# translation of tdelibs.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id:$ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:54+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Непозната дума:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Намерена е непозната дума. Думата се смята за непозната понеже не " "съществува в речника.

\n" "

Ако думата не е грешна, може да я добавите в речника чрез бутона " "Добавяне. Ако не искате да добавяте думата, може да изберете " "Игнориране, за игнориране само на текущото срещане на думата или " "Игнориране на всички, за всички срещания на думата до края на " "документа.

\n" "

Ако думата е сгрешена, може да я редактирате и да я замените. Ако " "изберете Замяна ще се замени само текущото срещане на думата. Ако " "искате да замените всички срещания на думата до края на документа, изберете " "Замяна на всички.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "грешна дума" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Непозната дума" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Език:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Избор на езика на документа.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... грешната дума показана в контекста на ..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Извадка, показваща непознатата дума в контекста." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Извадка, показваща непознатата дума в контекста. Ако тази информация не е " "достатъчна, за да вземете вземете решение, може да щракнете на документа и " "да разгледате по-голяма част от контекста, в който се среща думата. След " "това може да се върнете в този диалог и да продължите с проверката.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "Добавяне" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Намерена е непозната дума. Думата се смята за непозната понеже не " "съществува в речника.
\n" "Изберете този бутон, ако искате да добавите думата в потребителския си " "речник. За в бъдеще думата ще се разпознава като правилна във всички " "документи. Ако не искате да добавяте думата, може да изберете Игнориране, за игнориране само на текущото срещане на думата или Игнориране на " "всички, за всички срещания на думата до края на документа.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Предложения:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Предложения" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ако непозната дума е със сгрешен правопис и правилната дума не съществува " "в списъка с предложения, въведете правилната дума в полето.

\n" "

Ако изберете Замяна ще се замени само текущото срещане на думата. " "Ако искате да замените всички срещания на думата до края на документа, " "изберете Замяна на всички.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Замяна &с:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ако непозната дума е със сгрешен правопис, напишете в това поле " "правилната дума или я изберете от списъка по-долу.

\n" "

Ако изберете Замяна ще се замени само текущото срещане на думата. " "Ако искате да замените всички срещания на думата до края на документа, " "изберете Замяна на всички.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Английски" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Избор на език" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Пред&ложения" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Замяна" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Замяна на текущото срещане на думата с правилната дума.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Замяна на &всички" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Замяна на всички срещания на думата до края на документа с правилната " "дума.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Игнориране" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Игнориране на думата.

\n" "

Тази операция е полезна в случаите, когато думате е име, съкращение, " "непозната дума или термин на друг език. Думата няма да се добави в речника. " "Ново срещане на думата в документа отново ще се отчита като грешка.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "И&гнориране на всички" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Игнориране на всички срещания на думата до края на документа.

\n" "

Тази операция е полезна в случаите, когато думате е име, съкращение, " "непозната дума или термин на друг език. Думата няма да се добави в речника и " "срещанията и до края на документа няма да се отчитат като грешки.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автоматична корекция" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Това е езикът по подразбиране, който ще бъде използван при проверката на " "правописа. Падащото меню показва всички налични езици." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Настройки" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "&Автоматична проверка на правописа" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Ако е включена тази отметка ще се включи режимът \"проверка при писане\" и " "всички сгрешени думи веднага ще бъдат подчертани." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "&Игнориране на всички думи с ГЛАВНИ букви" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Ако е включена тази отметка думите, състоящи се само от главни букви няма да " "бъдат проверявани. Полезно е ако имате много акроними, например TDE." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "И&гнориране на думите, образувани от други думи" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, думата, съставена от съществуващите думи, няма " "да бъдат проверени. Полезно е при някои езици." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Език по подразбиране:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Игнориране на следните думи" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "За да добавите дума, която искате да игнорирате, напишете я в горното поле и " "натиснете \"Добавяне\". За да премахнете дума, маркирайте я натиснете " "\"Премахване\"." #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Избор на редактор" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Моля, изберете подразбиращ се компонент за текстов редактор, който ще се " "използват в тази програма. Ако изберете Системен редактор ще бъде " "използван този, който е зададен в контролния център." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Основна:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Изчистване на клавишната комбинация" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Игра" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Ход" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Пре&глед" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Отметки" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Алтернативна клавишната комбинация:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Основна клавишната комбинация:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "Това поле съдържа избраната клавишна комбинация." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Многоклавишен режим" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Включване на многоклавишен режим" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Включване поддръжката на многоклавишни комбинации. Многоклавишните " "комбинации се състоят от поредица до най-много четири клавиша. Например може " "да присвоите \"Ctrl+Ш,К\" за избор курсивен шрифт и \"Ctrl+Ш,П\" за " "подчертан шрифт." #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Удостоверение" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Информация за документа" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Последна промяна:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Кодова таблица:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Заглавна част" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Параметър" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Стойност" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Грешки на JavaScript" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Диалогът служи да ви информира за грешки в кода на уеб-страниците. Става " "въпрос за грешки във форматирането (HTML) и скриптовете (JavaScript). В " "повечето случаи това е грешка предизвикана от авторите на сайтовете. В по-" "редки случаи това е грешка в кода на браузъра Konqueror. Ако предполагате, " "че това е грешка в кода на браузъра, изпратете съобщение за грешка на адрес " "http://bugs.trinitydesktop.org/. Желателно е да изпратите и тестов случай за " "възпроизвеждане на грешката. Ако предполагате, че това е грешка в сайта, " "изпратете съобщение на автора на сайта." #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Из&чистване" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Допълнителни домейни за разглеждане" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Списък с \"wide-area\" домейни (не локални) за разглеждане." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Разглеждане на локалната мрежа" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Ако е вярно ще бъде разглеждан домейна .local. Той винаги е link-local и " "използва DNS разпръскване." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Рекурсивно търсене на домейни" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Премахнато в TDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Изберете публикуване в LAN (multicast) или WAN (unicast, изисква настроен " "DNS сървър)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Посочете дали публикуването по подразбиране да бъде \"link-local\" чрез " "multicast DNS (LAN) или \"wide-area\" с нормален DNS сървър (WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Име на домейна по подразбиране за WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Име на домейн за публикуване чрез \"wide-area\" (нормален DNS) ZeroConf. " "Трябва да е същото като в /etc/mdnsd.conf. Тази стойност се използва само " "ако типът публикуване е WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Настройване" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Настройване" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Настройване" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Редактиране" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Редактиране" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Подравнено" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Стр." #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Граница" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Широчина" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Височина" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Височина" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние между редовете" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Центрирано" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Горе" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Долу" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Изтриване на всичко" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Импортиране" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Мащаб" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Невалиден адрес" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Кодова таблица:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Запис на файл" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Относно" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Относно" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Относно" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавено" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Включено" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Прилагане" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Отмяна" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Отмяна" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Опции" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Преглед" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Изход" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Назад" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Нов прозоре&ц..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Нов прозоре&ц..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Нов прозоре&ц" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Нова игра" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Отваряне на съществуващ файл" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Отваряне..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Изрязване" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Изрязване" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Цвят на &текста" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Цвят на &фона" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Запис" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Запис" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Запис като" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Запис като..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Запис &като..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Печат..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Грешка" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Редактиране" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Из&триване" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Роман" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Информация" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Вертикално" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтално" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "локално свързан" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Избор..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "Из&триване" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "Информа&ция..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Старт" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "С&топ" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифтове" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Презаре&ждане" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Продължение" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Възстановяване" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Печат" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "понеделник" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "вторник" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "сряда" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "четвъртък" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "петък" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "събота" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "неделя" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Презаре&ждане" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Класиране" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Нов изглед" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "Следва&щ" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "Преди&шен" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Замяна..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Възстановяване" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Съдържание" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Последно използвани" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Последно изпо&лзвани" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Търсене..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Търсене на следва&щ" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Добавяне на отметка" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Редактиране на отметките..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Проверка на правописа..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Показване на &главното меню" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Показване на лентата за с&ъстоянието" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Настройване на к&лавишните комбинации..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "Информа&ция..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Изключване на съобщението" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Left" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Right" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Down" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenLeft" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenRight" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Comma" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Period" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Slash" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Colon" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semicolon" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Less" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Equal" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Greater" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Question" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "BracketLeft" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "BracketRight" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Underscore" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "QuoteLeft" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "BraceLeft" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "BraceRight" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclam" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Percent" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Help" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-bold" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Light" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Light Italic" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Demi-bold Italic" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblique" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Book Oblique" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Прилепване" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Отлепване" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Input file" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Output file" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Name of the plugin class to generate" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Default widget group name to display in designer" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Embed pixmaps from a source directory" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Търсене на следващ" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Търсене следващата поява на \"%1\"?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Намерено е 1 съвпадение.\n" "Намерени са %n съвпадения." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Няма намерени съвпадения за \"%1\"." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Няма намерени съвпадения за \"%1\"." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Достигнато е началото на документа." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Достигнат е края на документа." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Продължение от края?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Продължение от началото?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Търсене на текст" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Замяна на текст" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Т&екст за търсене:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Ре&гулярен израз" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Замяна" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст за з&амяна:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Използване на параметър за поставяне" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Вмъкване" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Чувствителен регистър" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Търсене само на &цели думи" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Търсене от тек&ущата позиция" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Търсене в о&братна посока" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "Търсене само в &маркираното" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Потвър&ждение при замяна" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Стартиране на замяната" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ако натиснете бутона Замяна, документът ще бъде претърсен за " "въведения текст и всяко срещане ще бъде заменено със зададения текст за " "замяна." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Търсене" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Стартиране на търсенето" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ако натиснете бутона Търсене, документът ще бъде претърсен за " "въведения текст." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Въведете термин за търсене или изберете предишен термин от списъка." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" "Ако отметката е включена, при търсенето ще се използва регулярен израз." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Редактиране на регулярен израз чрез графичен редактор." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Въведете низ за замяна или изберете предишен от списъка." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is a integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N." msgstr "" "

Ако отметката е включена, всяко срещане на \\N, " "където N е цяло число, ще бъде заменено със съответната " "стойност (\"подниз заграден в скоби\") от образеца.

