# translation of konqueror.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of konqueror.pot # Copyright (C) 2002-2004 TDE Team. # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Yevgeny Gromov , 2003. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:58+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Яўген Громаў, Ігар Грачышка" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru,yevgeny@tut.by,ihar.hrachyshka@gmail.com" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror - гэта кіраўнік файлаў, вандроўнік па Сеціве і універсальны " "праглядальнік розных дакументаў." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Пачатковыя пункты" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Уводзіны" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Карысныя парады" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Спецыфікацыі" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Хатняя тэчка" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Асабістыя файлы" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Носьбіты" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Дыскі і зменныя носьбіты" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Сетка" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Апублікаваныя файлы і тэчкі" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Прагляд сметніцы і аднаўленне файлаў" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Устаноўленыя праграмы" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Настаўленні" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Настаўленне стальніцы" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Далей: Уводзіны ў Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Пошук у Сеціве" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror робіць кіраванне файламі простым і прыемным. Вы можаце вандраваць " "па сетцы, па мясцовай файлавай сістэме, выкарыстоўваючы прасунутыя " "здольнасці праграмы, напрыклад, магутную бакавую панэль, перадпрагляд файлаў " "і іншыя." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror з'яўляецца таксама прасунутым і простым у выкарыстанні " "вандроўнікам па Сеціве, з дапамогай якога вы можаце вындраваць па глабальнай " "сетцы Інтэрнэт. Вызначце адрас (напр., http://" "www.kde.org) старонкі, якую вы хочаце наведаць, і націсніце \"Enter\", " "ці выберыце элемент меню \"Закладкі\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Каб вярнуцца на папярэдняе месцазнаходжанне, націсніце кнопку \"Назад\" " " на панэлі начыння. " #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Каб хутка перайсці дадому, націсніце кнопку \"Дадому\" ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Каб праглядзець больш падрабязную дакументацыю па Konqueror, націсніце тут." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Далей: Карысныя парады" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Вандроўка па Сеціве" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Падтрымліваемыя стандарты" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Дадатковыя патрабаванні*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "Заснаваны на DOM (узровень 1, часткова ўзровень 2) HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "убудавана" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Каскадныя табліцы стыляў (CSS 1, часткова CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262, выпуск 3 (адпавядае JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript забаронены (глабальна). Дазволіць JavaScript можна тут." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript дазволены (глабальна). Змяніць настаўленні JavaScript можна тут." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Падтрымка бяспекі Java®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "Сумяшчальная з JDK 1.2.0 (Java 2) VM (Blackdown, IBM ці Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Дазволіць Java (глабальна) можна тут." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® - Утулкі (для " "выкарыстання Flash®, Real®Audio, Real®Video і інш.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Падтрымка SSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) для бяспечнай сувязі з шыфраваннем да 168 бітаў" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Падтрымка двухбаковага 16-бітнага Юнікода" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Аўтаматычнае запаўненне формаў" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "А Г У Л Ь Н А Е" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Здольнасць" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Фарматы малюнкаў" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Пратаколы перадачы" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (уключна са сцісканнем gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "і іншае..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Дапаўненне URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Самастойнае" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Выплыўнае" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Вярнуцца да пачатковага пункту" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Карысныя парады" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Выкарыстоўвайце кэшыруючы проксі каб падняць хуткасць " "вашага злучэння з інтэрнэтам." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Дзякуючы DCOP Вы можаце цалкам кіраваць Konqueror праз " "сцэнар." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Далей: Спецыфікацыі" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Устаноўленыя ўтулкі" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "УтулкаАпісаннеФайлТыпы" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Устаноўленая" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Тып MIMEАпісаннеСуфіксыУтулка" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Вы хочаце выключыць паказ уводзінаў для профілю вандравання па Сеціве?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Хутчэйшы запуск?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Выключыць" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Пакінуць" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Паказаць с&хаваныя файлы" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Значкі &тэчак адлюстроўваюць змест" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Прагляд" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Дазволіць перадпрагляд" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Забараніць перадпрагляд" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Гукавыя файлы" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Па назве (з улікам рэгістру)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Па назве (без уліку рэгістру)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Па памеры" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Па тыпе" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Па даце" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Спачатку тэчкі" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "У зваротным парадку" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "Вы&браць па ўзору..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Зняць выбар..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Зняць выбар з усіх" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "Інв&ертаваць выбар" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Дазваляе выбіраць файлы і тэчкі па вызначаным узоры" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Дазваляе зняць выбар з файлаў і тэчак па вызначаным узоры" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Выбірае ўсе элементы" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Здымае выбар з усіх выбраных элементаў" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Інвертуе выбар элементаў" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Выбраць файлы:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Зняць выбар з файлаў:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Вы не можаце перацягваць элементы ў тэчку, калі вам бракуе правоў на запіс у " "гэтую тэчку" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Паказваць закладкі Netscape у Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Змяніць назву" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "З&мяніць URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "З&мяніць каментар" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Змян&іць значку..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Абнавіць улюбёную значку" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рэкурсіўнае ўпарадкаванне" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Новая тэчка..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Новая закладка" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Уставіць падзяляльнік" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Упарадкаваць па алфавіце" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Зрабіць &тэчкай панэлі начыння" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Паказваць у панэлі &начыння" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Схаваць на панэлі &начыння" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Разгарнуць усе тэчкі" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Згарнуць &усе тэчкі" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Адкрыць у Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Праверыць &стан" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Праверыць стан: &усе" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Абнавіць &усе ўлюбёныя значкі" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Скасаваць &праверкі" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Скасаваць &абнаўленне ўлюбёных значак" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Імпартаваць закладкі &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Імпартаваць закладкі &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Імпартаваць усе &зламаныя сесіі як закладкі..