؟" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "إغلاق هذا التبويب" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "تدقيق إملائي..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "تدقيق إملائي تلقائي" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "المنطقة" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "تلميحة اليوم" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "هل تعلم أن....؟\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "أ&عرض النصائح عند بدء التشغيل" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
      There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&خلف" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&تالي" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "لا يوجد نص !" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "؟ ؟" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "لا يوجد معلومات متوفرة.\n" "الكائن TDEAboutData المزود غير موجود." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "ال&مؤلف" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "المؤلفو&ن" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "الرجاء إستعمل http://bugs." "trinitydesktop.org للتقرير عن الأخطاء.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "الرجاء إرسال التقرير عن الأخطاء إلى %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "ال&شكر إلى" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "التر&جمة" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "أ&تفاق الترخيص" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "المهمة" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (باستعمال كي دي أي %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2، %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "المساهمين الآخرين:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "( لا يوجد شعار )" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "الصورة غير متوفرة" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

      The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

      Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

      No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

      Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

      " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

      Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

      The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

      If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

      " msgstr "" "البرمجيّات في تحسّن دائم و طاقم TDE مستعد لِذالك. و لكن عليك أنت ، أي " "المستعمِل ، إخبارنا عندما لا يعمل شيئ كما هو متوقع أو إذا كان من الممكن جعله " "يعمل بشكل أفضل.

      إن لِــ K Desktop Environment نظام تتبُع الأخطاء. راجِع " "الموقع http://bugs." "trinitydesktop.org أو إستعمِل الحوار \"تقرِير عن خطأ...\" في قائمة " "\"المساعدة\" لإرسال تقرير عن خطأ.

      و إذا كان لديك إقتراح تحسين فأنت " "مرحب بِك لإستعمال نظام تتبع الخطأ لتسجيل ما تتمنّاه. تأكد من إستعمالك درجة " "الأهمية المسماة \"قائمة التمنيات\"." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

      You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

      Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

      If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

      " msgstr "" "لا يلزمك أن تكون مطوّر برمجيات لتصبح عضواً في فريق TDE. تستطيع أن تنضم لأي " "فريق وطني اللذي يترجم واجهات البرامج لِلغته المحلية. ممكن أن تساهِم بتقديم " "رسمات ، مواضيع سمات ، أصوات و مستندات توثيق محسنة. أنه قرارك !

      راجِع " "الموقِع http://www.kde.org/jobs/ " "لبعض المعلومات عن بعض المشاريع التي تستطيع المشاركة فيها.

      إذا احتجت " "إلى المزيد من المعلومات أو المستندات، فإنّ زيارة إلى الموقع http://developer.kde.org/ سوف تقدم لك ما تحتاج." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

      TDE is available free of charge, but making it is not free.

      The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

      Thank you very much in advance for " "your support!

      " msgstr "" "إنّ TDE متوفِر مجاناً للجميع ، و لكن تطويره ذو كلفة.

      و هكذا قام طاقم TDE " "بإنشاء TDE e.V. ، و هي منظمة أهلية غير تجارية مسجلة شرعياً في Tuebingen ، " "ألمانيا. تمثل TDE eV المشروع TDE في كل المواد الشرعية و المالية. أنظر إلى http://www.kde-ev.org لِلمزيد من " "المعلومات عن \"TDE eV\" .

      إن طاقم TDE لا يحتاج إلى دعم مالي. يستخدم " "المال الموجود لتعويض الأعضاء و الأشخاص الأخرين عن الكلفة اللتي يسببها تطوير " "TDE. نشجِعُك على دعم TDE مادياً و للتعرف على كيفية العطاء إذهب إلى http://www.kde.org/support/.

