# translation of konqueror.po to Azerbaijani # translation of konqueror.po to Azerbaijani Turkish # konqueror.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Vasif Ismailoglu MD , 2000. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # Metin Amiroff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-25 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-04 23:29+0200\n" "Last-Translator: Metin Amiroff \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD,Mətin Əmirov" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Masa Üstünü Fəth Et!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Giriş" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Məsləhətlər" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Spesifikasiyalar" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Yeni Qovluq" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Yeni Qovluq" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3892 msgid "Trash" msgstr "Zibil" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "&Proqramlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 #, fuzzy msgid "Installed programs" msgstr "Qurulu Əlavələr" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 #, fuzzy msgid "Desktop configuration" msgstr "Quraşdırma Düyməsini Göstər" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 #, fuzzy msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Giriş" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Bəsitçə, gəzmək istədiyiniz bir İnternet ünvanı daxil edin (məs. http://www.azitt.com) və enter " "düyməsinəbasın. Ya da nişan menyusundan bir giriş seçin." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Əgər bir əvvəlki səhifəyə dönmək istəsəniz, vasitə çubuğunda yerləşən  (\"Geri\") düyməsinə basın." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Əgər bir əvvəlki səhifəyə dönmək istəsəniz, vasitə çubuğunda yerləşən  (\"Geri\") düyməsinə basın." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Konqueror haqqında daha təfsilatlı sənəd üçün buraya " "tıqlayın." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror, İnternet standartlarını mənimsəmək və dəstəkləmək üçün dizayn " "edilmişdir. Hədəf, W3 və OASIS tərəfindən bildirilən standartları hayata " "keçirməkdir, eyni vaxtda İnternet üstündə hökmlü olan istifadəli üzvlərə " "dəstək də verməkdədir. Bu dəßtəklərin xaricində , favicons, İnternet açar " "kəlimələrinizi, və XBEL nişanları də dəstəklər. Eyni " "zamanda Konqueror bunları da yerinə gətirir:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Dəstəklənən standartlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Əlavə ehtiyaclar*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (1. Səviyyə, qismən səviyyə 2) əsaslı HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "hazır qurulu" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Döşənmiş Tərz Layları(CSS 1, qismən CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Buraxılış 3 (Təxminən Javascript 1.5 kimi)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript fəal deyildir (ümumi). JavaScript-i buradan " "fəallaşdıra bilərsiniz." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript fəaldır (ümumi). JavaScript-i buradan " "quraşdıra bilərsiniz." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "E'tibarlı Java®dəstəyi" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) dəstəkli VM (Blackdown, IBM or Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Buradan Java-nı (qlobal) fəallaşdıra bilərsiniz." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Flash®, Real®Audio, Real®Video, və s.) " "kimiNetscape Communicator® əlavələri" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "E'tibarlı Soket Layı" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168bit e qədər e'tibarlı rabitə üçün" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Cüt istiqamətli 16bit yunikod dəstəyi" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Formlarda avtomatik tamamlama" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "Ü M U M İ" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Qabiliyyət" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Təfsilat" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Rəsm şəkilləri" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Transfer protokolları" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (bzip2/gzip sıxışdırmaları daxil)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "və daha da artığı..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-Tamamlaması" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Bələdçi" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Qısa-) Avtomatik" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Veb səhifəsindəki yazı növlərinin böyüklüyünü artırmaq üçün, vasitə " "çubuğunuzdakı böyüdücünü işlədin IMG WITDH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\">  " #: about/konq_aboutpage.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Yer Çubuğuna yeni ünvan yapışdırmaq istədiyinizdi bəlkə orada yazılı " "olanlarısilmək istəyərsini? Onda vasitələr çubuğundakı ağ oxa    tıqlamalısınız." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 #, fuzzy msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Pəncərə menüsündən &nsbp;\"Tam ekran növü" "\" xüsusiyyətini tapa bilərsiniz. \"danışıq\" halları üçün istifadəlidir." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Böl və ələ keçir.\")- pəncərəni ikiyə bölərək (məs. " "Pəncərə -> &nsbp; Görünüşü Sol/Sağ Böl) " "Konqueror'un bu şəkildə görünmesini əldə edə bilərsiniz. Eyni vaxtda bə'zi " "nümunəvi görünüş profillerini yükləyə bilər (məs. Midnight-Commander), və ya " "öz profillerinizi yarada bilərsiniz." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 #, fuzzy msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" " İstifadəçi vasitəsi xüsusiyyətini işlədərək, ziyarət " "etdiyiniz səhifənin əgər səyyahınız tərəfindən dəstəyi yoxsa bunu o saytın " "hazırlayıcısına yollaya bilərsiniz." #: about/konq_aboutpage.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Yan çubuqda yerləşən &nsbp; keçmişinizin " "ziyarət etdiyiniz səhifələrin qeydiini tutmaq üçün işlədilir." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Bir vəkil verici işlədərək internet bağlantınızı " "sür'ətləndirə bilərsiniz." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 #, fuzzy msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Təkmilləşmiş istifadəçilər konsolu fəal hala gətirərək (Window ->   Konsol emulyatorunu göstər) işlədə " "bilərlər." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 #, fuzzy msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOP a minnətdarıq. Buradan bir skript yardımı ilə " "Konqueror üstündə tam nəzəriyyət yetirə BİLƏRSİNİZ." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 #, fuzzy msgid "Next: Specifications" msgstr "Spesifikasiyalar" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Qurulu Əlavələr" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ƏlavəİzahatFaylNövlər" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Qurulub" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Mime NövüİzahatŞəkilçilərƏlavə" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Daha Sür'ətli Başlanğıc?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Nümayişləri Göstərmə" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Gi&zli Faylları Göstər" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Gizli faylların görünməsini dəyişdir" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Qovluq Timsalı Qovluğun &Məzmununu Bildirsin" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Nümayiş" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Nümayişləri Göstər" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Nümayişləri Göstərmə" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Səs Faylları" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Ada Görə (Hərfə Həssas)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Ada Görə" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Böyüklüyə Görə" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Növə Görə" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Tarixə Görə" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Əvvəlcə Qovluqlar" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Tərsdən" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910 msgid "Se&lect..." msgstr "&Seç..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911 msgid "Unselect..." msgstr "Seçkini geri al..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913 msgid "Unselect All" msgstr "Bütün Seçkiləri Geri Al" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Seçkini Tərsinə Çevir" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Verilən maska əsasında fayl ya da qovluq seçməyə yarayar" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Verilən maska əsasında fayl ya da qovluqların seçkisini çıxartmağa yarayar" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Bütün üzvləri seçər" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Seçili olan bütün üzvlərin seçkilərini geri alar" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Hazırkı üzvlər seçkisini tərs çevirər" #: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385 msgid "Select files:" msgstr "Faylları seç:" #: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421 msgid "Unselect files:" msgstr "Faylların seçkisini ləğv et:" #: iconview/konq_iconview.cpp:800 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Konqueror Pəncərələrində Netscape &Nişanlarını Göstər" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Yenidən Adlandır" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "&URL-ni Dəyişdir" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Çə&rhi Dəyişdir" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Timsalı Dəyişdir..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon-u Yenilə" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiv Nizam" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 #, fuzzy msgid "&New Folder..." msgstr "Yeni Qovluq" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 #, fuzzy msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nişan" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Ayırıcı Əlavə Et" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Əlifbaya Görə Nizamla" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Vasitə Çubuğu &Qovluğu Olaraq Tə'yin Et" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Vasitə Çubuğunda &Göstər" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 #, fuzzy msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Vasitə Çubuğunda &Göstər" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Bütün Qovluqları G&enişlət" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Bütün Qovluqları &Yığcamlaşdır" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Konqueror İlə &Aç" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "&Vəziyyəti Yoxla" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Vəziyyəti Yoxla: &Hamısını" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Büyün Favicon-ları &Yenilə" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "İşarələri &Ləğv Et" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "&Favicon Yeniləmələrini Ləğv Et" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape Nişanlarını İdxal Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera Nişanlarını İdxal Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Bütün &İflas İclaslarını Nişan Olaraq İdxal Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon Nişanlarını İdxal Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "&KDE2/KDE3/TDE Nişanlarını İdxal Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 #, fuzzy msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE Nişanlarını İdxal Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla Nişanlarını İdxal Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 #, fuzzy msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape Nişanlarına &İxrac Et" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 #, fuzzy msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Opera Nişanlarına &İxrac Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 #, fuzzy msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "HTML Nişanlarına &İxrac Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 #, fuzzy msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "IE Nişanlarına &İxrac Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Mozilla Nişanlarına &İxrac Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Nişan Siyahısı" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Üzvləri Kəs" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Yeni Nişan Qovluğu Yarat" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Yeni qovluq:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Əlifba