# translation of kolourpaint.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kolourpaint.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:59+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимир Арнаудов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Изображение за отваряне" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Програма за рисуване" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "Chief Investigator" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "InputMethod Support" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Отмяна: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "В&ъзстановяване: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "%n елемент в повече\n" "%n елемента в повече" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\"." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\" - непознат формат." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Грешка при отваряне на \"%1\" - неподдържан формат на изображение.\n" "Файлът може да е повреден." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Изображението %1 може да има повече цветове от текущия екранен режим. За да " "бъде показано изображението, някои цветове могат да бъдат променени. " "Опитайте да увеличите качеството на цветовете на екрана поне до %2 бита.\n" "Също така, изображението съдържа полупрозрачност, която не е напълно " "поддържана. Данните за полупрозрачността ще бъдат закръглени с маска от 1 " "бит за прозрачност." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "Изображението %1 може да има повече цветове от текущия екранен режим. За да " "бъде показано изображението, някои цветове могат да бъдат променени. " "Опитайте да увеличите качеството на цветовете на екрана поне до %2 бита." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Изображението %1 съдържа полупрозрачност, която не е напълно поддържана. " "Данните за полупрозрачността ще бъдат закръглени с маска от 1 бит за " "прозрачност." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\" - недостиг на графична памет." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Грешка при запис на изображение - непълна информация." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "Адрес: %1\n" "Тип MIME: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "<празно>" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Записът на изображението във формат \"%1\" може да доведе до загуба " "на качество.

Сигурни ли сте, че искате то да бъде записано в този " "формат?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Некоректен формат" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Записът на изображението с качество на цветовете от %1 бита може да " "доведе до загуба на качество. Също така, прозрачността ще бъде премахната.

Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде записано с това " "качество на цветовете?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Ниско качество на цветовете" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Грешка при запис на изображение - неуспешно създаване на временен файл." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Грешка при запис като \"%1\"." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има документ с име \"%1\".\n" "Искате ли да бъде презаписан?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Грешка при запис на изображение - неуспешно зареждане." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Преглед на запис" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 байта" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 байта (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 Б (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 Б (около %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1Б" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1Б (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1Б (около %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 байта (около %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Ко&нвертиране до:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "Ка&чество:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "Пре&глед" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Монохромно" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Монохромно (dithered)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 цвята" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 цвята (dithered)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24 битов цвят" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Цветово поле" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документът \"%1\" е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Изображението, което искате да вмъкнете, може да има повече цветове от " "текущия екранен режим. За да бъде показано изображението, някои цветове " "могат да бъдат променени. Опитайте да увеличите качеството на цветовете на " "екрана поне до %1 бита.\n" "Също така, изображението съдържа полупрозрачност, която не е напълно " "поддържана. Данните за полупрозрачността ще бъдат закръглени с маска от 1 " "бит за прозрачност." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "Изображението, което искате да вмъкнете, може да има повече цветове от " "текущия екранен режим. За да бъде показано изображението, някои цветове " "могат да бъдат променени. Опитайте да увеличите качеството на цветовете на " "екрана поне до %1 бита." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Изображението, което искате да вмъкнете, може да има повече която не е " "напълно поддържана. Данните за полупрозрачността ще бъдат закръглени с маска " "от 1 бит за прозрачност." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Поставяне в &нов прозорец" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Изтриване на маркираната област" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "К&опиране във файл..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Поставяне о&т файл..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Текст: Създаване на поле" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Маркировка: Създаване" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Текст: Поставяне" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "

Съдържанието на системния буфер не може да бъде поставено, защото " "данните изненадващо изчезнаха.

