# translation of kmail.po to Bosnian # translation of kmail.po to Bosanski # Copyright (C) 1998,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Zoran Sokol , 1998. # Vladimir Vuksan , 2000. # Vlatko Kosturjak , 2001. # Vedran Ljubović , 2003. # Vedran Ljubovic , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-12 16:40-0800\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Održavatelj" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Ko-održavatelj" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Originalni autor" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Bivši održavatelj" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Glavni programer" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "obavijest u sistemskom tray-u" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 podrška i druga proširenja podrške za enkripciju" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Originalna podrška za enkripciju\n" "PGP2 i PGP 5 podrška" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG podrška" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Podrška za antivirus" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP filteri" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Menadžment projekata Ägypten i Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "beta restiranje PGP 6 podrške" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "oznaka vremena za statusne poruke 'Prijenos završen'" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "višestruki enkripcijski ključevi po adresi" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1303 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE elektronska pošta" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2004, Programeri KMail-a" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Ova vrsta računa nije podržana." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Podesi račun" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Vrsta računa: Lokalni račun" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 #, fuzzy msgid "Account &name:" msgstr "Račun:" #: accountdialog.cpp:347 #, fuzzy msgid "File &location:" msgstr "&Lokacija:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "I&zaberite..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Metoda zaključavanja" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmail loc&k datoteka:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "M&utt dotlock privileged" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Ništa (koristiti pažljivo)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Račun za poluautomatsko rukovanje resursima" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Obriši sve alokacije za resurs predstavljen ovim računom." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Očisti prošli" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "Obriši sve istekle alokacije za resurs predstavljen ovim računom." #: accountdialog.cpp:424 #, fuzzy msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Uključi u provjeru" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Uključi &intervalnu provjeru pošte" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Interval pro&vjere:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "&Odredišni direktorij:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Pred-naredba:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Identitet:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Vrsta računa: Maildir račun" #: accountdialog.cpp:490 #, fuzzy msgid "Folder &location:" msgstr "Pozicija direktorija" #: accountdialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Uključi u provjeru" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Vrsta računa: POP račun" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Login:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "Vaš Internet provajder (ISP) vam je dao korisničko ime koje se " "koristi kako biste se identificirali njihovim serverima. Ono je obično prvi " "dio vaše email aderse (dio prije @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "Š&ifra:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Server:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "Por&t:" #: accountdialog.cpp:626 #, fuzzy msgid "Sto&re POP password" msgstr "Sp&remi POP šifru u datoteku sa postavkama" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da KMail čuva SMTP šifru u svojoj " "konfiguracijskoj datoteci. Šifra se čuva u nečitljivom obliku, ali je ne " "treba smatrati sigurnom od pokušaja dešifrovanja u slučaju da neko dobije " "pristup konfiguracijskoj datoteci." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Os&tavi skinute poruke na serveru" #: accountdialog.cpp:647 #, fuzzy msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Os&tavi skinute poruke na serveru" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr "" #: accountdialog.cpp:707 #, fuzzy msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Uključi u provjeru" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtriraj poruke ako su veće od" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Ako izaberete ovu opciju, POP filteri će biti korišteni kako bi se odlučilo " "šta raditi sa porukama. Možete ih zatim izabrati za download, obrisati ih " "ili sačuvati ih na serveru." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Interval pro&vjere:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "O&dredišni direktorij:" #: accountdialog.cpp:752 #, fuzzy msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Pred-&naredba:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Dodaci" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Provjeri šta server &podržava" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Kriptografija" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Koristi &SSL za siguran prijenos pošte" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Koristi &TLS za siguran prijenos pošte" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Metoda provjere autentičnosti" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Običan &tekst" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 #, fuzzy msgid "&NTLM" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Koristi pipelining za brže skidanje pošte" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Vrsta računa: Diskonektovani IMAP račun" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Vrsta računa: IMAP račun" #: accountdialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Namespaces:" msgstr "Zamijeni:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Dozvole" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 #, fuzzy msgid "Shared" msgstr "pročitana" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:960 #, fuzzy msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Sp&remi IMAP šiftu u datoteku sa postavkama" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Automatsk&i sažmi direktorije (eliminišući obrisane poruke)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Prikaži &skrivene direktorije" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Prikaži samo &direktorije na koje ste pretplaćeni" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Prikaži samo &direktorije na koje ste pretplaćeni" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Ne prikazuj &priloge u pregledu poruke" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se prilozi ne otvaraju automatski kada " "kliknete na poruku nego samo kada kliknete na prilog. Na ovaj način velike " "poruke će biti prikazane gotovo trenutno." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Navedi samo otvorene direktorije" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Poddirektoriji će biti traženi samo u direktorijima koji su otvoreni " "(rašireni) u stablu direktorija. Koristite ovo ako se na serveru nalazi " "mnogo direktorija." #: accountdialog.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Uključi u provjeru" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Direktorij za &smeće:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "S&igurnosne postavke" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonimno" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtriranje" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "inbox" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Izgleda da server ne podržava jedinstvene brojeve poruka, što je potrebno za " "ostavljanje poruka na serveru.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam " "je mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Izgleda da server ne podržava dobavljanje zaglavlja poruke, što je potrebno " "za ostavljanje poruka na serveru.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam " "je mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Molim obratite pažnju da korištenjem ove mogućnosti možete izazvati prijem " "neispravnih poruka kod nekih POP3 servera koji ne podržavaju pipelining.\n" "Neki serveri podržavaju pipelining, ali ne daju obavjest o svojim " "mogućnostima. Stoga je ova opcija izmjenjiva. Da biste provjerili da li vaš " "POP3 server prijavljuje podršku za pipelining, upotrijebite dugme \"Provjeri " "šta server podržava\" na dnu ovog dijaloga.\n" "Ako vaš server ne prijavljuje ovu podršku, a htjeli biste veću brzinu, " "trebali biste najprije napraviti test: pošaljite sebi nekoliko poruka " "odjednom i zatim ih skinite i provjerite njihovu ispravnost." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Molim najprije navedite server i port u kartici Općenito." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "Izgleda da server ne podržava pipelining; stoga je ova opcija isključena.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam " "je mogućnost da svejedno uključite pipelining. Ali zapamtite da ova " "mogućnost može izazvati da pojedini POP serveri koji ne podržavaju " "pipelining pošalju korumpirane poruke. Stoga prije korištenja ove " "mogućnosti, trebali biste najprije napraviti test: pošaljite sebi nekoliko " "poruka odjednom i zatim ih skinite i provjerite njihovu ispravnost." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Izgleda da server ne podržava jedinstvene brojeve poruka, što je potrebno za " "ostavljanje poruka na serveru; stoga je ova opcija isključena.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam " "je mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Izgleda da server ne podržava dobavljanje zaglavlja poruke, što je potrebno " "za ostavljanje poruka na serveru; stoga je ova opcija isključena.\n" "Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam " "je mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Odaberite lokaciju" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Trenutno su podržane samo lokalne datoteke." #: accountdialog.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Brišem poruke" #: accountdialog.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr "I&sprazni" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Račun %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Račun %1 nema definisan sandučić.\n" "Provjera pošte prekinuta.\n" "Provjerite postavke vašeg računa." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Provjeravam račun %1 za novu poštu" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 #, fuzzy msgid "Local Account" msgstr "Račun:" #: accountmanager.cpp:250 #, fuzzy msgid "POP Account" msgstr "Račun:" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "IMAP Account" msgstr "Dodaj korisnički račun" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Trebate dodati korisnički račun u postavkama, odjeljak Mreža, da bi mogli " "primati poštu." #: accountwizard.cpp:87 #, fuzzy msgid "Local mailbox" msgstr "&Lokalni poštanski sandučić" #: accountwizard.cpp:88 #, fuzzy msgid "POP3" msgstr "&POP3" #: accountwizard.cpp:89 #, fuzzy msgid "IMAP" msgstr "&IMAP" #: accountwizard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Disconnected IMAP" msgstr "&Diskonektovani IMAP" #: accountwizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "Maildir mailbox" msgstr "&Maildir sandučić" #: accountwizard.cpp:167 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Lokacija:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:190 #, fuzzy msgid "Welcome to KMail" msgstr "Provjera pravopisa - KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Vrsta računa" #: accountwizard.cpp:221 #, fuzzy msgid "Real name:" msgstr "&Promijeni ime" #: accountwizard.cpp:228 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "&Email adresa:" #: accountwizard.cpp:235 #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "Organi&zacija:" #: accountwizard.cpp:242 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Potvrda slanja poruke" #: accountwizard.cpp:251 #, fuzzy msgid "Login name:" msgstr "&Login:" #: accountwizard.cpp:258 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Š&ifra:" #: accountwizard.cpp:266 #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Potvrda slanja poruke" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "" #: accountwizard.cpp:283 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "Izaberit&e..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "" #: accountwizard.cpp:309 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Operacije servera" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Ništa" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "" #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Procjenjujem pravila filtera: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Pravila filtera se poklapaju." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Primijeni akciju filtriranja:" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Anti-spam čarobnjak" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Anti-virus čarobnjak" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Dobrodošli u KMail-ov anti-spam čarobnjak" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Dobrodošli u KMail-ov anti-virus čarobnjak" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Rukovanje virusima" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Rukovanje spamom" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 #, fuzzy msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Rukovanje spamom" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Klasificiraj kao spam" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Klasificiraj kao NE spam" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Tražim %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Pretraga anti-spam alata završena." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Pretraga anti-virus alata završena." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:536 #, fuzzy msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Pretraga anti-virus alata završena." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:868 #, fuzzy msgid "" "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

      The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

      Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

      Ovdje možete potražiti pomoć za podešavanje KMail pravila filtriranja " "tako da se koriste neki poznati anti-virus alati.

      Čarobnjak može " "otkriti ove alate na vašem računaru kao i napraviti pravila filtriranja koja " "klasificiraju poruke koristeći ove alate i odvajaju poruke koje su " "klasificirane kao virusi. Čarobnjak neće uzimati u obzir postojeća pravila " "filtriranja: samo će dodavati nova pravila.

      Pažnja: Pošto je " "KMail blokiran tokom otkrivanja virus poruka, možda ćete imati problema u " "smislu zaglavljivanja KMaila pošto anti-virus alati rade prilično sporo. " "Možete uvijek obrisati pravila filtriranja koja je napravio čarobnjak kako " "biste se vratili na prijašnje ponašanje." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:945 #, fuzzy msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Označi izabrane poruke kao pročitane" #: antispamwizard.cpp:947 #, fuzzy msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "" "Označi poruke koje su klasificirane kao spam kao pročitane, osim pomjeranja " "u izabrani direktorij." #: antispamwizard.cpp:950 #, fuzzy msgid "Move &known spam to:" msgstr "Premjesti stare poruke u:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:966 #, fuzzy msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Premjesti stare poruke u:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

      Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Provjeri poruke koristeći anti-virus alate" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Dopusti anti-virusnim alatima da provjere vaše poruke. Čarobnjak će " "napraviti odgovarajuće filtere. Alati obično označavaju poruke tako da ih " "pravila filtriranja prepoznaju i vrše akciju npr. premještaju poruke sa " "virusom u poseban direktorij." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Premjesti prepoznate zaražene poruke u izabrani direktorij" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Filter koji prepoznaje poruke klasificirane kao zaražene virusom i pomjera " "te poruke u predefinisani direktorij koji je napravljen. Podrazumijevani " "direktorij je direktorij Smeće, ali možete to promijeniti u pogledu " "direktorija." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Dodatno, označi zaražene poruke kao pročitane" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Označi poruke koje su klasificirane kao zaražene virusom kao pročitane, osim " "pomjeranja u izabrani direktorij." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Napravi direktorij" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Direktoriji" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "N&ormalno:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Priloži datoteku" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Brišem direktorije sa servera" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Molim izaberite alate koje će koristiti KMail" #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Očisti izbor" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Ne mogu napraviti direktorij" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Prijenos nije uspio." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "%n poruka obrađena\n" "%n poruke obrađene\n" "%n poruka obrađeno" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Ne mogu dodati poruku u direktorij: " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Greška prilikom pokušaja promjene imena direktorija %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Premjesti prepoznate spam poruke u izabrani direktorij" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Uklanjanje starih poruka iz direktorija %1 nije uspjelo." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Sažmi sve threadove u trenutnom direktoriju" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "dobavljam direktorije" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Odredišni direktorij:" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Ne mogu provjeriti: nedostaje ključ." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Prijem" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Greška prilikom brisanja poruka sa servera:" #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka sa servera:" #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Greška prilikom slanja direktorija" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Ne mogu napraviti direktorij %1 na serveru." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Ovo se moglo desiti zato što nemate potrebne dozvole ili što direktorij već " "postoji na serveru. Poruka o grešci sa servera je sljedeća:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Greška prilikom brisanja direktorija %1 na serveru:" #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Greška prilikom čitanja direktorija %1 na serveru:" #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Greška prilikom pokušaja promjene imena direktorija %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
      Please select the transport which should be used to send your reply.
      " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
      Please select the transport which should " "be used to send your reply.
      " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Postavi transport na" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Linija: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Prilog: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "obrisana" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
      please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Nijedan od vaših identiteta ne odgovara primatelju ove poruke,
      molim " "izaberite koja od sljedećih adresa je vaša:" #: callback.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
      please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Nijedan od vaših identiteta ne odgovara primatelju ove poruke,
      molim " "izaberite koja od sljedećih adresa je vaša:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Izaberite adresu" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 #, fuzzy msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Molim izaberite virus filtere koji će biti napravljeni u KMailu." #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Iz sigurnosnih razloga, sabijanje je isključeno za %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Direktorij \"%1\" je uspješno sabijen" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Greška prilikom sabijanja \"%1\". Sabijanje prekinuto." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

      This setting has been fixed by your administrator.

      If you think " "this is an error, please contact him.

      " msgstr "" "

      Navedene postavke su popravljene od strane administratora.

      Ukoliko mislite da je riječ o grešci, kontaktirajte administratora." #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Učitaj profil..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "Iz&mijeni..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "&Promijeni ime" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ukloni" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Postavi za &podrazumjevano" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "" "Da li stvarno želite pobrisati identitet pod imenom %1?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Ukloni identitet" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Izmijeni..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Postavi za podrazumjevano" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Prijem" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Slanje" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Izlazni računi (dodajte barem jedan):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "&Ukloni..." #: configuredialog.cpp:643 #, fuzzy msgid "Set Default" msgstr "Postavi za podrazumjevano" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Uobičajene opcije" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Potvrda &prije slanja" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Nikad automatski" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Pri ručnoj provjeri pošte" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Pri svakoj provjeri pošte" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Pošalji odmah" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Pošalji kasnije" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Dozvoli 8-bitno" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME Compliant (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Pošalji poruke iz &Outboxa:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Podrazumjevana metoda slanja:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "Svojstvo &poruke:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Po&drazumjevana domena:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      Podrazumijevana domena se koristi za dovršavanje email adresa koje " "sadrže samo korisničko ime.

      " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 #, fuzzy msgid "smtp (Default)" msgstr "Postavi za podrazumjevano" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 #, fuzzy msgid "sendmail (Default)" msgstr "Postavi za podrazumjevano" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Dodaj transport" #: configuredialog.cpp:832 #, fuzzy msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Podrazumjevani) " #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Izmijeni transport" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Dolazni računi (dodajte barem jedan):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Provjeri p&oštu pri pokretanju" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Obavijest o novim porukama" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Zvuk" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Deta&ljna obavijest o novim porukama" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Prikaži za svaki direktorij sa novim pristiglim porukama" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Ostale ak&cije" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Odabrali ste nepoznatu vrstu računa" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Ne mogu napraviti račun" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj korisnički račun" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Ne mogu locirati račun" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Izmijeni račun" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Ne mogu locirati račun %1." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "&Boje" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "&Izgled" #: configuredialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "M&essage List" msgstr "Popis poruka" #: configuredialog.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Message W&indow" msgstr "Popis poruka" #: configuredialog.cpp:1521 #, fuzzy msgid "System &Tray" msgstr "Sistemski tray" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Tijelo poruke" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Popis poruka" #: configuredialog.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Message List - New Messages" msgstr "Popis poruka - polje datuma" #: configuredialog.cpp:1540 #, fuzzy msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Sljedeća &nepročitana poruka" #: configuredialog.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Važna poruka" #: configuredialog.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Popis poruka - polje datuma" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Popis poruka - polje datuma" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Popis direktorija" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citirani tekst - prvi nivo" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citirani tekst - drugi nivo" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citirani tekst - treći nivo" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Font fiksne širine" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "Sastavljač" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Izlaz štampe" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Koristi vlastite fontove" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "Primijeni &na: " #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Pozadina sastavljača" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Alternativna boja pozadine" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Normalni tekst" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Link" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Kliknuti link" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Pogrešno napisane riječi" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nova poruka" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Nepročitana poruka" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Važna poruka" #: configuredialog.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Todo Message" msgstr "&Edituj poruku" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP poruka - šifrovana" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP poruka - ispravan potpis sa potvrđenim ključem" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP poruka - ispravan potpis sa nepotvrđenim ključem" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP poruka - potpis nije provjeren" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP poruka - neispravan potpis" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Rub oko upozorenja prije HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Pozadina HTML statusne trake - Nije HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Boja HTML statusne trake - Nije HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Pozadina HTML statusne trake - HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Boja HTML statusne trake - HTML poruka" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Koristi vlastite boje" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Recikliraj boje pri &dubokom citiranju" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Du&ga lista direktorija" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Kra&tka lista direktorija" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "Izna&d panela sa porukama" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Ispod panela s porukama" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Smještaj preglednika strukture poruke" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "&Nikad ne pokaži" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Pokaži samo za &poruke koje nisu običan tekst" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Prikaži uvij&ek" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Preglednik strukture poruke" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Ne prikazuj panel za čitanje poruke" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Prikaži panel za čitanje poruke isp&od liste poruka" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Prikaži panel za čitanje poruke po&red liste poruka" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Panel za čitanje poruke" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Kra&tka lista direktorija" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "O&bičan format (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Lokali&ziran format (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Kiča&sti format (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 #, fuzzy msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "&Vlastiti format (Shift+F1 za pomoć)" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Opće opcije" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "&Prikaži veličine poruka" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Pokaži kripto &ikone" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Pokaži ikonu priloga" #: configuredialog.cpp:2016 #, fuzzy msgid "&Threaded message list" msgstr "&Threaduj poruke" #: configuredialog.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Threaded Message List Options" msgstr "&Threaduj poruke" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Uvijek &drži otvorene threadove" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Threadovi &otvoreni po defaultu" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Threadovi zatvoreni po defaultu" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Otvori threadove koji sadrže nove, nepročitane ili važne &poruke i otvori " "nadzirane threadove" #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Prikaz datuma" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

      These expressions may be used for the date:

      • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
      • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
      • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
      • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
      • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
      • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
      • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
      • MMMM - the long month name " "(January - December)
      • yy - the year as a two digit number (00-99)
      • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
      • These expressions may be used for the time:

        " "
        • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
        • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
        • m - the minutes without a leading zero (0-59)
        • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
        • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
        • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
        • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
        • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
        • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
        • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
        • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

        All other input " "characters will be ignored.

        " msgstr "" "

        Ove ključne riječi se mogu koristiti za datum:

        • d - dan kao broj bez početne nule (1-31)
        • dd - dan kao broj " "sa početnom nulom (01-31)
        • ddd - skraćeni naziv dana (Pon - Ned)
        • dddd - puni naziv dana (Ponedeljak - Nedelja)
        • M - mjesec kao " "broj bez početne nule (1-12)
        • MM - mjesec kao broj sa početnom nulom " "(01-12)
        • MMM - skraćeni naziv mjeseca (Jan - Dec)
        • MMMM - puni " "naziv mjeseca (Januar - Decembar)
        • yy - godina kao dvocifreni broj " "(00-99)
        • yyyy - godina kao četverocifreni broj (0000-9999)
        • Sljedeće ključne riječi se mogu koristiti za vrijeme:

          • h - sat bez početne nule (0-23 ili 1-12 ako je uključen " "AM/PM prikaz)
          • hh - sat sa početnom nulom (00-23 ili 01-12 ako je " "uključen AM/PM prikaz)
          • m - minute bez početne nule (0-59)
          • mm " "- minute sa početnom nulom (00-59)
          • s - sekunde bez početne nule " "(0-59)
          • ss - sekunde sa početnom nulom (00-59)
          • z - " "milisekunde bez početnih nula (0-999)
          • zzz - milisekunde sa početnim " "nulama (000-999)
          • AP - prebaci na AM/PM prikaz. AP će biti " "zamijenjeno sa \"AM\" ili \"PM\".
          • ap - prebaci na AM/PM prikaz. ap " "će biti zamijenjeno sa \"am\" ili \"pm\".
          • Z - vremenska zona u " "numeričkom obliku (-0500)

          Svi drugi uneseni znakovi će " "biti ignorisani.

          " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Promjena u globalnim postavkama threadovanja će promijeniti vrijednosti " "specifične za pojedine direktorije." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Prikaži HTML statusnu trak&u" #: configuredialog.cpp:2229 #, fuzzy msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ikona u sistemskom tray-u" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Rad u sistemskom trayu" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Uvijek prikaži KMail u sistemskom trayu" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Prikaži KMail u sistemskom trayu samo ako ima nepročitanih poruka" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "Zami&jeni" #: configuredialog.cpp:2569 #, fuzzy msgid "&Custom Templates" msgstr "Zami&jeni" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Tema" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "Skup &znakova" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "&Zaglavlje" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "P&rilozi" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Nema auto-snimanja" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Po&drazumjevana domena:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&U sastavu poruke..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "prilog" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Izmjeni skorašnje adrese..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Vanjski editor" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f će biti zamijenjeno imenom datoteke za editovanje." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
          %D: date, %S: subject,
          %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
          %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
          %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "Sljedeći posebni simboli su podržani u frazama odgovora:\n" "
          %D: datum, %S: tema,
          %e: adresa pošiljatelja, " "%F: ime pošiljatelja, %f: inicijali pošiljatelja,\n" "
          %T: ime primatelja, %t: ime i adresa primatelja,\n" "
          %C: imena primalaca kopije, %c: imena i adrese primalaca " "kopije,
          %%: postotak, %_: razmak, %L: novi red
          " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Jezik:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "&Ukloni" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Odgovori pošiljaocu:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Odgovori &svima:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "P&roslijedi:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Indikator citiranja:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Dana %D napisali ste:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Dana %D, %F je napisao/la:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055 msgid "Forwarded Message" msgstr "Proslijeđena poruka" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefiks za temu &odgovora" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Prepoznaj bilo koji niz sljedećih prefiksa\n" "(unesite regularne izraze bez razlikovanja velikih i malih slova):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "Izm&ijeni..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Unesite novi prefiks odgovora:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefiksi &teme proslijeđivanja" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Unesite novi prefiks proslijeđivanja:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Pri svakom slanju maila, ova lista će biti pretražena odozgo prema dole " "tražeći skup znakova koji sadrži sve potrebne znakove." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Unesite skup znakova:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Čuvaj originalni kodni raspored pri odgovoru ili proslijeđivanju (ako je " "moguće)." #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Ovaj skup znakova nije podržan." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Vlastiti message-&id sufiks:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definišite vlastita polja mime zaglavlja:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "&Nova" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Vrijednost:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Imenovanje priloga kompatibilno sa Outlook-om" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije imena " "priloga koja sadrže ne-engleske znakove" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Uključi prepoznavanje nedostajućih priloga" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Prepoznaj bilo koju od sljedećih ključnih riječi kao pokušaj dodavanja " "priloga:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Unesite novu ključnu riječ:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "priloženo" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Izabrali ste da kodirate imena priloga koja sadrže ne-engleske znakove na " "način koji razumije Outlook(tm) i drugi e-mail klijenti koji ne podržavaju " "standardno kodirana imena priloga.\n" "Zapamtite da rezultat mogu biti poruke koje nisu sukladne otvorenim " "standardima, pa konsekventno se može desiti da neki mail klijenti koji " "poštuju standarde neće razumjeti vaše poruke. Zato ne biste trebali " "uključivati ovu opciju osim ako nemate izbora." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "Č&itanje" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Sastavljanje" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME &provjera" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Kripto doda&ci" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

          Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

          The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

          It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

          Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

          " msgstr "" "

          Emailovi ponekad dolaze u oba formata. Ova opcija određuje da li " "želite prikazati HTML dio ili dio sa čistim tekstom.