Sırasına Görə Nizamla" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Üzvləri Sil" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Timsal" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Ünvan:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Şərh:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "İlk göstərilən:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Son göstərilən:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Ziyarət edilib:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Ayırıcı Daxil Et" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Qovluq Yarat" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1-ı Köçür" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Nişan Yarat" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Dəyişdir" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Yenidən Adlandırma" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1-ı Daşı" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Nişanlar Vasitə Çubuğu Olaraq Tə'yin Et" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "Nişan Vasitə Çubuğunda %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Göstər" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Gizlət" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Üzvləri Köçür" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Üzvləri Daşı" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 #, fuzzy msgid "My Bookmarks" msgstr "%1 Nişan" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Favicon tapılmadı" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Favicon yenilənir..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Yerli fayl" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 Nişanı İdxal Et" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Nişan" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Yeni bir alt qovluq olaraq idxal edilsin, yoxsa mövcud nişanlar əvəz edilsin?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 İxrac et" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Yeni Qovluq Olaraq" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 #, fuzzy msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon nişan faylları (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE nişan faylları (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Yiyə" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Zibil" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 #, fuzzy msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Nişan" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 #, fuzzy msgid "Original author" msgstr "İlk müəllif" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 #, fuzzy msgid "Drop Items" msgstr "Üzvləri sil" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Nişan" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Şərh" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Vəziyyət" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Ünvan" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Qovluq" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Boş Qovluq" #: keditbookmarks/main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Nişanları Mozilla formatındakı fayldan idxal et." #: keditbookmarks/main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Nişanları Netscape (4.x və əvvəlki) formatındakı fayldan idxal et." #: keditbookmarks/main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Nişanları Internet Explorer formatındakı fayldan idxal et." #: keditbookmarks/main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Nişanları Opera formatındakı fayldan idxal et." #: keditbookmarks/main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Nişanları Mozilla formatındakı fayla ixrac et." #: keditbookmarks/main.cpp:48 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Nişanları Netscape (4.x və əvvəlki) formatındakı fayla ixrac et." #: keditbookmarks/main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Nişanları HTML formatındakı fayla ixrac et." #: keditbookmarks/main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Nişanları Internet Explorer formatındakı fayla ixrac et." #: keditbookmarks/main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Nişanları Opera formatındakı fayla ixrac et." #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Səyyah ilə əlaqəli bünü xassələri gizlət." #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Düzəldiləcək fayl" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Başqasını İcra Et" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Eynisində Davam Et" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Nişan Editoru" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror Nişan Editoru" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE inkişafçıları" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "İlk müəllif" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Avtomatik Başlatma" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "" #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Yoxlanır..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Xəta" #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Oldu" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Sürətli Axtarışı Sıfırla" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "A&xtar:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Sıfırla" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Uzantılar" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Vasitələr" #: konq_extensionmanager.cpp:68 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "Vəziyyət" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "%1 modulu yüklənmə xətası oldu.