# TDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop.po\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-22 16:11+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.5.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Aloubiñ ho purev !" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 #, fuzzy msgid "Starting Points" msgstr "Kefluniadur" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Digoradur" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Lagadennoù" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Renkell ar gêr" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Restroù deoc'h" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Pladennoù ha media lem-laka" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Renkelloù rouedad" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Restroù rannet ha renkelloù rannet" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3836 msgid "Trash" msgstr "Pod-lastez" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Arloadoù" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Programmoù staliaet" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Kefluniadur" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Kefluniadur ar burev" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Hini a-heul: Un digoradur da gKonqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Klask ouzh ar genrouedad" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:216 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Furchal ar Gwiad" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "H O L L E K" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Arc'hwel" #: about/konq_aboutpage.cc:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Munudoù" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Furmadoù ar skeudennoù" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Komenadoù treuzkas :" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Klokadur URL" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Diwar zorn" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Lugentoù staliaet" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "LugentDeskrivadurRestrSeurt" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Staliaet" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Seurt MimeDeskrivadurDibennoù-gerLugent" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Marvaat " #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Mirout" #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Diskouez ar restroù &kuzhet" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Rakgwel" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Bevaat ar rakgweloù" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Marvaat ar rakgweloù" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Restroù klevet" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Evit Anv (Evezhiek ouzh ar c'hef)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Evit Anv (dievezhiek ouzh ar c'hef)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Evit Ment" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Gant ar seurt" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Evit Deiziad" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Renkelloù da gentañ" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Diuzit ..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:693 msgid "Unselect..." msgstr "Andibab ..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:695 msgid "Unselect All" msgstr "Andibab an holl re" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Eilpennañ an diuz" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Dibab a ra pep tra" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Andibab an holl draoù dibabet" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Dibabit restroù :" #: iconview/konq_iconview.cc:582 listview/konq_listview.cc:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Andibab an holl restroù :" #: iconview/konq_iconview.cc:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Adenvel" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Kemmañ an &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Kemmañ an &askelenn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Kemmañ an &arlun ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "Renkell &nevez ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "Sined &nevez" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Enlakaat un troc'h" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Diskouez e barrenn an ostilhoù" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Kuzhat e barrenn an &ostilhoù" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Digeriñ an holl renkelloù" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Serriñ an &holl renkelloù" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Digeriñ er Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Gwiriekaat ar &stad" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Enporzh ar sinedoù &Netscape ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Enporzh ar sinedoù &Opera ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Enporzh ar sinedoù &Galeon ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Enporzh ar sinedoù &KDE2/KDE3/TDE ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Enporzh ar sinedoù &IE ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Enporzh ar sinedoù &Mozilla ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Ezporzh e sinedoù &Netscape ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Ezporzh e sinedoù &Opera ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Ezporzh e sinedoù &HTML ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Ezporzh e sinedoù &IE ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Ezporzh e sinedoù &Mozilla ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Troc'hañ an traoù" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Renkell nevez :" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Lemel an traoù" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Arlun" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Askelenn :" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Enlakaat un troc'h" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Krouiñ ur renkell" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Eilañ %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Krouiñ ur sined" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Emaon oc'h adenvel" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Fiñval %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Diskouez" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Kuzhat" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Eilañ an traoù" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Fiñval an traoù" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Ma sinedoù" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Favicon ebet" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Emaon o bremañaat ar favicon ..