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Імпартаваць закладкі &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Імпартаваць закладкі &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Імпартаваць закладкі &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Імпартаваць закладкі &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Экспартаваць у закладкі &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Экспартаваць у закладкі &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Экспартаваць у закладкі &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Экспартаваць у закладкі &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Экспартаваць у закладкі &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Спіс закладак у фармаце HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Выразаць элементы" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Стварыць новую тэчку для закладак" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Новая тэчка:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Упарадкаваць па алфавіце" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Выдаліць элементы" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Значка" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Адрас:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Першы прагляд:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Апошні прагляд:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Колькасць наведванняў:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Уставіць падзяляльнік" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Стварыць тэчку" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Скапіяваць %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Стварыць закладку" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "Змяніць %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Змена назвы" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Перанесці %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Зрабіць панэляй закладак" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 на панэль закладак" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Скапіяваць элементы" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Перанесці элементы" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Мае закладкі" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Улюбёная значка адсутнічае" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Абнаўленне ўлюбёнай значкі..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Мясцовы файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Імпартаваць закладкі %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Закладкі %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Імпартаваць як новую падтэчку ці замяніць усе цяперашнія закладкі?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Імпартаваць з %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Як новую тэчку" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Файлы закладак Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Файлы закладак TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Уласнік" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Сметніца" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Тэчка пошуку дадатковых закладак" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Аб'ядноўвае закладкі з іншых праграмаў з закладкамі карыстальніка" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Аўтар ідэі" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Адкінуць элементы" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Стан" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Тэчка" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Пустая тэчка" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Netscape (4.x ці раней)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Імпартаваць закладкі з файла фармату Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Netscape (4.x ці раней)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл фармату Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Адкрыць файл закладак з вызначанай пазіцыі" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Вызначае простую назву, напрыклад, \"Кансоль\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Схаваць усе функцыі, звязаныя з вандроўнікам" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Рэдагаваць файл" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Выканаць іншы" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Працягваць у гэтым" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Рэдактар закладак" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Рэдактар закладак Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Распрацоўшчыкі TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Аўтар ідэі" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Вы можаце вызначыць толькі адзін параметр \"--export\"." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Вы можаце вызначыць толькі адзін параметр \"--import\"." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Праверка..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Памылка " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Добра" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Скінуць вынікі хуткага пошуку" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Скінуць вынікі хуткага пошуку
Скідвае вынікі хуткага пошуку, каб " "убачыць усе закладкі." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Шук&аць:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "С&кінуць" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэнні" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Інструменты" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Радок статусу" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Немагчыма загрузіць модуль %1.\n" "Дыягностыка:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Сеціўны вандроўнік, кіраўнік файлаў, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2004, Распрацоўшчыкі Konqueror" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "распрацоўшчык (базавая бібліятэка, модулі, JavaScript, бібліятэка I/O) і " "адказны за выпуск" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "распрацоўшчык (базавая бібліятэка, модулі)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "распрацоўшчык (базавая бібліятэка)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "распрацоўшчык" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "распрацоўшчык (рэжым выгляду значак)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "распрацоўшчык (рэжым выгляду значак, бібліятэка I/O)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML, бібліятэка I/O)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML, бібліятэка I/O, праверка хібаў)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "распрацоўшчык (рухавік HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "распрацоўшчык (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "распрацоўшчык (Java-аплеты і іншыя ўбудаваныя аб'екты)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "распрацоўшчык (бібліятэка I/O)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "распрацоўшчык (падтрымка Java-аплетаў)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "распрацоўшчык (падтрымка кіраўніка бяспекі Java 2,\n" " і іншыя важныя паляпшэнні падтрымкі аплетаў)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "распрацоўшчык (падтрымка ўтулак Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "распрацоўшчык (SSL, утулкі Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "распрацоўшчык (бібліятэка I/O, падтрымка аўтарызацыі)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "графіка/значкі" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "аўтар kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "распрацоўнік (панэль навігацыі)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "распрацоўшчык (розныя паляпшэнні)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "распрацоўшчык (фільтр AdBlock)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Закрыць рэжым выгляду" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Прастойвае" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Праглядзець у %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Праглядзець у" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Паказаць %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Схаваць %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Запускаць без стандартнага акна" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Папярэдне загружаць для пазнейшага выкарыстання" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Адкрыць профіль" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Паказаць спіс наяўных профіляў" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Тып MIME для гэтай спасылкі, (напр., text/html ці inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Адкрыць адрас" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Некарэктны URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Пратакол не падтрымліваецца\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Адбылася памылка настаўлення. Вы прывязалі Konqueror да тыпу %1, аде ён не " "можа быць адкрыты." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Адкрыць адрас" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Немагчыма стварыць модуль пошуку, праверце ўстаноўку." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Скасавана." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Гэта старонка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n" "Абнавіўшы старонку, вы згубіце гэтыя дадзеныя." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Скасаваць змены?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "С&касаваць змены" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Спыніць загрузку дакумента