      شكراً " "جزيلاً لك لتقدِمة الدعم لنا." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "محيط سطح المكتب K. الإصدار %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&حَوْل" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "أن&ضم إلى طاقم TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "إد&عم TDE" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "إخرج من نمط ال&شاشة الكاملة " #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "ال&متوفر:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "المختا&ر:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "هنا تستطيع إختيار المحرف للإستعمال." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "المحرف المطلوب" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "غيير مجموعة المحرف ؟" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "حدد صندوق الخيار هذا لتغيير تعيينات مجموعة المحرف." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "نوع المحرف" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "غيير نوع المحرف ؟" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير تعيينات نوع المحرف." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "نوع المحرف:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "القياس" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "غيير قياس المحرف ؟" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير تعيينات نوع المحرف." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "القياس:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "هنا تستطيع أختيار مجموعة المحرف للإستعمال." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "هنا تستطيع أختيار تشكيلة المحرف للإستعمال." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "عادي" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "عريض" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "عريض مائل" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "نسبي" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
      fixed or relative
      to environment" msgstr "قياس المحرف
      ثابت أو نسبي
      بالنسبة للمحيط" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "مشيناها خطى كتبت علينا ومن كتبت عليه خطى مشاها ، بقدر الجد تكتسب " "المعـــــالي ومن طلب العــلا سـهــر الليــال" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "المحرف الفعلي" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:728 msgid "Select Font" msgstr "اختر المحرف" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "اختر..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "إنقر لإختيار محرف" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "معاينة المحرف المحدّد" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "هذه معاينة للمحرف المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"إختيار...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "معاينة المحرف \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "هذه معاينة المحرف \"%1\". يمنكن تغييره عند النقر على الزر \"إختيار...\"." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "إبحث في الأعمدة" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "كل الأعمدة الظاهرة" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "رقم العامود %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "إ&بحث:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "السؤال" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "لا تسأل مرة ثانية" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "إعداد الاختصار" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "يجب إعادة تشغيل مربع الحوار لتأخذ التغييرات تأثيرها" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "المدقق الإملائي" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "قائمة شريط الأدوات" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "أعلى" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "يسار" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "يمين" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "أسفل" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "عائمة" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "منبسط" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "أيقونات فقط" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "نص فقط" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "النص بجانب الأيقونة" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "نص اسفل ايقونة" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "صغير (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "متوسط (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "كبير (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ضخم (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "موضع النص" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "قياس الأيقونة" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "أظهر شريط الأدوات" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "أخف شريط الأدوات" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "أشرطة الأدوات" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "ترتيب النوافذ" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "ترتيب النوافذ شلالياً" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "على كل أسطح المكاتب" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 #, fuzzy msgid "No Windows" msgstr "بلا نوافذ" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "البحث عن الحدث اللاحق ل '%1" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "وجدت مطابقة واحدة.\n" "%n مطابقات وجدت." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "لم يتم العثور على أي تطابق ل '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "تم الوصول الى بداية المستند." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "تم الوصول الى نهاية المستند." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "متابعة منذ النهاية ؟" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "متابعة منذ البداية ؟" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "إيجاد نص" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "استبدل النّصّ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "ال&نص المبحوث عنه:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "تعبير &منتظم" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "استبدل بـ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "النص ال&بديل:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "إستعمل حافظ &مكان" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "إدراج حافظ &مكان" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "حساس ل&حالة الأحرف" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "من ال&مؤشر" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "النص ال&محدد" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&السؤال عند الإستبدال" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "إبدأ التَبديل" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "إذا ضغطت زر استبدال, النص الذي أدخلته أعلاه بحث في نظام النوافذ " "وأي جزء استبدل مع نص الإستبدال." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "إبدأ البحث" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

      To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "إبحث فقط في الخيار الحالي" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "إبحث عكسيا." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "إسأل قبل إستبدال أي تطابق وجِدِ." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "أي حرف" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "بداية السطر" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "محارف" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "يكرر, لا مرة أو أكثر" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "يكرر, مرة واحدة أو أكثر" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "إختياري" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "إفلات" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "سطر جديد" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "الرجوع الى بداية السّطر" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "فراغ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "رقم" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "التطابق الكامل" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "يجب إدخال بعض النص للبحث عنه." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "التعبير المنتظم غير صحيح." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
      Description:%1
      Author:" "%2
      Version:%3
      License:%4
      " msgstr "" "
      الوصف:%1
      المؤلف:%2
      الإصدار:%3
      الترخيص:%4
      " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "( البرنامج المساعد هذا لا يمكن إعداده )" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "ال&كل" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "ت&خطي" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "إستبدال '%1' بـ '%2' ؟" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "لم يتم استبدال أي نص." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "استرجع" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "اختر المكوّنات" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "اختر المكوّنات" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

      The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
      " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "لم أستطع العثور على المكتبة %1 المحددة." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "لم أستطع العثور على الوحدة %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

      The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
      If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

      " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

      The diagnostics is:
      The desktop file %1 could not be found.

