# TDE breton translation # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998 # Thierry Vignaud , 2001-2005 # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-04 00:29+0100\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Ger dianav :" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" # "n'eo ket mad ar skrivadur" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "falsskrivet" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Ger dianav" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Yezh :" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, fuzzy, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Roll ar ginnigoù" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Roll ar ginnigoù" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Erlec'hiañ &gant :" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Saozneg" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Diuzadenn yezhoù" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Roll ar ginnigoù" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Erlec'hiañ" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Erlec'hiañ pep tra" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Tremen e-biou" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "T&remen e-biou pep tra" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Reizhañ ent emgefreek" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Dibarzhoù" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Yezh dre ziouer :" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Dibaber an aozer" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Berradenn :" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Goullonderiñ ar berradennoù" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Restr" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&C'hoari" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Aozañ" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Dilec'hiañ" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Gwel" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kit" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Sinedoù" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Ostilhoù" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Kefluniadur" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Berradenn all :" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Berradenn kentañ :" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Mod lies stokell" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Testeni" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Stern" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Pennañ" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titl :" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Kemm diwezhañ :" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kodadur an teul :" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Reollinoù HTTP" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Perzh" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Fazioù JavaScript" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Goullonderiñ" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Furchal ar rouedad lec'hel" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "*|Pep restr" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Lemelet eus TDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Kefluniañ" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Kefluniañ" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Kefluniadur" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Kemmañ" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Kemmañ" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Steudañ" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Pajenn" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Bevenn" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Reteradur" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ledander" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ledander" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Uhelder" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Uhelder" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Spas" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "A-blaen" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "A-blomm" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Dehoù" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Kreizennad" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Laez" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Traoñ" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Traoñ" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Fiñval" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Distruj an holl re" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Goullonderiñ an holl re" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Ezporzh" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Enporzh" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Fazi" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL siek" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Arouezenner :" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Diwallit" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Enrollañ ur restr" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Endalc'had" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Diwar-benn" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Diwar-benn" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Diwar-benn" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Diditl" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Mat eo" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "War enaou" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Lazhet" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Arloañ" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Restr" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Lemel" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Nullan" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Aozañ" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Dibaboù" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Gwel" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Er-maez" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Kuitaat" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Kuit" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Adkargañ" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "War-gil" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Prenestr &nevez ..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Prenestr nevez ..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Prenestr &nevez" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "C'hoari nevez" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&C'hoari nevez" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Digeriñ ur restr" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Digeriñ ..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Digeriñ ..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Troc'hañ" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "T&roc'hañ" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Nodrez" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Liv war-&c'horre" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Liv an Drekleur" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Enrollañ" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Enrollañ" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Enrollañ e" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Enrollañ e ..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "&Enrollañ e ..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Moulañ ..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Ho tigarez" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Lemel" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Ouzhpennañ" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Kemmañ" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Distruj" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Italek" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Titouroù" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Poltred" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Dremmwel" #: common_texts.cpp:135 #, fuzzy msgid "locally connected" msgstr "Enebiezh stokelloù hollek" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Furchal ..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Paouez" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Lemel" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Perzhioù ..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Loc'hañ" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Harzh" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "A bep seurt" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Ment an nodrezh" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Nodrezhoù" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Nodrezhoù" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Adkargañ" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Restroù" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Kenderc'hel" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Adoazañ" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Neuziadur" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Moulañ" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Lun" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Meurzh" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Merc'her" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Yaou" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Gwener" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Sadorn" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Sul" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Hizivaat" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Kampionoù" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Gwel nevez" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Ensoc'hañ" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&A heul" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Diaraog" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Erlec'hiañ" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Erlec'hiañ ..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Dre ziouer" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Taolenn" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Digeriñ nevezig" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Digeriñ &nevezig" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Klask ..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Klask an dra a &heul" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Sinedoù" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Ouzhpennañ ur sined" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Aozañ ar sinedoù ..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Reizhskrivadur ..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Diskouez &barenn al lañser" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Diskouez barren a stad" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Kefluniit ereoù &stokell ..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Dibaboù ..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Achaperezh" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "War-gil" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "War-gil" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Distro" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Mont e-barzh" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Ensoc'hañ" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Lemel" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Ehanet" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Moulañ" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Gêr" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "Fin" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "A-gleiz" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Uhel" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "A-zehoù" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Izel" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Kent" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "A heul" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Pennlizh" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Reol" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "Krouilh Pennlizh" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "Prennañ sifrennoù" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Arsav dibuniñ" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Egor" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "A-gleiz" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Kloched a-zehou" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Steredennig" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Muioc'h" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Virgulenn" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Barrenig" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Pik" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Barennig italek" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Dioubik" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Pik-virgulenn" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Bihanoc'h" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Brasoc'h" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Goulenn" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Islenn" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tildenn Ascii" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PajennUhel" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PajennIzel" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Virgulenn-grec'h" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Estlamadenn" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Dregantad" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Meuziad" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Skoazell" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Hanter druz" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Sklaer" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Italek sklaer" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Nodrezhoù" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Italek" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Levr" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Pegañ" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Dispegañ" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Restr enkas" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Restr ezkas" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Kavout a-heul" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "N'eus enmont klotus ebet evit '%1'" #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "N'eus kendoare kavet ebet evit '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Tizhet eo deroù an teul." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Setu eo dibenn an teul." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Klask ur skrid" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Erlec'hiañ ar skrid" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Kavout" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Skrid da klask :" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "T&roienn reolataet" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Aozañ ..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Erlec'hiañ gant" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 #, fuzzy msgid "Replace&ment text:" msgstr "Erlec'hiañ :" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Hizivaat" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "E&vezhiek ouzh ar c'hef" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Gerioù &klok hepken" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Eus ar r&eti" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Kavout war-&gil" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Skrid diuzet" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Goulenn pa erlec'hier" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 #, fuzzy msgid "Start replace" msgstr "Klask ur restr" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Kavout" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 #, fuzzy msgid "Start searching" msgstr "Distruj" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is a integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Kavout war-gil." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Un arouezenneg bennak" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Deroù al linenn" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Fin al linenn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Arouezenneg" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Diret" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Achaperezh" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Linenn nevez" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Egor" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Sifr" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 #, fuzzy msgid "Complete Match" msgstr "&Kentañ>>" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur skrid da glask." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
Description:%1
Author:" "%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "
Deskrivadur :%1
Oberour :%2
Doare :%3
Aotre :%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Anv" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Digeflunius eo al lugent-se)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&An holl re" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Tremen e-biou" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Erlec'hiañ « %1 » gant « %2 » ?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "" #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an deroù ?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Adloc'hañ" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "N'eo ket bet kavet al levraoueg spisaet %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "

The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "N'eo ket ur mollad kefluniadur mat %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

The diagnostics is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
  • You have old third party modules lying around.

Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Emaon o kargañ ..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Dibabit ar parzhioù" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Dibabit ar parzhioù ..." #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "C'hoant ho peus klask ouzh Internet evit %1 ?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Klask" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Seveniñ ar restr ?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Seveniñ" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Digeriñ '%2' ?\n" "Seurt : %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Digeriñ « %3 » ?\n" "Anv : %2\n" "Rizh : %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Digeriñ gant « %1 »" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Digeriñ gant ..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Digeriñ" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n" "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Serriñ an teul" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Red eo da gadarnaat" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Endalc'had :" #: tdersync/tdersync.cpp:587 #, fuzzy msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Red eo da gadarnaat" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Anv kentañ :" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Remote File" msgstr "Distruj Restr" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Lec'hiadur" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Lemel" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 #, fuzzy msgid "Remote Folder" msgstr "Dilemel enmont ?" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Dinoiñ dre ardivink" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Fazi e libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Kefluniañ ar rolloù ingaladur ..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Diuzit ar chomlec'h postel" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Chomlec'hioù postel" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Listenn nevez ..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Adenvel al listenn ..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Dilemel al listenn" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Chomlec'hoù da gaout :" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Chomlec'h postel gwellañ karet" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Lizher elektronek" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Implij an hini gwellañ karet" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel ..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Dilemel ar bouetadur" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Roll ingaladur nevez" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Skrivit un &anv mar plij :" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Roll ingaladur" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Kemmañ an &anv mar plij :" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Lemel ar roll ingaladur « %1 » ?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Chomlec'hoù diuzet :" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Chomlec'hoù diuzet e '%1' :" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Furmad vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ an danvez %1" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Listenn nevez" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Skrivit anv an arveriad mar plij :" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "" #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Gwellañ karet" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Er-Gêr" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Labour" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Kemennader" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Niverenn gwellañ karet" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Mouezh" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "lem-laka" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Boestoù-lizheroù" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Karr" #: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "RNIS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pajenner" #: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax ar ger" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax al labour" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "All" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Choaz an danvez" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Danvezioù" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 #, fuzzy msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Kefluniadur talk" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Straed" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Lec'hiadur" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Rannvro" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Kod post" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Bro" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Liketenn degasadur" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Gwellañ karet" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Etrebroadel" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postel" #: tdeabc/address.cpp:300 #, fuzzy msgid "Parcel" msgstr "Nullañ" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Kêr" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Labour" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Chomlec'h gwellañ karet" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Dimezell" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Ao." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Dim." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Itr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Kelenner" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Bihan" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Bras" #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Diouzhoc'h" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Rizh dianav" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Titouroù" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Anv furmated" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Anv ar familh" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Anv roet" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Anvioù ouzhpenn" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Lesanv" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Deiz-ha-bloaz" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Straed chomlec'h ar gêr" #: tdeabc/addressee.cpp:518 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Kod post chomlec'h ar gêr" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address City" msgstr "Ker chomlec'h ar gêr" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address State" msgstr "Rannvro chomlec'h ar gêr" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Kod post chomlec'h ar gêr" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Country" msgstr "Bro chomlec'h ar gêr" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Home Address Label" msgstr "Skridennad chomlec'h ar gêr" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address Street" msgstr "Straed chomlec'h al labour" #: tdeabc/addressee.cpp:560 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Rannvro chomlec'h al labour" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address City" msgstr "Ker chomlec'h al labour" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address State" msgstr "Rannvro chomlec'h al labour" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Kod post chomlec'h al labour" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Business Address Country" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Address Label" msgstr "Skridennad chomlec'h al labour" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Home Phone" msgstr "Pellgomz ar gêr" #: tdeabc/addressee.cpp:602 msgid "Business Phone" msgstr "Pellgomz al labour" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Mobile Phone" msgstr "Pellgomz lem-laka" #: tdeabc/addressee.cpp:620 msgid "Business Fax" msgstr "Faks al labour" #: tdeabc/addressee.cpp:626 msgid "Car Phone" msgstr "Pellgomz ar c'harr" #: tdeabc/addressee.cpp:644 msgid "Email Address" msgstr "Chomlec'h postel" #: tdeabc/addressee.cpp:663 msgid "Mail Client" msgstr "Kliant postel" #: tdeabc/addressee.cpp:682 msgid "Time Zone" msgstr "Takad-eur" #: tdeabc/addressee.cpp:701 msgid "Geographic Position" msgstr "Lec'hiadur jeogrfikel" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titl" #: tdeabc/addressee.cpp:739 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Perzh" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Aozadur" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777 msgid "Department" msgstr "Kevrenn" #: tdeabc/addressee.cpp:796 msgid "Note" msgstr "Notenn" #: tdeabc/addressee.cpp:815 #, fuzzy msgid "Product Identifier" msgstr "Titouroù" #: tdeabc/addressee.cpp:834 msgid "Revision Date" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:853 #, fuzzy msgid "Sort String" msgstr "Ho tigarez" #: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Pajenn Er-Gêr" #: tdeabc/addressee.cpp:891 msgid "Security Class" msgstr "Renkad surentez" #: tdeabc/addressee.cpp:910 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/addressee.cpp:929 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005 msgid "Sound" msgstr "Son" #: tdeabc/addressee.cpp:967 msgid "Agent" msgstr "Ajant" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Dibabit ur chomlec'h" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Diuzet" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Andibab" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Sac'het eo kargañ an danvez '%1' !" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Sac'het eo enrollañ an danvez '%1' !" #: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Tachen dianav" #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Holl" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Stank" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Chomlec'h" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Diouzhoc'h :" #: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Didermenet" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Foran" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Prevez" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Kuzhut" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr prennañ." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Roll ar posteloù" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Arveriad :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN Bind :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Realm :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Tremenger :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Ostiz :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Porzh :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Doare LDAP :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 #, fuzzy msgid "Size limit:" msgstr "Ment" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Bevenn pad :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " eil" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Goulenn ar servijer" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Sil :" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Surentez" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Dilesadur" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Dizanv" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Eeun" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Aters LDAP" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 #, fuzzy msgid "KConf Update" msgstr "&Hizivaat" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 #, fuzzy msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barenn video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Mod skramm leun" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Hanter vent" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Ment &boas" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Daougement ment" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Kefluniadur KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Disoc'het" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Fazi en ur lenn roll ar pourvezerien." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Fazi en ur lenn roll ar pourvezerien." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Dibabit an alc'hwez sinañ" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Dibabit unan eus roll pourvezerien ar roll a-is :" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ar restr « %1 » a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Rasklañ" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Fazi en ur staliañ an danvez" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "N'eus alc'hwez kavet ebet." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Dianav eo ar sinadur." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Gwaskit « Mad eo » da staliañ anezhi.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 #, fuzzy msgid "Valid Resource" msgstr "Adoazañ" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Oberour :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Postel :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Doare :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Rummad :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Aotre :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Yezh :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL rakgwel :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Diverrañ :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Roit un anv mar plij." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Degemer" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 #, fuzzy msgid "Most Downloads" msgstr "&Diskennit" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Diwezhatañ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Doare" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Feur" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 #, fuzzy msgid "Release Date" msgstr "Distruj restr" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Staliañ" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Munudoù" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 #, fuzzy msgid "Installation successful." msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Staliadur" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Staliañ a zo sac'het." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Rakgwel ebet." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Restr roadoù : %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Rakgwel ar skeudenn : %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 #, fuzzy msgid "Content information: %1\n" msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 #, fuzzy msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se." #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Ezkargañ ar restroù" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Ezkargit ar restroù diwar zorn mar plij." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Ezkargañ an titouroù" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Ezkargañ" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "" #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Roll ar pourvezerien da implij" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Kefluniadur" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Kefluniadur an danvez" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Boas" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "A-blaen" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Adrenkañ a-bl&omm" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Dianav" #: tderandr/randr.cpp:351 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:353 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:355 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Brasaat a-b&laen" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Brasaat a-b&laen" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Adrenkañ a-bl&omm" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Adrenkañ a-bl&omm" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "(aoz dianav)" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Netra diuzet" #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Distruj" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "kemmet" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Gwerzh dre ziouer ar reizhiad (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #, fuzzy msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Fazi er KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "Urzhiaouegoù TDE" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Serriñ ar vevennig-se" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Klaskit" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Ma pouezit an nozelenn « Mat eo », an holl\n" "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Aotren ar gefluniadur" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n" "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n" "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Arloañ ar gefluniadur" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Munudoù" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Kaout skoazell ..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "War-gil" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "War-raok" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Ker" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Skoazell" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Kuzhat barenn al lañser" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Kuzhat barren a st&ad" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Gwiriekaat ar skritur ent emgefreek" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 #, fuzzy msgid "Allow Tabulations" msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Goulenn" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne c'houlennit ket adarre" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Diwar-benn %1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Klokadur skrid" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ebet" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Diwar zorn" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Emgefreek" #: tdeui/klineedit.cpp:892 #, fuzzy msgid "Dropdown List" msgstr "A heul" #: tdeui/klineedit.cpp:893 #, fuzzy msgid "Short Automatic" msgstr "Diwar-benn" #: tdeui/klineedit.cpp:894 #, fuzzy msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "A heul" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Izelaat" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat %1 ?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Bann klask" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "An holl vannoù hewel" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Bann #%1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "K&aslk :" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "Levr-dorn evit %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Petra eo an &Dra-se" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Diwar-benn %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Diwar-benn &TDE" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Oberour" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Dlead" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Oc'h implij TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Other Contributors:" msgstr "&Traoù all" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(N'eus logo da gaout ebet)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Skeudenn diank" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Livioù a-nevez *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Livioù diouzhoc'h *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Livioù gwareg-ar-glav" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Livioù ar gwiad" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Livioù gant un anv" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Diuzit ul liv" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H :" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S :" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V :" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML :" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Liv dre ziouer" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "- dre ziouer -" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-anv ebet-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Dizober : %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Adober : %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Dizober : %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Adober : %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
Unicode code point: U+" "%3
(In decimal: %4)
(Character: %5)
" msgstr "" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Nodrezh :" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Taolenn :" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Furchañ ..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "M&od skramm leun" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Tremenger :" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Derc'hel an tremenger" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Gwiriekaat :" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 #, fuzzy msgid "Password strength meter:" msgstr "Tremenger :" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "An tremegerioù ne glot ket" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 #, fuzzy msgid "Low Password Strength" msgstr "Tremenger :" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Goullo eo an tremenger" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "Ret eo d'ober %n arouezenn gant an tremenger d'an nebeutañ" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 #, fuzzy msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 #, fuzzy msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Geriadur :" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodadur :" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell etrevroadel" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Kliant :" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239 #: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeg" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244 #: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Turkek" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Spagnoleg" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Daneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Alamaneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Alamaneg (reizhskrivadur nevez)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugaleg Brazil" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Portugaleg" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanteg" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegeg" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Poloneg" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Rusianeg" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenieg" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Sloveg" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Tchekeg" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Svedeg" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Suis (doare alamanek)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainieg" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanieg" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Galleg" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusieg" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Hungareg" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Dianav" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598 msgid "ISpell Default" msgstr "Dre ziouer ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Dre ziouer - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672 msgid "ASpell Default" msgstr "Dre ziouer ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Dre ziouer - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Dispartiañ ar prenester" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Prenestr en diri" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "War an holl vurevoù" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Prenestr ebet" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Ensoc'hañ" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Distagañ" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Kuzhat %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Diskouez %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Diskouez barrenn ostilhoù" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Kuzhat barrenn an ostilhoù" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barrennoù ostilhoù" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Da gaout :" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Diuzet :" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Gwirieker ar skritur" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software development. The name " "Trinity was chosen because the word means Three as in " "continuation of KDE 3.
Since then, TDE has evolved to be an " "indipendent and standalone computer desktop environment project. The " "developers have molded the code to its own identity without giving up on the " "efficiency, productivity and traditional user interface experience " "characteristic of the original KDE 3 series.

No single group, company " "or organization controls the Trinity source code. Everyone is welcome to " "contribute to Trinity.

Visit http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and " "http://www.kde.org for more information " "on the KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit the TDE " "Development webpage to find out how you can contribute or mail us using " "one of the available mailing lists.

If you need more information or documentation, " "then a visit to http://www." "trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "N'eo ket red da bezañ ur programmour evit bezañ e skipailh TDE. Pedet oc'h " "da gemer perzh skipailh ho yezh ha treiñ programmoù. Gallout a rit roiñ " "skeudennoù, sonioù, teuliadur gwellañ da gTDE.

Gweladennit http://www.kde.org/jobs/ (Titouroù diwar-" "benn raktres e c'hellit labour.

Gweladennit http://developer.kde.org ma 'peus ezhomm titouroù " "muioc'h." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free.