\n" "Diaqnoz:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Veb səyyahı, fayl idarəçisi, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2004, Konqueror inkişafçıları" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "inkişafçı (bölmələr, I/O lib) və proqramçı" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "inkişafçı (bölmələr, framework)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "inkişafçı (framework)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "inkişafçı" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "inkişafçı (Siyahı nümayişləri)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "inkişafçı (Siyahı nümayişləri, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "inkişafçı (HTML nümayiş mühərriki)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "inkişafçı (HTML nümayiş mühərriki, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "inkişafçı (HTML nümayiş mühərriki, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "inkişafçı (HTML nümayiş mühərriki, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "inkişafçı (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "inkişafçı (Java applet dəstəyi)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "inkişafçı (I/O lib)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "inkişafçı (Java applet dəstəyi)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "inkişafçı (Java 2 təhlükəsizlik dəstəyi və daha bir çox şey)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "inkişafçı (Netscape əlavə dəstəyi)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "inkişafçı (SSL, Netscape əlavələri)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "inkişafçı (G/Ç lib, Təsdiqləmə dəstəyi)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "qrafika/timsallar" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm müəllifi" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "inkişafçı (navigation panel framework)" #: konq_factory.cpp:259 #, fuzzy msgid "developer (misc stuff)" msgstr "inkişafçı (Siyahı nümayişləri)" #: konq_factory.cpp:260 #, fuzzy msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "inkişafçı (framework)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Ən az iki nümayişdə bu qutunu işarətləsəniz, bunlar bir birinə 'bağlanır'. " "Beləcə bir nümayişdə cərgə dəyişdirdiyinizdə ona bağlı olan digər nümayişlər " "de avtomatik olaraq o cərgəni göstərmək üzərə güncəllənir. Bu seçənək, " "xüsusiyyətlə fərqli görünüş növləri, məsələn timsal görünüşlü bir cərgə " "ağacı ya da təfsilatlı görünüş və bəlkə də bir terminal emulyator pəncərəsi " "kimi, istifadə edərkən faydalı olur." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Nümayişi Bağla" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Dayandı" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 ilə nümayiş et" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Nümayiş Et" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 Göstər" #: konq_guiclients.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Gizlət" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Ön qurğulu pəncərəsiz başla" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Daha sonrakı istifadə üçün əvvəldə yüklə" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Açılacaq profil" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Mövcud profilləri göstər" #: konq_main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Bu URL üçün işlədiləcək Mime Növləri, (məs. text/html və ya inode/director)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Açılacaq ünvan" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Xəsərli URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol dəstəklənmir\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Bir səhv quraşdırma var dəyəsən. Konqueroru %1 növündə fayl ilə " "əlaqələndirmişsiniz, fəqət o bu əməliyyatı həyata keçirə bilmir." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Yer Aç" #: konq_mainwindow.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Axtarış sahəsi yaradıla bilmir, qurulumunuzu yoxlayın." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Ləğv edildi." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364 #: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Dəyişikliklər Unudulsun?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364 #: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Dəyişikliklər Unudulsun" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4079 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4082 msgid "Stop loading the document" msgstr "Sənədin yüklənməsini dayandır" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4069 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Hazırda göstərilən sənədi yenilə" #: konq_mainwindow.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" "Yan çubuğunuz işləmir ya da mövcud deyil. Yeni giriş əlavə edilə bilmir." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Həqiqətən də bütün digər səkmələri istəyirsiniz?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Digər Səkmələri Bağlama Təsdiqi" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3935 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Digər Səkmələri Bağla" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1 üstünə yazma səlahiyyəti yoxdur" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Hədəfi Bildir" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 düzgün deyil" #: konq_mainwindow.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Buradan seçilən faylları köçür" #: konq_mainwindow.cpp:3037 #, fuzzy msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Buradan seçilən faylları daşı" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Fayl Növünü Təkmilləşdir..." #: konq_mainwindow.cpp:3839 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Yeni &Pəncərə" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Pəncərəni İ&kilə" #: konq_mainwindow.cpp:3841 #, fuzzy msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Körpünü Yolla..." #: konq_mainwindow.cpp:3842 msgid "S&end File..." msgstr "&Faylı Yolla..." #: konq_mainwindow.cpp:3845 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Terminal Aç" #: konq_mainwindow.cpp:3847 msgid "&Open Location..." msgstr "Ü&nvan Aç..." #: konq_mainwindow.cpp:3849 msgid "&Find File..." msgstr "Fayl &Tap..." #: konq_mainwindow.cpp:3854 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html &işlət" #: konq_mainwindow.cpp:3855 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Hazırkı Ünvana Qıfıllan" #: konq_mainwindow.cpp:3856 msgid "Lin&k View" msgstr "&Körpü Nümayişi" #: konq_mainwindow.cpp:3859 msgid "&Up" msgstr "&Yuxarı" #: konq_mainwindow.cpp:3878 konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "History" msgstr "Keçmiş" #: konq_mainwindow.cpp:3882 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Ev Ünvanı" #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "S&ystem" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3887 msgid "App&lications" msgstr "&Proqramlar" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "&Storage Media" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3889 #, fuzzy msgid "&Network Folders" msgstr "Yeni Qovluq" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Sett&ings" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3893 msgid "Autostart" msgstr "Avtomatik Başlatma" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Most Often Visited" msgstr "Tez Tez Ziyarət Edilənlər" #: konq_mainwindow.cpp:3901 konq_mainwindow.cpp:4453 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Nümayiş Profilini &Qeyd Et..." #: konq_mainwindow.cpp:3902 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3904 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Qovluq Xüsusiyyətlərini Sil" #: konq_mainwindow.cpp:3924 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Uzantıları Quraşdır..." #: konq_mainwindow.cpp:3925 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "İmla Yoxlamasını Quraşdır..." #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Görünüşü &Sol/Sağ Şəklində Böl" #: konq_mainwindow.cpp:3929 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Görünüşü &Alt/Üst Şəklində Böl" #: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "Yeni &Səkmə" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Hazırkı Səkməni &İkilə" #: konq_mainwindow.cpp:3932 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Hazırkı Səkməni Qopart" #: konq_mainwindow.cpp:3933 #, fuzzy msgid "&Close Active View" msgstr "Fəal Nümayişi &Sil" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Close Current Tab" msgstr "Hazırkı Səkməni Bağla" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Növbəti Səkməni Fəallaşdır" #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Əvvəlki Səkməni Fəallaşdır" #: konq_mainwindow.cpp:3943 #, fuzzy, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Növbəti Səkməni Fəallaşdır" #: konq_mainwindow.cpp:3946 msgid "Move Tab Left" msgstr "Səkməni Sola Daşı" #: konq_mainwindow.cpp:3947 msgid "Move Tab Right" msgstr "Səkməni Sağa Daşı" #: konq_mainwindow.cpp:3950 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Xəta Həlli Mə'lumatını Qeyd Et" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Nümayiş Profillərini &Quraşdır..." #: konq_mainwindow.cpp:3954 msgid "Load &View Profile" msgstr "Nümayiş Profilini &Yüklə" #: konq_mainwindow.cpp:3967 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Bütün Səkmələri &Yenilə" #: konq_mainwindow.cpp:3969 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Səkmələri &Yenilə" #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "&Stop" msgstr "&Dayandır" #: konq_mainwindow.cpp:3986 msgid "&Rename" msgstr "&Yenidən Adlandır" #: konq_mainwindow.cpp:3987 msgid "&Move to Trash" msgstr "Zibilə &Daşı" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Copy &Files..." msgstr "Faylları &Köçür..." #: konq_mainwindow.cpp:3994 msgid "M&ove Files..." msgstr "Faylları &Daşı..." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Create Folder..." msgstr "Qovluq Yarat..." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "Animated Logo" msgstr "Animasiyalı Loqo" #: konq_mainwindow.cpp:4000 konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "L&ocation: " msgstr "&Ünvan: " #: konq_mainwindow.cpp:4004 msgid "Location Bar" msgstr "Ünvan Çubuğu" #: konq_mainwindow.cpp:4009 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Ünvan Çubuğu

Veb ünvanı ya da axtarılacak mətn daxil edin." #: konq_mainwindow.cpp:4012 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Ünvan Çubuğunu Təmizlə" #: konq_mainwindow.cpp:4017 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Ünvan çubuğunu təmizlə

Ünvan çubuğunun məzmununu təmizləyər." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Bu Ünvanı Nişana Əlavə Et" #: konq_mainwindow.cpp:4044 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&queror Proqramına Giriş" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Go" msgstr "Get" #: konq_mainwindow.cpp:4047 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Get

Ünvan çubuğuna yazılan səhifəyə gedər." #: konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Üst qovluğa get

Məsələn, əgər hazırkı ünvan file:/home/%1 isə bu düyməyə " "basaraq file:/home ünvanına gedə bilərsiniz." #: konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Üst qovluğa get" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Səyyah keçmişində bir addım geri get

" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Səyyah keçmişində bir addım geri get" #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Səyyah keçmişində bir addım irəli get

" #: konq_mainwindow.cpp:4062 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Səyyah keçmişində bir addım irəli get" #: konq_mainwindow.cpp:4064 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4067 #, fuzzy msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Ev Ünvanınınza Gedin" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4077 #, fuzzy msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Hazırda göstərilən sənədi yenilə" #: konq_mainwindow.cpp:4084 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4088 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Seçili mətn ya da üzvləri ara yaddaşa daşı" #: konq_mainwindow.cpp:4090 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4094 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Seçili mətn ya da üzvləri ara yaddaşa köçür" #: konq_mainwindow.cpp:4096 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Ara yaddaş məzmununu yapışdır" #: konq_mainwindow.cpp:4101 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4107 msgid "Print the current document" msgstr "Hazırkı sənədi çap et" #: konq_mainwindow.cpp:4113 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Əgər mövcuddursa, bir quvluğa girildiyində index.html faylını aç." #: konq_mainwindow.cpp:4114 #, fuzzy msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Qıfıllanmış görünüş cərgələri dəyişdirə bilməz. 