За да включите " "знаците \\N в замяната, използвайте допълнителна обратна " "наклонена черта. Примерно \\\\N

.
" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Щракнете за меню от налични елементи." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Изискват се граници на дума в двата края на съвпадението." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Търсене от позицията на курсора вместо от началото." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Търсене само в маркирания текст." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "Игнориране на главни/малки букви при търсенето." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Търсене в обратна посока." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Потвърждение при замяна." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Всеки знак" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "В началото на реда" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "В края на реда" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Набор от знаци" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Повтаряне нула или повече пъти" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Повтаряне един или повече пъти" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Незадължителен знак" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Newline" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "White Space" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Digit" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "Пълно съвпадение" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Маркиран текст (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Трябва да въведете текст за търсене." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Грешен регулярен израз." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Низът за замяна сочи към низ по-голям от \"\\%1\". " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "но образецът за замяна дефинира само 1 замяна.\n" "но образецът за замяна дефинира само %n замени." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "но образецът за замяна не дефинира замени." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Моля, коригирайте грешката." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
Description:%1
Author:" "%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "
Описание:%1
Автор:%2
Версия:%3
Лиценз:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Име" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Приставката няма настройки за настройване)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Всички" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Пр&опускане" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Замяна на \"%1\" с \"%2\"?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Няма заменен текст." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Направена е 1 замяна.\n" "Направени са %n замени." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Продължение от края на документа?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Продължение от началото на документа?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Рестарт" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
" msgstr "" "Грешка при зареждане на модула \"%1\".

Файлът за работното поле " "(%2), както и библиотеката (%3), са намерени, но въпреки това модулът не " "можа да се зареди. Най-вероятно модулът за създаване (factory declaration) е " "грешен, или функцията \"create_*\" липсва.
" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Зададената библиотека %1 не може да бъда намерена." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модулът %1 не може да бъда намерен." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Диагнозата е:
Файлът на работното поле %1 не може да бъда намерен." "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Модулът %1 не може да бъде зареден." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модулът %1 не е валиден конфигурационен модул." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" "

Диагнозата е:
Файлът на работното поле %1 не задава библиотека." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Грешка при зареждане на модула." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

The diagnostics is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
  • You have old third party modules lying around.

Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

Проблемът е:
%1

Възможни причини:

  • Възникнала е грешка " "при последното обновяване на системата и е останал някой случаен модул от " "предната версия.
  • Инсталира ли сте модули, които са не са от системата, но " "се явяват заместители на стандартните модули.

Моля, проверете " "съобщението за грешка внимателно и се опитайте да премахнете модулите, които " "са споменати. Ако и тази операция се провали, обновете цялата система или се " "свържете с доставчика си на софтуер.

" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "За този модул са ви необходими администраторски права.
Натиснете бутона \"Администраторски режим\", за да ги получите." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Трябва да въведете администраторската парола, за може да направите " "промените, защото те изискват администраторски права." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Модулът за настройване вече е отворен в програмата %1." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Избор на компоненти" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Избор на компоненти..." #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Искате ли да търсите в Интернет за %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Търсене в Интернет" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпълните \"%1\"? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Изпълнение на файл" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Отваряне на \"%2\"?\n" "Тип: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Отваряне на \"%3\"?\n" "Име: %2\n" "Тип: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "О&тваряне с \"%1\"" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "О&тваряне с..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Мениджърът за изтегляне (%1) не може да бъде намерен в променливата PATH " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Опитайте се да го преинсталирате\n" "\n" "Интеграцията с Konqueror ще бъде забранена!" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документът \"%1\" е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Затваряне на документа" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Изисква се потвърждение" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Изчистване" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Изисква се потвърждение" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Отваряне на съществуващ файл" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Местоположение" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Изтриване" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Автоматично откриване" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Грешка в библиотеката libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Настройване на разпределени списъци" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Избор адреси на е-поща" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Адреси на е-поща" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Нов списък..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Преименуване на списък..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Изтриване на списък" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Налични адреси:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Предпочитана e-поща" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Добавяне на запис" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Използване на предпочитаните" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Промяна на е-поща..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Изтриване на запис" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Нов разпределен списък" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Моля, &въведете име:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Разпределен списък" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Моля, &променете името:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Изтриване на разпределен списък \"%1\"?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Избрани адреси:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Избрани адреси в \"%1\":" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Формат на vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Няма описание." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Грешка при зареждане на \"%1\"" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Изключване на автоматичното стартиране при вход в системата" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Препокриване на съществуващите елементи" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Файлът за адресника %1 не е намерен! Убедете се, че стария файл се " "намира на указаното място и че имате права за четене." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Конвертиране на формата Kab към Kabc" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Нов списък" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Промяна на е-поща" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Моля, въведете име:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: All locks fail." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Предпочитан телефон" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Домашен" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Служебен" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Месинджър" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Предпочитан номер" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Гласов" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Мобилен" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Видео" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Гласова поща" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Автомобилен" #: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Служебен факс" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Друг" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Избор на ресурс" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Грешка при запис в \"%1\", понеже е заключен." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Пощенска кутия" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Допълнителна информация" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Улица" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Местоположение" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Област" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Държава" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Етикет на препращане" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Предпочитан адрес" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Домашен" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Интернационален" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Пощенски" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Колет" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Домашен" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Служебен" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Предпочитан адрес" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "д-р" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "г-ца" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "г-н" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "г-жа" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "г-ца" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "проф." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "мл." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "г-н" #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестен тип" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Уникален идентификатор" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Уникален идентификатор" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Име" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Фамилно име" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Лично име" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Презиме" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Титли" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Титли след името" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Кратко име" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Рождена дата" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Улица (домашен адрес)" #: tdeabc/addressee.cpp:518 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Пощенска кутия" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address City" msgstr "Град (домашен адрес)" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address State" msgstr "Област (домашен адрес)" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Пощенски код (домашен адрес)" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Country" msgstr "Държава (домашен адрес)" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Home Address Label" msgstr "Етикет (домашен адрес)" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address Street" msgstr "Улица (служебен адрес)" #: tdeabc/addressee.cpp:560 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Област (служебен адрес)" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address City" msgstr "Град (служебен адрес)" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address State" msgstr "Област (служебен адрес)" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Пощенски код (служебен адрес)" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Business Address Country" msgstr "Държава (служебен адрес)" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Address Label" msgstr "Етикет (служебен адрес)" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: tdeabc/addressee.cpp:602 msgid "Business Phone" msgstr "Служебен телефон" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: tdeabc/addressee.cpp:620 msgid "Business Fax" msgstr "Служебен факс" #: tdeabc/addressee.cpp:626 msgid "Car Phone" msgstr "Автомобилен телефон" #: tdeabc/addressee.cpp:644 msgid "Email Address" msgstr "Е-поща" #: tdeabc/addressee.cpp:663 msgid "Mail Client" msgstr "Пощенски клиент" #: tdeabc/addressee.cpp:682 msgid "Time Zone" msgstr "Часови пояс" #: tdeabc/addressee.cpp:701 msgid "Geographic Position" msgstr "Географско разположение" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Заглавие" #: tdeabc/addressee.cpp:739 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Длъжност" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: tdeabc/addressee.cpp:796 msgid "Note" msgstr "Коментар" #: tdeabc/addressee.cpp:815 msgid "Product Identifier" msgstr "Идентификатор на продукт" #: tdeabc/addressee.cpp:834 msgid "Revision Date" msgstr "Дата на преглед" #: tdeabc/addressee.cpp:853 msgid "Sort String" msgstr "Низ за сортиране" #: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Домашна страница" #: tdeabc/addressee.cpp:891 msgid "Security Class" msgstr "Ниво на сигурност" #: tdeabc/addressee.cpp:910 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: tdeabc/addressee.cpp:929 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005 msgid "Sound" msgstr "Аудио" #: tdeabc/addressee.cpp:967 msgid "Agent" msgstr "Агент" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Избор на адреси" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Избрани" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Неизбрани" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Зареждането на ресурса \"%1\" е неуспешно!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Записът на ресурса \"%1\" е неуспешен!" #: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Невалидно поле" #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Всички" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Многократен" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Адрес" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Недефиниран" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Публичен" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Частен" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Поверителен" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Заключващият файл не може да бъде отворен," #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Адресникът \"%1\" е заключен от програмата \"%2\".\n" "Ако мислите, че това е неправилно, просто премахнете заключващия файл от " "\"%3\"" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Грешка при отключване. Заключващия файл принадлежи на друг процес: %1 (%2)" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Адреси на е-поща" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Индекс (DN):" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Област:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Версия LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Ограничение на размера:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Ограничение на времето:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " сек" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "Индекс (DN):" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Сървър за заявки" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимна" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Обикновена" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Механизъм SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Заявка LDAP" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Запазване на изходния резултат от скрипта" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Проверка дали конфигурационният файл се нуждае от обновяване" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Файл за четене на инструкциите за обновяване от" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Поддържат се само локални файлове." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Update" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Инструмент за обновяване на потребителските конфигурационни файлове" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Лента с инструменти на видеото" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Цял екран" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Половин размер" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Нормален размер" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Двоен размер" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Настройване на KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "Кра&й" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Грешка при анализ на списъка с доставчиците." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Грешка при анализ на списъка с доставчиците." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Грешка при стартиране на gpg и изтегляне на наличните ключове. " "Моля, проверете, че програмата gpg е инсталирана и настроена на " "вашата система." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Въведете паролата за ключа 0x%1, принадлежащ на
%2<" "%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Грешка при стартиране на gpg и проверката целостта на файла. " "Моля, проверете дали програмата gpg е инсталирана и настроена на " "вашата система." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Избор на ключ за подписване" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Ключове, използвани за подписване:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Грешка при стартиране на gpg и подписването на файла. Моля, " "проверете дали програмата gpg е инсталирана и настроена на вашата " "система." #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Изтегляне на \"%1\"" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Доставчици" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Моля, изберете един от доставчиците по-долу:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Няма избрани доставчици." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има файл \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Грешка в изтегления файл. Най-вероятно файлът е повреден при компресиране " "или невалидна структура вътре в архивния файл." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Грешка при инсталиране на ресурс" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Няма намерени ключове." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Проверката се провали поради неизвестна причина." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" "Проверката на контролната сума MD5SUM се провали. Архивът може да не е " "валиден." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "Подписът е невалиден. Архивът може да не е валиден или да е променян от " "недобронамерени лица." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Подписът е валиден, но не е надежден." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Подписът е неизвестен." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "Ресурсът е подписан с ключ 0x%1, принадлежащ на %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Има проблем в ресурсния файл, който изтеглихте. Получиха се следните " "грешки:%1
%2