The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

Thank you very much in advance for " "your support!" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Endro Burev TDE. Doare %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Diwar-benn" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Kemer perzh da skipailh TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Harpañ TDE" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Pajenn goullo" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Diouzhoc'h ..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Ya" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&N'eo ket" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Lemel ar c'hemmoù" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Enrollañ ar roadoù" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "Ne enrollit &ket" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Na enrollit tra" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Enrollañ e ..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Enrollañ ar restr gant un anv all" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Arloañ ar c'hemmoù" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo treuzkaset d'ar goulev, hogen " "ar c'hendiviz a chomo digor.\n" "Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mod &merour ..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Mont er mod merour" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear input" msgstr "Endalc'had :" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Diskouez ar skoazell" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Adkorañ pep tra d'ar gwerzhioù dre ziouer" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Mont d'ar prantad diaraok" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Mont d'ar prantad a-heul" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Kenderc'hel" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Kenderc'hel" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Lemel an tra(où)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Digeriñ ur restr" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Kuitaat ar meziant" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Adkorañ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Adkorañ ar gefluniadur" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Enlakaat" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Kefluniañ ..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Arnodiñ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Rasklañ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Sizhun %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Bloaz a heul" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Bloaz diaraok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Miz a heul" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Miz diaraok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Dibabit ur sizhun" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Diuzit ur miz" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Diuzit ur vloaz" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Dibabit an deiz red" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Gorread" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Askelenn" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Amañ e c'hellit an nodrezh da implij." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Nodrezh goulennet" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Kemmañ familh an nodrezh ?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Giz an nodrezh" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Kemmañ giz an nodrezh ?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Giz an nodrezh :" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Ment" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Kemmañ ment an nodrezh ?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Ment :" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Amañ e c'hellit dibab familh an nodrezh da implij." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Amañ e c'hellit dibab giz an nodrezh da implij." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Reoliek" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Druz" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Druz italek" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Enrollañ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Amañ e c'hellit dibab ment an nodrezh da implij." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Nodrezh o ren" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "N'eus ket skrid !" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Goullonderiñ ar glask" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Klask :" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Gwezhiad" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Berradennoù" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Tro-ha-tro" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Stokell evit an obererezh dibabet" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Hini ebet" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Dre &ziouer" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Diouzhoc'h" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Berradennoù" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Alc'hwez dre ziouer :" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "N'eo ket mat ar verradenn" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Ar blokad stokelloù '%1' zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n" "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh d'an obererezh standard " "« %2 ».\n" "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 #, fuzzy msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Ho tigarez" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh\n" "d'an obererezh hollek « %2 ».\n" "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Enebiez stokelloù" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n" "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 #, fuzzy msgid "Reassign" msgstr "Rusianeg" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Digant :" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Kefluniañ al lizher elektronek ..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Da :" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Kas" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Kas anezhañ." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "&Meziant : " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "RK :" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Dastumer :" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 #, fuzzy msgid "Se&verity" msgstr "Lemel" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Arvarus" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Grevus" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Boas" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Troidigezh" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Dodenn : " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Loc'hañ ar skoazeller Rei± da c'houzout ur gudenn" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "dianav" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Serriñ ha diskar\n" "ar c'hemennad-red ?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Serriñ ar gemennad" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Dibabit ..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet « %1 »" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "Image Operations" msgstr "Dibaboù" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Endro Burev TDE. Doare %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Adenvel al listenn ..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 #, fuzzy msgid "Starting DCOP" msgstr "Ho tigarez" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Diaoul TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Adoazañ" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Distruj" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "&Obererezh" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Meuziad ar barrennoù ostilhoù" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "A-us" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "A-gleiz" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "A-zehoù" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Traoñ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "War-nij" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plaen" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Arlunoù hepken" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Skrid hepken" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Skrid ouzh an arlun" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Skrid dindan an arlun" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Bihan (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Krenn (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Bras (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Mell (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Lec'h ar skrid" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Ment an arlun" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 #, fuzzy msgid "Editing disabled" msgstr "Moulañ sac'het" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 #, fuzzy msgid "Editing enabled" msgstr "Moulañ sac'het" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Kefluniañ ar Berradenn" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Barek" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Lagadenn an deiz" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Diskouez al lagadennoù pa loc'her" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Ouzhpennañ" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Pignit" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Diskennit" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Yezh dre ziouer :" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Sonioù ar meziant" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Yezh dre ziouer :" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Yezh dre ziouer :" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Barrennoù ostilhoù" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Adkorañ" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Barrenn an ostilhoù :" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 #, fuzzy msgid "A&vailable actions:" msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 #, fuzzy msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Stokell war implij" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Kemmañ an &arlun ..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Roll ar wezhiadoù : %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "enmont kentañ" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Goullonderiñ an &istor" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Distruj" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Tizhet eo diwezh an teul.\n" "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Tizhet eo derou an teul.\n" "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Kavout :" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Evezh&iek ouzh ar c'hef" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Erlec'hiañ pep tra" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Erlec'hiañ gant :" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Kit da linenn" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Kit da linenn :" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&War-gil" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&A heul" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr " ??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Oberour" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Oberour&ien" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Implijit http://bugs." "trinitydesktop.org evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Trugarez da" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Troidigezh" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Emglev an &aotre" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Ne serrit ket" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "Diaoul TDE" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "meuziad-kde" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet." #: kded/tde-menu.cpp:168 #, fuzzy msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Anv an ostiz kozh" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Anv an ostiz nevez" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Adsevel a ra krubuilh kefluniadur ar reizhiad." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Emaon oc'h adkargañ ar gefluniadur TDE, gortozit mar plij ..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Merour kefluniadur TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da adkargañ ar gefluniadur TDE ?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "N'adkargit ket" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Moulañ kaset da benn" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Fazi dianav" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet kavout ar 'kdemain' e '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "N'en deus ket TDEInit loc'hañ '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Emaon o lañsañ %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Komenad dianav « %1 ».\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Fazi o lañsañ %1.\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "kab : fazi restr" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Deskrivadur :" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Aotre :" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Eilañ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "Oberour&ien" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Nodrezh goulennet" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Mod MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 msgid "SCM Revision" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Askelenn" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Mollad kefluniadur an danvezioù" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Kefluniadur an danvez" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Lenn-hepken" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Kefluniadur an danvez %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Roit un anv danvez mar plij." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "danvez" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Seurt" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Reoliek" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Ouzhpennañ ..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Dibabit seurt an danvez nevez mar plij :" #: tderesources/configpage.cpp:308 #, fuzzy msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Gwerzh dre ziouer ebet" #: kjs/object.cpp:494 #, fuzzy msgid "Evaluation error" msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Fazi renkennad" #: kjs/object.cpp:496 #, fuzzy msgid "Reference error" msgstr "kab : fazi restr" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Fazi ereadurezh" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Rizh ar fazi" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Fazi an URI" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Gwerzh didermenet" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Gwerzh mann" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Sell ouzh tarzh an t&eul" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Sell ouzh tarzh ar stern" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn an teul" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Enrollañ ar skeudenn &drekleur e ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Enrollañ ar stern e ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Surentez ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings

    Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

    Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Herzel ar skeudennoù buhezet" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Lakaat ar &godadur" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 #, fuzzy msgid "Semi-Automatic" msgstr "Diwar-benn" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Europa Kreiz" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Gresian" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japaneg" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Europa kornaoueg" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Dinoiñ dre ardivink" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Gant an dorn" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Implijit ar folennoù c'hiz" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Brasaat an nodrezh" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Izelaat an nodrezh" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Klask ur skrid" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Moulañ ar stern ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 #, fuzzy msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Dibaboù" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Kuzhat ar fazioù" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Fazi : %1 : %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Fazi : skoulm %1 : %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Diskouez ar skeudennoù war ar bajenn" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Fazi o kargañ %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ %1 :" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Fazi : " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL : %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Deiziad hag Eur : %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Titour ouzhpenn : %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Abegoù possubl :" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 #, fuzzy msgid "Possible Solutions:" msgstr "Gwerzhioù possubl :" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Karget eo ar bajenn." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "Skeudennoù karget %n diwar %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (Er prenestr nevez)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Arouezere" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Liamm)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 okted)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (Er stern all)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Postellañ da :" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Dodenn : " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - CC : " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC : " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to follow the " "link?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Heuliañ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Titouroù ar sternioù" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Perzhioù]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Enrollañ ar skeudenn drekleur e" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Enrollañ ar stern e" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Klask er stern ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 #, fuzzy msgid "Network Transmission" msgstr "Titouroù" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Kas ul lizher" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
    %1
    on your local filesystem." "
    Do you want to submit the form?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Kas" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 #, fuzzy msgid "Security Warning" msgstr "Moulañ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied." msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Serriñ an doug-paperoù" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Dizraener JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 piksel" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 piksel)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Skeudenn - %1x%2 piksel" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Graet." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Find stopped." msgstr "Anv kentañ :" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Liamm kavet : « %1 »." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Skrid kavet : « %1 »." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "N'eo ket bet kavet ar skrid : « %1 »." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 #, fuzzy msgid "Access Keys activated" msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Moulañ %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

    " msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

    " msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

    " msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Dibarzhoù HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Moulañ ar skeudennioù" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Moulañ ar reollin" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Parzh HTML enframmus" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Eilañ ar skrid" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Klask '%1' e %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Klask '%1' e" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Digeriñ '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Herzel ar buhezaduroù" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Eilañ ar chomlec'h postel" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Enrollañ al liamm e ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Eilañ chomlec'h al &liamm" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Digeriñ er prenestr-se" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Adkargañ ar stern" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "Eilañ ar skeudenn" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Enrollañ ar skeudenn e ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Kas ar skeudenn ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Eilañ ar skeudenn" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Eilañ lec'hiadur ar skeudenn" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Sell ouzh ar skeudenn (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 #, fuzzy msgid "Block Image..." msgstr "Eilañ ar skeudenn" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Enrollañ al liamm e" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Enrollañ ar skeudenn e" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " "rasklañ ?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Rasklañ ar restr ?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Ment an nodrezh dre ziouer (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 #, fuzzy msgid "No handler found for %1!" msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "An diviz a heul a sac'has :\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Staliañ a zo sac'het." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Staliadur" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Staliadur" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Staliañ" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Staliañ a zo sac'het." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Fazi en ur lenn XML" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Giz diaez ar bajenn" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Fazi JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Ne diskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Dizraener JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Letrin JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&A heul" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Prantad" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Kenderc'hel" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "A heul" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Prantad" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Fazi en ur lenn gant %1 el linenn %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-mañ.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-mañ.\n" "\n" "%1 linenn %2 :\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " "submitted?
    " msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Aotreañ" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "N'aotreit ket" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Serriñ ar prenestr ?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Red eo da gadarnaat" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "N'aotreañ ket" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Paouez" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "N'eus lugent ebet kavet evit « %1 ».\n" "Ha fell a ra deoc'h d'enkargañ unan eus %2 ?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Mankout a ra al lugent" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Enkargañ" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "N'enkargit ket" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Kas ar gadarnadur" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Kas evelato" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Kas ar gadarnadur" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Kas ar restroù" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 #, fuzzy msgid "Save Login Information" msgstr "Titouroù" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Enrollit" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ne enrollit ket" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 #, fuzzy msgid "Store passwords on this page?" msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Emaon o teraouiñ an Arloadig « %1 » ..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Emaon o loc'hañ an arloadig « %1 » ..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Loc'het eo an arloadig « %1 »" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Herzelet eo an arloadig « %1 »" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Dibarzhoù an arloadig" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Rannbennad" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Renkad" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL diazez" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Dielloù" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Lugent an arloadigoù Java evit TDE" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Fazi : n'eo ket bet kavet ar goulev java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Mat eo" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 #, fuzzy msgid "InvalidPurpose" msgstr "(siek)" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 #, fuzzy msgid "InvalidCA" msgstr "(siek)" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Kabac'het" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 #, fuzzy msgid "SelfSigned" msgstr "Stokell didermenet" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 #, fuzzy msgid "Revoked" msgstr "Adkargañ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 #, fuzzy msgid "Untrusted" msgstr "Diditl" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Sac'het eo ar sinadur" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Nac'het" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 #, fuzzy msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Moulañ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 #, fuzzy msgid "InvalidHost" msgstr "(siek)" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 #, fuzzy msgid "the following permission" msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Nac'h an holl re" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 #, fuzzy msgid "&Grant All" msgstr "Moulañ" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Adv&entañ" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "I&zelaat" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "U&helaat" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Uhelaat" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Dilec'hiañ" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Adventañ" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Anensoc'hañ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Prenestr" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Anensoc'hañ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Ensoc'hañ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Oberoù" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Serriñ an &holl re" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Izelaat an holl re" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Mod &MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 #, fuzzy msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Dibaboù" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 #, fuzzy msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Serriñ" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 #, fuzzy msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Posteler nullaet." #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Mod I&DEAl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Adrenkañ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Pr&enestr en diri" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Brasaat a-&blomm" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Brasaat a-b&laen" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Posteler nullaet." #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Posteler nullaet." #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Adrenkañ a-bl&omm" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Ensoc'hañ/Anensoc'hañ" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Gweloù an ostilhoù" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Mod MDI" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 #, fuzzy msgid "Tool &Docks" msgstr "&Ostilhoù" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Gwell ostilh diaraok" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Gwell ostilh a-heul" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Anv ebet" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "eus Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "eus Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "eus R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "eus R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "eus J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "eus J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "eus Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "eus Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "eus Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "eus Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "eus Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "eus Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "eus Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "eus Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "eus Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "eus Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "eus Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "eus Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Gen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "C'he" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Meu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Ebr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mae" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Mez" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Gou" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Eos" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Gwe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Her" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Du" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Ker" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Genver" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "C'hwevrer" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Meurzh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Ebrel" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mae" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Mezheven" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Gouere" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Eost" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Gwengolo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Here" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Du" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Kerzu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Gen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "C'he" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Meu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Ebr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Mae" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Mez" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Gou" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Eos" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Gwe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Her" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Du" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Ker" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "Genver" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "C'hwevrer" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "Meurzh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "Ebrel" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Mae" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "Mezheven" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "Gouere" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "Eost" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "Gwengolo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "Here" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "Du" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "Kerzu" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "gm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "db" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&A heul" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 porzh %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Lun" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Meu" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mer" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Yao" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Gwe" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sad" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Sul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Kliant NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Kliant Dante SOCKS" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Dianav dibaboù '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' diank." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 a oa skrivet gant\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Implijit http://bugs.trinitydesktop.org evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1 :\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[Dibaboù]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-dibab]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Arveriadur : %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Skoazell dibarzhoù" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Diskouez pep tra dibaboù" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an oberour" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Dibenn an dibaboù" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 dibaboù" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Dibaboù :\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Arventennoù :\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Ne vo ket enrollañ ar gefluniadur.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Ne m'eus ket skrivan er restr kefluniadur « %1 ».\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Darempredit merour ho reizhiad mar plij." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nevez" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegañ ar choaz" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Andibab" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Lemel ar ger a-dreñv" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Dilamit gêrioù a-heul" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Kavout a-diaraok" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Merdeadurezh" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Er-Gêr" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Dibenn" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Derou al linenn" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Kent" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "A heul" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ouzhpennañ ur sined" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Tostoc'h" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Pelloc'h" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Uhel" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "War-raok" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Diskouez barenn ar meuziad" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Ger a-dreñv" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Ger a-raok" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Bevaat ar vevennig a heul" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Bevaat ar vevennig diaraok" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mod skramm leun" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Petra eo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Kendoare darnek diaraok" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Kendoare darnek a-heul" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 #, fuzzy msgid "Substring Completion" msgstr "Dibaboù" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Tra diaraok er roll" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Tra a-heul er roll" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Prenestr" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "War-gil" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "Krouilh Pennlizh" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "Prennañ sifrennoù" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "Arsav dibuniñ" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "Pajenn Uhel" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "Pajenn Izel" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Adarre" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Perzhioù" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Dirak" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1143 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1620 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1627 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1653 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 #, fuzzy msgid "defines the application font" msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default foreground color" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the default button color" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "sets the application name" msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "lakaat a ra titl ar meziant (skridennad)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "set XIM server" msgstr "lakaat ar servijer XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1669 msgid "disable XIM" msgstr "marvaat XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 #, fuzzy msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 #, fuzzy msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun ar meziant" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun e barenn an titl" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Implijit ar restr kefluniadur all" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Implij ar servijer DCOP lavaret gant 'servijer'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1687 msgid "sets the application GUI style" msgstr "lakaat a ra giz GUI an arload" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1688 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1742 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour :\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3035 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3060 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher :\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3130 #, fuzzy msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3165 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Pod-lastez" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    Bez e vez troet TDE e kalz yezhoù a-drugarez da skipailhoù treiñ ar bed.

    Gweladennit http://l10n.kde.org evit " "muioc'h a ditouroù diwar-benn ar \" \"raktres TDE

    " #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dasparzhet eo ar goulev-mañ hervez ar %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "n'ev ket farzi" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "fazi en ur derannañ memor" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "n'eo ket anavet an anv pe ar servij" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "fazi ar reizhiad" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "" #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "" #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%d %s ha %d %s" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Gorretoal %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sineg eeun" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sinaeg da gustum" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Lizherenneg ar ruseg" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreeg" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tailh" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami, Norzh" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Viet-Namek" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europa gevred" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Directory to generate files in" msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Er restr " #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Code generation options file" msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Dastumer .kcfg TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Daspuner TDEConfig" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "fazi ebet" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "sac'het eo klask an anv" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "ne oa ket krouet al lugell" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "kouezhet eo ar gevreadenn" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "degouezhet ez eus ar fazi rouedad" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "banieloù sac'het" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "fazi dianav" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "fazi ar reizhiad : %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 #, fuzzy msgid "hidden" msgstr "Diskouez ar re guzh" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Dilemel ar bouetadur" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Surentez" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Posteler nullaet." #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 #, fuzzy msgid "Headphone Inserted" msgstr "Enlakaat" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Ensoc'hañ" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 #, fuzzy msgid "Line Out Inserted" msgstr "Enlakaat" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 #, fuzzy msgid "Video Out Inserted" msgstr "Enlakaat" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 msgid "Rotate Lock" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 #, fuzzy msgid "Line In Inserted" msgstr "Enlakaat" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 #, fuzzy msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "Kevreaet ouzh an ostiz" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Tachen dianav" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Tachen dianav" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Tachen dianav" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 msgid "Root" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Meuziad ar reizhiad" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Lec'hiadur jeogrfikel" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Emaon o dezranna? ar rouedad" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Moulañ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 #, fuzzy msgid "Scanner" msgstr "dezrannit" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Barenn video" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Skrid hepken" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "War-gil" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Reteradur" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 #, fuzzy msgid "Bridge" msgstr "Ledander" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Endalc'had :" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "All" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "All" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 #, fuzzy msgid "Other Sensor" msgstr "Traoù all" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Tachen dianav" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!
    Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!
    The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!
    The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
    The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
    The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
    Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
    The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
    The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
    Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!
    The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!
    The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
    The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
    The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
    Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
    Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
    No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
    No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
    Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
    The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
    Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
    GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!
    GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
    GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
    GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
    GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
    GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
    Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
    Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
    Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
    Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
    User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
    Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
    Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
    The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
    Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
    Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
    GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
    GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
    GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
    GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
    Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
    Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
    Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
    ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
    SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
    Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 #, fuzzy msgid "NetworkManager" msgstr "Emaon o dezranna? ar rouedad" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 #, fuzzy msgid "Connection name is invalid" msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Diskouez ar c'hemennad fazi (dre ziouer)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:49 #, fuzzy msgid "Display informational message" msgstr "Titouroù" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Ostilh evit diskouez kemennadoù fazi aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 #, fuzzy msgid "Informational" msgstr "Titouroù" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL da digeriñ" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Enrollañ sac'het." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 #, fuzzy msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "%d %s ha %d %s" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "Enebiezh stokelloù hollek" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Testeni siek !" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Testenioù" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Sinerion" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Kliant" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Enporzh pep &tra" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 #, fuzzy msgid "Chain:" msgstr "Kemmañ" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Dodenn :" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 #, fuzzy msgid "Issued by:" msgstr "Enlakaat" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Restr :" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Furmad ar restr :" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Rannvro :" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 #, fuzzy msgid "Valid from:" msgstr "Seurt :" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 #, fuzzy msgid "Valid until:" msgstr "Seurt :" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 #, fuzzy msgid "Serial number:" msgstr "Lemel" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Rannvro" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 #, fuzzy msgid "MD5 digest:" msgstr "Ker" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Sinadur :" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Sinadur" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Alc'hwez foran :" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Alc'hwez foran" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Merour &krypto ..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Enporzh" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Enrollañ ..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Graet" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Enrollañ sac'het." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Enporzh an testeni" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Goullo eo restr an testen." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Tremenger an testeni" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "N'eo ket bet karget restr an testeni. Klask gant un tremenger all ?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Testeni al lec'hienn" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Bez' ez eus un testeni gant an anv-se endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " "rasklañ anezhañ ?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Perzh testeni TDE" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Digor eo dija." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Fazi en ur zigeriñ ar restr." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "N'eo ket ur restr doug-paperoù." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 #, fuzzy msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Dibaboù" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 #, fuzzy msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Dianav dibaboù '%1'." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Brein eo ar restr ?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Fazi en ur ezrinegañ." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Reollin" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Lec'h" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Iskevrenn" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Kod post" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Kêr" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Stad" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Renk" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Araoger an anv" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Anv-bihan" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Eil anv-bihan" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Anv-bras" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Chomlec'hioù talk" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Gerioù alc'hwez" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Niverenn pellgomz" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLioù" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Tachenn 1 an arveriad" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Tachenn 2 an arveriad" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Tachenn 3 an arveriad" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Tachenn 4 an arveriad" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Rummoù" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Memor ebet" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:471 #, fuzzy msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "Kefluniadur talk" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ an diell (aotre nac'het)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Fazi gant restr" #: kab/addressbook.cc:498 #, fuzzy msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Restr adkarget." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr; emaon o vont da serriñ anezhañ bremañ." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Restr digeret." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Hevelep restr ebet." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr « %1 ». Krouiñ un hini nevez ?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Hevelep restr ebet" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Krouiñ" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Restr nevez." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Nullet." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Fazi diabarzh e kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(bouetadur goullo)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ne m'eus ket gallet adkargañ restr ar gefluniadur !" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Adkarget eo restr ar gefluniadur." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Restr enrollet." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Aotre nac'het." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Restr serret." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet kavout ur restr patrom kab.\n" "N'hellan ket krouiñ ur restr nevez." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Fazi an furmad" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ restr kefluniadur nevez." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "digemm" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "lem-laka" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "pennañ" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Labour" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Deiziadoù" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Aotren" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Nac'h" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Fazi ar sil" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nevez" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Le&mel" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Skrivañ ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Adober" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Dibabit an &holl re" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Andi&bab" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Kavout dia&raok" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Ment o &ren" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adaozañ hervez &ledander ar bajenn" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Adaozañ hervez &uhelder ar bajenn" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Tostoc'h" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Pelloc'h" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Adiskouez" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Huel" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Pajenn diaraok" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Pajenn a &heul" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Mont da ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Mont d'ar bajenn ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Mont d'al linenn ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Pajenn kentañ" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Pajenn &diwezhañ" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Aozañ ar sinedoù" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Enrollañ an dibarzhoù" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Kefluniañ %1 ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Petra zo an &Dra-se ?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Lagadenn an &deiz" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 #, fuzzy msgid "Available TDE resource types" msgstr "Chomlec'hoù da gaout :" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 #, fuzzy msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Restroù kefluniadur" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 #, fuzzy msgid "Where applications store data" msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Sevenadusioù e $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "Teuliadur HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Arlunioù" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Restroù deskrivadur ar gefluniadur" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "Levraouegoù" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Restroù an droidigezh evit TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "Rizhioù Mime" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Lugentoù Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Servijoù" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "Rizhioù servijoù" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Sonioù ar meziant" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Patromoù" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Paperoù-moger" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - rizh dianav\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Dizober" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Adober" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Troc'hañ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Eilañ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Pegañ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Goullonderiñ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Dibabit an holl re" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Skoazell" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Petra zo ?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Nodrezh" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Giz an nodrezh" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Ment" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Islinañ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Standilhon" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Mat eo" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Arloañ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Nullañ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Serriñ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Diuzit un nodrezh" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "Mat eo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Nullañ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ya" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&N'eo ket" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Paouez" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Klask adarre" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Tremen e-biou" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ya d'an &holl" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "N&ann d'an holl re" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

    About Qt

    This program uses Qt version %1.