      " msgstr "

      التشخيص:
      لم أستطع العثور على ملف سطح المكتب %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "لم أستطع تحميل الوحدة %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "الوحدة %1 هي ليست وحدة إعداد صالحة." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

      The diagnostics is:
      The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "

      التشخيص:
      لا يحدد ملف سطح المكتب %1 أي مكتبة." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "حصل خطأ عند تحميل الوحدة." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

      The diagnostics is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
      • You have old third party modules lying around.

      Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

      التشخيص:
      %1

      الأسباب الممكنة:

      • خطأ حدث خلال آخر عملية " "تحديث للـ TDE تاركاً نمط تحكم وحيد
      • لديك أنماط أطراف ثالثة قديمة تستقر حولك." "

      تفحص هذه النقاط بحذر وحاول إزالة نمط تنبيه رسالة الخطأ.إذا فشل ذلك، " "مراعيا الإتصال بالموزع أو محزّم.

      " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
      Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "تتطلّب التغييرات في هذا القسم أذون الوصول لِلمستخدم الجذري.
      انقر " "الزر \"نمط الإدارة\" لِلسماح بتغييرات." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "هذا الجزء من الإعداد قد تم فتحه مسبقاً في التطبيق %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "جاري التحميل..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "قد تمّ فتحُهُ." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "خطأ عند فتح ملف." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "ليس ملف محفظة." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "مرجعة هي~ة ملف غير مدعومة." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "مخطط تشفير غير معروف." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "ملف معطوب ؟" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "خطأ عند التحقق من صحة تكامل المحفظة. إحتمال ان يكون معطوب." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "خطأ قراءة - إحتمال ان تكون كلمة المرور خطأ." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "خطأ فكّ التشفير." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "اسم العائلة" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "الاسم المعطى:" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "اسماء إضافية" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "سوابق التعظيم" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "لواحق التعظيم" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "اسم مستعار" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "شارع عنوان المنزل" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Post Office Box" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "مدينة عنوان المنزل" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "ولاية/محافظة عنوان المنزل" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "رمز العنوان البريدي للمنزل" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "دولة عنوان المنزل" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "ملصق عنوان البيت" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "شارع عنوان العمل" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "ولاية/محافظة عنوان العمل" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "مدينة مكان العمل" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "ولاية/محافظة عنوان العمل" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "رمز بريد عنوان العمل" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "دولة مكان العمل" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "ملصق عنوان مكان العمل" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "هاتف المنزل" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "هاتف العمل" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "الهاتف المحمول" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "فاكس العمل" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "هاتف السيارة" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "البريد الألكتروني" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "عميل البريد" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "المنطقة الزمنية" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "الموقع الجغرافي" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "معرف المنتج" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "تاريخ المراجعة" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "فرز السلاسل" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "الفئة الأمنية" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "الشعار" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "الصورة" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "الوكيل" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "أنواع موارِد كي دي أي المتوفِرة" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "مسار البحث لنوع المورِد" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "قائمة تطبيقات ( ملفات .desktop )" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Configuration files" msgstr "ملفات إعداد" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "Where applications store data" msgstr "حيث تخزن التطبيقات البيانات" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "برام تنفيذية في $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "HTML documentation" msgstr "مستندات HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Icons" msgstr "أيقونات" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Configuration description files" msgstr "ملفات وصف الإعدادات" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Libraries" msgstr "مكتبات" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "ملفات الترجمة لِــ TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "Mime types" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Loadable modules" msgstr "وحداة نمطية قابلة لِلتحميل" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "TQt plugins" msgstr "قوابس TQt" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Services" msgstr "خدمات" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 msgid "Service types" msgstr "أنواع الخدمة" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Application sounds" msgstr "أصوات التطبيق" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "Wallpapers" msgstr "خلفيات الشاشة" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:192 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:193 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:205 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - نوع غير معروف\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:230 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - نوع مسار مستخدم غير معروف\n" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "لصق خاص..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "ت&كرار" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "يوناني" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "لون الخل&فية" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "&أضف إلى الألوان المعتادة" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&أضف إلى الألوان المعتادة" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "اختر اللون" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "ما هذا ؟" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "إغلاق الرسالة" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "تحذير" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "خطأ في الهيئة" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "افتح ملف" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "تكرار: %1" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "تواريخ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "تم حفظ الملف." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "ملف:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "اعرض" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "التفاصيل" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "معاينة الصورة: %1\n" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "أكتب عليه" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "للقراءة - فقط" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "د." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "أعد التحميل" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "الأسم الأول" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "مقاس الخط" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "افتح ملفّ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "أحذف" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "هل تريد فعلاً الخروج من %1 ؟" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "الملف." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "إبحث عن التالي" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "مكتبات" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "ال&خط" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "نو&ع المحرف" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "ال&حجم" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "تأثيرات" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "سطر ن&صفي" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "م&سطر" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "عيًنة" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "ن&ص أوامر" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "موافق" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&نعم" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&لا" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "إي&قاف" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "أ&عد المحاولة" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "إ&همال" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&نعم إلى الكلّ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&لا إلى الكلّ" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597 msgid "" "