Усе працэсы перадачы дадзеных па сетцы будуць " "спыненыя, а Konqueror пакажа тыя дадзеныя, якія ён ужо атрымаў." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Спыніць загрузку дакумента" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Абнавіць актыўны дакумент

Гэтае дзеянне можа спатрэбіцца для абнаўлення " "старонак, якія змяніліся пасля таго, як вы іх адкрылі, каб убачыць гэтыя " "змены." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Абнавіць актыўны дакумент" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Бакавая панэль адсутнічае ці не працуе." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Паказаць дзённік у бакавой панэлі" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Немагчыма знайсці запушчаны модуль дзённіка ў бакавой панэлі." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Гэта картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n" "Адлучыўшы картку, вы згубіце гэтыя дадзеныя." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Гэты рэжым выгляду ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n" "Закрыўшы гэты рэжым, вы згубіце гэтыя дадзеныя." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n" "Закрыўшы гэтую картку, вы згубіце гэтыя дадзеныя." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Вы сапраўды хочаце закрыць іншыя карткі?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Пацверджанне закрыцця іншых картак" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрыць &іншыя карткі" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n" "Закрыўшы іншыя карткі, вы згубіце гэтыя дадзеныя." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя змены.\n" "Абнавіўшы ўсе карткі, вы згубіце гэтыя дадзеныя." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Бракуе правоў на запіс у %1" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Вызначце мэту прызначэння" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 няправільны" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Скапіяваць выбраныя файлы з %1 у:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Перанесці выбраныя файлы з %1 у:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Рэдагаваць тып файла..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Новае &акно" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Дубляваць акно" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Даслаць &адрас спасылкі..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "Д&аслаць файл..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Адкрыць &тэрмінал" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "&Адкрыць адрас..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "З&найсці файл..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "&Выкарыстоўваць index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Заблакаваць у гэтым месцазнаходжанні" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "&Угору" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "Часопіс" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "Дадому" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "С&істэма" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "&Праграмы" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "&Носьбіты" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "&Сетка" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "Наст&аўленні" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Аўтазапуск" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "Частае наведванне" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Запісаць профіль выгляду..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Запісваць змены выгляду для кожнай &тэчкі" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Выдаліць уласцівасці тэчкі" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Настаўленне пашырэнняў..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Настаўленне спраўджвання правапісу..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Падзяліць выгляд &вертыкальна" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Падзяліць выгляд &гарызантальна" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Новая картка" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Дубляваць гэтую картку" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Адлучыць гэтую картку" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "&Закрыць актыўны выгляд" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрыць гэтую картку" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Перайсці на новую картку" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Перайсці на папярэднюю картку" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Перайсці на картку %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Пасунуць картку ўлева" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Пасунуць картку ўправа" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Вывесці інфармацыю для адладкі" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Н&астаўленне профіляў выгляду..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "Загрузіць &профіль выгляду" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Абнавіць усе карткі" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Абнавіць картку" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "&Змяніць назву" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Перанесці ў сметніцу" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "Скапіяваць &файлы..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "П&еранесці файлы..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Стварыць тэчку..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Анімаваны лагатып" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "А&драс: " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Адрасны радок" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Адрасны радок