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Restr lec'hel" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Enporzh sinedoù %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Sinedoù %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Enporzh %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Evel renkell nevez" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Restroù sined TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Perc'henn" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Pod-lastez" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Oberour kentañ" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Sinedoù" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Askelenn" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Stad" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Chomlec'h" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Renkell" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Renkell goullo" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Restr da aozañ" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Seveniñ unan all" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Aozer ar sinedoù" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Aozer ar sinedoù Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Diorroerien TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Oberour kentañ" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Oberour" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "" #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Emaon o wiriekaat ..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Fazi " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Mat eo" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&Klask :" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Adkorañ" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Astennoù" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Ostilhoù" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Barren a stad" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Furcher ar Gwiad, merour restroù, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Diorroerien Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "diorroer" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "diorroer (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "diorroer (SSL, lugentoù Netscape)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafikoù/arlunoù" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "oberour ar goulev KFM" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "diorroer (traoù a bep seurt)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "diorroer (sil AdBlock)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Serriñ ar gwell" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Rakgwel e-barzh %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Rakgwel e-barzh" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Diskouez %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Kuzhat %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil da zigeriñ" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Lec'hiadur da zigeriñ" #: konq_mainwindow.cc:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL siek\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Komenad anskoraet\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:625 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1455 msgid "Open Location" msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur" #: konq_mainwindow.cc:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1762 msgid "Canceled." msgstr "Nullet." #: konq_mainwindow.cc:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1801 konq_mainwindow.cc:2648 konq_mainwindow.cc:2666 #: konq_mainwindow.cc:2778 konq_mainwindow.cc:2794 konq_mainwindow.cc:2811 #: konq_mainwindow.cc:2848 konq_mainwindow.cc:2881 konq_mainwindow.cc:5303 #: konq_mainwindow.cc:5321 konq_viewmgr.cc:1163 konq_viewmgr.cc:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Lemel ar c'hemmoù ?" #: konq_mainwindow.cc:1801 konq_mainwindow.cc:2648 konq_mainwindow.cc:2666 #: konq_mainwindow.cc:2778 konq_mainwindow.cc:2794 konq_mainwindow.cc:2811 #: konq_mainwindow.cc:2848 konq_mainwindow.cc:2881 konq_mainwindow.cc:5303 #: konq_mainwindow.cc:5321 konq_viewmgr.cc:1163 konq_viewmgr.cc:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Lemel ar c'hemmoù" #: konq_mainwindow.cc:1830 konq_mainwindow.cc:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1833 konq_mainwindow.cc:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "Paouez da kargañ an teul" #: konq_mainwindow.cc:1837 konq_mainwindow.cc:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1840 konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Adkargañ an teul a zo gwelet" #: konq_mainwindow.cc:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1934 konq_mainwindow.cc:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2647 konq_mainwindow.cc:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2793 konq_mainwindow.cc:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da serriñ ar bevennigoù all ?" #: konq_mainwindow.cc:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Kadarnadur serriñ ar bevennigoù all" #: konq_mainwindow.cc:2833 konq_mainwindow.cc:3879 konq_tabs.cc:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Serriñ ar bevennigoù &all" #: konq_mainwindow.cc:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2962 msgid "Enter Target" msgstr "Roit ar wenn" #: konq_mainwindow.cc:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 a zo siek" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Eilañ ar restroù dibabet eus %1 e :" #: konq_mainwindow.cc:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Fiñval ar restroù dibabet eus %1 e :" #: konq_mainwindow.cc:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Aozañ seurt ar restr ..." #: konq_mainwindow.cc:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Prenestr &Nevez" #: konq_mainwindow.cc:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Eilañ ar prenestr" #: konq_mainwindow.cc:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Kas chomlec'h al &liamm ..." #: konq_mainwindow.cc:3786 msgid "S&end File..." msgstr "&Kas ar restr ..." #: konq_mainwindow.cc:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "Digeriñ un &termenell" #: konq_mainwindow.cc:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "&Digeriñ ul lec'hiadur ..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "&Find File..." msgstr "&Klask restr ..." #: konq_mainwindow.cc:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "&Implijit index.html" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "Gwell &Liamm" #: konq_mainwindow.cc:3803 msgid "&Up" msgstr "&Huel" #: konq_mainwindow.cc:3822 konq_mainwindow.cc:3841 msgid "History" msgstr "Istor" #: konq_mainwindow.cc:3826 msgid "Home" msgstr "Du-mañ" #: konq_mainwindow.cc:3830 msgid "S&ystem" msgstr "R&eizhiad" #: konq_mainwindow.cc:3831 msgid "App&lications" msgstr "&Meziantoù" #: konq_mainwindow.cc:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "&Renkelloù rouedad" #: konq_mainwindow.cc:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "&Dibarzhoù" #: konq_mainwindow.cc:3837 msgid "Autostart" msgstr "Emloc'h" #: konq_mainwindow.cc:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "URLoù a vez gwellet d'al liesañ" #: konq_mainwindow.cc:3845 konq_mainwindow.cc:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Enrollañ gwell ar profil ..." #: konq_mainwindow.cc:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Lemel dibarzhoù ar renkell" #: konq_mainwindow.cc:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Kefluniañ an Astennoù ..." #: konq_mainwindow.cc:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Kefluniañ Gwiriekaat ar Skritur ..." #: konq_mainwindow.cc:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3874 konq_tabs.cc:86 msgid "&New Tab" msgstr "Bevennig &nevez" #: konq_mainwindow.cc:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Eilañ ar vevennig red" #: konq_mainwindow.cc:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Distagañ ar vevennig red" #: konq_mainwindow.cc:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "&Serriñ ar gwell oberiant" #: konq_mainwindow.cc:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "Serriñ ar vevennig red" #: konq_mainwindow.cc:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Bevaat ar vevennig a heul" #: konq_mainwindow.cc:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Bevaat ar vevennig diaraok" #: konq_mainwindow.cc:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Bevaat ar vevennig %1" #: konq_mainwindow.cc:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a gleiz" #: konq_mainwindow.cc:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a zehou" #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Kefluniañ gwell ar pr&ofiloù ..." #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "Kargañ ur &profil gwell" #: konq_mainwindow.cc:3911 konq_tabs.cc:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Adkargañ an holl vevennigoù" #: konq_mainwindow.cc:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Adkargañ ar vevennig" #: konq_mainwindow.cc:3928 msgid "&Stop" msgstr "&Plaenaozañ" #: konq_mainwindow.cc:3930 msgid "&Rename" msgstr "&Adenvel" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Fiñval d'ar pod-lastez" #: konq_mainwindow.cc:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "Eilañ ar &restroù ..." #: konq_mainwindow.cc:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Fiñval ar &restroù ..." #: konq_mainwindow.cc:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "Krouiñ ur renkell ..." #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "Logo buhezet" #: konq_mainwindow.cc:3944 konq_mainwindow.cc:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "L&ec'hiadur : " #: konq_mainwindow.cc:3948 msgid "Location Bar" msgstr "Barrenn al lec'hiadur" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Goullonderiñ an URL" #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Goullonderiñ an URL

Goullonderiñ a ra endalc'had barrenn al lec'hiadur." #: konq_mainwindow.cc:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit al lec'hiadur-se" #: konq_mainwindow.cc:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Digoradur da gKon&queror" #: konq_mainwindow.cc:3990 msgid "Go" msgstr "Mont" #: konq_mainwindow.cc:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4008 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Furchal war-zu « lec'hiadur ho gêr »" #: konq_mainwindow.cc:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Eilañ ar skrid pe an tra(où) dibabet er golver" #: konq_mainwindow.cc:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegañ endalc'had ar golver" #: konq_mainwindow.cc:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Print the current document" msgstr "Moulañ an teul red" #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4083 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Digeriñ ar renkell er bevennigoù" #: konq_mainwindow.cc:4088 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez" #: konq_mainwindow.cc:4089 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Digeriñ en ur vevennig nevez" #: konq_mainwindow.cc:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Enrollañ profil gwell « %1 » ..." #: konq_mainwindow.cc:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Digeriñ er prenestr-&se" #: konq_mainwindow.cc:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "Digeriñ an teul er prenestr-red" #: konq_mainwindow.cc:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez" #: konq_mainwindow.cc:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Digeriñ an teul en ur prenestr &nevez" #: konq_mainwindow.cc:4751 konq_mainwindow.cc:4755 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez" #: konq_mainwindow.cc:4752 konq_mainwindow.cc:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Digeriñ an teul en ur vevennig nevez" #: konq_mainwindow.cc:4753 konq_mainwindow.cc:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez" #: konq_mainwindow.cc:4754 konq_mainwindow.cc:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Digeriñ an teul en ur vevennig nevez" #: konq_mainwindow.cc:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Digeriñ gant « %1 »" #: konq_mainwindow.cc:5057 msgid "&View Mode" msgstr "Mod &gwell" #: konq_mainwindow.cc:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "M'och eus meur a bevennigoù digor er prenestr-mañ; Ha sur oc'h e fell deoc'h " "kuitaat ?" #: konq_mainwindow.cc:5268 konq_viewmgr.cc:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Kadarnadur" #: konq_mainwindow.cc:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "S&erriñ ar vevennig red" #: konq_mainwindow.cc:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5412 konq_mainwindow.cc:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne ouzhpennit ket" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Mererezh ar profiloù" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Adenvel ar profil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Lemel ar profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Anv ar &profil :" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Enrollañ &URLioù er profil" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Enrollañ ment ar &brenestr er profil" #: konq_tabs.cc:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cc:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Adkargañ ar vevennig" #: konq_tabs.cc:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Eilañ ar vevennig" #: konq_tabs.cc:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Distagañ ar vevennig" #: konq_tabs.cc:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a gleiz" #: konq_tabs.cc:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a zehou" #: konq_tabs.cc:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Bevennigoù all" #: konq_tabs.cc:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Serriñ ar vevennig" #: konq_tabs.cc:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Digeriñ ur vevennig nevez" #: konq_tabs.cc:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Serriñ ar vevennig red" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Adkas" #: konq_viewmgr.cc:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" #: konq_viewmgr.cc:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "K&argañ ur profil gwell" #: konq_viewmgr.cc:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: konq_viewmgr.cc:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Anv ar restr" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "RizhMime" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Ment" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Kemmet" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Diwezhañ" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Krouet" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Aotreoù" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Perc'henn" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Strollad" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Liamm" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Rizh ar restr" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Diskouez &seurt ar restr" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Kuzhat &seurt ar restr" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Diskouez ar seurt Mime" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Diskouez al &liamm dehaezadur" #: listview/konq_listview.cc:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Diskouez ment ar restr" #: listview/konq_listview.cc:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Kuzhat ment ar restr" #: listview/konq_listview.cc:684 msgid "Show Owner" msgstr "Diskouez ar perc'henn" #: listview/konq_listview.cc:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Kuzhat ar perc'henn" #: listview/konq_listview.cc:686 msgid "Show Group" msgstr "Diskouez ar strollad" #: listview/konq_listview.cc:687 msgid "Hide Group" msgstr "Kuzhat ar strollad" #: listview/konq_listview.cc:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Diskouez an aotroù" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Kuzhat an aotreoù" #: listview/konq_listview.cc:690 msgid "Show URL" msgstr "Diskouez an URL" #: listview/konq_listview.cc:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Anv" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Seveniñ un urzhiad shell ..