Това обикновено се получава, ако " "програмата, която предоставя данните на системния буфер, е била затворена " "преди това.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Грешка при поставяне" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Текст: Изтриване на поле" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Маркировка: Изтриване" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Текст: Завършване" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Маркировка: Размаркиране" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Копиране във файл" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Поставяне от файл" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортиране..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Сканиране..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "Презаре&ждане" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Използване като та&пет (центрирано)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Използване като &тапет (мозаично)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Отваряне на изображение" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "Не е инсталирана поддръжка на сканирането." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Няма поддръжка на сканирането" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Грешка при сканиране - недостиг на графична памет." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Сканирането е невъзможно" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Запис на изображение като" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документът \"%1\" е променен \n" "При презареждане ще се загубят всички промени направени след последният " "запис.\n" "Сигурни ли сте, че искате документът да бъде презареден?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документът \"%1\" е променен \n" "При презареждане ще се загубят всички промени направени след последният " "запис.\n" "Сигурни ли сте, че искате документът да бъде презареден?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Трябва да запишете изображението преди да го изпратите.\n" "Искате ли да бъде записано сега?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Трябва да запишете изображението като локален файл преди да го използвате за " "тапет (фон на работния плот).\n" "Искате ли да бъде записано сега?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Трябва да запишете изображението преди да го използвате за тапет (фон на " "работния плот).\n" "Искате ли да бъде записано сега?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Грешка при промяна на тапета." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "Снимка на &екрана" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard " "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" msgstr "" "

За да направите снимка на екрана, натиснете %1. Снимката на екрана " "ще бъде поставена в системния буфер и вие ще имате възможност да я вмъкнете " "в програмата.

Също така, може да използвате програмата за снимки на " "екрана KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running TDE.

Once you have loaded KDE:" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Изглежда, че не използвате TDE.

След като стартирате TDE:" "

За да направите снимка на екрана, натиснете %1. " "Снимката на екрана ще бъде поставена в системния буфер и вие ще имате " "възможност да я вмъкнете в програмата.

Също така, може да " "използвате програмата за снимки на екрана KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Снимка на екрана" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "П&ромяна на размера/мащабиране..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "&Установяване като изображение (изрязване)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&Завъртане..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Въртене..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "&Наклоняване..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Намаляване до мо&нохромно (dithered)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Намаляване до &сива гама" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Инвертиране на цветовете" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "И&зчистване" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&Допълнителни ефекти..." #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Изображение" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "&Маркировка" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Показване на п&ътя" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Скриване на п&ътя" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "Трябва да рестартирате KolourPaint, за да са имат ефект промените." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Настройките на лентата с инструменти са променени" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1б/пиксела" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Шрифт" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Задраскан" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Предишен инструмент (група 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Следващ инструмент (група 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Предишен инструмент (група 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Следващ инструмент (група 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Поле с инструменти" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Промяната на размера на изображението до %1x%2 може да отнеме много " "памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата " "като цяло.