          Prikazivanjem " "HTML dijela poruka izgleda ljepše, ali istovremeno povećavate rizik " "zloupotrebe sigurnosnih rupa.

          Prikazivanjem čistog teksta gubi se " "većina formatiranja poruke, ali istovremeno čini se gotovo nemoguća " "zloupotreba eventualnih rupa u Konqueror slagaču HTMLa.

          Sljedeća " "opcija vas čuva od jedne česte zloupotrebe HTML poruka, ali vas ne može " "sačuvati od sigurnosnih rupa koje nisu bile poznate u vrijeme pravljenja ove " "verzije KMaila.

          Stoga preporučujemo da ne preferirate HTML u " "odnosu na čisti tekst.

          Napomena: Ovu opciju možete podešavati " "posebno za svaki direktorij u meniju Direktorij vašeg glavnog KMail " "prozora.

          " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

          There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

          To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

          However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

          " msgstr "" "

          Neke e-mail reklame su u HTMLu i sadrže reference na npr. slike koje " "autori reklama koriste da bi potvrdili da ste pročitali mail ("web " "bugs").

          Ne postoji nikakav logičan razlog zašto biste čitali " "slike sa Interneta na ovaj način, pošto pošiljalac uvijek može zakačiti " "potrebne slike na samu poruku.

          Kako biste se sačuvali od ovakve " "zloupotrebe opcije prikazivanja HTML slika u KMailu, ova opcija je po " "instalaciji isključena.

          Ako svejedno želite da npr. vidite " "slike u HTML porukama koje nisu prikačene za njih, možete uključiti ovu " "opciju, ali trebate biti svjesni mogućeg problema.

          " #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "

          Message Disposition Notification Policy

          MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
          • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
          • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
          • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
          " msgstr "" "

          Politika obavješenja o stanju poruke

          MDN (Message " "Disposition Notification) je opštiji slučaj onoga što se obično zove " "potvrda čitanja. Autor poruke je zatražio da bude poslano " "obavještenje o stanju, tj. da e-mail program primatelja generiše odgovor iz " "kojeg autor može saznati šta se desilo sa njegovom/njenom porukom. " "Uobičajene vrsta stanja su prikazana (tj. pročitana poruka), " "obrisana i poslana (tj. proslijeđena poruka).

          Dostupne " "su sljedeće opcije za kontrolu KMailovog slanja MDNova:

          • Ignoriši: Ignoriše sve zahtjeve za obavještenjima o " "stanju. MDNovi neće nikada biti poslani automatski (preporučeno).
          • Pitaj: Odgovor će biti poslan tek nakon što se dobije " "dozvola od korisnika. Na ovaj način možete slati MDNove za poruke za koje to " "želite učiniti, odbijajući ili ignorišući ostale.
          • Odbij: " "Uvijek šalje obavještenje da je poruka odbijena. Ovo je tek " "neznatno bolje od slanja običnog MDNa. Autor će i dalje znati da je " "poruka primljena i da je na nju reagovano, jedino neće znati kako (da li je " "poruka obrisana, pročitana itd.
          • Uvijek šalji: Uvijek šalje " "traženo obavještenje o stanju. Ovo znači da će autor poruke znati da li je " "reagovano na poruku kao i šta se desilo s njom (da li je prikazana, obrisana " "itd.). Ova opcija se ne preporučuje, ali pošto ona može biti korisna npr. za " "odjel odnosa s javnošću, ostavljena je kao mogućnost.
          " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML poruke" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Preferiraj H&TML umjesto čistog teksta" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Omogući mailovima da učitaju &vanjske reference sa Interneta" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "PAŽNJA: Omogućivši HTML u porukama povećali ste rizik da vaš sistem " "bude ugrožen sadašnjim i budućim sigurnosnim zloupotrebama. Više o HTML porukama... Više o " "eksternim referencama..." #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Šifrirana poruka" #: configuredialog.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Automatski š&ifriraj poruke kad god je moguće" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Obavijesti o stanju poruke" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Politika slanja:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoriši" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "&Pitaj" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Odbij" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "&Uvijek šalji" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Od originalne poruke citiraj:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "&Ništa" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "&Cijelu poruku" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "Samo &zaglavlje" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Nemoj slati MDN kao odgovor na šifrovanu poruku" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "PAŽNJA: Bezuslovno vraćanje potvrda može ugroziti vašu privatnost. Više o tome..." #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Prilozi sa paketom certifikat + ključ" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Automatski uvezi ključeve i certifikate" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Promjena globalnih postavki HTMLa će prepisati sve vrijednosti specifične za " "direktorije." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Direktoriji" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Groupware" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Pitaj za po&tvrdu prije premještanja svih poruka u smeće" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "I&sključi važne poruke iz isticanja" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Prilikom traženja nepročitanih poruka:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Nemoj kružiti" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Kruži kroz trenutni direktorij" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Kruži kroz sve direktorije" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4603 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Nemoj kružiti" #: configuredialog.cpp:4605 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Nemoj kružiti" #: configuredialog.cpp:4607 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Nemoj kružiti" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Nemoj kružiti" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Nemoj kružiti" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Oz&nači trenutnu poruku kao pročitanu nakon" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " sek" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Zatraži akciju nakon p&revlačenja poruke u drugi direktorij" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Podrazumjevano, &mail direktoriji na disku su:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "jedinstvene datoteke (\"mbox\" format)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Direktoriji (\"maildir\" format)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

          This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

          maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

          " msgstr "" "

          Ovim izabirete koji format poštanskog sandučeta će biti " "podrazumijevan za lokalne direktorije:

          mbox: Svaki KMail " "direktorij je predstavljen jednom jedinstvenom datotekom. Pojedinačne poruke " "su međusobno odvojene linijom koja počinje sa \"From \". Ovo štedi prostor " "na disku, ali može biti manje robusno, npr. pri premještanju poruka iz " "jednog u drugi direktorij.

          maildir: KMail direktoriji su " "predstavljeni stvarnim direktorijima na disku. Pojedinačne poruke su " "odvojene datoteke. Ovo može utrošiti malo više prostora na disku, ali " "trebalo bi biti robusnije, npr. pri premještanju poruka iz jednog u drugi " "direktorij.

          " #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Otvori ovaj direktorij pri pokretanju:" #: configuredialog.cpp:4687 #, fuzzy msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Isprazni &smeće pri izlasku iz programa" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4705 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "&Indikator citiranja:" #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

          Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

          Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

          Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

          Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

          " msgstr "" "

          Pri skoku na iduću nepročitanu poruku, može se desiti da nema više " "nepročitanih poruka ispod trenutne poruke.

          Nemoj kružiti: " "Pretraga će se zaustaviti na zadnjoj poruci u trenutnom direktoriju.

          " "

          Kruži kroz trenutni direktorij: Pretraga će nastaviti od početka " "liste poruka, ali neće preći u idući direktorij.

          Kruži kroz sve " "direktorije: Pretraga će nastaviti od početka liste poruka. Ako nije " "pronađeno više nepročitanih poruka, nastaviće se sa idućim direktorijem.

          Slično, kada tražite prethodnu nepročitanu poruku, pretraga će opet " "početi sa dna liste poruka i nastaviti sa prethodnim direktorijem ovisno o " "izabranim opcijama.

          " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

          It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

          " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Opcije &IMAP resurs direktorija" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Uključi funkcionalnost IMAP resursa" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Ovo uključuje IMAP smještaj za Kontact programe" #: configuredialog.cpp:4829 #, fuzzy msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Jezik za groupware direktorije:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Jezik za groupware direktorije:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Podesi jezik za imena direktorija" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Engleski" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Njemački" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Francuski" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Podesi roditelja direktorija resursa" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Sakrij groupware direktorije" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Kada je ovo uključeno, nećete vidjeti direktorije sa IMAP resursima u stablu " "direktorija." #: configuredialog.cpp:4909 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:" #: configuredialog.cpp:4913 #, fuzzy msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Kada je ovo uključeno, nećete vidjeti direktorije sa IMAP resursima u stablu " "direktorija." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Opcije kompatibilnosti sa groupware i starim programima" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Uključi groupware funkcionalnost" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Zamijeni Od:/Za: polja u zaglavlju u odgovoru na pozive" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije vaše " "odgovore na pozive" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Šalji pozive u tijelu poruke" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije vaše " "odgovore na pozive" #: configuredialog.cpp:4963 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Automatska detekcija mailing liste" #: configuredialog.cpp:4964 msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Imenovanje priloga kompatibilno sa Outlook-om" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatska detekcija mailing liste" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
          People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
          " msgstr "" "Pozivi se normalno šalju kao prilozi e-mail poruke. Ovaj prekidač znači " "da će poruke sa pozivom biti poslane u tekstu poruke; ovo je potrebno da " "biste slali pozive i odgovore na pozive korisnicima Microsoft Outlooka. " "
          Ali kada ovo uradite više nećete dobiti opisni tekst koji e-mail " "programi mogu čitati. Tako kada poruku dobije osoba koja koristi e-mail " "program koji ne razumije pozive, rezultujuća poruka će izgledati vrlo čudno. " "
          Ljudi čiji e-mail programi ne razumiju pozive će i dalje moći uraditi " "nešto s tim.
          " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5154 #, fuzzy msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:" #: configuredialog.cpp:5157 #, fuzzy msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Novi identitet" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Novi identitet:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Sa praznim poljima" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Koristi postavke iz Kontrolnog centra" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Dupliciraj postojeći identitet" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Postojeći identiteti:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Novi jezik" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Izaberite &jezik:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Nema više dostupnih jezika" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Učitaj profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostupni profili" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Opis" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Izaberite profil i pritisnite 'U redu' da preuzmete njegove postavke:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Nije dostupan" #: customtemplates.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "&Odgovori" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "&Odgovori" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "&Odgovori" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "&Proslijedi" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

          Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

          There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

          " msgstr "" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Automatski š&ifriraj poruke kad god je moguće" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "&Proslijedi" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Save Distribution List" msgstr "Prijavi se na listu" #: distributionlistdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Save List" msgstr "Snimi link kao..." #: distributionlistdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "&Ime:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Mail" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Izmijeni identitet" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "nema priloga" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Uklanjam %n staru poruku iz direktorija %1...\n" "Uklanjam %n stare poruke iz direktorija %1...\n" "Uklanjam %n starih poruka iz direktorija %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Ne mogu napraviti istek poruka iz direktorija %1: odredišni direktorij %2 ne " "postoji" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Premještam %n staru poruku iz direktorija %1 u direktorij %2...\n" "Premještam %n stare poruke iz direktorija %1 u direktorij %2...\n" "Premještam %n starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Uklonjena %n stara poruka iz direktorija %1.\n" "Uklonjene %n stare poruke iz direktorija %1.\n" "Uklonjeno %n starih poruka iz direktorija %1." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Premještena %n stara poruka iz direktorija %1 u direktorij %2.\n" "Premještena %n stare poruke iz direktorija %1 u direktorij %2.\n" "Premještena %n starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Uklanjanje starih poruka iz direktorija %1 nije uspjelo." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "Premještanje starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2 nije uspjelo." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Uklanjanje starih poruka iz direktorija %1 je prekinuto." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Premještanje starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2 je prekinuto." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 #, fuzzy msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Opcije direktorija" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Expire read mails after" msgstr "Briši &pročitane poruke nakon:" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "days" msgstr " dana" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Expire unread mails after" msgstr "Briši &nepročitane poruke nakon:" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "Expiry action:" msgstr "&Briši stare poruke nakon:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Move to:" msgstr "Pr&emjesti u" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Delete permanently" msgstr "Obriši poruke" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Molim izaberite spam filtere koji će biti napravljeni u KMailu." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "No Folder Selected" msgstr "Očisti izbor" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Molim izaberite spam filtere koji će biti napravljeni u KMailu." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Očisti izbor" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Napravi direktorij" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Expire..." msgstr "Briši stare" #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Ukloni navodnike" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Promijeni ime filtera" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Novi direktorij..." #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "&Lokalni poštanski sandučić" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Napravi direktorij" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Obriši direktorij" #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filter %1" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Izaberi &sve poruke" #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "Izvoz ključa nije uspio" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Izvoz ključa nije uspio" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Preglednik dnevnika filtera" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Zabilježi aktivnosti filtera" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Ovdje možete uključivati i isključivati bilježenje aktivnosti filtera u " "dnevnik. Naravno, podaci se prikupljaju i prikazuju samo kada je bilježenje " "uključeno." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Detalji bilježenja" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Zapiši opis uzorka" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Zapiši procjenu &pravila filtera" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Možete kontrolisati feedback u dnevniku koji se tiče procjene pravila " "filtriranja i primjenjenih filtera. Ako vam je ova opcija uključena, imaćete " "detaljne podatke za svako pojedinačno pravilo. U suprotnom, dobićete " "informacije samo o rezultatu procjene svih pravila određenog filtera." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Zapiši procjenu uzorka filtera" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Zapiši akcije filtera" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Ograničenje veličine dnevnika:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "neograničeno" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Prikupljanje podataka koristi memoriju za privremeni smještaj podataka. " "Ovdje možete ograničiti maksimalnu količinu memorije koja će se koristiti: " "ako veličina prikupljenih podataka pređe ovo ograničenje, biće odbačeni " "najstariji podaci dok dnevnik ne bude manji od ograničenja." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Ne mogu pisati u datoteku %1:\n" "\"%2\" je detaljan opis greške." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "KMail greška" #: folderdiaacltab.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Korisnički ID:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Korisnički ID je login korisnika na IMAP serveru. Ovo može biti jednostavno " "korisničko ime ili puna e-mail adresa korisnika. Login vašeg vlastitog " "računa na serveru će vam reći koje od ovoga je slučaj." #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 #, fuzzy msgid "Se&lect..." msgstr "&Provjera pravopisa..." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "Posebne dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Posebne dozvole (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "Korisnički ID" #: folderdiaacltab.cpp:351 #, fuzzy msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj stavku" #: folderdiaacltab.cpp:352 #, fuzzy msgid "Modify Entry..." msgstr "Izmijeni stavku" #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "Ukloni stavku" #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Greška pri dobavljanju korisničkih dozvola." #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju smeće." #: folderdiaacltab.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "Informacije još uvijek nisu dobavljene sa servera, molim koristite " "\"Provjeri poštu\"." #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Greška: nije definisan nijedan IMAP račun za ovaj direktorij" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Spajam se na server %1, molim sačekajte..." #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Greška pri spajanju na server %1" #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Ovaj IMAP server ne podržava liste kontrole pristupa (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Greška pri dobavljanju liste kontrole pristupa (ACL) sa servera\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "Izmijeni dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "Dodaj dozvole" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Da li stvarno želite obrisati vlastite dozvole za ovaj direktorij? Više mu " "nećete moći pristupiti." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Greška pri dobavljanju liste kontrole pristupa (ACL) sa servera\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Obriši direktorij" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalni direktoriji" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "" #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Svojstva direktorija %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "Pre&mjesti ovdje" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiraj ovdje" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Odustani" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1029 msgid "No Subject" msgstr "Nema teme" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Poništi brzu pretragu" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Poništi brzu pretragu\n" "Poništava brzu pretragu tako da su opet prikazane sve poruke." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Stat&us: " #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Svaki status" #: headerlistquicksearch.cpp:93 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Obriši direktorij" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "Od: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Za: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Odgovori na: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Upozorenja" #: headerstyle.cpp:678 msgid "Afternoon" msgstr "" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "Identite&t pošiljaoca:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "" #: headerstyle.cpp:812 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "&Hitno" #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:843 #, fuzzy msgid "Spam Status:" msgstr "Status: " #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
          H
          T
          M
          L

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " msgstr "" "
          H
          T
          M
          L

          P
          o
          r
          u
          k
          a
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
          N
          o

          H
          T
          M
          L
          " "
          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " msgstr "" "
          N
          i
          j
          e

          H
          T
          M
          L
          " "
          P
          o
          r
          u
          k
          a
          " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Izmijeni identitet" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "&Vaše ime:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

          Your name

          This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

          if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

          " msgstr "" "

          Vaše ime

          Ovo polje bi trebalo sadržavati vaše ime, onako kako " "želite da se prikazuje u zaglavlju e-mail poruka koje šaljete.

          Ako " "ostavite ovo polje praznim, umjesto vašeg pravog imena ispisivaće se vaša e-" "mail adresa.

          " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zacija:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

          Organization

          This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "

          Organizacija

          U ovo polje trebate popuniti ime vaše " "organizacije onako kako biste željeli da se prikazuje u e-mail porukama koje " "šaljete.

          Bezbijedno je (i normalno) da ostavite ovo polje praznim." #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "&Email adresa:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

          Email address

          This field should have your full email address

          This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

          If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

          " msgstr "" "

          E-mail adresa

          U ovom polju trebate unijeti vašu punu e-mail " "adresu.

          Ako ostavite ovo polje praznim ili ga pogrešno popunite, drugi " "neće moći odgovoriti na vaše poruke.

          " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "&Email adresa:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

          Email aliases

          This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

          Example:

          Primary address:first.last@example.org
          Aliases:first@example.org
          last@example.org

          Type one " "alias address per line.

          " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Kriptografi&ja" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "Izmij&eni..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Vaš OpenPGP ključ za potpis" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Odaberite OpenPGP ključ koji želite koristiti za digitalno potpisivanje " "vaših poruka." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

          You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

          You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "

          OpenPGP ključ koji ovdje izaberete će se koristiti za digitalno " "potpisivanje poruka. Takođe možete koristiti GnuPG ključeve.

          Možete " "ostaviti ovo polje praznim, ali u tom slučaju KMail neće biti u stanju da " "digitalno potpisuje poruke koristeći OpenPGP. Ovo neće utjecati na normalne " "e-mail funkcije.

          Možete saznati više o ključevima na http://www." "gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP ključ za potpisivanje:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Odaberite OpenPGP ključ koji želite koristiti za šifrovanje poruka koje " "šaljete sebi i za opciju \"Zakači moj javni ključ\" u sastavljaču." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

          You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

          You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

          OpenPGP ključ koji ovdje izaberete će se koristiti za šifrovanje " "poruka koje šaljete sebi kao i za opciju \"Zakači moj javni ključ\" u " "sastavljaču. Takođe možete koristiti GnuPG ključeve.

          Možete ostaviti " "ovo polje praznim, ali u tom slučaju KMail neće biti u stanju da šifruje " "poruke koje šaljete sebi koristeći OpenPGP. Ovo neće utjecati na normalne e-" "mail funkcije.

          Možete saznati više o ključevima na http://www.gnupg." "org

          " #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP ključ za šifrovanje:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Vaš S/MIME certifikat za potpis" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Odaberite S/MIME certifikat koji želite koristiti za digitalno potpisivanje " "vaših poruka." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

          You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

          " msgstr "" "

          S/MIME (X.509) certifikat koji ovdje izaberete će se koristiti za " "digitalno potpisivanje poruka.

          Možete ostaviti ovo polje praznim, ali " "u tom slučaju KMail neće biti u stanju da digitalno potpisuje poruke " "koristeći S/MIME. Ovo neće utjecati na normalne e-mail funkcije.

          " #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME certifikat za potpis:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Izaberite S/MIME certifikat koji ćete koristiti za šifrovanje poruka koje " "šaljete samim sebi i za opciju \"Zakači moj certifikat\" u sastavljaču." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

          You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

          " msgstr "" "

          S/MIME certifikat koji ovdje izaberete će se koristiti za šifrovanje " "poruka za same sebe kao i za opciju \"Zakači moj certifikat\" u sastavljaču." "

          Možete ostaviti ovo polje praznim, ali u tom slučaju KMail neće biti " "u stanju da šifruje izlazne poruke za vas koristeći S/MIME. Ovo neće " "utjecati na normalne e-mail funkcije.

          " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME certifikat za šifrovanje:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Preferirani format kripto poruke:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "&Napredno" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Reply-To adresa:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

          Reply-To addresses

          This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "

          Reply-to adresa

          Ovo podešava Reply-to: (Odgovori-" "na) polje zaglavlja koje može sadržavati različitu e-mail adresu od " "uobičajene adrese u polju Od:.

          Ovo može biti korisno npr. " "kada grupa ljudi radi zajedno na sličnim ulogama. Na primjer, možda ćete " "željeti da poruke koje šaljete imaju vašu pravu e-mail adresu u polju Od:" ", ali da odgovori idu na adresu čitave grupe.

          Ako niste sigurni, " "ostavite polje praznim.

          " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&BCC adrese:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

          This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

          To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "

          BCC (Blind Carbon Copy, \"Nevidljiva kopija\") adrese

          Adrese " "koje ovdje unesete će biti dodane svakoj poruci koja bude poslana sa ovog " "identiteta. One neće biti vidljive drugim primateljima.

          Ovo se često " "koristi da biste poslali kopiju svake poslane poruke na neki drugi račun " "koji pripada vama.

          Da navedete više od jedne adrese, koristite zareze " "da razdvojite listu BCC primatelja.

          Ako niste sigurni, ostavite ovo " "polje praznim.

          " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "R&ječnik:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Direktorij p&oslanih poruka:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Direktorij &nacrta:" #: identitydialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "&Templates folder:" msgstr "Direktorij za &smeće:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "Poseban p&rijenos" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Potpis" #: identitydialog.cpp:435 #, fuzzy msgid "&Picture" msgstr "&Potpis" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Pogrešna e-mail adresa" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Pogrešna e-mail adresa" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ne sadrži ID korisnika " "sa podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1).\n" "Ovo može rezultirati porukama upozorenja na strani primatelja kada pokuša " "provjeriti potpise napravljene ovom konfiguracijom." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ne sadrži ID korisnika sa " "podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jedan od podešenih S/MIME certifikata za potpisivanje ne sadrži ID korisnika " "sa podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1).\n" "Ovo može rezultirati porukama upozorenja na strani primatelja kada pokuša " "provjeriti potpise napravljene ovom konfiguracijom." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jedan od podešenih S/MIME ključeva za šifrovanje ne sadrži ID korisnika sa " "podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-mail adresa nije pronađena u ključu/certifikatu" #: identitydialog.cpp:595 #, fuzzy msgid "The signature file is not valid" msgstr "Potpis je istekao." #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Izmijeni identitet \"%1\"" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Vlastiti direktorij poslanih poruka za identitet \"%1\" (više) ne postoji. " "Stoga će biti korišten uobičajeni direktorij za poslane poruke." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Vlastiti direktorij nacrta za identitet \"%1\" (više) ne postoji. Stoga će " "biti korišten uobičajeni direktorij za nacrte." #: identitydialog.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Vlastiti direktorij nacrta za identitet \"%1\" (više) ne postoji. Stoga će " "biti korišten uobičajeni direktorij za nacrte." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Default)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Naziv identiteta" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Email adresa:" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Morate unijeti korisničko ime i šifru ako želite pristupiti ovom sandučiću." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Ne mogu pokrenuti proces za %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Greška prilikom pokušaja prijavljivanja na %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 #, fuzzy msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Dobavljam poruke" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke" #: imapaccountbase.cpp:886 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "Nisam mogao poslati poruku sa datumom %1 od %2 sa temom %3 na server." #: imapaccountbase.cpp:888 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Odredišni direktorij:" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Statusne informacije nisu dostupne." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Greška prilikom slanja statusa poruka na server:" #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "dobavljam direktorije" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "Šaljem sadržaj poruke" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Operacije servera" #: imapjob.cpp:193 #, fuzzy msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Odredišni direktorij:" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Skidam sadržaj poruke" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Poruka sa temom:" #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka sa servera." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o strukturi poruke." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Slanje sadržaja poruke nije uspjelo." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Slanje sadržaja poruke završeno." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Greška prilikom kopiranja poruka." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Arhive liste" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Očisti izbor" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Molim izaberite spam filtere koji će biti napravljeni u KMailu." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Očisti izbor" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "%n tajni ključ je uvezen.\n" "%n tajna ključa su uvezena.\n" "%n tajnih ključeva je uvezeno." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "Izvoz ključa nije uspio" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Ne mogu napraviti direktorij" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Osvježavam cache datoteku" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Ne mogu napraviti direktorij" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Preimenujem direktorij" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Ne mogu dodati poruku u direktorij: " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "Os&tavi skinute poruke na serveru" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Arhive liste" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Neupotrebljivi ključevi za šifrovanje" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          ističe za manje od %n dan.