Инсталирането на ресурсът не се препоръчва.

Сигурни ли сте, че искате инсталирането да продължи?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Проблематичен ресурсен файл" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Натиснете бутона \"ОК\" за инсталация.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Валиден ресурс" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Подписването се провали поради неизвестна причина." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Няма валидни ключове за подпис или не сте въвели вярна парола.\n" "Продължение без подписване на ресурсния файл?" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Изтегляне" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Споделяне на разни неща" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Издание:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Лиценз:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Адрес:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Коментар:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Моля, въведете име." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" "Намерена е стара информация за качване на файлове. Искате ли да бъда " "използвана за попълване на полетата?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Попълване" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Без попълване" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Изтегляне" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Най-високо оценени" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Най-често изтегляни" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Последно качени" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Версия" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Изтегления" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Дата" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Име: %1\n" "Автор: %2\n" "Лиценз: %3\n" "Версия: %4\n" "Издание: %5\n" "Рейтинг: %6\n" "Изтегления: %7\n" "Дата: %8\n" "Коментар: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Преглед: %1\n" "Зареждане: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Инсталирането е успешно." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Инсталация" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Инсталирането е неуспешно." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Няма наличен преглед." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Инсталирането е успешно." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Инсталирането е неуспешно." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Грешка при създаване на файл за качване." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Файлът за качване е създаден в:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Файл с данни: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Преглед на изображение: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Информация за съдържанието: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Следните файлове могат да се качват вече.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Имайте предвид, че всички ще имат достъп до тях по всяко време." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Качване на файлове" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Моля, качете файловете ръчно." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Информация за качването" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Качване" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Качването е успешно." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Изтегляне:" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Показване само на носителите от типа" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Списък с доставчици" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Настройване" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Настройване на ресурсите" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Нормализиране" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Хоризонтално" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "&Вертикално мозаично подреждане" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Ориентация" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "&Завъртане обратно на час. стрелка" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "&Завъртане обратно на час. стрелка" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "&Завъртане обратно на час. стрелка" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "&Хоризонтално разширение" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "&Хоризонтално разширение" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "&Вертикално мозаично подреждане" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "&Вертикално мозаично подреждане" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Ориентация" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Няма избрани доставчици." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Общи настройки" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "променен" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Приставка за уеб стилове" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Инструмент за построяване на кеширан списък на всички инсталирани теми с " "пикселна карта." #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "Инсталиране на тема" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Приставка за допълнителни уеб стилове" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Подразбиращ се за система (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript Error" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Unable find script \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "TDE Scripts" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Проба" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "Прилагане на промените и затваряне на диалоговия прозорец." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Прилагане на настройките" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Прилагане на промените без затваряне на диалоговия прозорец. Този бутон е " "полезен, ако искате да експериментирате с различни настройки без да " "затваряте прозореца." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Прилагане на настройките" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "По&дробности" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Помощ..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "На&зад" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Нап&ред" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Home" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "Помо&щ" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Показване на главното меню." #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скриване на &главното меню" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Скриване на главното меню

Обикновено, може да го покажете като щракнете " "вътре в прозореца с десния бутон на мишката." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Показване на лентата за с&ъстоянието" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "Показване на лентата за състоянието." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Скриване на лентата за с&ъстоянието" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "Скриване на лентата за състоянието." #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Избор на област от изображение" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Моля, щракнете а изображението и влачете мишката, за да маркирате област:" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Проверка на правописа..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматична проверка на правописа" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Разрешаване на табулациите" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Изключване на въпроса" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Относно %1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Автоматично завършване" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Без" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Падащ списък" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Полуавтоматично" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Падащ списък и автоматично" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Минимизиране" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Потвърждение при излизане от системния панел" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Търсене в колоните" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Всички видими колони" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Колона %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Търсене:" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Ръководство за %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "&Какво е това?" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Превключване &езика на програмата..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Относно %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "О&тносно TDE" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Не е зададено
Няма зададена помощна информация от типа \"Какво е " "това?\" за елемента. Ако искате да помогнете, може да изпратите помощно " "съобщение на адреса send us \"What's This\" " "help." #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Автор" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Задача" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Other Contributors:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Липсва лого)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Липсва изображение" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Скоро използвани *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Потребителски *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Четиридесет цвята" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Цветове на дъгата" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Кралски цветове" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Уеб цветове" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Цветове с имена" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Грешка при четене на дефиниция на цвят X11 RGB. Следните файлове бяха " "прегледани:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Избор на цвят" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Добавяне в потр." #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Цвят по подразбиране" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-подразбиране-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-без име-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Отмяна: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "В&ъзстановяване: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Отмяна: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Възстановяване: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
Unicode code point: U+" "%3
(In decimal: %4)
(Character: %5)
" msgstr "" "%2
Уникод: U+%3
Десетично: " "%4
Знак: %5
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Таблица:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Уникод:" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Избор..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Изход от ц&ял екран" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Цял екран" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Парола:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Запомняне на паролата" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "Пров&ерка:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Ефективност на паролата:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Индикаторът на ефективността на паролата показва колко е лесна за отгатване " "въведената парола. За да направите една парола по-трудна за отгатване, може " "да:\n" " - използвате по-дълга парола;\n" " - използвате и малки, и главни букви;\n" " - използвате цифри, специални знаци като # и др." #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите са различни" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Въведената парола и проверка се различават. Моля, опитайте отново." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Индикаторът на ефективността на паролата показва колко е лесна за отгатване " "въведената парола. За да направите една парола по-трудна за отгатване, може " "да:\n" " - използвате по-дълга парола;\n" " - използвате и малки, и главни букви;\n" " - използвате цифри, специални знаци като # и др.\n" "Искате ли изобщо да използвате тази парола?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Слаба парола" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Паролата е празна" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Паролата трябва да съдържа поне 1 знак\n" "Паролата трябва да съдържа поне %n знака" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Паролите са еднакви" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "&Създаване на комбинация root/affix извън главния речник" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "О&тчитане на думите, образувани от други думи, като грешки" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Речник:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "Ко&дова таблица:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Външна програма Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Външна програма Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Външна програма Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Външна програма Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Про&грама:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239 #: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244 #: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Немски" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Немски (нов правопис)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португалски (Бразилия)" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Немски (Швейцария)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Френски" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруски" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Неизвестен речник" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598 msgid "ISpell Default" msgstr "Стандартен речник за Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672 msgid "ASpell Default" msgstr "Стандартен речник за Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "%1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Подредени прозорци" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Каскадни прозорци" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "На всички работени плотове" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Няма прозорци" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Фиксиране" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Иконизиране" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Разкачване" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скриване на %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показване на %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скриване на лентата с инструменти" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Ленти с инструменти" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Налични:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Избрани:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Трябва да рестартирате диалога, за да може новите настройки да влязат в сила." #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software development. The name " "Trinity was chosen because the word means Three as in " "continuation of KDE 3.
Since then, TDE has evolved to be an " "indipendent and standalone computer desktop environment project. The " "developers have molded the code to its own identity without giving up on the " "efficiency, productivity and traditional user interface experience " "characteristic of the original KDE 3 series.