Вызначце адрас ці ўмовы пошуку." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Ачысціць адрасны радок" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Ачысціць адрасны радок

Ачышчае адрасны радок." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Стварыць закладку" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Уводзіны ў &Konqueror" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Ісці" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Ісці

Пераход на старонку, вызначаную ў адрасным радку." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Вызначце бацькоўскую тэчку

Напрыклад, калі адкрыты адрас file:/home/%1, " "тады націск гэтай кнопкі выканае пераход у file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Вызначце бацькоўскую тэчку" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Перайсці на крок назад па часопісе вандровак

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Перайсці на крок назад па часопісе вандровак" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Перайсці на крок наперад па часопісе вандровак

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Перайсці на крок наперад па часопісе вандровак" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Ісці дадому

Вы можаце вызначыць хатні адрас праз Цэнтр кіравання TDE, у меню Кіраўнік файлаў/Паводзіны." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Ісці дадому" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Абнавіць усе адкрытыя дакументы

Гэтае дзеянне можа спатрэбіцца для " "абнаўлення старонак, якія змяніліся пасля таго, як вы іх адкрылі, каб " "убачыць гэтыя змены." #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Абнавіць усе адкрытыя дакументы" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Выразаць вылучаны тэкст ці элемент(ы) і перанесці іх у сістэмны буфер " "абмену

Гэтае дзеянне робіць даступнымі гэтыя элементы/тэкст для Konqueror " "і іншых праграмаў TDE праз каманду Уставіць." #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Перанесці вылучаны тэкст ці элемент(ы) у буфер абмену" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Скапіяваць вылучаны тэкст ці элемент(ы) у сістэмны буфер абмену

Гэтае " "дзеянне робіць даступнымі гэтыя элементы/тэкст для Konqueror і іншых " "праграмаў TDE праз каманду Уставіць." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст ці элемент(ы) у сістэмны буфер абмену" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Уставіць папярэдне выразаны ці скапіяваны змест буфера абмену

Гэтае " "дзеянне таксама працуе з тэкстам, скапіяваным ці выразаным у іншай праграме " "TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Уставіць змест буфера абмену" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Друкаваць адкрыты дакумент

Адкрыецца дыялог з рознымі опцыямі, напрыклад, " "колькасцю копіяў для друку, друкаркай і іншымі.