    Qt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    Qt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    Qt is also available " "for embedded devices.

    Qt is a Trolltech product. See http://www." "trolltech.com/qt/ for more information.

    " msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Diwar-benn Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Dre ziouer" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Nullañ" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Diaraog" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&A heul >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Echuiñ" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Skoazell" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Latin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Gresianek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kirillek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Armeniek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Jeorjiek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Runek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Ogam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Kanada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Arabek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Syriak" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Bangalek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Kanada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Tailh" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Yezh an Tibet" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Kmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongoliek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Arouezoù ar moneiz" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Arouezoù a bep seurt" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Bralh" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japaneg)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Sineg eeun)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Sinaeg da gustum)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (koreeg)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Urzhiaoueg dianav" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Achaperezh" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ens" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Lemel" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "War-gil" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "War-raok" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Paouez" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Adtresañ" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Lemel" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media diaraok" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Media a-heul" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Enrolladur media" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Dibaboù gwellañ" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Klask" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Pennlizh" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Digeriñ an URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Lañsañ (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Lañsañ (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Lañsañ (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Lañsañ (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Lañsañ (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Lañsañ (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Lañsañ (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Lañsañ (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Lañsañ (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Lañsañ (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Lañsañ (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Lañsañ (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Lañsañ (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Lañsañ (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Lañsañ (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Lañsañ (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Moulañ ar skramm" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Pajenn uhel" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Pajenn izel" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Krouilh Pennlizh" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Prennañ sifrennoù" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Prennañ sifrennoù" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Arsav dibuniñ" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Pennlizh" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Gwir" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "N'eo ket gwir" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Enlakaat" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Bremañaat" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Fazi dianav" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Ne m'eus ket lenn eus ar restr" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ne m'eus ket skrivañ d'ar restr" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Dizober" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Adober" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Troc'hañ" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Eilañ" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Pegañ" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Personelañ ..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Meuziad ar reizhiad" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Rollañ" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Dirollañ" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Normalize" msgstr "Boas" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Izelaat" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Uhelaat" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Mui ..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Petra zo ?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ya d'an holl" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Mat eo d'an holl re" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nann d'an holl re" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Nullañ an holl re" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " d'an holl" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "N'eo ket" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Tremen e-biou" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Klask adarre" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Paouez" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Assav" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Dilec'hiañ" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Izelaat" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Astenn" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Serriñ" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Chom a-&us" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Ro&llañ" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Restore Down" msgstr "Adoazañ" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Dirollañ" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "n'eus fazi ebet" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "ne glot ket al liketennoù" #: qxml_clean.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "degouezhet ez eus ar fazi en ur lenn an askelenn" #: qxml_clean.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

    No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

    Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "An Endro Burev TDE a zo bet skrivet gant skipailh TDE,\n" #~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n" #~ "ziorren meziantoù " #~ "frank.

    N'eus ket ur rener unan a zo o kontroll tarzh TDE. " #~ "Gallout a ra an holl dudreiñ un taol-skoazhell d'ar raktres TDE." #~ "

    Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn " #~ "ar\n" #~ "raktres TDE." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn pe ur c'hoant" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..." #~ msgid "Address" #~ msgstr "Chomlec'h" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titl" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Perzh" #~ msgid "OneOption" #~ msgstr "Un dibab" #~ msgid "AnotherOption:" #~ msgstr "Un dibab all :" #~ msgid "MyString:" #~ msgstr "Ma hedad :" #~ msgid "MyOptions" #~ msgstr "MaDibarzhoù" #~ msgid "cfgc example" #~ msgstr "skouer cfgc" #~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "" #~ "Mar plij kemennit an drein kavet da %1, ne skrivit ket war-eeun d'an " #~ "oberourien.\n" #~ msgid "" #~ "Please report bugs to %2, do not mail the " #~ "authors directly.\n" #~ msgstr "" #~ "Mar plij kemennit an drein kavet da %2, ne " #~ "skrivit ket war-eeun d'an oberourien.\n" #~ msgid "Extra Options" #~ msgstr "Dibaboù ouzhpenn" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[Diditl]" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Kefluniañ ..." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Du-mañ" #~ msgid "Next" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Font" #~ msgstr "Izelaat mentoù an nodrezh" #~ msgid "No GSM file selected " #~ msgstr "Restr GSM diuzet ebet " #, fuzzy #~ msgid "Error when changing CHV2 " #~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler." #~ msgid "&UTF code:" #~ msgstr "Kod &UTF :" #, fuzzy #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Gerioù falsskrivet" #~ msgid "Replacement:" #~ msgstr "Erlec'hiañ :" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "&Obererezh" #, fuzzy #~ msgid "Print a message to standard &error output" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard" #, fuzzy #~ msgid "&PageMarks" #~ msgstr "Niverenn pelleiler" #, fuzzy #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra" #, fuzzy #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to use another file name?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "URL siek" #, fuzzy #~ msgid "in" #~ msgstr "Kavout" #, fuzzy #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skarzhet." #, fuzzy #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Kenderc'hel" #, fuzzy #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "&Current Sessions Only" #~ msgstr "Stokell war implij" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Ho tigarez :" #, fuzzy #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Perzhioù" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2 " #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Copy File(s) Progress" #~ msgstr "Distruj restroù" #, fuzzy #~ msgid "Move File(s) Progress" #~ msgstr "Distruj restroù" #, fuzzy #~ msgid "Creating Directory" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgstr "Distruj restroù" #, fuzzy #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Examining File Progress" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not write to %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not start process %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL siek" #, fuzzy #~ msgid "The file or directory %1 does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "A directory named %1 already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Stokell termenet ebet" #, fuzzy #~ msgid "Access denied to %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Access denied\n" #~ "Could not write to %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create lugell for accessing %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to host %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Connection to host %1 is broken" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not read file %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not bind %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Could not listen %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not access %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Could not terminate listing %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not resume file %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not rename file %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not change permissions for %1" #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not delete file %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "

    Possible causes:

    • " #~ msgstr "Gwerzhioù possubl :" #, fuzzy #~ msgid "

      Possible solutions:

      • " #~ msgstr "Gwerzhioù possubl :" #, fuzzy #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e" #, fuzzy #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Aozit an enmont-red" #, fuzzy #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur" #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur" #, fuzzy #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the directory %1 " #~ "was found instead." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The request expected a directory, however the file %1 " #~ "was found instead." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "File or Directory Does Not Exist" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "The specified file or directory %1 does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Aozit an enmont-red" #, fuzzy #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to Enter Directory" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret" #, fuzzy #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "An attempt to create the requested directory failed." #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "The specified directory may not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Aozit an enmont-red" #, fuzzy #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Nodrezh goulennet" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Fazi diabarzh !" #, fuzzy #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Giz" #, fuzzy #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Erlec'hiañ gant :" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find the program '%1'" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modem :" #, fuzzy #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Perc'henn" #, fuzzy #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "Auto Skip" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #, fuzzy #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "tdelauncher said: %1" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Lun" #, fuzzy #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Diwallit" #, fuzzy #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "Stokell termenet ebet" #, fuzzy #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Pignit" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Pep restr" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "*|Pep restr" #, fuzzy #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Erlec'hiañ gant :" #, fuzzy #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Diuzit un arlun" #, fuzzy #~ msgid "Standard Error Output" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard" #, fuzzy #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #, fuzzy #~ msgid "Root Directory: %1" #~ msgstr "Renkell gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "Click this button to create a new directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "*|All Directories" #~ msgstr "renkell" #, fuzzy #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Digeriñ ur restr" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create new directory in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "A file or directory named %1 already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "You don't have permission to create that directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "You didn't select a file to delete." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #~ msgid "Nothing to delete" #~ msgstr "Netra da dilamañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: translators: not called for n == 1\n" #~ "Do you really want to delete these %n items?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable." #~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus." #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Diskouez mod berr" #, fuzzy #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Renkell nevez" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Evit Anv" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Evit Ment" #, fuzzy #~ msgid "Directories First" #~ msgstr "renkell" #, fuzzy #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Diskouez ar re guzh" #, fuzzy #~ msgid "Separate Directories" #~ msgstr "renkell" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "&Perzhioù..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Perc'henn" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Strollad" #, fuzzy #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Perzhioù" #, fuzzy #~ msgid "&General" #~ msgstr "boas" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Paouez" #, fuzzy #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Diskouez ar re guzh" #, fuzzy #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Adkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Diwallit :" #, fuzzy #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Perc'henn" #, fuzzy #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Strollad :" #, fuzzy #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Er-maez" #, fuzzy #~ msgid "A&dvanced Permissions..." #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Perc'henn" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Strollad :" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "Enmont ebet" #, fuzzy #~ msgid "Read" #~ msgstr "Adkargañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "Enmont ebet" #, fuzzy #~ msgid "Write" #~ msgstr "Diwallit :" #, fuzzy #~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Link" #~ msgstr "Kavout" #, fuzzy #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "Panel Embedding" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "Titl :" #, fuzzy #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "A bep seurt" #, fuzzy #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Obererezh" #, fuzzy #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "Dilemel enmont ?" #, fuzzy #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Empty the cache." #~ msgstr "Chomlec'h postel goullo." #, fuzzy #~ msgid "Remove all cookies." #~ msgstr "*|Pep restr" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Aotren" #, fuzzy #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Kentañ>>" #, fuzzy #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Stokell termenet ebet" #, fuzzy #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "P&roperties..." #~ msgstr "&Perzhioù..." #, fuzzy #~ msgid "System Op&tions..." #~ msgstr "&Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Previe&w" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "You don't have write permissions to this file." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "The output directory does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "You don't have write permissions in that directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Move up" #~ msgstr "&Pignit" #, fuzzy #~ msgid "Move down" #~ msgstr "&Diskennit" #, fuzzy #~ msgid "Adjustments" #~ msgstr "Askelenn ouzhpenn:" #, fuzzy #~ msgid "Previewing..." #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to locate test page." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load TDE print management library: %1" #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find options dialog in management library." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "No plugin information available" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #, fuzzy #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Meu" #, fuzzy #~ msgid "Sending print data to printer: %1" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to start child print process. " #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid "En&d:" #~ msgstr "Dibenn" #, fuzzy #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Enlakaat" #, fuzzy #~ msgid "File transfer failed." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Abnormal process termination (%1)." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to continue printing anyway?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Preview failed: unable to start program %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "No configurable options for that printer!" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "&Top:" #~ msgstr "&Laez" #, fuzzy #~ msgid "&Bottom:" #~ msgstr "&Traoñ" #, fuzzy #~ msgid "Le&ft:" #~ msgstr "Kleiz" #, fuzzy #~ msgid "&Right:" #~ msgstr "Dehoù" #, fuzzy #~ msgid "Poster" #~ msgstr "Pegañ" #, fuzzy #~ msgid "Move filter up" #~ msgstr "Pignit an hedad-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Move filter down" #~ msgstr "Diskennit an hedad-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Erlec'hiañ :" #, fuzzy #~ msgid "Ot&her" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save information for printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Permission denied: you must be root." #~ msgstr "Aotre nac'het" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write printcap file." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." #~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create directory %1." #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove directory %1." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized entry." #~ msgstr "(enmont dianav)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " #~ "permissions for that operation." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write " #~ "permissions for that directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Spooler type: %1" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Spooler" #~ msgstr "Giz" #, fuzzy #~ msgid "Spooler Settings" #~ msgstr "Distruj" #, fuzzy #~ msgid "&Remote LPD queue" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "&SMB shared printer (Windows)" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Printer %1 does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error: %1" #~ msgstr "Dianav" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "dianav" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " #~ "exist, or you don't have the required permissions to perform that " #~ "operation." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You probably don't have the required permissions to perform that " #~ "operation." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove driver file %1." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Aliases:" #~ msgstr "Serriñ" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Dibaboù barek" #, fuzzy #~ msgid "The time specified is not valid." #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory %1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for %1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Installing printer %1" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Driver successfully exported." #~ msgstr "Enrolladur an diaz kaset da benn" #, fuzzy #~ msgid "Operation aborted (process killed)." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Preparing to upload driver to host %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Remote IPP Printer Selection" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "You must select a printer!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Values" #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgid "&Period:" #~ msgstr "Kent" #, fuzzy #~ msgid "Empty server name!" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect port number!" #~ msgstr "Stokell siek" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: unable to generate HTML report." #~ msgstr "Fazi diabarzh !" #, fuzzy #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "Text Format" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "&Chars per inch:" #~ msgstr "Arouezenneg" #, fuzzy #~ msgid "&Lines per inch:" #~ msgstr "Arouezenneg" #, fuzzy #~ msgid "C&olumns:" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "Additional Tags" #~ msgstr "Anv ouzhpenn" #, fuzzy #~ msgid "S&erial Fax/Modem printer" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Cl&ass of printers" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Kent" #, fuzzy #~ msgid "You must select a device." #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "&Export Driver..." #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "Connected to %1:%2" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "HP-GL/2 Options" #~ msgstr "Dibaboù HP-GL/2" #, fuzzy #~ msgid "&Pen width:" #~ msgstr "Erlec'hiañ gant :" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a printer URI!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