No single group, company " "or organization controls the Trinity source code. Everyone is welcome to " "contribute to Trinity.

Visit http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and " "http://www.kde.org for more information " "on the KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Софтуерът винаги може да бъде подобряван и разработчиците на TDE са готови " "за това. Вие потребителите, трябва да ни съобщавате, ако нещо не работи " "както се очаква или може да бъде направено по-добре.

За тази цел " "използвайте опцията \"Съобщаване за грешка\" от менюто \"Помощ\" или " "посетете http://bugs." "trinitydesktop.org/." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit the TDE " "Development webpage to find out how you can contribute or mail us using " "one of the available mailing lists.

If you need more information or documentation, " "then a visit to http://www." "trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "

Не е необходимо да бъдете програмист, за да сте част от екипа на TDE. " "Можете да помагате при превода, с интересни картинки, икони, аудио и " "музикални файлове, при писането или превода на документация. Всичко, което " "решите и от което другите потребители ще имат полза, е добре дошло.

Ако искате да помогнете, посетете http://www.kde.org/jobs/.

Ако имате нужда от повече информация " "или описание за разработчици, посетете http://developer.kde.org/.

" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free.

The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

Thank you very much in advance for " "your support!" msgstr "" "

TDE е свободен софтуер и може да бъде свален безплатно от Интернет, но " "разработката му струва пари.

В Тюбинген, Германия, е регистрирана " "организация, която представлява TDE в правни, финансови и други отношения, " "свързани с легалната дейност на проекта. За повече информация посетете http://www.kde-ev.org.

TDE има " "нужда от финансова помощ. По-голямата част от средствата се изразходват за " "покриване на разходите на разработчиците, които работят по проекта. Става " "въпрос за закупуване на компютри, техническа апаратура, достъп до Интернет и " "пр. Ако имате желание да подпомогнете TDE финансово, посетете http://www.kde.org/support/.

Предварително ви благодарим за помощта.

" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Относно" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Доброволен труд" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Финансова помощ" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Празна страница" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Потребителски..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Не" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Отмяна на промените" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Отмяна на промените и затваряне на диалоговия прозорец." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Запис на промените" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Без запис" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Без запис на промените" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Запис &като..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Запис на файла под друго име или тип" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Прилагане на промените" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Прилагане на промените без затваряне на диалоговия прозорец. Този бутон е " "полезен, ако искате да експериментирате с различни настройки без да " "затваряте прозореца." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Администраторски режим..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Работа в администраторски режим" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Трябва да въведете администраторската парола, за може да направите " "промените, защото те изискват администраторски права." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Изчистване" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Изчистване на полето" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Показване на помощ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Затваряне на текущия прозорец или документ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Възстановяване на подразбиращите се стойности" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Назад една стъпка" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Напред една стъпка" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Отваря диалог за печат на текущият документ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "Продъл&жение" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Продължение на операцията" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Изтриване" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Изход от програмата" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "Ану&лиране" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Анулиране на настройките" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Настройване..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Проба" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "седмица %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Следваща година" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Предишна година" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Следващ месец" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Предишен месец" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Избор на седмица" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Избор на месец" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Избор на година" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Избор на текущия ден" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Област" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "От тук може да изберете шрифт за използване." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Избор на шрифт" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Промяна на шрифта?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Включете тази отметка, за да промените шрифта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Стил" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Промяна на стила на шрифта?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Включете тази отметка, за да промените стила на шрифта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Стил:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Размер" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Промяна на размера на шрифта?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Включете тази отметка, за да промените размера на шрифта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "От тук може да изберете шрифт." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "От тук може да изберете стил на шрифта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Нормален" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Получер курсив" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Пропорционален" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Размер на шрифт
фиксиран или пропорционален
с " "обкръжението" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "От тук може да превключите между фиксиран размер на шрифта и пропорционален " "размер на шрифт, свързан с обкръжението. Става въпрос за преизчисляван " "динамично и нагласящ се на промените шрифт спрямо размер на графичните " "обекти, хартията и пр." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "От тук може да изберете размер на шрифта." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Този текст показва текущите настройки. Може да го редактирате, ако искате да " "видите как ще изглеждат знаците, които ви интересуват." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Актуален шрифт" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Няма текст!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Търсене:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Търсете имената на бързи клавиши или клавишни комбинации, като напишете " "това, което търсите (копиране, Ctlr+C)." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "От тук може да настроите клавишните комбинации за определен тип операции " "(действия). Например операцията \"Копиране\" се извиква с клавишната " "комбинация Ctrl+V." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Операция" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Основна" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Алтернативна" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Клавишна комбинация за избраната операция" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Без" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Избраната операция не е свързана с никакъв клавиш." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Стандартна" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "Възстановяване на стандартната комбинация за избраната операция." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Потребителска" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "Настройване на клавишна комбинация за избраната операция." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Използвайте този бутон за избор на нова клавишна комбинация за избраната " "операция. След като натиснете бутона, ще може да натиснете клавишна " "комбинация от клавиатурата, която ще бъде асоциирана с избраната операция." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Стандартна клавишна комбинация:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "За да използвате клавиша \"%1\" като бърз клавиш, той трябва да бъде " "комбиниран с някой от клавишите Win, Alt, Ctrl и/или Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Грешна клавишна комбинация" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n" "Моля, изберете друга клавишна комбинация." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт с програмна клавишна комбинация" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n" "Искате ли клавишната комбинация да бъде асоциирана с новата операция?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Конфликт с глобална клавишна комбинация" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n" "Искате ли клавишната комбинация да бъде асоциирана с новата операция?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфликт в клавишната комбинация" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Клавишната комбинация \"%1\" вече е зададена за действието \"%2\".\n" "Искате ли клавишната комбинация да бъде асоциирана с новата операция?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Реасоцииране" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Настройване на бързи клавиши" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Изпращане на съобщение за грешка" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Вашият електронен адрес. Ако адресът е неправилен, моля, използвайте бутона " "за настройване, за да зададете правилния си адрес на електронната поща." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "От:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Настройване на е-пощата..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Електронният адрес на който е ще бъде изпратено съобщението за грешка." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "За:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Изпращане" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Изпращане на съобщение за грешка." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Изпращане на съобщение за грешка до %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Име на програма, за която е съобщението за грешка. Ако името не е коректно, " "моля, използвайте падащия списък, за да изберете правилното име на " "програмата." #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Програма: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Версия на програмата. Моля, проверете дали съществува нова версия на " "програмата преди да изпратите съобщение за грешка. Ако съществува по-нова " "версия, моля, обновете програмата до последната стабилна версия и проверете " "дали грешката съществува все още." #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "няма зададена версия (грешка на програмиста)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "Операционна система:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Компилатор:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Ниво на критичност" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Сериозно" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Нормално" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Желание (не е грешка)" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Превод (грешка в превода)" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Относно:" #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Въведете текст на английски, който описва грешката.\n" "Като натиснете бутона \"Изпращане\", ще бъде изпратена\n" "е-поща до програмиста, който отговаря за тази програма\n" "и до сървъра, който поддържа базата от данни с грешки.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Стартиране на помощника за съобщение за грешка" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "unknown" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Трябва да въведете полетата \"Относно\" и \"Описание\" преди да изпратите " "съобщението за грешка." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Избрахте ниво на критичност Критично. Моля, имайте предвид, че " "това ниво се отнася за грешки, които

  • нарушават цялостната работа " "на системата;
  • водят до сериозна загуба на данни;
  • водят до " "пробиви в сигурността на системата, ако програмата е инсталирана (без да се " "използва).