      About TQt

      This program uses TQt version %1.

      TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      TQt is also available " "for embedded devices.

      TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

      " msgstr "" "

      عن TQt

      هذا البرينامج يستخدم TQt إصدار %1.

      TQt هو C++ يستخدم " "في GUI & مطوري التطبييقات

      TQt تقود إلى مصدر فريد محتمل من خلال " "MS ويندوز, Mac OS X, لينوكس,وكل إصدارات اليونيكس التجارية." "
      TQt كذلك أيضا متوفر للأشكال المضمنة.

      TQt منتج . أنظر http://" "www.trolltech.com/qt/ لمزيد من المعلومات.

      " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603 msgid "About TQt" msgstr "حَوْل TQt" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "غير معروف" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "الإتجاه" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "التعيينات العامة" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "تقديم تمهيدي غير موجود." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "أطبع الصور" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "الإتجاه" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "مضيف:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "أطبع الصور" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "اطبع" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "ألصق الخيار" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "أطبع الصور" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "أطبع الصور" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "أطبع الصور" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "هيئة الملفّ:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "اطبع" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "الافتراضيات" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< لل&خلف" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "ال&تالي >" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "إ&نتهاء" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1 ، %2 غير معرّف" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "الــ \"%1\" الإلتباسي غير معامل" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "RTL" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "لاتيني" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "يوناني" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "سيريلي" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "أرمني" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "جورجي" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "وني" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "أوغام" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "عبري" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "عربي" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "سرياني" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "ثانا" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "ديفنكاري" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "بنغالي" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "كورموكي" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "كوجاراتي" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "أوريا" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "تاميل" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "تيلوغو" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "كانادا" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "ميلاوي" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "سينهالا" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "تاي" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "لاو" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "تبتي" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "مينماري" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "كمير" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "هان" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "هيركانا" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "هانغول" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "بوبوموفو" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "ييه" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "أثيوبي" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "تشيوكي" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "أبورينيغال كندي" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "منغولي" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "رموز العملة" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "رموز شبيهة بالأحرف" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "أشكال الأرقام" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "معاملات رياضية" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "رموز تقنية" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "رموز هندسية" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "رموز متفرقة" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "محتوى و مربع" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "هان ( ياباني )" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "هان ( صيني بسيط )" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "هان ( صيني تقليدي )" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "هان (كوري )" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "سريالي" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "إلى الوراء" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "إلى الأمام" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "إيقاف" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "تحديث" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "تنقيص الصّوت" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "لا صوت" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "زيادة الصّوت" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "مكبر الBass" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "تكبير Bass" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "تصغير Bass" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "تكبير Treble" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "تخفيف Treble" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "قراءة الوسيط" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "إيقاف الوسيط" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "الوسيط السّابق" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "الوسيط التّالي" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "تسجيل الوسيط" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "الأشياء المفضلة" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "بحث" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "إستعداد" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "افتح URL" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "تشغيل البريد" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "وسيط التشغيل" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "تشغيل (0)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "تشغيل (1)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "تشغيل (2)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "تشغيل (3)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "تشغيل (4)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "تشغيل (5)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "تشغيل (6)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "تشغيل (7)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "تشغيل (8)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "تشغيل (9)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "تشغيل (ا)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "تشغيل (ب)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "تشغيل (ج)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "تشغيل (د)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "تشغيل (ه)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "تكبير Bass" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "تصغير Bass" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "ParenRight" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "تكبير Bass" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "تصغير Bass" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "لم أستطع تحميل الملف." #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "لا يمكن أيجاد الخدمة '%1'." #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "العملية توقفت من قبل المستخدم" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "غير معروف" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "لا ت&حفظ" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "لا يمكن أيجاد النمط %1\n" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "تنزيل %1 الجديد" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "المحرف المطلوب" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "التأكيد مطلوب" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "ألغيي الطلب" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "قاعدة مرجعية غير سليمة" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "صحيح" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "خاطئ" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Del" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "توقع حرف" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "أقل" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "NumLock" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Ins" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Space" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "الأشياء المفضلة" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Control" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "خطأ عير معروف" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "لم أستطع القِراءة مِن اللملف" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "غير قادر الكِتابة إلى الملف" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "نعم لِلكلّ" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "موافق لِلكلّ" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "لا إلى الكلّ" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "إلغاء الكلّ" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr "إلى الكل" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "محاولة ثانية" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "إلغاء" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "صُفّ على سطر" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "تخصيص..." #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "قائمة النظام" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "تظليل" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "إلغاء التظليل" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "جعله عادي" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "أكثر..." #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "ما هذا ؟" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "ت&صغير" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "ت&كبير" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "البقاء في ال&وجه." #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "تظ&ليل" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "إعادة الحالة سفليا" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "&إلغاء التظليل" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "لم يحدث أي خطأ" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "خطأ مسبب من المستخدم" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "نهاية غير متوقعة للملف" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "أكثر من تعريف لنوع المستند" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل المفردة" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "عدم تطابق في العلامة TAG" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل المحتوى" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "حرف غير متوقع" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "أسم غير صالح لتعليمة معالجة" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "توقع وجود رقم للإصدارة أثناء قراءة تعريف XML" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "قيمة خاطئة لتعليمة منفردة" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "كنت أتوقع تعليمة تشفير encoding أو تعليمة منفردة خلال قراءة تعريف ال XML" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "كان من المتوقع وجود تعليمة منفردة في تعريف ال XML" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل تعريف نوع المستند" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "توقع حرف" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل التعليق" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل المراجع" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "إشارة إلى وحدة داخلية عامة غير مقبول في DTD" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "إشارة إلى وحدة عامة خارجية محللة غير مقبول في قيمة الصفة" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "إشارة إلى وحدة عامة خارجية محللة غير مقبول في DTD" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "إشارة الى وحدة غير محللة في سياق خاطئ" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "كائنات مستدعاة ذاتيا" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "خطأ في نص بيان وحدة خارجية" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "النطاقات الإضافية للتصفح" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "قائمة بنطاقات الشبكة البعيدة ( غير المحلية ) اللتي تريد تصفحها." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "تصفّح الشبكة المحلّية" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "بحث تكراري عن النطاقات" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "حُذِف من TDE 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "اسم نطاق النشر الإفتراضي للشبكة الواسعة" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "اختيار المحرِر" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "من فضلك اختر مكون تحرير النصوص الإفتراضي اللذي تريد استعماله في هذا التطبيق." "إذا اخترت افتراضي النظام ، سيقوم التطبيق بتفعيل تغييراتك في مركز " "التحكم. كلّ الخيارات الأخرى ستتجاوز ذلك التعيين." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "ال&شهادة" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "معلومات المستند" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عام" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "مسار:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "آخر تغيير:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "ترميز المستند:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "ترويسات HTTP " #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "خاصية" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "أخطاء جافاسكريبت" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "ينبهك هذا الحوار ويعطيك تفاصيل حول الأخطاء التي تحدث في شفرات صفحات الوب. في " "كثير من الحالات تكون بسبب أخطاء في موقع وب الذي صممه المؤلف. في حالات أخرى " "تمون بسبب أخطاء برمجيّة في كونكيورر. من فضلك اتصل بمدير الموقع سبب المشكلة من " "ناحية أخرى، اذا توقعت خطأ في كونكيورر، من فضلك املأ تقرير علة فى http://bugs." "trinitydesktop.org/.. سنقدر توفيرك لشرح وافي حول المشكلة." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "الإطار" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "هذه هي اللغة الإفتراضية اللتي سيستعملها المدقق الإملائي. سيعرض الصندوق " "المنسدل كلّ القواميس للغاتك المتوفِرة." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "فعِّل التدقيق الأملائي في ال&خلفية" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "إذا حددت هذا الخيار ، سيكون النمط \"دقِّق إملائياً بينما تكتب\" منشط و سيتم " "إبراز كل الكلمات ذات التهجئة الخاطئة فوراً." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "تخطى كل الكلمات بالأحرف ال&كبرى" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "إذا حددت هذا الخيار، لن يتم التدقيق الإملائي للكلمات المكونة من أخرف عليا. و " "هذا مفيد إذا كان لديك كلمات كثيرة من نوع النحت الأوائلي، مثلً كلمة TDE." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "ت&خطى الكلمات الموصولة ببعضها" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "إذا حددت هذا الخيار، لن يتم التدقيق الإملائي للكلمات المركبة من عدة كلمات. و " "هذا مفيد في بعض اللغات." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "اللغة الافتراضية:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "تجاهل هذه الكلمات" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "لإضافة كلمة تريد تجاهلها ، أكتبها في حقل التحرير الأعلى و انقر على أضف. " "لإزالة كلمة ، ابرزها في القائمة و انقر احذف." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "كلمة مجهولة:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