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Seveniñ an urzhiad shell" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Seveniñ an urzhiad shell e-barzh ar renkell red :" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Ouzhpennañ un hini nevez" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Lies gwel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Diskouez nozel ar gefluniadur" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Serriñ banell &furchal" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Ar vouetadur-mañ a zo c'hoazh." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Roit un URL :" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "N'eo ket endeo %1" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar vevennig %1 ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Lakaat an anv" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Roit an anv :" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Lakaat an anv ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Lakaat an URL ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Lakaat an arlun ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Kefluniañ banell &furchal" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Distruj ar renkell" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Distruj ar sinedoù" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell sined\n" "« %1 » ?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar sined\n" "« %1 » ?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "O lemel ur renkell sined" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Emaon o tistruj ar sined" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Perzhioù ar sinedoù" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ouzhpennañ ur sined" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Dilemel ar bouetadur" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Goullonderiñ an istor" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Evit &anv" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Evit &deiziad" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Rummañ" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da goullonderiñ an holl istorig ?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Goullonderiñ an istor ?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Munutoù" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Deizioù" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " deizioù" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr " deizioù" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr " munudoù" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Dilemel al Liamm" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Renkell nevez" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Krouiñ ur renkell nevez" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Roit anv ar renkell :" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Goullonderiñ ar glask" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Dibab ar seurt" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Dibabit ar rizh :" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " mun" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " eil" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Digeriñ ul liamm" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Diuzadenn" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Ment an &arlun" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Rummañ" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Barrenn ostilhoù gwel an arlun" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Barrenn ostilhoù ouzhpenn gwel an arlun" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ment an arlun" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Renkell" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Sinedoù" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Enporzh" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Ezporzh" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Lec'hiadur" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barenn ouzhpenn" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barrenn ostilhoù ar Sinedoù" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Digeriñ ar renkellioù er prenester all" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Diskouez lagadennoù ar restr" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #: konqueror.kcfg:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "&Adenvel ar profil" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Nodrezh standard" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Setu an nodrezh implij da ziskouez skrid er prenestr Konqueror." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mont" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Prenestr" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Diskouez ar munudoù" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Barrenn ostilhoù ar gwel gwezenn" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Niver uhelañ a URLoù :" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Nodrezh diouzoc'h evit" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLioù nevezoc'h evit" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Dibab an nodrezh ..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLioù koshoc'h evit" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Lagadennoù gant munudoù" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Goullonderiñ an istorig" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Dilemel al Liamm" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Sinedoù" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Perzhioù ar sinedoù" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Adkargañ ar vevennig" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Sinedoù" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Adkargañ ar vevennig" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Dilemel ar bouetadur" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Mod &gwell" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Anv ar restr" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Kefluniadur" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ostilhoù" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid " day" #~ msgstr " deiz" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of " #~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the " #~ "entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " deizioù" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Deiz" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minutenn" #~ msgid "Create Folder in Konqueror" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell e Konqueror" #~ msgid "Remote Folders" #~ msgstr "Renkelloù a-bell" #~ msgid "Create &New Bookmark" #~ msgstr "Krouiñ ur sined &nevez" #~ msgid "&Devices" #~ msgstr "&Trobarzhelloù" #~ msgid "to:" #~ msgstr "da :" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Gwintañ d'ar vevennig"