Ако грешката не може да бъде класифицирана в нито " "една от описаните категории, моля, избере по-ниско ниво на критичност.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Избрахте ниво на критичност Сериозно. Моля, имайте предвид, че " "това ниво се отнася за грешки, които

    • водят до нестабилна работа " "на програмата;
    • водят до загуба на данни;
    • водят до пробиви в " "сигурността на системата и достъп до данните на потребителя, който използва " "програмата.

    Ако грешката не може да бъде класифицирана в нито " "една от описаните категории, моля, избере по-ниско ниво на критичност.

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Съобщението за грешка не може да бъде изпратено.\n" "Моля, изпратете съобщението за грешка ръчно от сайта.\n" "Посетете сайта http://bugs.trinitydesktop.org/ за повече инструкции." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Съобщението е изпратено успешно. Благодарим за вашето съдействие." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Затваряне и отхвърляне\n" "на текущото съобщение?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Затваряне на съобщението" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Избор на шрифт" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Преглед на избрания шрифт" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Преглед на избрания шрифт. Може да го смените като натиснете бутона " "\"Избор...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Преглед на шрифта \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Преглед на шрифта \"%1\". Може да го смените като натиснете бутона \"Избор..." "\"." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Операции с изображение" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Завъртане по час. стрелка" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Завъртане обратно на час. стрелка" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "K Desktop Environment %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Преименуване на списък..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Демон на TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Services" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Стартиране на търсенето" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Зареждане на аплет" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Зареждане на аплет" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Изход от програмата" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Лента с инструменти" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Горе" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Ляво" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Дясно" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Долу" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Неопределено" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Скриване" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Само икони" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст отстрани на иконите" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под иконите" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малки (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средни (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Големи (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Огромни (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Позиция на текста" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Редактирането е забранено" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Редактирането е разрешено" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Настройване на бързи клавиши" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Съвет за деня" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Знаете ли, че...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Показване при стартиране" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "На&горе" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "На&долу" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Превключване на езика" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Моля, изберете език за програмата" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Език по подразбиране" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" "Добавяне на още един език, който ще бъде използван ако другите преводи не " "съдържат подходящ превод" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Езикът е променен. Промените ще се задействат при следващото стартиране на " "програмата." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Езикът на програмата е променен" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Основен език:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Език по подразбиране:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Това е основният език, който ще бъде използван най-напред" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" "Този език ще бъде използван ако никой от предишните не съдържа подходящ " "превод" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- разделител за нов ред ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- разделител ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате всички ленти с инструменти да бъдат възстановени " "до тяхното стандартно състояние? Имайте предвид, че промените ще бъдат " "приложени незабавно." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Възстановяване" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Анулиране" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Лента с инструменти:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Всички действия:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Избрани действия:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "П&ромяна на иконата..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Този елемент ще бъде заменен с всички елементи на вградения компонент." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<Обединяване>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<Обединяване на %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Това е динамичен списък от действия. Може да пренареждате елементите на " "списъка, но ако изтриете някой елемент след това няма да можете да го " "добавите отново." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Списък на действията: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Автоматичната проверка на правописа е включена." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Автоматичната проверка на правописа е изключена." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Автоматична проверка на правописа" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Твърде много грешни думи. Автоматичната проверка на правописа е изключена." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Редактиране..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "&Изчистване на историята" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Няма други елементи в историята." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "Из&триване" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнат е края на документа.\n" "Продължение от началото на документа?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Достигнато е началото на документа.\n" "Продължение от края на документа?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Чувствителен регистър" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Замяна на &всички" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Замяна с:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Отиване на ред" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Отиване на ред:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Преди&шен" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "На&пред" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Няма налична информация.\n" "Използваният обект TDEAboutData не съществува." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Автор" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Автори" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Ако искате да съобщите за грешка, използвайте адреса http://bugs.trinitydesktop.org.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Моля, съобщавайте за грешки на %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Благодарности" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Превод" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Лиценз" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Без запис" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Проверка на базата данни sycoca само един път" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "Демон на TDE" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Демон на TDE - стартира обновления на БД Sycoca при необходимост" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Output data in UTF-8 instead of local encoding" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Highlight the entry in the menu" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Do not check if sycoca database is up to date" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "The id of the menu entry to locate" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Menu item '%1' could not be highlighted." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "No menu item '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Menu item '%1' not found in menu." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Старо име на хост" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Ново име на хост" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Грешка: Променливата на средата HOME не е зададена.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Грешка: Променливата DISPLAY не е зададена.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Информиране на TDE относно смяната името на хоста" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Do not signal applications to update" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Disable incremental update, re-read everything" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Check file timestamps" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Disable checking files (dangerous)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Create global database" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Perform menu generation test run only" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Track menu id for debug purposes" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silent - work without windows and stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Rebuilds the system configuration cache." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Reloading TDE configuration, please wait..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE Configuration Manager" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Do you want to reload TDE configuration?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Do Not Reload" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Configuration information reloaded successfully." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "tdelauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Грешка при стартирането на нов процес.\n" "Системата може да е достигнала максималния брой отворени файлове или " "максималния брой отворени файлове, които вие може да ползвате." #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Грешка при създаването на нов процес.\n" "Системата може да е достигнала максималния брой разрешени процеси или " "максималния брой разрешени процеси, които вие може да стартирате." #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Не може да бъде намерен изпълним файл \"%1\"." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Грешка при отваряне на библиотеката \"%1\".\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Библиотеката \"kdemain\" не може да бъде намерена в \"%1\".\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "Услугата TDEInit не може да стартира \"%1\"." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Услугата \"%1\" не може да бъде намерена." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Услугата \"%1\" е с невалиден формат." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Стартиране на %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Неизвестен протокол \"%1\".\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Грешка при зареждане на \"%1\".\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Презиме" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Описание:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Лиценз:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Копиране" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "&Автори" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Избор на шрифт" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDI Mode" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Дата на преглед" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Коментар" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Модул за настройване на ресурсите" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Няма налични ресурси!" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Настройване на ресурсите" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Настройки на ресурса %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Моля, въведете името на ресурса." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ресурс" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Използване като стандарт" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Няма стандартни ресурси! Моля, изберете някой." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Моля, изберете типа на новия ресурс:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Създаването на ресурс от тип \"%1\" е невъзможно." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Не е разрешено изтриването на стандартен ресурс! Моля, първо изберете нов " "стандартен ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Не е разрешено използването на ресурс с права само за четене като стандартен!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Не е разрешено използването на неактивен ресурс като стандартен!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Не е разрешено деактивирането на стандартен ресурс! Моля, първо изберете нов " "стандартен ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Няма валиден стандартен ресурс! Моля, изберете някой, който не е само за " "четене и активен." #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "No default value" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Evaluation error" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Range error" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Reference error" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Syntax error" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Type error" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI error" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntax error in parameter list" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Invalid reference base" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Can't find variable: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Base is not an object" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Undefined value" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null value" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Из&ходен код на документа" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Изходен код на фрейма" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Информация за документа" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "&Запис на фона..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Запис на &фрейма..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Сигурност..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings

    Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

    Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Настройки на сигурността

    Показване на удостоверенията на зарежданите " "страници. Само страниците, които са прехвърлени използващи шифрована връзка " "имат удостоверения.

    Съвет: Ако иконата е заключено катинарче, означава, " "че сайта използва шифрована връзка." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Print Rendering Tree to STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Print DOM Tree to STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Спиране на анимираните изображения" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Кодова таблица" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Полуавтоматично" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Балтийски" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Централноевропейски" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейски" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Автоматично откриване" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ръчно откриване" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Използване на &стилове" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличаване на шрифта" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Увеличаване на шрифта

    Увеличаване размера на шрифта за текущия прозорец. " "Натиснете и задръжте бутона на мишката за да се появи меню с всички налични " "размери на шрифта." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Намаляване на шрифта" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Намаляване на шрифта

    Намаляване размера на шрифта за този прозорец. " "Натиснете и задръжте бутона на мишката за да се появи меню с всички налични " "размери на шрифта." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Търсене на текст

    Показване на диалог, в който може въведете текст за " "търсене в текущата страница." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Търсене на следващо

    Търсене на следващо срещане на текста чрез функцията " "за търсене на текст." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Търсене на предишно

    Търсене на предишно срещане на текста чрез функцията " "за търсене на текст." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Търсене на текст по време на писане" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Търсене на хипервръзки по време на писане" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Печат на фрейма..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Печат на фрейм