          \n" "

          Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          ističe za manje od %n dan.

          \n" "

          Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          OpenPGP ključ za

          %1 (KeyID 0x%2)

          ističe " "za manje od %n dan.

          \n" "

          OpenPGP ključ za

          %1 (KeyID 0x%2)

          ističe " "za manje od %n dana.

          \n" "

          OpenPGP ključ za

          %1 (KeyID 0x%2)

          ističe " "za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

          The root certificate

          %3

          for your S/" "MIME signing certificate

          %1 (serial number %2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          for your S/MIME " "signing certificate

          %1 (serial number %2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          Korijenski certifikat

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za potpisivanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dan.

          \n" "

          Korijenski certifikat

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za potpisivanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Korijenski certifikat

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za potpisivanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

          The root certificate

          %3

          for your S/" "MIME encryption certificate

          %1 (serial number %2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          for your S/MIME " "encryption certificate

          %1 (serial number %2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          Korijenski certifikat

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za šifrovanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dan.

          \n" "

          Korijenski certifikat

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za šifrovanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Korijenski certifikat

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za šifrovanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

          The root certificate

          %3

          for S/MIME " "certificate

          %1 (serial number %2)

          expired " "less than a day ago.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          for S/MIME " "certificate

          %1 (serial number %2)

          expired %n " "days ago.

          " msgstr "" "

          Korijenski certifikat

          %3

          za S/MIME " "certifikat

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za " "manje od %n dan.

          \n" "

          Korijenski certifikat

          %3

          za S/MIME " "certifikat

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za " "manje od %n dana.

          \n" "

          Korijenski certifikat

          %3

          za S/MIME " "certifikat

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za " "manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

          The intermediate CA certificate

          %3

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          for " "your S/MIME signing certificate

          %1 (serial number " "%2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          Certifikat CA posrednika

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za potpisivanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dan.

          \n" "

          Certifikat CA posrednika

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za potpisivanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Certifikat CA posrednika

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za potpisivanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

          The intermediate CA certificate

          %3

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          for " "your S/MIME encryption certificate

          %1 (serial " "number %2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          Certifikat CA posrednika

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za šifrovanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dan.

          \n" "

          Certifikat CA posrednika

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za šifrovanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Certifikat CA posrednika

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za šifrovanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

          The intermediate CA certificate

          %3

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          for S/" "MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          Certifikat CA posrednika

          %3

          za S/MIME " "certifikat

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za " "manje od %n dan.

          \n" "

          Certifikat CA posrednika

          %3

          za S/MIME " "certifikat

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za " "manje od %n dana.

          \n" "

          Certifikat CA posrednika

          %3

          za S/MIME " "certifikat

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za " "manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

          Your S/MIME signing certificate

          %1 (serial " "number %2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 (serial " "number %2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje

          %1 (KeyID " "0x%2)

          ističe za manje od %n dan.

          \n" "

          Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje

          %1 (KeyID " "0x%2)

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje

          %1 (KeyID " "0x%2)

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 (serial " "number %2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          ističe za manje od %n dan.

          \n" "

          Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

          The S/MIME certificate for

          %1 (serial " "number %2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 (serial number " "%2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          S/MIME certifikat za

          %1 (KeyID 0x%2)

          ističe za manje od %n dan.

          \n" "

          S/MIME certifikat za

          %1 (KeyID 0x%2)

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          S/MIME certifikat za

          %1 (KeyID 0x%2)

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP ključ ističe uskoro" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME certifikat ističe uskoro" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          ističe za manje od %n dan.

          \n" "

          Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          ističe za manje od %n dan.

          \n" "

          Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          OpenPGP ključ za

          %1 (KeyID 0x%2)

          ističe " "za manje od %n dan.

          \n" "

          OpenPGP ključ za

          %1 (KeyID 0x%2)

          ističe " "za manje od %n dana.

          \n" "

          OpenPGP ključ za

          %1 (KeyID 0x%2)

          ističe " "za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

          The root certificate

          %3

          for your S/" "MIME signing certificate

          %1 (serial number %2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          for your S/MIME " "signing certificate

          %1 (serial number %2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Korijenski certifikat

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za potpisivanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dan.

          \n" "

          Korijenski certifikat

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za potpisivanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Korijenski certifikat

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za potpisivanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

          The root certificate

          %3

          for your S/" "MIME encryption certificate

          %1 (serial number %2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          for your S/MIME " "encryption certificate

          %1 (serial number %2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Korijenski certifikat

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za šifrovanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dan.

          \n" "

          Korijenski certifikat

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za šifrovanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Korijenski certifikat

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za šifrovanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

          The root certificate

          %3

          for S/MIME " "certificate

          %1 (serial number %2)

          expires in " "less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          for S/MIME " "certificate

          %1 (serial number %2)

          expires in " "less than %n days.

          " msgstr "" "

          Korijenski certifikat

          %3

          za S/MIME " "certifikat

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za " "manje od %n dan.

          \n" "

          Korijenski certifikat

          %3

          za S/MIME " "certifikat

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za " "manje od %n dana.

          \n" "

          Korijenski certifikat

          %3

          za S/MIME " "certifikat

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za " "manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

          The intermediate CA certificate

          %3

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          for " "your S/MIME signing certificate

          %1 (serial number " "%2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Certifikat CA posrednika

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za potpisivanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dan.

          \n" "

          Certifikat CA posrednika

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za potpisivanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Certifikat CA posrednika

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za potpisivanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

          The intermediate CA certificate

          %3

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          for " "your S/MIME encryption certificate

          %1 (serial " "number %2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Certifikat CA posrednika

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za šifrovanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dan.

          \n" "

          Certifikat CA posrednika

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za šifrovanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Certifikat CA posrednika

          %3

          za vaš S/MIME " "certifikat za šifrovanje

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

          The intermediate CA certificate

          %3

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          for S/" "MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Certifikat CA posrednika

          %3

          za S/MIME " "certifikat

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za " "manje od %n dan.

          \n" "

          Certifikat CA posrednika

          %3

          za S/MIME " "certifikat

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za " "manje od %n dana.

          \n" "

          Certifikat CA posrednika

          %3

          za S/MIME " "certifikat

          %1 (serijski broj %2)

          ističe za " "manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

          Your S/MIME signing certificate

          %1 (serial " "number %2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 (serial " "number %2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje

          %1 (KeyID " "0x%2)

          ističe za manje od %n dan.

          \n" "

          Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje

          %1 (KeyID " "0x%2)

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje

          %1 (KeyID " "0x%2)

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 (serial " "number %2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          ističe za manje od %n dan.

          \n" "

          Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

          The S/MIME certificate for

          %1 (serial " "number %2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 (serial number " "%2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          S/MIME certifikat za

          %1 (KeyID 0x%2)

          ističe za manje od %n dan.

          \n" "

          S/MIME certifikat za

          %1 (KeyID 0x%2)

          ističe za manje od %n dana.

          \n" "

          S/MIME certifikat za

          %1 (KeyID 0x%2)

          ističe za manje od %n dana.

          " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP ključ ističe uskoro" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME certifikat ističe uskoro" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Jedan ili više od vaših podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME " "certifikata nije upotrebljiv za šifrovanje. Molim promijenite konfiguraciju " "vaših ključeva i certifikata za ovaj identitet u prozoru za podešavanje " "identiteta.\n" "Ako odlučite da nastavite, a ključevi budu potrebni kasnije, bićete upitani " "da navedete ključeve za upotrebu." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Neupotrebljivi ključevi za šifrovanje" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Jedan ili više od vaših OpenPGP ključeva za potpisivanje ili S/MIME " "certifikata nije upotrebljiv za potpisivanje. Molim promijenite " "konfiguraciju vaših ključeva i certifikata za ovaj identitet u prozoru za " "podešavanje identiteta.\n" "Ako odlučite da nastavite, a ključevi budu potrebni kasnije, bićete upitani " "da navedete ključeve za upotrebu." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Neupotrebljivi ključevi za potpisivanje" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti " "šifrovana koristeći OpenPGP, barem za neke od primatelja.\n" "Ali vi niste podesili ispravne OpenPGP ključeve za ovaj identitet.\n" "Možete nastaviti bez šifrovanja samom sebi, ali imajte na umu da ako to " "uradite nećete moći čitati vlastite poruke." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti " "šifrovana koristeći S/MIME, barem za neke od primatelja.\n" "Ali vi niste podesili ispravne S/MIME ključeve za ovaj identitet.\n" "Možete nastaviti bez šifrovanja samom sebi, ali imajte na umu da ako to " "uradite nećete moći čitati vlastite poruke." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti " "šifrovana koristeći OpenPGP, barem za neke od primatelja.\n" "Ali vi niste podesili ispravne OpenPGP ključeve za ovaj identitet." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ne potpisuj koristeći OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti " "šifrovana koristeći S/MIME, barem za neke od primatelja.\n" "Ali vi niste podesili ispravne S/MIME ključeve za ovaj identitet." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ne potpisuj koristeći S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 #, fuzzy msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Provjera postavki potpisivanja primatelja je otkrila da trebate biti upitani " "da li želite potpisati poruku ili ne.\n" "Želite li potpisati poruku?" #: keyresolver.cpp:1335 #, fuzzy msgid "No signing possible" msgstr "Za potpisivanje" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izabrali ključ kojim ćete šifrovati samim sebi (encrypt to self). " "Nećete moći dešifrovati vlastite poruke nakon što ih šifrujete." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Upozorenje o nedostajućem ključu" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "Š&ifruj" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje za primatelja ove poruke.Stoga poruka " "neće biti šifrovana." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje niti za jednog od primatelja ove poruke. " "Stoga poruka neće biti šifrovana." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Snimi &nešifrovano" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje za jednog od primatelja ove poruke. Ova " "osoba neće moći dešifrovati poruku ako je šifrujete." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje za neke od primatelja ove poruke. Ove " "osobe neće moći dešifrovati poruku ako je šifrujete." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Izbor ključa za šifrovanje" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Postoji problem sa ključevima za šifrovanje za \"%1\".\n" "\n" "Molim ponovo izaberite ključeve koji trebaju biti korišteni za ovog " "primatelja." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

          Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
          " msgstr "" "Nije pronađen nijedan ispravan i povjerljiv ključ za \"%1\".\n" "\n" "Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primatelja." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Više od jednog ključa odgovara \"%1\".\n" "\n" "Izaberite ključeve koji će biti upotrijebljen za ovog primatelja." #: keyresolver.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Name Selection" msgstr "Očisti izbor" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Izvršavam pred-naredbu %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Ne mogu izvršiti pred-naredbu '%1'." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Pred-naredba se završila kodom %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Kritična greška: Ne mogu pokupiti poštu: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Ne mogu dodati poruku:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Provjeravam račun:" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " završeno" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Ne mogu obraditi poruke: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Prijenos nije uspio." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Pripremam prijenos sa \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 #, fuzzy msgid "Running precommand failed." msgstr "Izvršavam pred-naredbu %1" #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Prijenos nije uspio: Ne mogu zaključati %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Premještam poruku %3 od %2 sa %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "Ne mogu pobrisati poštu iz sandučića %1:
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:255 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Uklonjena %n stara poruka iz direktorija %1.\n" "Uklonjene %n stare poruke iz direktorija %1.\n" "Uklonjeno %n starih poruka iz direktorija %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Prijenos prekinut." #: kmacctmaildir.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Uklonjena %n stara poruka iz direktorija %1.\n" "Uklonjene %n stare poruke iz direktorija %1.\n" "Uklonjeno %n starih poruka iz direktorija %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Lokalni poštanski sandučić" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Diskonektovani IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir sandučić" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Podesite temu poruke" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Pošalji kopiju na 'adresu'" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Pošalji nevidljivu kopiju na 'adresu'" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Dodaj 'header' poruci" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Učitaj tijelo poruke iz 'datoteke'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Podesi tijelo poruke" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Dodaj prilog poruci. Ovo može biti ponovljeno" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Samo provjeri da li ima novih poruka" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Otvori samo sastavljač poruka" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Pregledaj datu datoteku sa porukom" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "Pošalji poruku na 'adresu' odg. zakači datoteku na koju pokazuje 'URL'" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Rokovnik" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Bilješke" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Nije uspjelo: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 #, fuzzy msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail će sada napraviti potrebne direktorije za IMAP resurs kao " "poddirektorije od %1. Ako ne želite ovo, pritisnite \"Ne\" i IMAP resurs će " "biti isključen" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 #, fuzzy msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
          If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "KMail će sada napraviti potrebne direktorije za IMAP resurs kao " "poddirektorije od %1. Ako ne želite ovo, pritisnite \"Ne\" i IMAP resurs će " "biti isključen" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 #, fuzzy msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "&Sakrij groupware direktorije" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Obriši direktorij" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "" "Nemate odgovarajuće privilegije za čitanje/pisanje u vaš direktoriju %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "" "Nemate odgovarajuće privilegije za čitanje/pisanje u vaš direktoriju %1." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Molim sačekajte" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Molim sačekajte dok se prenosi %n poruka\n" "Molim sačekajte dok se prenose %n poruke\n" "Molim sačekajte dok se prenosi %n poruka" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresa kopirana na clipboard." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL kopiran na clipboard." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "Datoteka %1 već postoji.
          Želite li je zamijeniti?
          " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "Save to File" msgstr "Snimi u datoteku" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "&Replace" msgstr "Zami&jeni" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Poruka kao čisti tekst" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka %1 postoji.\n" "Želite li je zamijeniti?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Otvori poruku" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 #, fuzzy msgid "The file does not contain a message." msgstr "Datoteka ne sadrži poruku." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Datoteka sadrži više poruka. Prikazana je samo prva poruka." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ovo je MIME digest forward. Sadržaj ove poruke se nalazi u prilozima.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "Brišem poruke" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Premještam poruku %3 od %2 sa %1." #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Prebaci u ovaj direktorij" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Premještam poruke" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Brišem poruke" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Otvaram URL..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Da li stvarno želite pobrisati izvršiti %1?" #: kmcommands.cpp:2476 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Izvrši naredbu" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nisam pronašao priloge koje bi trebalo snimiti." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Snimi priloge u" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "prilog.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "prilog.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka pod imenom %1 već postoji. Želite li je zamijeniti?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Piši preko" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Dio %1 poruke je šifrovan. Želite li zadržati enkripciju prilikom snimanja?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "KMail pitanje" #: kmcommands.cpp:2684 #, fuzzy msgid "Keep Encryption" msgstr "Kriptografija" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 #, fuzzy msgid "Do Not Keep" msgstr "&Nemoj šifrovati" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Dio %1 poruke je potpisan. Želite li zadržati potpis prilikom snimanja?" #: kmcommands.cpp:2693 #, fuzzy msgid "Keep Signature" msgstr "&Potpis" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Ne mogu zapisati datoteku %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "Nema stavke u adresaru za ovu e-mail adresu. Dodajte ih u adresar i zatim " "dodajte adrese za instant poruke koristeći vaš omiljeni program." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Više od jedne stavke adresara koristi ovu e-mail adresu: \n" "%1\n" " nije moguće odrediti s kim da razgovarate." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323 #: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 #, fuzzy msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Izbor ključa za šifrovanje" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Mail" #: kmcomposewin.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Isključi HTML crtanje za ovu poruku." #: kmcomposewin.cpp:211 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:220 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:224 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:228 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:248 msgid "Select email address(es)" msgstr "Izaberite email adrese" #: kmcomposewin.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Podesite temu poruke" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Identity:" msgstr "&Identitet:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Rječnik:" #: kmcomposewin.cpp:299 #, fuzzy msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Direktorij &poslanih poruka:" #: kmcomposewin.cpp:300 #, fuzzy msgid "&Mail transport:" msgstr "Mai&l transport:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "&Reply to:" msgstr "O&dgovori na:" #: kmcomposewin.cpp:303 msgid "S&ubject:" msgstr "&Tema:" #: kmcomposewin.cpp:305 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: kmcomposewin.cpp:308 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:311 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:314 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:317 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423 #: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Sastavljač" #: kmcomposewin.cpp:408 msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: kmcomposewin.cpp:410 msgid "Sign" msgstr "Potpiši" #: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702 #, fuzzy msgid "Name of the attachment:" msgstr "nema priloga" #: kmcomposewin.cpp:868 #, fuzzy msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #: kmcomposewin.cpp:872 #, fuzzy msgid "Autosaving Failed" msgstr "Interval auto-snimanja:" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "Primary Recipients" msgstr "Primarni primatelji" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "E-mail adrese koje ste unijeli u ovo polje će primiti kopiju e-maila." #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" msgstr "Dodatni primatelji" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "E-mail adrese koje unesete u ovo polje će primiti kopiju e-maila. " "Tehnički to je ista stvar kao da ste stavili sve adrese u polje Za: " "ali razlika je u tome da ono obično simbolizira da je primatelj Karbon " "Kopije (CC) slušalac, a ne glavni primatelj." #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Skriveni primatelji" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "U suštini ista stvar kao polje Kopija za: ali razlika je u tome " "što ostali primatelji ne vide ko prima nevidljivu kopiju." #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 #, fuzzy msgid "&Send Mail" msgstr "&Sendmail" #: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262 #, fuzzy msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Sendmail" #: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Pošalji &kasnije" #: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Send &Later Via" msgstr "Pošalji &kasnije" #: kmcomposewin.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "&Snimi kao nacrt" #: kmcomposewin.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Save as &Template" msgstr "Zami&jeni" #: kmcomposewin.cpp:1299 msgid "&Insert File..." msgstr "Umetni &datoteku..." #: kmcomposewin.cpp:1302 #, fuzzy msgid "&Insert File Recent" msgstr "Umetni datoteku" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Address Book" msgstr "&Adresar" #: kmcomposewin.cpp:1312 msgid "&New Composer" msgstr "&Nova poruka" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "New Main &Window" msgstr "Novi glavni &prozor" #: kmcomposewin.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Select &Recipients..." msgstr "Skriveni primatelji" #: kmcomposewin.cpp:1323 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1345 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "U&metni kao citat" #: kmcomposewin.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "ima prilog" #: kmcomposewin.cpp:1351 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Dodaj &navodnike" #: kmcomposewin.cpp:1356 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "&Ukloni navodnike" #: kmcomposewin.cpp:1362 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Očisti razmake" #: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "K&oristi fiksni font" #: kmcomposewin.cpp:1370 msgid "&Urgent" msgstr "&Hitno" #: kmcomposewin.cpp:1373 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Zatraži obavijest o stanju poruke" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Podesi &kodiranje" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Prijelom riječi" #: kmcomposewin.cpp:1386 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1392 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatska provjera pravopisa" #: kmcomposewin.cpp:1402 msgid "Auto-Detect" msgstr "Auto-detekcija" #: kmcomposewin.cpp:1407 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatiranje (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1411 msgid "&All Fields" msgstr "Sva &polja" #: kmcomposewin.cpp:1414 msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "&Dictionary" msgstr "&Rječnik" #: kmcomposewin.cpp:1420 #, fuzzy msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Direktorij &poslanih poruka" #: kmcomposewin.cpp:1423 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Mail Transport" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&From" msgstr "&Od" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Reply To" msgstr "Odgovo&ri na" #: kmcomposewin.cpp:1433 msgid "&To" msgstr "&Za" #: kmcomposewin.cpp:1436 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1439 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1443 #, fuzzy msgid "S&ubject" msgstr "&Tema:" #: kmcomposewin.cpp:1448 msgid "Append S&ignature" msgstr "Dodaj po&tpis" #: kmcomposewin.cpp:1451 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Dodaj po&tpis" #: kmcomposewin.cpp:1455 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1459 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Priloži jav&ni ključ..." #: kmcomposewin.cpp:1462 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Priloži moj &javni ključ" #: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337 msgid "&Attach File..." msgstr "Priloži &datoteku..." #: kmcomposewin.cpp:1468 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Ukloni prilog" #: kmcomposewin.cpp:1471 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Snimi prilog kao..." #: kmcomposewin.cpp:1474 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Po&stavke priloga" #: kmcomposewin.cpp:1484 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Provjera pravopisa..." #: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491 #, fuzzy msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Izaberi direktorij sa fokusom" #: kmcomposewin.cpp:1499 msgid "&Encrypt Message" msgstr "Ši&friraj poruku" #: kmcomposewin.cpp:1502 msgid "&Sign Message" msgstr "&Potpiši poruku" #: kmcomposewin.cpp:1549 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Kriptografski format poruke" #: kmcomposewin.cpp:1554 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Lista sa tačkama (disk)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Lista sa tačkama (kružić)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Lista sa tačkama (kocka)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Lista sa brojevima (decimalni)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Lista sa brojevima (mala slova)" #: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Lista sa brojevima (velika slova)" #: kmcomposewin.cpp:1566 msgid "Select Style" msgstr "Izaberite stil" #: kmcomposewin.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Izaberite stil" #: kmcomposewin.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Izaberi &sve poruke" #: kmcomposewin.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom" #: kmcomposewin.cpp:1583 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj lijevo" #: kmcomposewin.cpp:1587 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" #: kmcomposewin.cpp:1590 msgid "Align Center" msgstr "Centriraj" #: kmcomposewin.cpp:1593 msgid "&Bold" msgstr "&Masna" #: kmcomposewin.cpp:1596 msgid "&Italic" msgstr "&Kurziv" #: kmcomposewin.cpp:1599 msgid "&Underline" msgstr "&Podvučeno" #: kmcomposewin.cpp:1602 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Poništi postavke fonta" #: kmcomposewin.cpp:1605 msgid "Text Color..." msgstr "Boja teksta..." #: kmcomposewin.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Configure KMail..." msgstr "Po&desi KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1628 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "Provjera pravopisa" #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643 msgid " Column: %1 " msgstr " Kolona: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641 msgid " Line: %1 " msgstr " Linija: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2252 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "Zami&jeni" #: kmcomposewin.cpp:2253 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Snimi kao nacrt" #: kmcomposewin.cpp:2255 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Da li želite snimiti poruku za kasnije ili je poništiti?" #: kmcomposewin.cpp:2262 msgid "Close Composer" msgstr "Zatvori sastavljač" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Izgleda da se u poruci koju ste napisali spominje prilog, ali ste ga " "zaboravili zakačiti.\n" "Želite li sada priložiti neku datoteku vašoj poruci?" #: kmcomposewin.cpp:2336 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Podsjetnik za prilog" #: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480 msgid "&Send as Is" msgstr "Pošalji &kao što jeste" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" "

          KMail nije prepoznao lokaciju priloga (%1).