      \n" "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

      \n" "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

      \n" "
      " msgstr "" "

      تمّ إعتبار هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي خانة في " "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة في لغة أجنبية.

      \n" "

      إذا لم تكن تهجئة الكلمة خطأ ، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر على " "أضف إلى القاموس. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى القاموس و " "لكنك تريد بقاءها بدون تغيير ، انقر على تجاهل أو تجاهل الكلّ.\n" "

      و لكن ، إذا كانت تهجئة الكلمة خطأ ، يمكنك محاولة البحث عن البديل الصحيح " "في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك كتابتها في " "صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على استبدل أو استبدل الكلّ.\n" "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "خطأ إملائي" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "كلمة مجهولة" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "ا&للُّغة:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Select the language of the document you are proofing here.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      اختر لغة المستند اللذي تراجعه هنا.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... الكلمة الخطأ إملائيا معروضة في السياق ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "مقطع نص يعرض الكلمة المجهولة في سياقها." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      يمكنك هنا مشاهدة مقطع نصي يريك الكلمة المجهولة في سياقها. إذا كانت هذه " "المعلومات غير كافية لاختيار البديل الأفضل للكلمة المجهولة، يمكنك عندئذ " "النقر على المستند اللذي تدقق فيه ، ثم اقرأ مقطع أكبر من النص ثمّ عُد إلى هنا " "و تابع التدقيق.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< أضف إلى القاموس" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
      \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      تمّ إكتشاف الكلمة المجهولة و إعتبارها كلمة مجهولة لعدم وجودها في القاموس." "
      \n" "انقر هنا إذا كنت تعتبر أنّ هذه الكلمة المجهولة صحيحة إملائيا و أنك لا تريد " "إعادة إكتشافها كخطأ في المستقبل. إذا كنت تريد أن تبقى الكلمة كما هي ، و لكنك " "لا تريد إضافتها إلى القاموس عليك إذاً بلنقر على الزرّ تجاهل أو تجاهل " "الكلّ بدلاً عن ذلك.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "كلمات مقترحة" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "قائمة الإقتراحات" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

      To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      إذا كانت إملاء الكلمة المجهولة خطأ ، يجب عليك فحص وجود تصحيح لها و في هذه " "الحالة انقر عليه. إذا لم تكن أي من الكلمات في القائمة بدلا صحيحاً يمكنك كتابة " "الكلمة الصحيحة في صندوق النص أعلاه.

      \n" "

      لتصحيح هذه الكلمة ، انقر استبدل إذا كنت تريد فقط تصحيح هذا الحدوث " "أو انقر استبدل الكلّ إذا كنت تريد إستبدال كل التكرارات.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "استبدل &بــ :" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

      \n" "

      You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      إذا كانت تهجئة الكلمة مجهولة خطأ ، يجب عليك كتابة التصحيح هنا أو إختير " "التصحيح من القائمة في الأسفل.