    Възможно е страниците да имат няколко фрейма " "(подстраници). За да разпечатате само един от тях, изберете го, като " "щракнете с мишката в него и след това изберете този бутон." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Режим на каретка" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Използване на фалшив клиент \"%1\"." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Страницата съдържа грешки в кода." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Скриване на грешките" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Изключване на предупреждения за грешки" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Грешка: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Грешка: възел %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Показване на изображенията на страницата" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Текущата сесия е шифрована с \"%1\", \"%2\" бита." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Сесията не е шифрована." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Грешка при зареждане на \"%1\"." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Грешка при зареждане на %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Заявената операция не може да бъде завършена" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Техническа причина: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Подробности от заявката:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Адрес: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Дата и час: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Допълнителна информация: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Възможни причини:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Възможни решения:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Страницата е заредена." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Заредено е %n от общо %1 изображения.\n" "Заредени са %n от общо %1 изображения." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (В нов прозорец)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символна връзка" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (връзка)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%1 (%2 байта)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 кБ)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (В друг фрейм)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Е-поща до: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Относно: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - КД: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - СКД: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Тази ненадеждна страница съдържа хипервръзка към
    %1.
    Искате " "ли да бъде отворена?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Отваряне" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Информация за фрейм" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Информация]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Запис на фона" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Запис на фрейма като" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Търсене във фрейм..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Предупреждение: Това е защитена форма, но тя се опитва да върне данните в " "нешифрован вид. Някои може да прихване връзката и да види тази информация.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Предаване на данни по мрежата" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Изпращане нешифровани" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Предупреждение: Въведените данни се прехвърлят по мрежата в нешифрован вид.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Тази страница се опитва да изпрати въведените данни по електронна поща.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Изпращане на е-поща" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
    %1
    on your local filesystem." "
    Do you want to submit the form?" msgstr "" "Формата ще бъде изпратена
    %1
    на вашата локална файлова " "система.
    Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Изпращане" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Този сайт се опита да прикачи файл от вашия компютър във формата за " "изпращане. Прикаченият файл беше премахнат за ваша безопасност." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/сек)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение за сигурност" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied." msgstr "Достъпът от ненадеждна страница към
    %1
    е отказан." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Сигнал за опасност" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Портфейлът \"%1\" е отворен и се използва за попълване на данни във формата " "и пароли." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "За&тваряне на портфейла" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &Debugger" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Страницата се опита да отвори нов прозорец чрез JavaScript, но беше " "блокирана." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Блокиране на изскачащи прозорци" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Страницата се опита да отвори изскачащ прозорец, но беше блокирана.\n" "Щракнете върху иконата в лентата за състоянието, ако искате да промените\n" "поведението или ако искате да видите изскачащия прозорец." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Показване на блокирания прозорец\n" "&Показване на блокираните прозорци (%n)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Показване на па&сивни известявания за блокираните прозорци" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Настройване правилата на JavaScript за отваряне на нови прозорци..." #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксела)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 пиксела" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пиксела)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Изображение - %1x%2 пиксела" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Готово." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Търсенето е спряно." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Стартиране - търсене на хипервръзки по време на писане" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Стартиране - търсене на текст по време на писане" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Намерена е хипервръзка: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Не е намерена хипервръзка: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Намерен е текст: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Не е намерен текст: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Активиран е клавиш за достъп" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печат на %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

    " msgstr "" "

    Печат на изображенията

    Ако отметката е " "включена, изображенията, които се намират в страницата, ще бъдат " "отпечатвани. В този случай печатът може да продължи по-дълго.

    Ако " "отметката е изключена, ще се печата само текста в страницата.

    " #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

    " msgstr "" "

    Печат на горен колонтитул

    Ако отметката е " "включена, ще се печата горен колонтитул на всяка страница. Той съдържа " "текущата дата и час, адреса на страницата и номера на страницата.

    " #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

    " msgstr "" "

    Обикновен режим на печат (черен текст, без фон)

    Ако отметката е включена, ще се печата само черно и бяло. Текстът ще " "бъде само черен, а фон няма да има. В този случай ще се печата много по-" "бързо и ще се използва много по-малко мастило или тонер.

    Ако отметката " "е изключена, ще се печата пълния вид на страницата с фона. Операцията ще " "отнеме повече време и мастило или тонер.

    " #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Настройки на HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Обикновен режим на печат (черен текст, без фон)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Печат на изображенията" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Печат на горен колонтитул" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Embeddable HTML component" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Копиране" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Търсене на \"%1\" в %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Търсене на \"%1\" в" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Отваряне на \"%1\"" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Спиране на анимациите" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Копиране на е-пощата" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Запис на адреса..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Копиране на &адреса" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отваряне в &нов прозорец" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Отваряне в &текущия прозорец" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Презареждане на фрейма" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Блокиране на вътрешен фрейм..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Информация за фрейма" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Запис на изображението..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Изпращане на изображение..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Копиране на изображение" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Копиране на адреса" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Преглед на %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Блокиране на изображение..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Блокиране на изображенията от %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Запис на адреса" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Запис на изображението" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Добавяне на адрес към филтъра" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Въведете адреса:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Презапис на файл" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Стандартен размер на шрифта (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Не може да бъде намерена поддръжка за %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Embeddable component for multipart/mixed" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "Не са открити съвпадения.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Инсталирането е неуспешно." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Инсталация" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Инсталация" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Инсталиране" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Инсталирането е неуспешно." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "the document is not in the correct file format" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML parsing error" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Basic Page Style" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript Error" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Изключване на предупреждението" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript Debugger" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Call stack" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript console" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Next" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Step" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Continue" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Break at Next Statement" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Next" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Step" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Parse error at %1 line %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Потвърждение на операцията от JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Тази страница се опитва да изпрати форма, която ще отвори нов браузър " "използвайки JavaScript.\n" "Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " "submitted?
    " msgstr "" "Тази страница се опитва да изпрати форма, която ще отвори

    %1

    в " "нов браузър използвайки JavaScript.
    Сигурни ли сте, че искате " "операцията да бъде изпълнена?
    " #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Разрешване" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Забраняване" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Тази страница се опитва да отвори нов браузър използвайки JavaScript.\n" "Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " msgstr "" "Тази страница се опитва да отвори

    %1

    в нов браузър използвайки " "JavaScript.
    Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде изпълнена?
    " #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Затваряне на прозореца?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Изисква се потвърждение" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Искате ли отметката към адреса \"%1\" да бъде добавена към колекцията с " "отметки?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Искате ли отметката към адреса \"%1\" със заглавие \"%2\" да бъде добавена " "към колекцията с отметки?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Опит за добавяне на отметка от JavaScript." #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Забрана" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Скриптът от тази страница причинява затруднения на браузъра. Ако скриптът " "продължи да се изпълнява, другите програми могат да започнат да работят по-" "бавно.\n" "Искате ли скриптът да бъде прекъснат?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "Пр&екъсване" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Няма приставка за \"%1\".\n" "Искате ли да бъде изтеглена от \"%2\"?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Липсваща приставка" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Без изтегляне" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Следните файлове няма да бъдат качени, защото не могат да бъдат намерени.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Изпращане на потвърждение" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "И&зпращане въпреки това" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Готвите се да прехвърляте следните файлове от вашия локален компютър към " "Интернет.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Изпращане на потвърждение" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Изпращане на файлове" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Запис на информацията за включване" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Запис" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Никога за този сайт" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Без запис" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Това е индекс за търсене. Въведете думи за търсене: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Инициализиране на аплета \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Стартиране на аплета \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Аплетът \"%1\" е стартиран" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Аплетът \"%1\" е спрян" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Параметри на аплета" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметър" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Клас" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Базов адрес" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архиви" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Приставка за изпълнение на Джава аплети" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Зареждане на аплет" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Грешка: Не може да бъде намерена виртуалната машина на Java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Подписано от (проверка: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Удостоверение (проверка: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Expired" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "SelfSigned" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revoked" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Untrusted" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "SignatureFailed" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rejected" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivateKeyFailed" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "InvalidHost" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Разрешавате ли аплета на Java, които има следните удостоверения:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "следните права за достъп" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "О&тхвърляне на всички" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "П&риемане на всички" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "П&ромяна на размера" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Ми&нимизиране" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ма&ксимизиране" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимизиране" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Преместване" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "П&ромяна на размера" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Закачване" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Разкачване" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Закачване" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Затваряне на вси&чко" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Минимизиране на вси&чко" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Режим MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Toplevel Mode" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "C&hildframe Mode" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Ta&b Page Mode" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl Mode" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Мозаично подреждане" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Каскадно подреждане" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Каскадно подреждане на &максимизираните" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "&Вертикално разширение" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Хоризонтално разширение" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "&Непрепокриващо се мозаично подреждане" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "&Препокриващо се мозаично подреждане" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "&Вертикално мозаично подреждане" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Закачване/разкачване" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Tool &Views" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI Mode" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Tool &Docks" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Switch Top Dock" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Switch Left Dock" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Switch Right Dock" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Switch Bottom Dock" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Previous Tool View" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Next Tool View" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Overlap" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "of Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "of Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "of R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "of R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "of J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "of J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "of Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "of Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "of Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "of Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "of Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "of Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "of Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "of Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "of Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "of Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "of Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "of Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "яну" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "юни" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "юли" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "сеп" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "ное" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "януари" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "февруари" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "март" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "април" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "юни" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "юли" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "август" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "септември" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "октомври" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "ноември" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "декември" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "яну" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "юни" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "юли" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "сеп" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "ное" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "януари" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "февруари" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "март" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "април" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "юни" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "юли" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "август" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "септември" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "октомври" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "ноември" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "декември" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "с.о." #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "п.о." #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "Следва&щ" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<грешен сокет>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<празен>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 порт %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<празен сокет>" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "пн" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "вт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "ср" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "чт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "пт" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "сб" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "нд" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Disable automatic checking" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Accelerators changed