          Morate navesti punu " "stazu ako želite priložiti datoteku.

          " #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Priloži datoteku" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Priloži" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Umetni datoteku" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          %1

          " msgstr "" "

          Došlo je do greške dok sam pokušavao izvesti ključeve iz backenda:

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" msgstr "Izvoz ključa nije uspio" #: kmcomposewin.cpp:3160 msgid "Exporting key..." msgstr "Izvozim ključ..." #: kmcomposewin.cpp:3171 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP ključ 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Priloži javni OpenPGP ključ" #: kmcomposewin.cpp:3187 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Izaberite javni ključi koji želite priložiti." #: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2035 #, fuzzy msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Pogledaj" #: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2036 msgid "Open With..." msgstr "Otvori s..." #: kmcomposewin.cpp:3213 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Pogledaj" #: kmcomposewin.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Izmijeni..." #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "Priloži datoteku..." #: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319 #, fuzzy msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1." #: kmcomposewin.cpp:3325 #, fuzzy msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Dio %1 poruke je potpisan. Želite li zadržati potpis prilikom snimanja?" #: kmcomposewin.cpp:3326 #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "&Zvuk" #: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400 #, fuzzy msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1." #: kmcomposewin.cpp:3600 msgid "Save Attachment As" msgstr "Snimi prilog kao" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179 #, fuzzy msgid "Add as Attachment" msgstr "Priloži datoteku..." #: kmcomposewin.cpp:3857 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3859 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "ima prilog" #: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "bez imena" #: kmcomposewin.cpp:3960 msgid "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

          Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

          " msgstr "" "

          Zatražili ste da poruke budu šifrovane vama samim, ali trenutno " "izabrani identitet ne sadrži nijedan (OpenPGP ili S/MIME) ključ za " "šifrovanje koji biste koristili za ovo.

          Molim izaberite ključeve koje " "ćete koristiti u konfiguraciji identiteta.

          " #: kmcomposewin.cpp:3967 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Ključ za šifrovanje nije definisan" #: kmcomposewin.cpp:4014 msgid "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          Please select the key to use " "in the identity configuration.

          " msgstr "" "

          Kako biste mogli potpisati ovu poruku najprije trebate definisati " "OpenPGP ili S/MIME ključ koji će biti korišten za ovo.

          Molim izaberite " "ključ koji ćete koristiti u postavkama identiteta.

          " #: kmcomposewin.cpp:4021 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Nije definisan ključ za potpisivanje" #: kmcomposewin.cpp:4128 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300 msgid "Online/Offline" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4145 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Morate unijeti vašu e-mail adresu u polje Od:. Takođe biste trebali podesiti " "e-mail adresu za sve identitete, tako da je ne morate unositi za svaku " "poruku posebno." #: kmcomposewin.cpp:4156 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Morate navesti barem jednog primatelja, ili u polje Za:, ili kao CC ili BCC." #: kmcomposewin.cpp:4164 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Niste upisali temu. Da li da pošaljem poruku sa praznom temom?" #: kmcomposewin.cpp:4166 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "Niste upisali temu" #: kmcomposewin.cpp:4191 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Niste upisali temu. Da li da pošaljem poruku sa praznom temom?" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "No Subject Specified" msgstr "Niste upisali temu" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "S&end as Is" msgstr "Pošalji &kao što jeste" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Navedi temu" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Č&uvaj markup, nemoj potpisati/šifrovati" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Č&uvaj markup, nemoj šifrovati" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Č&uvaj markup, nemoj potpisati" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Potpiši/šifruj (obriši markup)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Šifruj (obriši markup)" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Potpiši (obriši markup)" #: kmcomposewin.cpp:4241 msgid "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          do " "you want to delete your markup?

          " msgstr "" "

          Nije moguće potpisivanje/šifrovanje HTML poruka u sastavu poruke.

          Želite li obrisati vaš markup?

          " #: kmcomposewin.cpp:4243 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Potpiši/šifriraj poruku?" #: kmcomposewin.cpp:4292 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Vlastiti direktorij nacrta za identitet \"%1\" (više) ne postoji. Stoga će " "biti korišten uobičajeni direktorij za nacrte." #: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Molim podesite neki račun za slanje i pokušajte ponovo." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "About to send email..." msgstr "Spremam se poslati e-mail..." #: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "Send Confirmation" msgstr "Potvrda slanja poruke" #: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "Pošalji &odmah" #: kmcomposewin.cpp:4478 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4479 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4481 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Dodatni primatelji" #: kmcomposewin.cpp:4727 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "Provjera pravopisa" #: kmcomposewin.cpp:4729 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "Provjera pravopisa" #: kmcomposewin.cpp:4786 msgid " Spell check canceled." msgstr " Provjera pravopisa prekinuta." #: kmcomposewin.cpp:4789 msgid " Spell check stopped." msgstr " Provjera pravopisa zaustavljena." #: kmcomposewin.cpp:4792 msgid " Spell check complete." msgstr " Provjera pravopisa završena." #: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999 msgid "Spellchecker" msgstr "Provjera pravopisa" #: kmcomposewin.cpp:5303 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5307 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5310 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5341 #, fuzzy msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Nije pronađen potpis" #: kmcomposewin.cpp:5345 #, fuzzy msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Izbor ključa za šifrovanje" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Poruku je potpisao %1." #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Poruku je potpisao %1." #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "OpenPGP poruka - šifrovana" #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Poruka sa temom:" #: kmedit.cpp:458 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski editor." #: kmedit.cpp:522 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Prijedlozi" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Rječnik" #: kmedit.cpp:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "&Ignoriši" #: kmedit.cpp:587 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Automatska provjera pravopisa nije moguća na tekstu sa markupom." #: kmedit.cpp:631 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Vanjski editor je još uvijek pokrenut.\n" "Da ugasim vanjski editor ili da ga ostavim otvorenog?" #: kmedit.cpp:634 msgid "Abort Editor" msgstr "Ugasi editor" #: kmedit.cpp:634 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Ostavi editor otvorenim" #: kmedit.cpp:661 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Provjera pravopisa - KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti ISpell/Aspell. Molim provjerite da li imate ISpell ili " "Aspell, da li su ispravno podešeni i da li su u vašem PATHu." #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Izgleda da je ISpell/Aspell krahirao" #: kmedit.cpp:902 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nisu pronađene pogreške." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Otvori u adresaru" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "" #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "" #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Previše akcija filtriranja u filter pravilu %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
          in filter rule %2.
          Ignoring " "it.
          " msgstr "" "Nepoznata akcija filtriranja %1
          u filter pravilu %2." "
          Ignoriram ga.
          " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Potvrdi prijem" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Postavi transport na" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Postavi Reply-To na" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Postavi identitet na" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Označi kao" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Važna" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Pročitana" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Nepročitana" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Odgovorena" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Proslijeđena" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Stara" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nova" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Nadgledana" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorisana" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spam" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ham" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Pošalji lažni MDN" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorisana" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Prikazana" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Obrisana" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Poslana" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Obrađena" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Odbijena" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Nije uspjela" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Ukloni zaglavlje" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Dodaj zaglavlje" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Sa vrijednošću:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Prepiši zaglavlje" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Zamijeni:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "Sa:" #: kmfilteraction.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Move Into Folder" msgstr "Prebaci u ovaj direktorij" #: kmfilteraction.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Proslijedi na" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "Zami&jeni" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Označi poruku kao ne-pro&slijeđenu" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Preusmjeri na" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Pipe through" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Odsviraj zvuk" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

          " msgstr "" "

          Ovo je lista definisanih filtera. Oni će biti obrađeni odozgo na dole." "

          Kliknite na neki filter da ga izmijenite koristeći kontrole u desnoj " "polovini dijaloga.

          " #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "

          Click this button to create a new filter.

          The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

          If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

          " msgstr "" "

          Kliknite na ovo dugme da napravite novi filter.

          On će biti " "ubačen odmah ispred trenutno izabranog, što uvijek možete kasnije " "promijeniti.

          Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete ga " "poništiti klikajući na dugme Obriši.

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "

          Click this button to copy a filter.

          If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

          " msgstr "" "

          Kliknite na ovo dugme da kopirate filter.

          Ako ste slučajno " "pritisnuli ovo dugme, možete ga poništiti klikajući na dugme Obriši." "

          " #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

          There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

          " msgstr "" "

          Kliknite na ovo dugme da obrišete trenutno izabrani filter " "sa liste gore.

          Nema načina da vratite filter kada ga jednom obrišete, " "ali možete uvijek izaći iz ovog dijaloga klikajući na Odustani da " "poništite napravljene izmjene.

          " #: kmfilterdlg.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

          This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

          " msgstr "" "

          Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno " "mjesto dolje na listi iznad.

          Ovo je korisno jer redoslijed " "filtera na listi određuje kojim redom će oni biti izvršeni na porukama: Prvi " "filter na listi će prvi biti izvršen.

          Ako ste slučajno pritisnuli ovo " "dugme, možete poništiti njegov efekat klikanjem na dugme Gore.

          " #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

          If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

          Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno " "mjesto gore na listi iznad.

          Ovo je korisno jer redoslijed " "filtera na listi određuje kojim redom će oni biti izvršeni na porukama: Prvi " "filter na listi će prvi biti izvršen.

          Ako ste slučajno pritisnuli ovo " "dugme, možete poništiti njegov efekat klikanjem na dugme Dolje." #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

          If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

          " msgstr "" "

          Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno " "mjesto dolje na listi iznad.

          Ovo je korisno jer redoslijed " "filtera na listi određuje kojim redom će oni biti izvršeni na porukama: Prvi " "filter na listi će prvi biti izvršen.

          Ako ste slučajno pritisnuli ovo " "dugme, možete poništiti njegov efekat klikanjem na dugme Gore.

          " #: kmfilterdlg.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

          " msgstr "" "

          Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno " "mjesto dolje na listi iznad.

          Ovo je korisno jer redoslijed " "filtera na listi određuje kojim redom će oni biti izvršeni na porukama: Prvi " "filter na listi će prvi biti izvršen.

          Ako ste slučajno pritisnuli ovo " "dugme, možete poništiti njegov efekat klikanjem na dugme Gore.

          " #: kmfilterdlg.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

          " msgstr "" "

          Kliknite na ovo dugme da promijenite ime trenutno odabranog filtera.

          Filteri dobijaju imena automatski, dok god počinju sa \"<<\".

          Ako " "ste slučajno promijenili ime filtera i želite vratiti automatsko imenovanje, " "kliknite na ovo dugme i izaberite Očisti a zatim U redu u " "dijalogu koji dobijete.

          " #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" "

          Kliknite na ovo dugme da prisilite prikazivanje dijaloga potvrde.

          Ovo je korisno ako ste definisali skup pravila koji označava poruku za " "naknadni download. Bez mogućnosti prisiljavanja dijaloga, ove poruke nikad " "ne bi mogle biti downloadovane ako nema drugih velikih poruka koje čekaju na " "serveru, ili ako želite izmijeniti skup pravila tako da drugačije označite " "poruke.