        %1" #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "You must at least specify one quota limit!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "CUPS Server Settings" #~ msgstr "Distruj" #, fuzzy #~ msgid "Denied users" #~ msgstr "&Distruj" #, fuzzy #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "Image Position" #~ msgstr "An aozadur" #, fuzzy #~ msgid "&Brightness:" #~ msgstr "Dehoù" #, fuzzy #~ msgid "&Saturation:" #~ msgstr "Sadorn" #, fuzzy #~ msgid "&Default Settings" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Natural Image Size" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "% of Page" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "&Image size type:" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve job information: " #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "&Job IPP Report..." #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "&Increase Priority" #~ msgstr "Ment an nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "&Decrease Priority" #~ msgstr "Ment an nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Attributes..." #~ msgstr "&Aozañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to change job priority: " #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to set job attributes: " #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Remote LPD Queue Settings" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "&Adober" #, fuzzy #~ msgid "Empty host name." #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "Remote queue %1 on %2" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Manager..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "&Vertical,&Horizontal" #~ msgstr "A-blaen" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Server..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "View &Toolbar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "View Me&nu Toolbar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list." #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to modify the state of printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove %1?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove special printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove printer %1." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to modify settings of printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create printer." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to define printer %1 as default." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Test page successfully sent to printer %1." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Unable to test printer %1." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Internal error (no error message)." #~ msgstr "Fazi diabarzh !" #, fuzzy #~ msgid "Unable to restart print server." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to configure print server." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Configuring server..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve the printer list." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find the requested page." #~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \"" #, fuzzy #~ msgid "Unable to detect local ports." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Class Composition" #~ msgstr "An aozadur" #, fuzzy #~ msgid "Available printers:" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #, fuzzy #~ msgid "Class printers:" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "You must select at least one printer!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Sc&an" #~ msgstr "dezrannit" #, fuzzy #~ msgid "&Scan" #~ msgstr "dezrannit" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load the requested driver:

        %1

        " #~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \"" #, fuzzy #~ msgid "Unable to test printer: " #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove temporary printer." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create temporary printer." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Configure TDE Print" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Configure print server" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a printer address!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Wrong port number!" #~ msgstr "Stokell siek" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: unable to locate the driver!" #~ msgstr "Fazi diabarzh !" #, fuzzy #~ msgid "&Move to Printer..." #~ msgstr "Kit da linenn" #, fuzzy #~ msgid "&Specify personal test page" #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Additional director&y:" #~ msgstr "Anv ouzhpenn :" #, fuzzy #~ msgid "Va&lues" #~ msgstr "Sad" #~ msgid "New Option" #~ msgstr "Dibab nevez" #, fuzzy #~ msgid "Command Edit for %1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "You must select a driver!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find the PostScript driver." #~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \"" #, fuzzy #~ msgid "Command Name" #~ msgstr "Anv furmadet :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " #~ "existing one?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "You must supply at least a name!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Strip" #~ msgstr "Paouez" #, fuzzy #~ msgid "You must select a backend!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Instance Name" #~ msgstr "&Pegañ" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove instance %1?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find instance %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "Unable to send test page to %1." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Remote printer queue on %1" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Send certificate..." #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #, fuzzy #~ msgid "Certificate has been revoked." #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #, fuzzy #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #, fuzzy #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "No host specified!" #~ msgstr "Stokell termenet ebet" #, fuzzy #~ msgid "create the requested directory" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "copy the specified file or directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "move the specified file or directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "search in the specified directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "lock the specified file or directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "unlock the specified file or directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "delete the specified file or directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "The specified directory already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "directory." #~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se" #, fuzzy #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "Connection was to %1 at port %2" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Paouez" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "You did not enter a filename" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Accel" #~ msgstr "Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Isunvez" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: no title\n" #~ "* Unknown *" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Kent" #, fuzzy #~ msgid "Others" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Aotre nac'het" #, fuzzy #~ msgid "Empty Contents" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Multi-Key" #~ msgstr "Stokell dre &ziouer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No matches found for '%1'.
        Do you want to restart the " #~ "search at the beginning?
        " #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Res." #~ msgstr "Lemel" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Kit da linenn" #, fuzzy #~ msgid "Delete this record?" #~ msgstr "Dilamit an hedad-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Redo" #~ msgstr "Netra da ezporzhiañ" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete these %n items?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #~ msgid "other" #~ msgstr "all" #, fuzzy #~ msgid "Select the filter to add:" #~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat" #, fuzzy #~ msgid "Select the command to use:" #~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat" #, fuzzy #~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Remote LPD queue settings" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Op&tions" #~ msgstr "Dibaboù barek" #, fuzzy #~ msgid "Name of input addressbook." #~ msgstr "Chomlec'h talk ebet." #, fuzzy #~ msgid "Please select the target resource:" #~ msgstr "Skrivit un anv arveriad" #, fuzzy #~ msgid "Undefined Type" #~ msgstr "Stokell didermenet" #, fuzzy #~ msgid "&Volume: " #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgid "This application has no notifications." #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #, fuzzy #~ msgid "Detiled View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "Configure File Selector" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Neuz ha Feson" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #~ msgid "Show Status Line" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Single View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "No replacement done.\n" #~ msgstr "Erlec'hiañ :" #, fuzzy #~ msgid "S&can" #~ msgstr "dezrannit" #, fuzzy #~ msgid "Network scan failed" #~ msgstr "&Gwel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "\"" #~ msgstr "An titl" #, fuzzy #~ msgid "Available Lists" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #, fuzzy #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "&Daremprediñ" #, fuzzy #~ msgid "&Selected Contacts:" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Arouezenneg :" #, fuzzy #~ msgid "could not execute [%s]" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "could not execute [%1]" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Root Directory" #~ msgstr "Renkell gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "&Go to..." #~ msgstr "&Diwar-benn..." #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Directory already exists" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Print system currently used:" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Dizober" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "St&art up" #~ msgstr "&Loc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Could not open database connection" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Could not open database" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n" #~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #, fuzzy #~ msgid "Unable to enable printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to disable printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "S&hort side" #~ msgstr "Diskouez mod berr" #, fuzzy #~ msgid "&Custom" #~ msgstr "Diouzhoc'h..." #, fuzzy #~ msgid "Test page succesfully sent to printer %1." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not read\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove instance %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Configure Key Bindings" #~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "War-gil" #~ msgid "" #~ "The specified directory does not exist\n" #~ "or was not readable." #~ msgstr "" #~ "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi\n" #~ "pe a oa anlennadus." #, fuzzy #~ msgid "Extended Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "Requirements:" #~ msgstr "Erlec'hiañ :" #~ msgid "Empty command." #~ msgstr "Urzhiad goullo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed " #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n" #~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will no be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n" #~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n" #~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." #, fuzzy #~ msgid "Current Key" #~ msgstr "Stokell war implij" #, fuzzy #~ msgid "&No Key" #~ msgstr "Stokell e&bet" #, fuzzy #~ msgid "De&fault Key" #~ msgstr "Stokell dre &ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Custom &Key" #~ msgstr "Stokell &diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ " you made will be used to proceed" #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n" #~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #, fuzzy #~ msgid "&Save As" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "Print queue" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Modify Filter..." #~ msgstr "Modem :" #~ msgid "Global key conflict" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek" #, fuzzy #~ msgid "S&et as default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Reduced View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Laez" #, fuzzy #~ msgid "Export driver for %1" #~ msgstr "Perzhioù" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Reizhadur" #, fuzzy #~ msgid "Hu&e:" #~ msgstr "&Adober" #, fuzzy #~ msgid "&Val:" #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgid "&Basic colors" #~ msgstr "Livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "&Custom colors" #~ msgstr "Livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "&Define Custom Colors >>" #~ msgstr "Livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "&Add To Custom Colors" #~ msgstr "Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Look &in:" #~ msgstr "Kit da linenn" #, fuzzy #~ msgid "Detail View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Symlink to File" #~ msgstr "Renkell gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "Symlink to Directory" #~ msgstr "Renkell gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "Symlink to Special" #~ msgstr "Renkell gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "&Unsorted" #~ msgstr "&Ensoc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "Diskouez ar re guzh" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QPrintDialog\n" #~ "locally connected" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek" #~ msgid "" #~ "Could not rename\n" #~ "%1\n" #~ "to\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ne c'hallen ket adenvi?\n" #~ "%1\n" #~ "e\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne c'hallen ket digeri?\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not write\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne c'hallen ket skriva? da\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Login Incorrect" #~ msgstr "Stokell siek" #, fuzzy #~ msgid "&Left" #~ msgstr "Kleiz" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Dehoù" #~ msgid "Find Backwards" #~ msgstr "Kavout war-gil" #, fuzzy #~ msgid "Current Print System: %1" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #~ msgid " (%1)" #~ msgstr " (%1)" #~ msgid "Attention : key already used" #~ msgstr "Da ziwall : stokell en implij endeo" #, fuzzy #~ msgid "Press the desired key" #~ msgstr "Stokit ar stokell c'hoantaet" #, fuzzy #~ msgid "Press 'Return' to quit editing" #~ msgstr "Enmont evit echuiñ an aozañ" #, fuzzy #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Liamm postel" #, fuzzy #~ msgid "Configure Postgres plugin" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Broadcast addresses:" #~ msgstr "Chomlec'hioù talk hegerz :" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find a running CUPS server" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Really remove resource \"%1\" ?" #~ msgstr "Dilemel an enmont-mañ da vat ?" #, fuzzy #~ msgid "To" #~ msgstr "Laez" #, fuzzy #~ msgid "Configure selected printer" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Short edge" #~ msgstr "Diskouez mod berr" #, fuzzy #~ msgid "Location of global configuration file:" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #~ msgid "Global Keys" #~ msgstr "Stokelloù hollek" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Stokelloù" #, fuzzy #~ msgid "No text" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "Text aside icon" #~ msgstr "An aozadur" #, fuzzy #~ msgid "Tool&bar position:" #~ msgstr "An aozadur" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pegañ" #, fuzzy #~ msgid "Print to p&rinter:" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not overwrite\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "UnFloat" #~ msgstr "Stagañ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The TDE Desktop Environment was written by the TDE Team,\n" #~ "a world-wide network of software engineers committed to\n" #~ "free software development.\n" #~ "\n" #~ "Visit http://www.kde.org for more information on the TDE\n" #~ "Project. Please consider joining and supporting TDE.\n" #~ "\n" #~ "Please report bugs at http://bugs.trinitydesktop.org.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "An Endro Gorretoal TDE a zo bet skrivet gant skipailh TDE,\n" #~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n" #~ "ziorren meziantoù frank.\n" #~ "\n" #~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n" #~ "raktres TDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell TDE.\n" #~ "\n" #~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.trinitydesktop.org.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you press the Cancel button, all changes\n" #~ "you made will be abandoned and the dialog\n" #~ "will be closed.\n" #~ "The program will be in the state before\n" #~ "opening the dialog." #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n" #~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n" #~ "a vo serret.\n" #~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n" #~ "digeriñ ar c'hendiviz." #, fuzzy #~ msgid "&Home" #~ msgstr "Du-mañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The directory where user specific data for the\n" #~ "addressbook application is stored does not exist.\n" #~ "The program will try to create\n" #~ " \"" #~ msgstr "" #~ "Ar renkell lec'h ma vez renkent ar roadennoù dibar d'an\n" #~ "arveriad evit arload ar c'harned chomlec'hioù n'eus ket anezhi.\n" #~ "Ar goulev a glasko krouiñ\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The directory could not be created.\n" #~ "Probably you do not have used TDE before, so\n" #~ "you do not have a local \".kde\" directory\n" #~ "in your home directory. Run the TDE filemanager\n" #~ "kfm once to automatically create it.\n" #~ "kab will continue, but no file will be loaded." #~ msgstr "" #~ "Ar renkell n'eus ket bet gallet krouiñ.