Сигурни ли сте, че искате размерът на изображението да бъде " "променен?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Промяна на размера на изображение" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "&Промяна на размера" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Показване на &координатна мрежа" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Скриване на &координатна мрежа" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Показване на &умалено копие" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Скриване на &умалено копие" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "&Мащабиране на умалено копие" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Област за &умалено копие" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Използването на стойност за мащабиране, която не е кратна на 100%, има за " "последица неточно редактиране и проблеми при изчертаване на изображението.\n" "Сигурни ли сте, че искате да бъде използван мащаб %1%?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Задаване на мащаб на %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Маркировка" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Умалено копие" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Дясно щракване за отказ." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Ляво щракване за отказ." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Хванете и влачете, за да може да промените размера." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Промяна на размера: Отпуснете всички бутони на мишката." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Промяна на размера: Дясно щракване за отказ." #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Маркировка: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Яркост:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "Ан&улиране" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Кон&траст:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&Анулиране" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Гама:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Ану&лиране" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "Ка&нали:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Всички" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Червено" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "Анулиране на вси&чко" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Омекотяване" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Усилване" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "Коли&чество:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Релефност" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Без" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "Вкл&ючване" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Плоскост" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Инвертиране на цветовете" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Инвертиране" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Червено" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Зелено" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Синьо" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Всички" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Намаляване до монохромно (dithered)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Намаляване до монохромно" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Намаляване до 256 цвята (dithered)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Намаляване до 256 цвята" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Монохромно" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Мо&нохромно (dithered)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 &цвята" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 цв&ята (dithered)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24 &битов цвят" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Намаляване до" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Допълнителни ефекти на маркировката" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Допълнителни ефекти" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Ефект:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Намаляване на цветовете" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Омекотяване и усилване" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Ниско качество на цветовете на екрана" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Изображението съдържа полупрозрачност" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Пръскане със спрей" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Пръскане с графити" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Щракване или изтегляне за пръскане с графити." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Отпуснете всички бутони на мишката." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "Вътрешната граница на маркировката не може да бъде премахната, защото не " "може да бъде определена." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Грешка при премахване на вътрешна граница" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "Не може да се извърши автоматично изрязване, защото не може да бъде " "определена вътрешната граница на маркировката." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Грешка при автоматично изрязване" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Премахване на &вътрешна граница" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Премахване на вътрешна граница" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "&Автоматично изрязване" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Автоматично изрязване" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Четка" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Рисуване с четка с различни форми и размери" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Избор на цвят" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Избор на цвят от изображението" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Щракнете, за да изберете цвят." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Изтриване на цвят" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Заместване на пиксели от цвета на преден план с цвета на фона" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Намаляване до сива гама" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Установяване като изображение" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Рисуване на криви" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Рисуване на елипси и окръжности" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Маркиране на елипсовидна област" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Маркиране на елипсовидна или кръгла област от изображението" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Гума" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Изтриване с гума" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Завъртане" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Завъртане хоризонтално и вертикално" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Завъртане хоризонтално" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Завъртане вертикално" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Завъртане на маркировката" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Завъртане на изображението" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Вертикално (наопаки)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Хоризонтално" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Преливащо запълване" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Запълване на области в изображението" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Щракнете, за да запълните област." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Маркиране на произволна област" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Маркиране на произволна област от изображението" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Линия" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Рисуване на линии" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Писалка" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Рисуване на точки и щрихи" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Щракнете за точки или движете мишката за рисуване на щрихи." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Щракнете или движете мишката, за да изтриете." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "" "Щракнете или движете мишката, за да изтриете пиксели от цвета на преден план." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Потребителска писалка или четка" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Многоъгълник" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Рисуване на многоъгълници" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Движете мишката, за да рисувате." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Движете мишката, за да нарисувате първата линия." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Движете мишката от началната до крайната точка." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Изтегляне чрез левия бутон на мишката за друга линия или дясно щракване за " "край." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Изтегляне чрез десния бутон на мишката за друга линия или ляво щракване за " "край." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Изтегляне чрез левия бутон на мишката за установяване на първата контролна " "точка или дясно щракване за край." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Изтегляне чрез десния бутон на мишката за установяване на първата контролна " "точка или ляво щракване за край." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Изтегляне чрез левия бутон на мишката за установяване на последната " "контролна точка или дясно щракване за край." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Изтегляне чрез десния бутон на мишката за установяване на последната " "контролна точка или ляво щракване за край." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Свързани линии" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Рисуване на свързани линии" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Размери" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Рисуване на правоъгълници и квадрати" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Заоблен правоъгълник" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Маркиране на правоъгълна област" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Маркиране на правоъгълна област от изображението" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Текст: промяна на размера на поле" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Маркировка: мащабиране" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Маркировка: плавно мащабиране" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Промяна на размера" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Плавно мащабиране" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Промяна на размера/мащабиране" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "Пр&илагане за:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Цялото изображението" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Текстово поле" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Операция" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Промяна на размера: Размерите на изображението ще бъдат " "увеличени/намалени. При увеличаване новата област, която ще се появи в " "долния, десен ъгъл, ще бъде запълнена с цвета за фона. При намаляване ще се " "изреже част от изображението в долния, десен ъгъл.
  • Мащабиране: " "Изображението ще бъде увеличено/намалено като се разширяват/намаляват " "пиксели.
  • Плавно мащабиране: При плавното мащабиране се извърша " "сливане на съседни пиксели, за да изглежда новото изображение по-омекотено.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Промяна на размера" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Мащабиране" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "П&лавно мащабиране" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Нов:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Процент:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Запазване на съотношението" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Промяната на размера на текстовото поле до %1x%2 може да отнеме много " "памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата " "като цяло.

Сигурни ли сте, че искате размерът на текстовото поле да " "бъде променен?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Промяна на размера на текстово поле" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "&Промяна на размера" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Промяната на размера на изображението до %1x%2 може да отнеме много " "памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата " "като цяло.

Сигурни ли сте, че искате размерът на изображението да бъде " "променен?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Мащабирането на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. " "Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло." "

Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде мащабирано?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Мащабиране на изображение" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "&Мащабиране" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Мащабирането на маркираната област до %1x%2 може да отнеме много " "памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата " "като цяло.