'Körpü nümayişi' ilə " "birlikdə bir cərgədə çox miqdarda faylı göstərmək üçün işlədin" #: konq_mainwindow.cpp:4115 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Görünüşü 'körpülənmiş' olaraq quraşdırar. Körpülənmiş görünüş digər " "körpülənmiş görünüşlərdəki cərgə dəyyişikliklərini izləyər." #: konq_mainwindow.cpp:4139 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Qovluğu Səkmələrdə Aç" #: konq_mainwindow.cpp:4144 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni Pəncərədə Aç" #: konq_mainwindow.cpp:4145 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Yeni Səkmədə Aç" #: konq_mainwindow.cpp:4452 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "\"%1\" &Nümayiş Profilini Qeyd Et..." #: konq_mainwindow.cpp:4793 #, fuzzy msgid "Open in T&his Window" msgstr "Yeni &Pəncərədə Aç" #: konq_mainwindow.cpp:4794 #, fuzzy msgid "Open the document in current window" msgstr "Sənədi yeni pəncərədə aç" #: konq_mainwindow.cpp:4796 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Yeni &Pəncərədə Aç" #: konq_mainwindow.cpp:4797 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Sənədi yeni pəncərədə aç" #: konq_mainwindow.cpp:4807 konq_mainwindow.cpp:4811 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Yeni &Səkmədə Aç" #: konq_mainwindow.cpp:4808 konq_mainwindow.cpp:4813 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Sənədi yeni səkmədə aç" #: konq_mainwindow.cpp:4809 konq_mainwindow.cpp:4812 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Yeni &Səkmədə Aç" #: konq_mainwindow.cpp:4810 konq_mainwindow.cpp:4814 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Sənədi yeni səkmədə aç" #: konq_mainwindow.cpp:5061 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 ilə aç" #: konq_mainwindow.cpp:5118 msgid "&View Mode" msgstr "&Nümayiş Modu" #: konq_mainwindow.cpp:5327 #, fuzzy msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Bu pəncərədə birdən çox səkmə açıqdır, həqiqətən də onu bağlamaq " "istəyirsiniz?" #: konq_mainwindow.cpp:5329 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Təsdiq" #: konq_mainwindow.cpp:5331 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Hazırkı Səkməni &Bağla" #: konq_mainwindow.cpp:5363 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:5381 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:5473 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Yan çubuğunuz işləmir ya da mövcud deyil. Yeni giriş əlavə edilə bilmir." #: konq_mainwindow.cpp:5473 konq_mainwindow.cpp:5480 msgid "Web Sidebar" msgstr "Veb Yan Çubuğu" #: konq_mainwindow.cpp:5478 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Yan çubuğunuza yeni \"%1\" veb uzantısı əlavə edilsin?" #: konq_mainwindow.cpp:5480 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profil İdarəsi" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Profili &Yenidən Adlandır" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Profili &Sil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profil adı:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Profilə &URL-ləri qeyd et" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Profilə &pəncərə böyüklüklərini qeyd et" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "Səkmələri &Yenilə" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Səkməni &İkilə" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Səkməni &Ayır" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Səkməni Sola Daşı" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Səkməni Sağa Daşı" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Digər Səkmələr" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "Səkməni &Bağla" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni səkmə aç" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Hazırkı səkməni bağla" #: konq_view.cpp:1368 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: konq_view.cpp:1370 msgid "Resend" msgstr "Yenidən yolla" #: konq_viewmgr.cpp:1143 #, fuzzy msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Bu pəncərədə birdən çox səkmə açıqdır, həqiqətən də onu bağlamaq " "istəyirsiniz?" #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Nümayiş Profilini Yüklə" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 #, fuzzy msgid "View &As" msgstr "Göstəriş &modu" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Fayl adı" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "MimeType" msgstr "Mime Növü" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Modified" msgstr "Təkmilləşdirmə vaxtı" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Accessed" msgstr "Yetişmə vaxtı" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Created" msgstr "Yaradılma vaxtı" #: listview/konq_listview.cpp:284 msgid "Permissions" msgstr "Səlahiyyətlər" #: listview/konq_listview.cpp:285 msgid "Owner" msgstr "Yiyə" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "Group" msgstr "Qrup" #: listview/konq_listview.cpp:287 msgid "Link" msgstr "Körpü" #: listview/konq_listview.cpp:290 msgid "File Type" msgstr "Fayl Növü" #: listview/konq_listview.cpp:888 msgid "Show &Modification Time" msgstr "&Təkmilləşdirmə Vaxtını Göstər" #: listview/konq_listview.cpp:889 #, fuzzy msgid "Hide &Modification Time" msgstr "&Təkmilləşdirmə Vaxtını Göstər" #: listview/konq_listview.cpp:890 msgid "Show &File Type" msgstr "&Fayl Növünü Göstər" #: listview/konq_listview.cpp:891 #, fuzzy msgid "Hide &File Type" msgstr "Fayl Növü" #: listview/konq_listview.cpp:892 msgid "Show MimeType" msgstr "Mime Növünü Göstər" #: listview/konq_listview.cpp:893 #, fuzzy msgid "Hide MimeType" msgstr "Mime Növü" #: listview/konq_listview.cpp:894 msgid "Show &Access Time" msgstr "&Yetişmə Vaxtını Göstər" #: listview/konq_listview.cpp:895 #, fuzzy msgid "Hide &Access Time" msgstr "&Yetişmə Vaxtını Göstər" #: listview/konq_listview.cpp:896 msgid "Show &Creation Time" msgstr "&Yaradılma Vaxtını Göstər" #: listview/konq_listview.cpp:897 #, fuzzy msgid "Hide &Creation Time" msgstr "&Yaradılma Vaxtını Göstər" #: listview/konq_listview.cpp:898 msgid "Show &Link Destination" msgstr "&Körpü Hədəfini Göstər" #: listview/konq_listview.cpp:899 #, fuzzy msgid "Hide &Link Destination" msgstr "&Körpü Hədəfini Göstər" #: listview/konq_listview.cpp:900 msgid "Show Filesize" msgstr "Fayl Böyüklüyünü Göstər" #: listview/konq_listview.cpp:901 #, fuzzy msgid "Hide Filesize" msgstr "Fayl Böyüklüyünü Göstər" #: listview/konq_listview.cpp:902 msgid "Show Owner" msgstr "Yiyəsini Göstər" #: listview/konq_listview.cpp:903 #, fuzzy msgid "Hide Owner" msgstr "Yiyə" #: listview/konq_listview.cpp:904 msgid "Show Group" msgstr "Qrupu Göstər" #: listview/konq_listview.cpp:905 #, fuzzy msgid "Hide Group" msgstr "Qrup" #: listview/konq_listview.cpp:906 msgid "Show Permissions" msgstr "Səlahiyyətləri Göstər" #: listview/konq_listview.cpp:907 #, fuzzy msgid "Hide Permissions" msgstr "Səlahiyyətlər" #: listview/konq_listview.cpp:908 msgid "Show URL" msgstr "URL-ni Göstər" #: listview/konq_listview.cpp:919 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:921 