\n" #~ "Marteze n'oc'h eus ket implijet TDE c'hoazh, ha\n" #~ "gant se e vank deoc'h ur renkell \".kde\" en ho\n" #~ "renkell Er Gêr. Lañsit ur wech kfm, anezhañ ar merour\n" #~ "restroù TDE evit he krouiñ ent-emgefreek." #, fuzzy #~ msgid "Default Item Styles" #~ msgstr "Stokell dre &ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Print To &Printer (%p)" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "C&ase Sensitive" #~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef" #, fuzzy #~ msgid "&Show Tabs" #~ msgstr "Diskouez skridennad ar roll" #, fuzzy #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Liv a-&dreñv" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The current Document has been modified.\n" #~ "Would you like to save it?" #~ msgstr "" #~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save the document.\n" #~ "Discard it and continue?" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ "Krouiñ un teul nevez memestra ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 replace(s) made.\n" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 replace(s) made.\n" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo derou an teul.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" #, fuzzy #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "Diwallit :" #, fuzzy #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "&Ensoc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell" #, fuzzy #~ msgid "&Select current line (plugin)" #~ msgstr "Diuzit an teul da zigeriñ" #, fuzzy #~ msgid " (Scanning)" #~ msgstr "Diwallit" #, fuzzy #~ msgid " (Fetching)" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "error: fork failed" #~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler." #~ msgid "The path" #~ msgstr "Ar wenodenn" #~ msgid "kab: File error" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "kab: First usage" #~ msgstr "Anv kentañ" #~ msgid "Configure key bindings" #~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell" #~ msgid "Create new folder" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez" #~ msgid "" #~ "The specified directory is not a local directory\n" #~ "But the application accepts just local files." #~ msgstr "" #~ "Ar renkell resisaet n'eo ket ur renkell lec'hel\n" #~ "Hogen an arload a gemer e kont ar restroù lec'hel hepken." #, fuzzy #~ msgid "Show filter entry" #~ msgstr "Diskouez sil" #~ msgid "Use single Click" #~ msgstr "Arverañ klik eeun" #~ msgid "Mix dirs and files" #~ msgstr "Meskañ renkelloù ha restroù" #~ msgid "Keep dirs first" #~ msgstr "Derc'hel renkelloù da gentañ" #~ msgid "" #~ "Could not save the document.\n" #~ "Open a new document anyways?" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul.\n" #~ "Digeriñ un teul nevez memestra ?" #, fuzzy #~ msgid "Could not save the document" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "(unknown file)" #~ msgstr "(restr dianav)" #~ msgid "(unknown line number)" #~ msgstr "(niverenn linenn dianav)" #~ msgid "Ignore the error, possibly causing much more damage" #~ msgstr "Tremen e-biou ar c'hammad, en ur sevel kalz muioc'h a reuz marteze" #~ msgid "Kill the application, loosing all data" #~ msgstr "Lazhañ an arload, en ur goll an holl roadoù" #~ msgid ", line " #~ msgstr ", linenn" #~ msgid "The author did not publish an email address." #~ msgstr "Ne embannas ket an aozer a chomlec'h postel." #~ msgid "Right footer text:" #~ msgstr "Testenn traoñ a-zehoù :" #~ msgid "Left footer text:" #~ msgstr "Testenn traoñ a-gleiz :" #~ msgid "The first name" #~ msgstr "An anv pennañ" #~ msgid "The name prefix" #~ msgstr "Araogen an anv" #~ msgid "The name" #~ msgstr "An anv" #~ msgid "The formatted name" #~ msgstr "An anv furmadet" #~ msgid "The town" #~ msgstr "Ar gêr" #~ msgid "The role" #~ msgstr "Ar perzh" #~ msgid "The org unit" #~ msgstr "An unvez aozadur" #~ msgid "The org subunit" #~ msgstr "An isunvez aozadur" #~ msgid "The email address" #~ msgstr "Ar chomlec'h postel" #~ msgid "The second email address" #~ msgstr "An eil chomlec'h postel" #~ msgid "The third email address" #~ msgstr "An trede chomlec'h postel" #~ msgid "The fax number" #~ msgstr "An niverenn belleiler" #~ msgid "The modem number" #~ msgstr "An niverenn vodem" #~ msgid "The homepage URL" #~ msgstr "URL ar bennbajenn" #~ msgid "The comment" #~ msgstr "An askelenn" #~ msgid "kab: Search entries" #~ msgstr "kab : Klask enmontoù" #~ msgid "matches" #~ msgstr "a glot" #~ msgid "Use shell wildcard patterns here" #~ msgstr "Implijit patromoù shell amañ" #~ msgid "Select field to match the pattern" #~ msgstr "Diuzit an dachenn da glotaat gant ar patrom" #~ msgid "No addressbook database file, creating new one." #~ msgstr "Diaz karned chomlec'hioù ebet, o krouiñ unan nevez." #~ msgid "Tried to load database for creating backup, but failed" #~ msgstr "" #~ "Klasket am eus kargañ an diaz evit krouiñ ar warezadur, hogen sac'het on " #~ "bet" #~ msgid "Unable to save to backup file." #~ msgstr "Divarrek da enrollañ ar restr gwareziñ" #~ msgid "\" into configuration section (ignored)." #~ msgstr "\" er rann kefluniañ (tremenet e-biou)." #~ msgid "Unable to add a new entry with available key." #~ msgstr "Divarrek da ouzhpennañ un enmont gant an alc'hwezioù e kerz." #~ msgid "Cannot find previously created section." #~ msgstr "N'hell ket kavout ur rann bet krouet a-raok." #~ msgid "entry without name" #~ msgstr "enmont dianav" #~ msgid "Cannot create entries section, exiting." #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann an enmontoù, o kuitaat" #~ msgid "Unable to find previously created section, exiting." #~ msgstr "Divarrek da gavout ur rann bet krouet a-raok, o kuitaat" #~ msgid "Cannot save newly created database." #~ msgstr "N'hell ket enrollañ an diaz krouet a-nevez." #~ msgid "Cannot erase database contents." #~ msgstr "N'hell ket diverkañ endalc'had an diaz." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Chomlec'h postel" #~ msgid "Third email address" #~ msgstr "Trede chomlec'h postel" #~ msgid "Modem number" #~ msgstr "Niverenn modem" #~ msgid "Town/City:" #~ msgstr "Kêr/Bourc'h" #~ msgid "&Address" #~ msgstr "&Chomlec'h" #~ msgid "Job/Role:" #~ msgstr "Labour/Perzh :" #~ msgid "Telephone:" #~ msgstr "Pellgomz :" #~ msgid "Homepage (URL):" #~ msgstr "Pennbajenn (URL)" #~ msgid "Edit email addresses" #~ msgstr "Aozañ chomlec'h postel" #~ msgid "Edit talk addresses" #~ msgstr "Aozañ chomlec'h talk" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Deiz-ha-bloaz :" #~ msgid "Double click to set date" #~ msgstr "Daouglikañ evit termeniñ an deiziad" #~ msgid "search results" #~ msgstr "disoc'h ar c'hlask" #~ msgid "" #~ "Kab could not convert your database to the\n" #~ "current file format.\n" #~ "You can use it, but not all features will be\n" #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Kab n'eus ket gallet amdreiñ ho diaz d'ar\n" #~ "furmad restr red.\n" #~ "Gallout a rit e implij, hogen ne vo ket sevenet\n" #~ "an holl arc'hwelioù." #~ msgid "Conversion problem" #~ msgstr "Kudennoù amdreiñ" #~ msgid "" #~ "The application saved the last current entry,\n" #~ "but this entry does not exist anymore." #~ msgstr "" #~ "An arload a enrollas an enmont-red diwezhañ,\n" #~ "hogen an emont-se n'eus ket anezhañ ken." #~ msgid "" #~ "The version of kab you used before had an\n" #~ "error regarding the upgrading of the database\n" #~ "for new versions. This error has been removed\n" #~ "now and will not affect you anymore.\n" #~ "All configuration values have been reset to\n" #~ "its default settings." #~ msgstr "" #~ "Faziek e oa doare kab oc'h eus arveret a-gent\n" #~ "evit a sell hizivaat an diaz da-geñver doareoù\n" #~ "nevez. Dilamet eo bet ar fazi-se hiviziken ha\n" #~ "ne klevot ket mui diwar e gont.\n" #~ "Gwerzhioù diouzh an den a zo bet adlakaet d'o\n" #~ "kefluniadur dre ziouer." #~ msgid "File handling error" #~ msgstr "Fazi dazverañ ur restr" #~ msgid "" #~ "Kab will move all your email addresses to\n" #~ "the new style supporting unlimited numbers\n" #~ "of email addresses per entry." #~ msgstr "" #~ "Kab a dreuzfurmo holl ho chomlec'hioù postel\n" #~ "d'ar c'hiz nevez a aotre un niver diharz a\n" #~ "chomlec'hioù postel dre enmont." #~ msgid "" #~ "Please note that kab now supports some new\n" #~ "fields in its addresses. These new fields\n" #~ "are:\n" #~ "° the state field,\n" #~ "° the country field and\n" #~ "° the postal code field.\n" #~ "You will probably need to edit some of your\n" #~ "entries to make use of it." #~ msgstr "" #~ "Taolit evezh mar plij chomlec'hioù kab a ensoc'h\n" #~ "bremañ tachennoù nevez. An dachennoù-se a denn\n" #~ "ouzh :\n" #~ "° ar rannvro,\n" #~ "° ar vro hag\n" #~ "° ar c'hod-post.\n" #~ "Ret vo deoc'h aozañ un enmontoù bennak evit\n" #~ "tennañ splet diouto moarvat." #~ msgid "kab database update" #~ msgstr "hizivaat diaz kab" #~ msgid "last entry" #~ msgstr "enmont diwezhañ" #~ msgid "search entries" #~ msgstr "klask enmontoù" #~ msgid "add a new entry" #~ msgstr "ouzhpennañ un enmont nevez" #~ msgid "change this entry" #~ msgstr "kemmañ an enmont-mañ" #~ msgid "remove this entry" #~ msgstr "dilemel an enmont-mañ" #~ msgid "Switched to first entry." #~ msgstr "Kemmet d'an enmont kentañ" #~ msgid "Switched to last entry." #~ msgstr "Kemmet d'an enmont diwezhañ" #~ msgid "Sorry, file changed." #~ msgstr "Ho tigarez, kemmet eo ar restr" #~ msgid "Entry deleted." #~ msgstr "Enmont dilamet" #~ msgid "Added a new entry." #~ msgstr "Ouzhpennet un enmont nevez" #~ msgid "Opened browser window." #~ msgstr "Digoret ur prenestr furchal" #~ msgid "" #~ "The addressbook file is currently\n" #~ "locked by another application.\n" #~ "kab cannot save it." #~ msgstr "" #~ "Restr ar c'harned chomlec'hioù a zo\n" #~ "prennet gant un arload all evit ar mare.\n" #~ "kab n'hell ket e enrollañ." #~ msgid "Saving cancelled.\n" #~ msgstr "Saving cancelled.\n" #~ msgid "Entry changed." #~ msgstr "Enmont kemmet." #~ msgid "The talk command must be configured before!" #~ msgstr "Un urzhiad talk a rank bezañ kefluniaet da gentañ !" #~ msgid "Please configure the parameters for the talk command." #~ msgstr "Kefluniit mar plij arventennoù an urzhiad talk." #~ msgid "kab: Talk addresses" #~ msgstr "kab : chomlec'h talk" #~ msgid "The talk command parameters are wrong." #~ msgstr "Siek eo arventennoù an urzhiad talk." #~ msgid "" #~ "Talk command failed.\n" #~ "Make sure you did setup your talk command and parameter!" #~ msgstr "" #~ "Sac'het eo an urzhiad talk.\n" #~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad talk hag e arventennoù !" #~ msgid "Talk program started." #~ msgstr "Goulev talk loc'het." #~ msgid "Attention: printing is still experimental!" #~ msgstr "Da ziwall ! moulañ a zo arnodennel c'hoazh !" #~ msgid "" #~ "The fields you requested to print do\n" #~ "not fit into the page width." #~ msgstr "" #~ "Ne zalc'h ket an tachennoù oc'h eus\n" #~ "goulennet e ledander ar bajenn." #~ msgid "Page size problem" #~ msgstr "Kudenn gant ment ar bajenn" #~ msgid "kab: Email addresses" #~ msgstr "kab : chomlec'h postel" #~ msgid "kab: Select fields to copy" #~ msgstr "kab : diuzit tachennoù da eilañ" #~ msgid "TDE addressbook overview" #~ msgstr "Hollgwel karned chomlec'hioù TDE" #~ msgid "Name-Email-Link (!!)" #~ msgstr "Liamm-anv-postel (!!)" #~ msgid "Email link" #~ msgstr "Liamm postel" #~ msgid "Could not open the file to create the HTML table." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr da grouiñ an daolenn HTML" #~ msgid "Printing cancelled." #~ msgstr "Moulañ nullaet" #~ msgid "kab: Select columns for printing" #~ msgstr "kab : diuzit bannoù da voulañ" #~ msgid "TDE - the professionals choice." #~ msgstr "TDE - dibab an dud a vicher" #~ msgid "No email address." #~ msgstr "Chomlec'h postel ebet." #~ msgid "The mail command must be configured before!" #~ msgstr "An urzhiad mail a rank bezañ kefluniaet da gentañ !" #~ msgid "Please configure the parameters for the email command." #~ msgstr "Kefluniit mar plij an arventennoù evit an urzhiad postel." #~ msgid "The email command parameters are wrong." #~ msgstr "Arventennoù an urzhiad postel a zo siek." #~ msgid "" #~ "Email command failed.\n" #~ "Make sure you did setup your email command and parameter!" #~ msgstr "" #~ "Urzhiad postel sac'het.\n" #~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad postel hag e arventennoù !" #~ msgid "Mail program started." #~ msgstr "Goulev postel loc'het" #~ msgid "SHIFT" #~ msgstr "PENNLIZH" #, fuzzy #~ msgid "%1 from %2 " #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Fetching file" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #~ msgid "" #~ "TDE File Selector by:\n" #~ "\n" #~ "Richard Moore \n" #~ "Stephan Kulow \n" #~ "and Daniel Grana \n" #~ "\n" #~ "with contributions by\n" #~ "\n" #~ "Mario Weilguni \n" #~ "and Martin Jones " #~ msgstr "" #~ "Dibaber restr TDE gant :\n" #~ "\n" #~ "Richard Moore \n" #~ "Stephan Kulow \n" #~ "ha Daniel Grana \n" #~ "\n" #~ "gant skoazell\n" #~ "\n" #~ "Mario Weilguni \n" #~ "ha Martin Jones " #~ msgid "View style" #~ msgstr "Neuz ar gwel" #~ msgid "Show Detail View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Diwallit :" #~ msgid "Error: Cannot Open Directory" #~ msgstr "Kammad : n'hell ket digeriñ ar renkell" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Dilezel" #~ msgid "kab: Removed bug warning" #~ msgstr "kab : Dilamet kemennadenn draen" #~ msgid "Email storage conversion" #~ msgstr "Amdreiñ diell postel" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL\n" #~ msgstr "URL siek" #~ msgid "Quickhelp" #~ msgstr "SkoazellADizh" #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n" #~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #~ msgid "" #~ "When clicking apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed.Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n" #~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n" #~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." #~ msgid "" #~ "If you press the Cancel button, all changes\n" #~ "you made will be abandoned and the dialog\n" #~ "will be closed.\n" #~ "The program will be in the state before\n" #~ "opening the dialog." #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n" #~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n" #~ "a vo serret.\n" #~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n" #~ "digeriñ ar c'hendiviz." #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Pouez :" #~ msgid "bold" #~ msgstr "druz" #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "italic" #~ msgstr "italek" #~ msgid "Dolor Ipse" #~ msgstr "Diouzh e labour, ar micherour" #~ msgid "Trying to add page when no KWizards are added!" #~ msgstr "" #~ "Emaon o klask ouzhpennañ ur bajenn pa n'eus KWizard ouzhpennet ebet !" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #~ msgid "TDEToolBarButton: pixmap is empty, perhaps some missing file" #~ msgstr "TDEToolBarButton: piksmap goullo, ur restr bennak a vank moarvat" #~ msgid "Folders:" #~ msgstr "Renkelloù :" #~ msgid "" #~ "You dont have the file %s\n" #~ "Could not do Authorization" #~ msgstr "" #~ "N'oc'h eus ket ar restr %s\n" #~ "Ne m'eus ket gallet aotren" #~ msgid "" #~ "The file %s is corrupted\n" #~ "Could not do Authorization" #~ msgstr "" #~ "Ar restr %s a zo brein\n" #~ "Ne m'eus ket gallet aotren" #~ msgid "The filemanager is busy, please try again." #~ msgstr "Bec'h zo war ar merour restroù, klaskit adarre mar plij."