    " #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Accelerators removed

    " #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Accelerators added (just for your info)

    " #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS client" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS client" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Неизвестен параметър \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "Липсва \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "Автори на %1 са\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Авторът на програмата иска да остане анонимен." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Ако искате да съобщите за грешка, пишете на http://bugs.trinitydesktop.org.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Моля, съобщавайте за грешки на %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Неочакван аргумент \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Използвайте --help, за да получите помощ за наличните параметри на командния " "ред на програмата." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[параметри] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[Параметри за %1]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Използване: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Общи параметри" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Показване на помощ за параметрите" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Показване на специфичните параметри за %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Показване на всички параметри" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Показване на информация за автора" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Показване на информация за версията" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Показване на информация за лиценза" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Край на параметрите" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "Параметри на %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументи:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Файловете, отворени от програмата, ще бъдат изтрити след приключване на " "програмата" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Без запис на настройките.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Конфигурационният файл \"%1\" е недостъпен за запис.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Моля, свържете се с вашия системен администратор." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Нов" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на маркираното" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Размаркиране" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Изтриване на дума назад" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Изтриване на дума напред" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Търсене на предишен" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Начало" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Край" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "В началото на реда" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Предишен" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Следващ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Изскачащо контекстно меню" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Показване на главното меню" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Предишна дума" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Следваща дума" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активиране на следваща страница" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активиране на предишна страница" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Цял екран" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Какво е това" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Предишно съвпадение" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Следващо съвпадение" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Завършване на част от низа" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Предишен в списъка" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Следващ в списъка" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Again" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1143 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1620 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1627 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Грешка (%1) при комуникация с DCOP" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Use the X-server display 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Use the QWS display 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restore the application for the given 'sessionId'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1653 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "switches to synchronous mode for debugging" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "defines the application font" msgstr "defines the application font" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default foreground color" msgstr "sets the default foreground color" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the default button color" msgstr "sets the default button color" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "sets the application name" msgstr "sets the application name" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "sets the application title (caption)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "set XIM server" msgstr "set XIM server" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1669 msgid "disable XIM" msgstr "disable XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "forces the application to run as QWS Server" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "mirrors the whole layout of widgets" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Use 'caption' as name in the titlebar" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Use 'icon' as the application icon" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Use alternative configuration file" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Use the DCOP Server specified by 'server'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Disable crash handler, to get core dumps" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1687 msgid "sets the application GUI style" msgstr "sets the application GUI style" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1688 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1742 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "The style %1 was not found\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Грешка при стартиране на помощната информация" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Грешка при стартиране на помощната информация:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3035 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Грешка при стартиране на клиента за е-поща" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Грешка при стартиране на клиента за е-поща:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3060 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Грешка при стартиране на браузъра" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Грешка при стартиране на браузъра:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3130 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Грешка при регистриране в сървъра DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3165 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "Програмата TDELauncher не е достъпна през сървъра DCOP.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Краят на списъка от\n" "съвпадения е достигнат.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Съвпадението е двусмислено,\n" "защото има повече от едно.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Не са открити съвпадения.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    Благодарение на доброволния труд на преводачи
    от цял свят, графичната " "среда TDE е преведена на
    много езици, включително и на български.

    Проектът за превод на TDE на
    български език изпитва недостиг на " "
    опитни преводачи. Търсят се " "доброволци.

    За повече информация посетете
    страницата на " "международния проект в
    Интернет, която се намира на адрес
    http://i10n.kde.org.

    " #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Няма открит лиценз за тази програма. Моля проверете\n" "документацията на програмата за подробности.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Тази програма се разпространява под условията на %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "no error" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "address family for nodename not supported" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "temporary failure in name resolution" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "invalid value for 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "non-recoverable failure in name resolution" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' not supported" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "memory allocation failure" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "no address associated with nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "name or service not known" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname not supported for ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' not supported" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "system error" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "The library %1 does not offer an %2 function." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Library files for \"%1\" not found in paths." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Работен плот %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски опростен" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайски традиционен" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тайландски" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Северен Сами" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Югоизточноевропейски" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Directory to generate files in" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Input kcfg XML file" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Code generation options file" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE .kcfg compiler" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig Compiler" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "без грешка" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "грешка при определяне името на хоста" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "адресът се използва вече" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "сокетът е свързан вече" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокетът е създаден вече" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "сокетът не е свързан" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокетът не е създаден" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "операцията ще блокира" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "връзката е активно отказана" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "връзката просрочи времето" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "операцията се изпълнява вече" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "мрежова грешка" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "операцията не се поддържа" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "операцията просрочи времето" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "неизвестна/неочаквана грешка" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "отдалечения хост затвори връзката" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Неизвестна фамилия %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "типът на заявката не се поддържа за името на хоста" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "невалидни флагове" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "типът на заявката не се поддържа" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "заявената услуга не се поддържа за типа на сокета" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "заявеният тип на сокета не се поддържа" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "неизвестна грешка" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "системна грешка: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "заявката бе прекъсната" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Изтриване на запис" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Сигурност" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Ta&b Page Mode" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Закачване" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Завъртане по час. стрелка" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Невалидно поле" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Невалидно поле" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Невалидно поле" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Системно меню" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Географско разположение" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Главна лента с инструменти" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Печат" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Лента с инструменти на видеото" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Само текст" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Назад" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Ориентация" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Общи настройки" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Изчистване" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Друг" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Друг" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Невалидно поле" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Общи параметри" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!
    Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!
    The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!
    The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
    The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
    The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
    Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
    The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
    The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
    Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!
    The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!
    The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
    The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
    The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
    Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
    Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
    No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
    No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
    Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
    The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
    Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
    GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!
    GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
    GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
    GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
    GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
    GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
    Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
    Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
    Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
    Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
    User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
    Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
    Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
    The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
    Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
    Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
    GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
    GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
    GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
    GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
    Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
    Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
    Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
    ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
    SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
    Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Няма избрани доставчици." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Показване на съобщенията за грешка (по подразбиране)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Показване на предупредителните съобщения" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Показване на информационните съобщения" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Низ на съобщение за показване" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Програма за показване на съобщенията за грешки от модула aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Информация" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL to open" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Грешка при запис." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "локално свързан" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Грешено удостоверение!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Удостоверения" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Подписи" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Импортиране на вси&чко" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Импортиране на удостоверения за сигурност" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Верига:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Издаден от:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Формат на файла:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Област:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Валидност от:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Валидност до:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Сериен номер:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Област" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Подпис:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Публичен ключ:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Публичен ключ" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Мениджър на &шифроване..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Импортиране" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Запис..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Затваряне" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Грешка при запис." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Импортиране на удостоверение" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Изглежда системата не е компилирана с поддръжка на SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Файлът за удостоверения е празен." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Парола на удостоверението" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Сертификационният файл не може да бъде намерен. Нов опит с друга парола?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Нов опит" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Файлът не може да бъде отворен." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Неподдържан тип на файл." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Местоположение на удостоверението" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Вече има удостоверение с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде " "презаписано?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Удостоверението е успешно импортирано в системата.\n" "Може да промените настройките му от контролния център." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Удостоверенията са успешно импортирани в системата.\n" "Може да промените настройките им от контролния център." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE Certificate Part" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Вече е отворен." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Грешка при избиране на файла." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Не файл-портфейл." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Неподдържан формат на файла." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Неизвестна схема за шифроване." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Повреден файл" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Грешка при проверка цялостта на портфейла. Най-вероятно е повреден." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Грешка при четене: най-вероятно грешна парола." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Грешки при разшифроване." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Заглавие" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Подотдел" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Пощенски код" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Град" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Област" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Звание" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Титла" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Първо име" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Презиме" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Адреси за разговор" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонен номер" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "Адреси" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Потр. поле 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Потр. поле 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Потр. поле 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Потр. поле 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Локалните променливи не могат да бъдат инициализирани." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Недостиг на памет" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Локалният конфигурационен файл на kab \"%1\" не можа да бъде създаден. " "Програмата вероятно няма да работи правилно без него.\n" "Убедете се, че не сте забранили правата за запис във вашата домашна " "директория (обикновено ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Стандартния файл за данни на kab \"%1\" не можа да бъде създаден. Програмата " "вероятно няма да работи коректно без него.\n" "Убедете се, че не сте забранили правата за запис във вашата домашна " "директория (обикновено ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Адресникът е създаден в\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Резервното копие не може да бъде създадено (недостатъчно права)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Грешка във файл" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Резервното копие не може да бъде отворено за запис (недостатъчно права)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Фатална грешка:\n" "Правата за достъп на локалната директория са сменени!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Файлът е презареден." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Текущо заредения файл \"%1\" не може да бъде презареден. Програмата може да " "го затвори или запише.\n" "Запишете го, ако сте го изтрили погрешка.\n" "Затворете го, ако искате операцията да продължи.\n" "Файлът ще бъде затворен по подразбиране." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Безопасно копиране при грешка във файл)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Файлът не може да бъде записан. Затваряне на файла." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Файлът е отворен." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Файлът не може да бъде зареден." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Няма такъв файл." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде намерен. Създаване на нов?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Няма такъв файл" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Нов файл." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Прекъсване." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(вътрешна грешка)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(празен запис)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Конфигурационният файл не може да бъде презареден!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Конфигурационният файл е презареден." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Файлът е записан." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Достъпът е отказан." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Файлът е затворен." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Файлът, който искате да промените не може да бъде заключен.\n" "Вероятно се използва от друго приложение или е само за четене." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Шаблонните файлове за настройване на kab не могат да бъдат намерени.\n" "Няма да може да създавате нови файлове." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Шаблонните файлове за настройване на kab не могат да бъдат прочетени.\n" "Няма да може да създавате нови файлове." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Грешка във формата" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Файлът не може да бъде създаден\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Новият файл не може да бъде създаден" #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Файлът не може да бъде записан\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Шаблонните файлове за настройване на kab не могат да бъдат намерени.\n" "Програмата не може да бъде настроена правилно." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Шаблонните файлове за настройване на kab не могат да бъдат прочетени.\n" "Програмата не може да бъде настроена правилно." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Новият конфигурационен файл не може да бъде създаден." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Локалният конфигурационен файл на kab не можа да бъде зареден.\n" "Най-вероятно има грешка във формата на файла.\n" "Програмата не може да бъде настроена правилно." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Локалният конфигурационен файл на kab не можа да бъде намерен.\n" "Програмата не може да бъде настроена правилно." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "стационарен" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "мобилен" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "основен" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Срещи" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Новият запис не може да бъде добавен." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Грешка във филтъра" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Презаре&ждане" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Предпечатен пре&глед..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Поща..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "В&ъзстановяване" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Маркиране на всичко" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Размаркиране" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Търсене на преди&шен" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Оригинален размер" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Мащабиране до &размера на страницата" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Мащабиране до &широчината на страницата" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Мащабиране до &височината на страницата" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличаване" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Намаляване" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "Ма&щаб..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Обнов&яване" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Преди&шна страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Следва&ща страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "Отиван&е на..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Отив&ане на страница..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Отиван&е на ред..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "П&ърва страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "После&дна страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Редактиране на отметките" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Запис на настройките" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Настройване на &бързите клавиши..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Настройване на %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Настройване на &инструментите..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Настройване на и&звестяванията..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Какво е това?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Съвет за &деня" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "A little program to output installation paths" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Compiled in prefix for TDE libraries" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Compiled in library path suffix" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix in $HOME used to write files" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Compiled in version string for TDE libraries" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Available TDE resource types" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Search path for resource type" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "User path: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix to install resource files to" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Applications menu (.desktop files)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs to run from kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Configuration files" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Where applications store data" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Executables in $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML documentation" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Configuration description files" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "Libraries" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Translation files for TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "Mime types" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Loadable modules" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt plugins" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Services" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "Service types" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Application sounds" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Wallpapers" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG Application menu (.desktop files)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG Menu descriptions (.directory files)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG Menu layout (.menu files)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Temporary files (specific for both current host and current user)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - unknown type\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - unknown type of userpath\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Възстановяване" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Специално поставяне..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Маркиране на всичко" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Какво е това?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Стил на шри&фт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Зач&ертан" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Под&чертан" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Образец" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "С&крипт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "ОК" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "ОК" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Отказ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Да" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Не" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Прекъсване" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Нов опи&т" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Игнориране" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "\"Да\" за &всички" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "\"Не\" за в&сички" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