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:923 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:925 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:927 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:929 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:935 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Hərfə Həssasiyyətsiz Nizam" #: listview/konq_listview.cpp:937 msgid "&Alternate Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:939 msgid "Sort by PREVIOUS sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:940 #, fuzzy #| msgid "Recursive Sort" msgid "&Reverse Sort Order" msgstr "Rekursiv Nizam" #: listview/konq_listview.cpp:942 msgid "Reverse sort order of current sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:950 msgid "&Unicode based" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:952 msgid "Strict numeric Unicode based order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:955 #, fuzzy #| msgid "By Name (Case Insensitive)" msgid "Unicode based, &case insensitive" msgstr "Ada Görə" #: listview/konq_listview.cpp:957 msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:960 #, fuzzy #| msgid "Local file" msgid "&Locale based" msgstr "Yerli fayl" #: listview/konq_listview.cpp:962 msgid "Locale based order, usually \"friendly\"" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:970 msgid "Group &Directories First" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:972 msgid "Always display directories before non-directories" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:975 #, fuzzy #| msgid "Show &Hidden Files" msgid "Group &Hidden First" msgstr "Gi&zli Faylları Göstər" #: listview/konq_listview.cpp:977 msgid "Always display hidden files before non-hidden files" msgstr "" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Ad" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Faylı işlədə bilmək üçün onu zibildən çıxartmalısınız." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Giriş Lazımdır:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Qabıq Əmri İcra &Et..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Qabıq əmrlərini işə salmaq sadəcə olaraq yerli qovluqlarda mümkündür." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Qabıq Əmri İcra Et" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Qabıq əmrini bu cərgədə işə sal:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Əmr yekunu: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Genişlədilmiş Yan Çubuğu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Sistem Ön Qurğusuna Geri Dön" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Yenisini Əlavə Et" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Çoxlu Nümayiş" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Səkmələri Solda Göstər" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Quraşdırma Düyməsini Göstər" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Naviqasiya Panelini Bağla" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Bu giriş onsuzda mövcuddur." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Veb Yan Çubuğu Əlavəsi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL daxil et:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 mövcud deyil" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Həqiqətən də%1 səkməsini silmək istəyirsiniz?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Ad Seç" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Ad bildirin:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Yan Çubuğu Quraşdır" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Ad Seç..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "URL Seç..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Timsal Seç..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Naviqasiya Panelini Quraşdır" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Yeni Qovluq &Yarat" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Qovluğu Sil" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Nişanı Sil" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Körpünün Ünvanını Köçür" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Həqiqətən də bu nişan qovluğunu silmək istəyirsiniz?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Həqiqətən də bu nişanı silmək istəyirsiniz?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Nişan Qovluğu Silinişi" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Nişan Silinişi" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Nişan Xassələlri" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Nişan Əlavə Et" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Son ziyarət: %1
İlk ziyarət: " "%2
Toplam ziyarət: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Girişi &Çıxart" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Keçmişi Təmiz&lə" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Ad ilə" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Vaxt ilə" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Nizamla" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Həqiqətən də bütün keçmişi təmizləmək istəyirsiniz?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Keçmişi Sil" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Dəqiqə" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Gün" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Yeni Qovluq &Yarat..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Körpünü Sil" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Qovluq" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Yeni Qovluq Yarat" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Qovluq adını bildirin:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 #, fuzzy msgid "Clear Search" msgstr "A&xtar:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Növ Seç" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Növ seç:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr "dəqiqə" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr " saniyə" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Körpünü &Aç" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Seçki" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Timsal Böyüklüyü" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Nizamla" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Timsal Nümayişi Vasitə Çubuğu" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Əlavə Timsal Nümayişi Vasitə Çubuğu" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Timsal Böyüklüyü" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Çoxsütunlu Nümayiş Vasitə Çubuğu" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Qovluq" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Nişan" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "İ&dxal Et" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "İ&xraç et" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Ünvan" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Əlavə Vasitə Çubuğu" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Ünvan Vasitə Çubuğu" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Nişanlar Vasitə Çubuğu" #: konqueror.kcfg:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Qovluğu Səkmələrdə Aç" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #: konqueror.