# translation of krdc.po to Arabic # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Nuriddin Aminagha , 2002. # Nuriddin S. Aminagha , 2003. # Mohamed Assar (محمد عَصَر) , 2003. # Ammar Tabbaa , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-04 13:21+0300\n" "Last-Translator: Ammar Tabbaa \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نورالدين أمين آغا،محمد عَصَر،عمار الطباع" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nuriddin@haydarlinux.org,aser@arabeyes.org,atabba@kacst.edu.sa" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "أدخل مجموعة مفاتيح:" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "المضيف الذي تم إدخاله لا يملك الصيغة المطلوبة." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL أو مضيف مشوّه" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 -اتصال سطح مكتب بعيد" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "هنا يمكنك رؤية سطح المكتب البعيد. اذا سمح لك الطرف الآخر بالتحكم به , سيمكنك " "أيضاً تحريك الفأرة أو ادخال ضغطات مفاتيح. اذا المحتوى لم يلائم شاشتك, انقر " "على زر شاشة كاملة أو زر التحجيم من شريط الأدوات. لانهاء الاتصال , فقط قم " "باغلاق النافذة. " #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr " تأسيس اتصال..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "السماح بالنفاذ..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "يتم تجهيز سطح المكتب ..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "العرض فقط" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "تمكين /تعطيل الإخفاء التلقائي" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "ملء الشاشة" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "خيارات متقدمة" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "تغيير حجم العرض" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "تصغير" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "يغير لوضع الشاشة الكاملة. اذا كان سطع لدى المكتب البعيد دقة شاشة مختلفة, فان " "اتصال سطح المكتب البعيد سيغير تلقائياً الى أقرب دقة." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "حجم" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "هذا الخيار يعيد تحجيم الشاشة البعيدة لتملأ حجم النافذة." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "مفاتيح خاصة" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "ادخل المفاتيح الخاصة." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "تمكنك هذه الوظيفة من ارسال مجموعة مفاتيح خاصة مثل Ctrl-Alt-Del الى المستضيف " "البعيد." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Remote desktop connection" msgstr "اتصال سطح مكتب بعيد" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "البدء بوضع ملء الشاشة" #: main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start in regular window" msgstr "البدء بنافذة عادية" #: main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "وضعية منخفضة الجودة (تكويد Tight, ألوان ٨ بت)." #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "وضعية متوسطة الجودة (تكويد Tight, متقطع)." #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "وضعية عالية الجودة. الافتراضي.(Hextile تكويد)." #: main.cpp:61 #, fuzzy msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "بدء VNC بالنمط المُكبّر." #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "تخطي قائمة ترميز VNC مثلاً: ('hextile raw')." #: main.cpp:67 #, fuzzy msgid "Provide the password in a file" msgstr "تزويد كلمة مرور في ملف." #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "اسم المضيف , مثلاً 'localhost:1'." #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "اتصال سطح مكتب بعيد" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "خلفية RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "عارض VNC الأصلي مع تصميم البروتوكول." #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "ترميز TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ترميز ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "ملف كلمة المرور '%1' غير موجود." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "هيئة الأبعاد غير صحيحة, يجب أن تكون العرضxالارتفاع" #: maindialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "التفضيلات" #: maindialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "ا&تصال" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "سطح مكتب مشارك" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "سطح مكتب منفرد" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "افتراضي" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "تصفح الشبكة غير ممكن. من الأرجح أنك لم تقم بتثبيت دعم SLP بشكل صحيح." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "التصفح غير ممكن" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "حدث خطأ أثناء فحص الشبكة." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "خطأ أثناء الفحص" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "التشكيلات الجانبية لل&مضيف" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "إعدادات &VNC الافتراضية" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "لا &تعرض مربّع حوار التفضيلات للاتصالات الجديدة" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "الإعدادات الافتراضية لـRD&P" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "تفضيلات مضيف RDP لـ %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:302 #, fuzzy msgid "rdesktop Failure" msgstr "فشل الاتصال" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "فشلت محاولة الاتصال بالمضيف" #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "فشل الاتصال" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "عرض التفضيلات: %1، الدقة: %2x%3، خريطة المفاتيح: %4" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "نعم" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "لا" #: vnc/kvncview.cpp:224 #, fuzzy msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "لا يمكن الاتصال بخدمة مشاركة سطح مكتب محلي." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "تفضيلات مضيف VNC لـ %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "الدخول إلى النظام يتكلب كلمة مرور." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "يستخدم المضيف البعيد بروتوكولاً غير متوافق." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "قطع الاتصال مع المضيف." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "فشل الاتصال. لا يقبل المُلقّم أي اتصالات جديدة" #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "فشل الاتصال. لم يُعثَر على مُلقّم بالاسم الذي أدخلته." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "فشل الاتصال. لا يوجد مُلقّم يعمل في العنوان المدخل." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "المصادقة فشلت. ألغي الاتصال." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "فشل بالمصادقة" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "خطأ مجهول" #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "خطأ مجهول" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "عالي" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "متدني" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 #, fuzzy msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "عرض التفضيلات: %1، الجودة: %2" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "المضيف" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "النوعية" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "إعدادات" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "تُظهر هذه القائمة كل الأجهزة المضيفة التي زرتها من قبل وملخّص عن إعداداتك لها. " "إن أردت إعادة تعيين إعدادات مضيفٍ ما، بإمكانك حذفه باستخدام الأزرار أدناه. " "وعند اتصالك مجدّداً بإمكانك إعداده من جديد." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "إ&زالة المضيف المُحَدّد" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "يحذف الأجهزة المضيفة التي حدّدت في القائمة أعلاه." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "إزالة &كل الأجهزة المضيفة" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "يزيل كل الأجهزة المضيفة من القائمة." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "ادخل مفاتح خاص أو مجموعة مفاتيح لارسالها للجانب البعيد:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "تمكنك هذه الوظيفة من ارسال مجموعة مفاتيح مثل Ctrl-Alt-Del الى الجانب " "البعيد . اضغط Esc للالغاء." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "سطح مكتب بعيد" #: maindialogbase.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "ادخل الاسم ورقم العرض" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "أدخل الاسم ورقم العرض للجهاز المراد الاتصال به, مفصولين بنقطتان رأسيتان. مثل:" "اً 'mycomputer:1'. يمكن أن يكون العنوان أي عنوان إنترنت صالح. رقم العرض عادة " "يبدء من 0 إذا لم يكن لديك رقم العرض, جرب 0 أو 1. \n" "اتصال سطح المكتب البعيد يدعم فقط الأنظمة التي تستخدم VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&تصفح <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "تمكين /تعطيل لوحة تفحص الشبكة" #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "ادخل عنوان المُلقّم المُراد الاتصال به، أو تصفّح الشبكة واختر واحداً. سيتم دعم " "المُلقّمات المتوافقة مع VNC و RDP. أمثلةبالنسبة " "لمُلقّم اسمه 'megan':

megan:1اتصل بمُلقّم VNC على " "'megan' بالعرض رقم 1
vnc:/megan:1نموذج أطول لنفس " "الشيء
rdp:/meganاتصل بمُلقّم RDP على 'megan'
\">أمثلة" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "إعادة &مسح" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "إعادة مسح الشبكة, بالاعتماد على إعدادات الشبكة هذه العملية قد تستغرق بضع " "ثواني إلى أن تستجيب كل الأنظمة" #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "ا&بحث:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "ادخل نص للبحث" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "ادخل نصاً للبحث هنا اذا أردت أن تبحث عن نظام محدد,ثم اضغط Enter او انقر " "\"اعادة مسح\". جميع الأنظمة , التي يتطابق وصفها مع نص البحث , ستُعرض. ان " "البحث لا يتأثر بحالة الأحرف. اذا تركت الحقل فارغاً سيتم عرض كافة الأنظمة." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "ال&مدى:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "يمكن للمسؤول تعيين مجالات عدة للشبكة.إذا كانت هذه هي الحالة, بإمكانك تحديد " "المجال لفحصه هنا." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "الاسم" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "العنوان" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "بروتوكول" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "هنا يمكنك رؤية النظام على الشبكة الي تسمح لك بالاتصال بالإنترنت. يمكن " "للمسؤول إخفاء الأنظمة, وعندها القائمة لن تكون كاملة دائمًا. انقر على عنصر " "لتحديده, نقرة-مزدوجة للاتصال مباشرة." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "الاتصال" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "صغيرة (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "متوسطة (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "كبيرة (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "مُخَصصة (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "تستطيع هنا تعيين دقة سطح المكتب البعيد. تُحَدّد هذه الدقة حجم سطح المكتب الذي " "سيعرض أمامَك." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "عرض سطح المكتب البعيد. يمكنك تغيير هذه القيمة يدوياً فقط إن اخترت 'مُخَصصة' من " "خيار دقة سطح المكتب أعلاه." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "الا&رتفاع:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "ارتفاع سطح المكتب البعيد. يمكنك تغيير هذه القيمة يدوياً فقط إن اخترت 'مُخَصصة' " "من خيار دقة سطح المكتب أعلاه." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "العربية (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "الدنماركية (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "الألمانية (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "الألمانية (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "الإنكليزية البريطانية (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "الإنكليزية الأمريكية (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "الإسبانية (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "الليتوانية (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "الفنلندية (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "الفرنسية (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "البلجيكية (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "الفرنسية (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "الفرنسية (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "الكرواتية (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "الهنغارية (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "الإيطالية (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "الإيطالية (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "اليابانية (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "الليتوانية (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "اللاتفية (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "المقدونية (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "البلجيكية (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "النرويجية (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "البولندية (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "البرتغالية (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "البرازيلية (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "الروسية (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "السلوفينية (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "السويدية (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "التايلندية (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "التركية (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "استخدم هذا الخيارلتحديد تخطيط لوحة المفاتيح الخاصة بك. يستخدم إعداد التخطيط " "هذا لارسال رموز لوحة المفاتيح الصحيحة للمُلقّم." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "تخطيط &لوحة المفاتيح:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&دقة سطح المكتب:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "ال&عرض:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&عرض مربّع الحوار هذا لاحقاً لهذا المضيف" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "اختر هذا الخيار إن كنت لا تريد أن تُسئل عن الإعدادات عند اتصالك بمضيف. سيتم " "أخذ التشكيلات الجانبية للأجهزة المضيفة التي لها تشكيل جانبي. أما الأجهزة " "المضيفة الجديدة فسيتم إعدادها بالإعدادات الافتراضية." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&تمكين التشفير (آمن ولكنه بطيء وليس ممكناً دائماً)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "مكّّن هذا الخيار لتشفير الاتصال. يدعم هذا الخيار الملقّمات الجديدة فقط. يمنع " "التشفير الآخرين من استراق السمع ولكن يمكنه أن يبطئ الاتصال إلى حد بعيد." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "نوعية الاتصال" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "عالي الجودة(شبكة محلية (LAN)، اتصال مباشر (direct connection)." #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "متوسط الجودة (خط مشترك رقمي (DSL)، كابل، انترنت سريع)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "منخفض الجودة (مودم, ISDN, انترنت بطيء)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "استعمل هذه لتحديد أداء اتصالك. لاحظ أنه عليك اختيار سرعة أضعف رابط - حتى إذا " "كنت تملك اتصالاً بسرعة عالية فإن هذا لن يساعدك إذا كان الجهاز البعيد يستعمل " "مودماً بطيئًا. إن اختيار جودة عالية جدًا على رابط بطيء سيسبب وقت استجابة أبطأ. " "كما أن اختيار جودة منخفضة سيزيد من أزمان الوصول في الاتصالات عالية السرعة " "ويؤدي إلى جودة صور أقل، خاصة في وضعية 'الجودة المنخفضة'." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want to see this dialog again for this " #~ "host. You can reset this setting later in the configuration menu." #~ msgstr "" #~ "عطّل هذا الخيار إذا كنت لا تريد رؤية مربّع الحوار هذا لاحقاً لهذا المضيف. " #~ "بإمكانك إعادة تعيين هذا الإعداد لاحقاً في قائمة الإعدادات." #~ msgid "" #~ "Use this to specify the performance of your connection. Note that you " #~ "should select the speed of the weakest link - even if you have a high " #~ "speed connection this will not help you if the remote computer uses a " #~ "slow modem. Choosing a too high quality on a slow link will cause slower " #~ "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high " #~ "speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low " #~ "Quality' mode." #~ msgstr "" #~ "استعمل هذه لتحديد أداء اتصالك. لاحظ أنه عليك اختيار سرعة أضعف رابط - حتى " #~ "إذا كنت تملك اتصالاً بسرعة عالية فإن هذا لن يساعدك إذا كان الجهاز البعيد " #~ "يستعمل مودماً بطيئاً. إن اختيار جودة عالية جدًا على رابط بطيء سيسبب وقت " #~ "استجابة أبطأ. كما أن اختيار جودة منخفضة سيزيد من أزمان الوصول في " #~ "الاتصالات عالية السرعة ويؤدي إلى جودة صور أقل، خاصة في وضعية 'الجودة " #~ "المنخفضة'." #~ msgid "Croation (hr)" #~ msgstr "الكرواتية (hr)"