Сигурни ли сте, че искате маркираната област да бъде " "мащабирана?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Мащабиране на маркирана област" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "&Мащабиране" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Плавното мащабиране на изображението до %1x%2 може да отнеме много " "памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата " "като цяло.

Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде плавно " "мащабирано?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Плавно мащабиране на изображение" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "П&лавно мащабиране" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Плавното мащабиране на маркираната област до %1x%2 може да отнеме " "много памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и " "системата като цяло.

Сигурни ли сте, че искате маркираната област да " "бъде плавно мащабирана?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Плавно мащабиране на маркирана област" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "П&лавно мащабиране" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Въртене" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Завъртане на маркирана област" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Завъртане на изображение" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "След завъртане:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Обратно на &часовниковата стрелка" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "По ч&асовниковата стрелка" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 &градуса" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 г&радуса" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 гр&адуса" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "&Потребителски:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "градуси" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Завъртането на маркираната област до %1x%2 може да отнеме много " "памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата " "като цяло.

Сигурни ли сте, че искате маркираната област да бъде " "завъртяна?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Завъртане на маркирана област" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "&Завъртане" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Завъртането на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. " "Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло." "

Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде завъртяно?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Завъртане на изображение" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "&Завъртане" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Рисуване на правоъгълници и квадрати със заоблени ъгли" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Изтегляне с левия бутон за промяна на размера на текстовото поле." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Изтегляне с левия за мащабиране на маркираната област." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Щракване с левия бутон за промяна позицията на курсора." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Изтегляне с левия бутон за преместване на текстовото поле." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Изтегляне с левия бутон за преместване на маркираната област." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Изтегляне с левия бутон за създаване на текстово поле." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Изтегляне с левия бутон за маркиране на област." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Замазване" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Текст: преместване на поле" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Маркировка: преместване" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Маркировка: прозрачност" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Маркировка: непрозрачност" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Маркировка: прозрачност" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Маркировка: прозрачен цвят" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Маркировка: подобен прозрачен цвят" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Наклоняване" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Наклоняване на маркирана област" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Наклоняване на изображение" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "След наклоняване:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Хоризонтално:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикално:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Наклоняването на маркираната област до %1x%2 може да отнеме много " "памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата " "като цяло.

Сигурни ли сте, че искате маркираната област да бъде " "наклонена?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Наклоняване на маркирана област" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "&Наклоняване" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Наклоняването на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. " "Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло." "

Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде наклонено?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Наклоняване на изображение" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "&Наклоняване" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Писане на текст" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Текст: нов ред" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Текст: връщане назад" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Текст: изтриване" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Текст: писане" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Текст: непрозрачен фон" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Текст: прозрачен фон" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Текст: инвертиране на цветове" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Текст: цвят на текста" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Текст: цвят на фона" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Текст: шрифт" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Текст: размер на шрифт" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Текст: Получер" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Текст: курсив" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Текст: подчертан" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Текст: зачертан" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "&Мащабиране на умалено копие" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "Умалено копие" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To configure it, double click " "on the cube.

" msgstr "" "

Подобие на цветове означава колко близки трябва да са цветове " "в цветовия спектър RGB, за да се считат за еднакви.

Ако ползвате нещо " "различно от Точен, може да работите по-ефективно с преливащи " "изображения и фотографии.

Тази възможност е приложима за прозрачни " "маркировки, заливащо запълване, гума за цветове и инструментите за " "автоматично изрязване.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "

Подобие на цветове означава колко близки трябва да са цветове " "в цветовия спектър RGB, за да се считат за еднакви.

Ако ползвате нещо " "различно от Точен, може да работите по-ефективно с преливащи " "изображения и фотографии.

Тази възможност е приложима за прозрачни " "маркировки, заливащо запълване, гума за цветове и инструментите за " "автоматично изрязване.

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Подобие на цветове" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Цветови спектър RGB" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Точно съвпадение" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачност" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Подобие на цветове: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Подобие на цветове: точно" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Окръжност" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Наклонена черта" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Обратно наклонена черта" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Без запълване" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Запълване с цвета на фона" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Запълване с цвета на преден план" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачност" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Лента за текстови операции" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Лента за маркировка и манипулация" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Отмяна: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Червено" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Отмяна: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "В&ъзстановяване: %1" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Експортиране..." #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Презаре&ждане" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Текст: размер на шрифт" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Текст: курсив" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "И&зчистване"