      \n" "

      يمكنك النقر على استبدل إذا كنت تريد إستبدال هذا الحدوث فقط أو " "النقر على استبدل الكلّ إذا كنت تريد تصحيح كلّ التكرارات من الكلمة الخطأ." "

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "انتقاء اللّغة" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "ا&قترح" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      انقر هنا لإستبدال حدوث النص مجهول هذا بالنص الموجود في صندوق التحرير " "بالأعلى ( إلى اليسار ).

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "بدّل ال&كلّ" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      انقر هنا كي تستبدل كلّ التكرارات من النصّ المجهول بالنص الموجود في صندوق " "التحرير في الأعلى ( إلى اليسار ).

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

      \n" "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      انقر هنا كي تحافظ على هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هي.

      \n" "

      يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي " "كلمة مجهولة أخرى تريد إستعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "تجاهل ال&كلّ" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

      \n" "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      انقر هنا كي تحافظ على كلّ تكرارات الكلمة المجهولة كما هي.

      \n" "

      يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي " "كلمة مجهولة أخرى تريد إستعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "تصحيح تلقائي" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "الإختصار البديل:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "الإختصار الرئيسي:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "هنا سيظهر الإختصار المختار حاليا أو الذي تقوم بادخاله." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "امسح الإختصار" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "النمط متعدّد المفاتيح" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "مكّن إدخال الإختصارات متعدَدة المفاتيح" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "انتقِ صندوق الخيار هذا كي تمكّن إدخال الإختصارات متعددة المفاتيح. يتكون " "الإختصار متعدد المفاتيح من تسلسل 4 مفاتيح كحد أقصى. يمكنك مثلاً تعيين \"Ctrl" "+F,B\" لِتثخين و \"Ctrl+F,U\" لتسطير الخط." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "اختصار:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "ا&نقلْ" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ا&نطلق" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "قائمة المزودين للإستعمال" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "لا تشير إلى التطبيقات للتحديث." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "قائمة النظام" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "إعداد أشرطة الأدوات" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "أعرض المساعدة" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "الدولة" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "كلمت المرور فارغة" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "تلميحة اليوم" #, fuzzy #~ msgid "Unknown (%1)" #~ msgstr "غير معروف" #, fuzzy #~ msgid "Card watcher object not available" #~ msgstr "تقديم تمهيدي غير موجود." #, fuzzy #~ msgid "Cannot read certificate: %1" #~ msgstr "شهادة غير صالحة !" #, fuzzy #~ msgid "Biometric Security" #~ msgstr "الأمن" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "نسبي" #, fuzzy #~ msgid "Active" #~ msgstr "العمل" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot create the file\n" #~| "\"" #~ msgid "Cannot create temporary password file" #~ msgstr "" #~ "غير قادر على تكوين الملف\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

      No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

      Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "يقوم طاقم TDE بِتأليف و صيانة سلسلة البرامِج K Desktop Environment " #~ "و يتكون هذا الطاقم من شبكة عالمية من مهندسي البرامِج المتعهدين على تطوير " #~ "البرامج الحرّة ." #~ "

      ليس لأيّ مجموعة أشخاص ، شركة أو منظّمة سلطة التحكم بِمصادِر برمجة " #~ "TDE . و يمكن لأي شخص المشاركة بتطوير TDE .

      إذهب لزيارة الموقِع http://www.kde.org لتحصل على المزيد مِن " #~ "المعلومات عن المشروع TDE." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&أرسِل تقرير عن أخطاء أو تمنيات" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "لإرسال تقرير خطأ، أضغط على الوصلة بالأسفل.\n" #~ "هذا سوف يفتح مستعرض الإنترنت على http://bugs.trinitydesktop.org حيث ستجد " #~ "نموذج لتعبئه.\n" #~ "المعلومات الظاهرة في الأعلى سيتم إرسالها للخادم." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "بلّغ عن &خلل..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "الـKonqueror تملك القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مشفرة. عندما تكون " #~ "المحفظة غير مغلقة، عندها تستطيع تلقائيا إستعادة معلومات الدخول في المرة " #~ "التالية التي تزور فيها الموقع. هل تريد استعادة المعلومات الآن؟" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "الـKonqueror تملك القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مشفرة. عندما تكون " #~ "المحفظة غير مغلقة، عندها تستطيع تلقائيا إستعادة معلومات الدخول في المرة " #~ "التالية التي تزور فيها الموقع. هل تريد استعادة المعلومات الآن؟" #~ msgid "Address" #~ msgstr "العنوان" #~ msgid "Title" #~ msgstr "اللقب" #~ msgid "Role" #~ msgstr "الدور" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.