Гэты дыялог таксама " "дазваляе працаваць са спецыяльнымі сервісамі друку TDE, напрыклад, ствараць " "файл PDF са зместам адкрытага дакумента." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Друкаваць адкрыты дакумент" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Калі ёсць, адкрывае файл index.html (калі ён ёсць у тэчцы)." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Адкрыць тэчку ў картках" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Адкрыць у новым акне" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Адкрыць у новай картцы" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Запісаць профіль выгляду \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Адкрыць у &гэтым акне" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "Адкрыць дакумент у гэтым акне" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Адкрыць у новым &акне" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Адкрыць дакумент у новым акне" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Адкрыць у &новай картцы" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Адкрыць дакумент у новай картцы" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Адкрыць у &новай картцы" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Адкрыць дакумент у новай картцы" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Адкрыць у %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "Рэжым &выгляду" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "У гэтым акне адкрытыя некалькі картак. Вы сапраўды хочаце выйсці?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Пацверджанне" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Закрыць гэтую картку" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n" "Закрыўшы гэтае акно, вы згубіце гэтыя дадзеныя." #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Гэтая старонка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n" "Закрыўшы гэтае акно, вы згубіце гэтыя дадзеныя." #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Бакавая панэль адсутнічае ці няправільна працуе. Немагчыма дадаць новы " "элемент." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Бакавая панэль Web" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Дадаць новае сеціўнае пашырэнне \"%1\" на бакавую панэль?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "Не дадаваць" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Кіраванне профілямі" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Змяніць назву профілю" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Выдаліць профіль" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Назва &профілю:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Захоўваць &спасылкі ў профілі" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Захоўваць памер &акна ў профілі" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Абнавіць картку" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Дубляваць картку" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "А&длучыць картку" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Пасунуць картку ўлева" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Пасунуць картку ўправа" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Іншыя карткі" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрыць картку" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Адкрыць новую картку" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыць гэтую картку" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Даслаць зноў" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "У гэтым акне адкрытыя некалькі картак.\n" "Загрузіўшы профіль выгляду, вы закрыеце іх." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Загрузіць профіль выгляду" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Гэтая картка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n" "Загрузіўшы профіль, вы згубіце гэтыя змены." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Гэтая старонка ўтрымлівае неперададзеныя звесткі.\n" "Загрузіўшы профіль, вы згубіце гэтыя змены." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Паказваць &як" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Тып MIME" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Памер" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Зменены" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Апошні доступ:" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Створаны" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Правы доступу" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Уласнік" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Група" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Тып файла" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Паказаць час &зменаў" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Схаваць час &зменаў" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Паказаць тып &файла" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Схаваць тып &файла" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Паказаць тып MIME" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Схаваць тып MIME" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Паказаць час &доступу" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Схаваць час &доступу" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Паказаць час &стварэння" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Схаваць час &стварэння" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Паказаць &месца прызначэння спасылкі" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Схаваць &месца прызначэння спасылкі" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Паказаць памер файла" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Схаваць памер файла" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Паказаць уласніка" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Схаваць уласніка" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Паказаць групу" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Схаваць групу" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Паказаць правы доступу" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Схаваць правы доступу" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Паказаць URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Упарадкаванне без уліку рэгістру" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Назва" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Вы павінны аднавіць файл са сметніцы перад выкарыстаннем." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Выбар аддаленага знаказбору" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Патрабуецца ўвод:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Выканаць каманду абалонкі..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Выкананне каманды абалонкі працуе толькі для мясцовых тэчак." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Выканаць каманду абалонкі" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Выканаць каманду абалонкі ў актыўнай тэчцы:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Вывад каманды: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Пашыраная бакавая панэль" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Вярнуць стандартныя настаўленні" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Гэтае дзеянне выдаляе ўсе вашыя элементы бакавой панэлі і дадае " "стандартныя.
Старыя настаўленні пасля гэтага дзеяння немагчыма " "вярнуць
Вы хочаце працягнуць?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Дадаць новы" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Некалькі выглядаў" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Паказваць карткі леваруч" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Паказваць гузік настаўлення" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Закрыць панэль навігацыі" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Гэты элемент ужо існуе." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Модуль бакавой панэлі Web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Вызначце URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не існуe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць картку %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Вызначыць назву" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Вызначце назву:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Вы схавалі гузік настаўлення панэлі навігацыі. Каб зноў паказаць яе, " "неабходна выбраць з кантэкстнага меню па правай кнопцы мышы элемент " "\"Паказваць гузік настаўлення\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Настаўленне бакавой панэлі" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Вызначыць назву..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Вызначыць URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Вызначыць значку..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Настаўленне панэлі навігацыі" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Стварыць новую тэчку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Выдаліць закладку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце выдаліць тэчку закладак\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую закладку\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Выдаленне тэчкі закладак" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Выдаленне закладкі" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Уласцівасці закладкі" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Апошняе наведванне: %1
Першае " "наведванне: %2
Колькасць наведванняў: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Выдаліць элемент" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "А&чысціць часопіс" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Па &назве" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Па &даце" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Упарадкаваць" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысціць увесь часопіс?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Ачысціць часопіс?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Хвілінаў" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Дзён" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Бакавая панэль дзённіка