    About Qt

    This program uses Qt version %1.

    Qt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    Qt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    Qt is also available " "for embedded devices.

    Qt is a Trolltech product. See http://www." "trolltech.com/qt/ for more information.

    " msgstr "" "

    About Qt

    This program uses Qt version %1.

    Qt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    Qt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    Qt is also available " "for embedded devices.

    Qt is a Trolltech product. See http://www." "trolltech.com/qt/ for more information.

    " #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Относно Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Възстановяване" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "От&каз" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< На&зад" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "Нап&ред >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "Кра&й" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "Помо&щ" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "Не е дефинирано %1, %2" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Двусмислено \"%1\", не е обработено" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Латински" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Гръцки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Арменски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Грузински" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Рунически" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Огхам" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Непечатими знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Комбинирани знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Иврит" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Арабски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Древносирийски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Таана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Ория" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Тамилски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Телугу" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Каннада" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Синхала" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Тайландски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Лаоски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибетски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Кхмерски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Хан" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Хангул" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Ий" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Етиопски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Чероки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадски местен" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Монголски" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Валутни знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Буквоподобни знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Числови знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Математически знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Технически знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геометрични знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Допълнителни знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Оградени знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Брайлови знаци" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Уникод" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Хануно" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Бухид" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана (половин широчина)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан (японски)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Хан (опростен китайски)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Хан (традиционен китайски)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан (корейски)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Неизвестна азбука" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Back" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Forward" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Refresh" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volume Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volume Mute" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volume Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bass Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bass Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Treble Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Treble Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Media Play" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media Previous" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Media Next" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Media Record" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Favorites" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Search" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Standby" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Open URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Launch Mail" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Launch Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Launch (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Launch (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Launch (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Launch (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Launch (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Launch (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Launch (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Launch (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Launch (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Launch (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Launch (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Launch (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Launch (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Launch (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Launch (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Launch (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Операцията е прекъсната от потребителя" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Вярно" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Невярно" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Грешка при четене от файл" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Грешка при запис във файл" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "В&ъзстановяване" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Изрязване" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Поставяне" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Ред нагоре" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Потребителски..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Системно меню" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Сгъване" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Разгъване" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Допълнително..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Какво е това?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "\"Да\" за всички" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "ОК за всички" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "\"Не\" за всички" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "\"Отказ\" за всички" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " за всички" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Да" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Не" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Нов опит" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Прекъсване" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Възстановяване" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Преместване" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Ми&нимизиране" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ма&ксимизиране" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "За&тваряне" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Винаги &отгоре" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Сгъване" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Възстановяване надолу" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Разгъване" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "no error occurred" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "error triggered by consumer" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "unexpected end of file" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "more than one document type definition" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "error occurred while parsing element" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "tag mismatch" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "error occurred while parsing content" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "unexpected character" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "invalid name for processing instruction" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "version expected while reading the XML declaration" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "wrong value for standalone declaration" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "error occurred while parsing document type definition" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "letter is expected" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "error occurred while parsing comment" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "error occurred while parsing reference" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "internal general entity reference not allowed in DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "unparsed entity reference in wrong context" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "recursive entities" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "error in the text declaration of an external entity" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

    No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

    Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "

    TDE (K Desktop Environment) (чете се КДЕ) е създаден и " #~ "се поддържа от програмисти от цял свят, които се ръководят от идеите на " #~ "свободния " #~ "софтуер.

    Нито една група, фирма или организация не контролира " #~ "изходния му код. Всеки е добре дошъл да участва, подпомага и " #~ "разпространява TDE.

    За повече информация посетете страницата на " #~ "проекта в Интернет, която се намира на адрес http://www.kde.org/.

    " #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Грешки или желания" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "За да изпратите съобщение за грешка, натиснете бутона долу.\n" #~ "Страницата http://bugs.trinitydesktop.org ще се зареди в браузъра. Там ще " #~ "трябва да попълните съответния формуляр.\n" #~ "Информацията, която е показана по-горе, ще бъде автоматично подадена на " #~ "сървъра." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Съобщаване за &грешка..." #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Браузърът Konqueror може да записва информация в шифрован вид в системата " #~ "Портфейл. Портфейлът се заключва с една главна парола и информацията в " #~ "него не може да бъде дешифрирана без тази парола. Когато портфейлът е " #~ "отключен данните се четат и разшифроват автоматично от него. Искате ли " #~ "информацията да бъде записана в системата Портфейл?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Браузърът Konqueror може да записва информация в шифрован вид в системата " #~ "Портфейл. Портфейлът се заключва с една главна парола и информацията в " #~ "него не може да бъде дешифрирана без тази парола. Когато портфейлът е " #~ "отключен данните се четат и разшифроват автоматично от него при " #~ "следващото посещение на %1. Искате ли информацията да бъде записана в " #~ "системата Портфейл?"