      The Trinity Desktop Environment " #~ "has a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

      If you have a suggestion " #~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "البرمجيّات في تحسّن دائم و طاقم TDE مستعد لِذالك. و لكن عليك أنت ، أي " #~ "المستعمِل ، إخبارنا عندما لا يعمل شيئ كما هو متوقع أو إذا كان من الممكن " #~ "جعله يعمل بشكل أفضل.

      إن لِــ K Desktop Environment نظام تتبُع " #~ "الأخطاء. راجِع الموقع http://" #~ "bugs.trinitydesktop.org أو إستعمِل الحوار \"تقرِير عن خطأ...\" في " #~ "قائمة \"المساعدة\" لإرسال تقرير عن خطأ.

      و إذا كان لديك إقتراح " #~ "تحسين فأنت مرحب بِك لإستعمال نظام تتبع الخطأ لتسجيل ما تتمنّاه. تأكد من " #~ "إستعمالك درجة الأهمية المسماة \"قائمة التمنيات\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " #~ "team. You can join the national teams that translate program interfaces. " #~ "You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " #~ "decide!

      Visit the TDE Development webpage to find out how you can contribute or mail " #~ "us using one of the available mailing lists.

      If you need more information " #~ "or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what " #~ "you need." #~ msgstr "" #~ "لا يلزمك أن تكون مطوّر برمجيات لتصبح عضواً في فريق TDE. تستطيع أن تنضم لأي " #~ "فريق وطني اللذي يترجم واجهات البرامج لِلغته المحلية. ممكن أن تساهِم بتقديم " #~ "رسمات ، مواضيع سمات ، أصوات و مستندات توثيق محسنة. أنه قرارك !

      " #~ "راجِع الموقِع http://www.kde.org/jobs/" #~ " لبعض المعلومات عن بعض المشاريع التي تستطيع المشاركة فيها.

      " #~ "إذا احتجت إلى المزيد من المعلومات أو المستندات، فإنّ زيارة إلى الموقع http://developer.kde.org/ سوف تقدم " #~ "لك ما تحتاج." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TDE is available free of charge, but making it is not free.

      The " #~ "Trinity team does need financial support. The money is used to " #~ "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that " #~ "you - the user - can access them at any time. You are encouraged to " #~ "support Trinity through a financial or hardware donation, using one of " #~ "the ways described at http://www.trinitydesktop.org/donate.php.

      Thank you very " #~ "much in advance for your support!" #~ msgstr "" #~ "إنّ TDE متوفِر مجاناً للجميع ، و لكن تطويره ذو كلفة.

      و هكذا قام طاقم " #~ "TDE بإنشاء TDE e.V. ، و هي منظمة أهلية غير تجارية مسجلة شرعياً في " #~ "Tuebingen ، ألمانيا. تمثل TDE eV المشروع TDE في كل المواد الشرعية و " #~ "المالية. أنظر إلى http://www.kde-ev." #~ "org لِلمزيد من المعلومات عن \"TDE eV\" .

      إن طاقم TDE لا يحتاج " #~ "إلى دعم مالي. يستخدم المال الموجود لتعويض الأعضاء و الأشخاص الأخرين عن " #~ "الكلفة اللتي يسببها تطوير TDE. نشجِعُك على دعم TDE مادياً و للتعرف على كيفية " #~ "العطاء إذهب إلى http://www.kde." #~ "org/support/.

      شكراً جزيلاً لك لتقدِمة الدعم لنا." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      About TQt

      This program uses TQt version %1.

      TQt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      TQt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      TQt is also " #~ "available for embedded devices.

      TQt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

      " #~ msgstr "" #~ "

      عن Qt

      هذا البرينامج يستخدم Qt إصدار %1.

      Qt هو C++ يستخدم " #~ "في GUI & مطوري التطبييقات

      Qt تقود إلى مصدر فريد محتمل من خلال " #~ "MS ويندوز, Mac OS X, لينوكس,وكل إصدارات اليونيكس التجارية." #~ "
      Qt كذلك أيضا متوفر للأشكال المضمنة.

      Qt منتج . أنظر http://" #~ "www.trolltech.com/qt/ لمزيد من المعلومات.

      "