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Təfsilatı Göstər" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #: konqueror.kcfg:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Profili &Yenidən Adlandır" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Double click on empty area to move to parent folder" msgstr "" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to " "the parent folder." msgstr "" #: konqueror.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" #: konqueror.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "" #: konqueror.kcfg:64 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:616 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #: konqueror.kcfg:617 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #: konqueror.kcfg:627 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Get" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Pəncərə" #: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27 #: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Sort" msgid "&Sort" msgstr "Nizamla" #: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27 #: listview/konq_treeview.rc:38 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Təfsilatı Göstər" #: listview/konq_detailedlistview.rc:56 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Təfərruatlı Siyahı Nümayişçi Vasitə Çubuğu" #: listview/konq_infolistview.rc:43 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Mə'lumat Siyahı Nümayişçi Vasitə Çubuğu" #: listview/konq_listview.kcfg:13 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Primary sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Primary sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Primary sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Alternate sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Alternate sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Alternate sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:56 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Ağac Görünüşü Vasitə Çubuğu" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Məhdüdlaşdırmalar" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-lərin bi&tişi" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimal &URL ədədi:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Xüsusi Yazı Növləri" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Daha yeni URL-lər" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Yazı Növü Seç..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Daha köhnə URL-lər " #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Təfərruatlı məsləhətlər" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Ziyarət edilmə miqdarını göstərir. Eyni vaxtda ilk və son ziyarət " "zamanlarını göstərir." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Keçmişi Təmizlə" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Körpünü Sil" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Nişan" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Yan Çubuğu Quraşdır" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Nişan Xassələlri" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Səkmələri &Yenilə" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Nişan" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ünvan" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Səkmələri &Yenilə" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Girişi &Çıxart" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Nümayiş Modu" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fayl adı" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Ünvan Vasitə Çubuğu" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Vasitələr" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Üzv %1 ağaç içində tapıla bilmir. Daxili xəta." #~ msgid " day" #~ msgstr " gün" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Gün" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Dəqiqə" #~ msgid "&Auto-Save on Program Close" #~ msgstr "Proqram Çıxışında &Avtomatik Qeyd Et" #~ msgid "" #~ "The bookmarks have been modified.\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Nişanlar təkmilləşdirilib.\n" #~ "Dəyişikliklər qeyd edilsin?" #~ msgid "Create Folder in Konqueror" #~ msgstr "Konqueror-da Qovluq Yarat" #~ msgid "Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "Konqueror-a Nişan Əlavə Et" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Sırf Oxunan" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Proqramçı" #~ msgid "View Properties Saved in &Folder" #~ msgstr "&Qovluqda Qeyd Edilmiş Xüsusiyyətləri Göstər" #~ msgid "&Run Command..." #~ msgstr "Əmr İşə &Sal..." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Şablonlar" #~ msgid "Welcome to Konqueror %1." #~ msgstr "Konqueror %1 Proqramına Xoş Gəldiniz." #, fuzzy #~ msgid "Remote Folders" #~ msgstr "Qovluğu Sil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To go back to the home directory of your local filesystem press   (\"Home\"). " #~ msgstr "" #~ "Yerli fayl sisteminizdəki ev qovluğunuza dönmək üçün,   (\"Ev\") düyməsinə basın." #~ msgid "Back to the Introduction" #~ msgstr "Girişə Geri dön" #~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Xahiş edirik, İnternetdə axtarmaq istədiyiniz bir ünvanı və ya termini " #~ "yazın." #~ msgid "W E B B R O W S I N G" #~ msgstr "V E B S Ə Y A H Ə T İ" #~ msgid "Create &New Bookmark" #~ msgstr "Yeni &Nişan Yarat" #~ msgid "&Devices" #~ msgstr "&Avadanlıqlar" #~ msgid "" #~ "OSF/Motif®-compatible library (Open Motif or LessTif)" #~ msgstr "" #~ "OSF/Motif®-dəstəkli kitabxana(Open Motif or LessTif)"