Тут вы можаце змяніць настаўленні бакавой " "панэлі дзённіка." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Стварыць новую тэчку..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Выдаліць спасылку" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Новая тэчка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Стварыць новую тэчку" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Вызначце назву тэчкі:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Ачысціць вынікі пошуку" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Выбраць тып" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Выбраць тып:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Вызначыць тэрмін абнаўлення (0 выключае перыядычныя абнаўленні)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr " хвіліны" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr " секунды" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Адкрыць спасылку" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Вызначыць рэжым &аўтаматычнага абнаўлення" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Вылучыць" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Памер &значак" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Упарадкаваць" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Панэль прагляду значкоў" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Дадатковая панэль прагляду значкоў" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Памер значак" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Панэль прагляду некалькіх слупкоў" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Тэчка" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Закладка" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Імпартаваць" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспартаваць" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "А&драc" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Дадатковая панэль" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Адрасная панэль" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Панэль закладак" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Адкрываць тэчкі ў новым акне" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Калі ўключана гэтая опцыя, Konqueror будзе адкрываць тэчкі ў новых вокнах, а " "не ў наяўным акне." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Гэта URL (напр., тэчка ці web-спасылка), якую Konqueror будзе адкрываць па " "націску на кнопку \\\"Дадому\\\". Звычайна гэта хатняя тэчка, якая " "абазначаецца знакам 'тыльды' (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Паказваць падказкі для файлаў" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Тут вы можаце вызначыць, ці вы хочаце бачыць падказкі для файлаў пры " "навядзенні на іх курсора мышы." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Паказваць выявы прагляду ў падказках для файлаў" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Тут вы можаце вызначыць, ці вы хочаце бачыць выяву прагляду ў падказках для " "файлаў." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Пачынаць змену назвы па націску мышы" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Уключыце гэтую опцыю, каб змяняць назву файла націскам дакладна па тэксту " "назвы файла." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Паказваць у меню дзеянне \"Выдаліць\", якое выдаляе файлы, абмінаючы сметніцу" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Выключыце гэтую опцыю, калі вы не хочаце бачыць у меню дзеянне \"Выдаліць\". " "Вы ўсё роўна можаце выдаляць файлы, абмінаючы сметніцу, заціснуўшы клавішу " "Shift і выбраўшы ў меню \"Перанесці ў сметніцу\"." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Стандартны шрыфт" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Гэта шрыфт тэксту ў вокнах Konqueror." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Пытацца пацверджання выдалення файла." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Гэтая опцыя вызначае, ці будзе Konqueror пытацца пацверджання выдалення " "файла." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Пытацца пацверджання пераносу файла ў сметніцу." #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Гэтая опцыя вызначае, ці будзе Konqueror пытацца пацверджання пераносу файла " "ў сметніцу, адкуль вы можаце лёгка вярнуць файл." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ісці" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Акно" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Паказваць падрабязнасці" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Панэль прагляду падрабязнага спіса" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Панэль прагляду інфармацыйнага спіса" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Панэль прагляду дрэва" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Абмежаванні" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Тэрмін дзеяння спасылкі &заканчваецца пасля" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Найбольшая &колькасць спасылак:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Асаблівыя шрыфты для" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Спасылкі, навейшыя за" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Выбраць шрыфт..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Спасылкі, старэйшыя за" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Падрабязныя падказкі" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Дадаткова паказваецца колькасць наведванняў спасылкі і даты першага і " "апошняга наведвання" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Ачысціць часопіс" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Выдаліць спасылку" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладка" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настаўленне бакавой панэлі" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Уласцівасці закладкі" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Абнавіць картку" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Закладка" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Адрас" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Абнавіць картку" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Выдаліць элемент" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Рэжым &выгляду" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Назва файла" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настаўленні" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Адрасная панэль" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Інструменты" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Немагчыма знайсці бацькоўскі элемент %1 у дрэве. Унутраная памылка." #~ msgid " day" #~ msgstr " дзень" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of " #~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the " #~ "entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " дзён" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Дзень" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Хвіліна"