          " #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3 pravila filtriranja" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Filter Rules" msgstr "Pravila filtriranja" #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "Dostupni filteri" #: kmfilterdlg.cpp:168 #, fuzzy msgid "A&dvanced" msgstr "Napredno" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Criteria" msgstr "Kriteriji filtera" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Filter Action" msgstr "Akcija filtera" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Global Options" msgstr "Globalne opcije" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Uvijek &prikaži odgovarajuće 'Kasniji download' poruke u dijalogu potvrde" #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" msgstr "Akcije filtera" #: kmfilterdlg.cpp:193 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: kmfilterdlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "na &dolazne poruke" #: kmfilterdlg.cpp:205 #, fuzzy msgid "from all accounts" msgstr "Račun:" #: kmfilterdlg.cpp:208 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "from checked accounts only" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:217 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Račun:" #: kmfilterdlg.cpp:224 #, fuzzy msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Primijeni ovaj filter" #: kmfilterdlg.cpp:227 #, fuzzy msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "pri ručnom &filtriranju" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Ako ovaj filter &pogodi, završi obradu ovdje" #: kmfilterdlg.cpp:234 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Dodaj ovaj filter na meni Primijeni filter" #: kmfilterdlg.cpp:236 msgid "Shortcut:" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:242 #, fuzzy msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Dodaj ovaj filter na meni Primijeni filter" #: kmfilterdlg.cpp:247 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikona za ovaj filter:" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "Gore" #: kmfilterdlg.cpp:613 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "Promijeni ime..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novi" #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Sljedeći filteri nisu snimljeni zato što su neispravni (tj. ne sadrže " "nijednu akciju ili nijedno pravilo za pretragu)." #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" msgstr "Promijeni ime filtera" #: kmfilterdlg.cpp:948 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:973 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Izaberi direktorij sa fokusom" #: kmfilterdlg.cpp:1136 msgid "Please select an action." msgstr "Molim izaberite akciju." #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "&Download mail" msgstr "&Skini poruku" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Skini poruku &kasnije" #: kmfilterdlg.cpp:1305 msgid "D&elete mail from server" msgstr "&Obriši poruku sa servera" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "Greška prilikom pravljenja datoteke %1:
          %2
          " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Ne mogu napraviti direktorij" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Rješavanje problema sa IMAP cache-om" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_:

          Troubleshooting the IMAP cache.

          If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" "

          Rješavanje problema sa IMAP cache-om.

          Ako imate problema " "prilikom sinhronizacije IMAP direktorija, trebate najprije pokušati ponovo " "napraviti indesknu datoteku. Za ovo će trebati nešto vremena, ali ova akcija " "ne može izazvati nikakve probleme.

          Ako ovo nije riješilo problem, " "možete probati sa osvježavanjem IMAP cache-a. Ako ovo uradite, izgubićete " "sve promjene koje ste lokalno napravili u ovom direktoriju kao i sve njegove " "poddirektorije.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Ponovo napravi &indeks" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "Navedi samo otvorene direktorije" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Osvježi &cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Morate sinhronizovati sa serverom prije preimenovanja IMAP direktorija." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Nije podešen račun za ovaj direktorij.\n" "Molim probajte napraviti sinh. prije ovoga." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite osvježiti IMAP cache direktorija %1 i svih " "njegovih poddirektorija?\n" "Ovo će poništiti sve izmjene koje ste lokalno napravili na vašim " "direktorijima" #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Osvježi IMAP cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "&Osvježi" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Indeks ovog direktorija je ponovo napravljen." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Direktorij %1 nije u inicijalnom sinh. stanju (stanje je bilo %2). Želite li " "ga resetovati u inicijalno sinh. stanje i svejedno sinhronizovati?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Sinhronizacija preskočena" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Sinhronizujem" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Povezujem se na %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Provjeravam dozvole" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Preimenujem direktorij" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Dobavljam listu direktorija" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Greška prilikom dobavljanja liste direktorija" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Dobavljam poddirektorije" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Brišem direktorije sa servera" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Dobavljam listu poruka" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Nema poruka za brisanje..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Praznim obrisane poruke" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "%n nova poruka u %1\n" "%n nove poruke u %1\n" "%n novih poruka u %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Nema novih poruka na serveru" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Retrieving annotations" msgstr "Dobavljam dozvole" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Setting annotations" msgstr "Postavljam dozvole" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Postavljam dozvole" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Dobavljam dozvole" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "Postavljam dozvole" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Sinhronizacija završena" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Šaljem poruke na server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Nema poruka za slanje na server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Šaljem status poruka na server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Pravim poddirektorije na serveru" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 #, fuzzy msgid "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
          UIDs: %2

          " msgstr "" "

          Izgleda da je direktorij %1 obrisan. Želite li ga obrisati sa " "servera?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Brišem uklonjene poruke iz cache-a" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Provjeravam ispravnost direktorija" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Dobavljam listu direktorija" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

          " msgstr "" "

          Izgleda da je direktorij %1 obrisan. Želite li ga obrisati sa " "servera?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Prekinuto" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o direktoriju." #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

          All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

          Do you want to move these messages to " "another folder now?

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918 #, fuzzy msgid "Do Not Move" msgstr "&Nemoj potpisati" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 #, fuzzy msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Premjesti poruku u direktorij" #: kmfolderdia.cpp:84 #, fuzzy msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Dozvole" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Općenito" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "Kontrola pristupa" #: kmfolderdia.cpp:141 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "Ukupno" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Koristi vlastite &ikone" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "&Normalno:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "N&epročitana:" #: kmfolderdia.cpp:413 #, fuzzy msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Ignoriši novu poštu u ovom direktoriju" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

          Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

          " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:431 #, fuzzy msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Uključi u provjeru" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Čuvaj odgovore u ovom direktoriju" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da odgovori koje pišete na poruke u ovom " "direktoriju budu ostavljene u istom direktoriju nakon slanja, umjesto u " "podešenom direktoriju za odlaznu poštu." #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:461 #, fuzzy msgid "Sho&w column:" msgstr "Prelomi &riječ na koloni:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 #: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 #: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 #: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Primatelj" #: kmfolderdia.cpp:480 #, fuzzy msgid "&Sender identity:" msgstr "Identite&t pošiljaoca:" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Sadržaj direktorija:" #: kmfolderdia.cpp:533 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:540 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:555 #, fuzzy msgid "Nobody" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:556 #, fuzzy msgid "Admins of This Folder" msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij" #: kmfolderdia.cpp:557 #, fuzzy msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Prebaci u ovaj direktorij" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:562 msgid "Block alarms locally" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:576 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Podesili ste ovaj direktorij tako da sadrži groupware informacije, a aktivna " "je generalna opcija za sakrivanje groupware direktorija. To znači da će ovaj " "direktorij nestati kada zatvorite konfiguracioni prozor. Ako želite da " "ponovo uklonite direktorij, moraćete privremeno isključiti sakrivanje " "groupware direktorija kako biste ga mogli vidjeti." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Ne mogu ući u direktorij %1." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Direktorij %1 nije čitljiv." #: kmfolderimap.cpp:247 #, fuzzy msgid "Removing folder" msgstr "Preimenujem direktorij" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Greška prilikom uklanjanja direktorija." #: kmfolderimap.cpp:491 #, fuzzy, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Odredišni direktorij:" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "provjeravam" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Greška prilikom ispitivanja statusa servera." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Dobavljam status poruke" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Dobavljam poruke" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Greška prilikom listanja sadržaja direktorija %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "ažuriram broj poruka" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o direktoriju." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "Indeks poruke '%1' je od neke nepoznate verzije KMail-a (%2).\n" "Ovaj indeks može biti ponovo napravljen iz vašeg mail direktorija, ali neki " "podaci, uključujući statusne zastavice, mogu biti izgubljeni. Želite li " "spustiti vašu indeksnu datoteku na niži nivo?" #: kmfolderindex.cpp:372 #, fuzzy msgid "Downgrade" msgstr "Dolje" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "Indeks poruke '%1' je od neke nepoznate verzije KMail-a (%2).\n" "Ovaj indeks može biti ponovo napravljen iz vašeg mail direktorija, ali neki " "podaci, uključujući statusne zastavice, mogu biti izgubljeni. Želite li " "spustiti vašu indeksnu datoteku na niži nivo?" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Greška prilikom otvaranja %1; direktorij nedostaje." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Greška prilikom otvaranja %1. Ili ovo nije ispravan maildir direktorij ili " "nemate privilegije za pristup." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Sadržaj direktorija `%1' se promijenio. Pravim indeks." #: kmfoldermaildir.cpp:253 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Ne mogu sinhronizirati maildir direktorij." #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:514 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: nenormalan prekid kako bi se spriječio gubitak " "podataka." #: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "Zapisujem indeksnu datoteku" #: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Vaš outbox sadrži poruke koje najvjerovatnije nije pravio KMail.\n" "Molim uklonite ih odatle ako ne želite da ih KMail pošalje." #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

          " msgstr "" "

          Indeks direktorija '%2' djeluje kao da je zastario. Da bismo " "spriječili oštećenje poruka, indeks će biti ponovo generisan. Kao rezultat, " "obrisane poruke se mogu ponovo pojaviti, a statusne oznake mogu biti " "izgubljene.

          Molim pročitajte odgovarajuće poglavlje u FAQ dijelu priručnika za KMail za informacije o tome kako " "spriječiti ponovno javljanje ovog problema.

          " #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "Indeks je zastario" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Sadržaj direktorija `%1' se promijenio. Pravim indeks." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Ne mogu sinhronizovati indeks datoteku %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Interna greška. Molim zapišite detalje i prijavite bug." #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Pravim indeksnu datoteku: %n poruka završena\n" "Pravim indeksnu datoteku: %n poruke završene\n" "Pravim indeksnu datoteku: %n poruka završeno" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Ne mogu dodati poruku u direktorij: " #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Ne mogu dodati poruku u direktorij:" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "Ne mogu dodati poruku u direktorij (Nema dovoljno prostora na uređaju?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Da li stvarno želite brisati stare poruke?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Briši stare poruke?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire" msgstr "Briši stare" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "Izgleda da '%1' nije direktorij.\n" "Molim sklonite tu datoteku." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Privilegije direktorija '%1' nisu ispravne.\n" "Molim provjerite da li možete gledati i mijenjati sadržaj ovog direktorija." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail ne može napraviti direktorij '%1'.\n" "Molim provjerite da li možete gledati i mijenjati sadržaj direktorija '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne mogu napraviti direktorij" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Ne mogu napraviti datoteku `%1' u %2.\n" "KMail ne može krenuti bez te datoteke." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Novi poddirektorij..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130 msgid "View Columns" msgstr "Pogledaj kolone" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Nepročitana kolona" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Ukupno kolona" #: kmfoldertree.cpp:411 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Pogledaj kolone" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Pretrage" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku u direktoriju %1?" #: kmfoldertree.cpp:922 #, fuzzy msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku" #: kmfoldertree.cpp:923 #, fuzzy msgid "Go To" msgstr "&Kopiraj u" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780 msgid "&New Folder..." msgstr "&Novi direktorij..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668 msgid "Check &Mail" msgstr "Provjeri &poštu" #: kmfoldertree.cpp:1119 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "Pr&emjesti u" #: kmfoldertree.cpp:1125 #, fuzzy msgid "&Move Folder To" msgstr "Pr&emjesti u" #: kmfoldertree.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "&Sakrij groupware direktorije" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Pretplata..." #: kmfoldertree.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "Pretplata..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Ažuriraj spisak direktorija" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Rješavanje problema sa IMAP Cache-om..." #: kmfoldertree.cpp:1280 msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Nepročitanih" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421 #: kmmainwidget.cpp:428 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: kmfoldertree.cpp:1989 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Ne mogu napraviti direktorij %1, direktorij već postoji." #: kmfoldertree.cpp:2000 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Ne mogu prebaciti direktorij %1 u poddirektorij samog sebe." #: kmfoldertree.cpp:2010 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Ne mogu prebaciti direktorij %1 u poddirektorij samog sebe." #: kmfoldertree.cpp:2055 #, fuzzy msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Pomjeranje IMAP direktorija nije podržano" #: kmheaders.cpp:132 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Status: " #: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "važna" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:135 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "prilog" #: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Dokumentacija" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Spam/Ham" msgstr "" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Watched/Ignored" msgstr "" #: kmheaders.cpp:139 #, fuzzy msgid "Signature" msgstr "&Potpis" #: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223 #: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Datum (prispjeća)" #: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648 msgid " (Status)" msgstr " (Status)" #: kmheaders.cpp:1398 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n neposlana\n" "%n neposlane\n" "%n neposlanih" #: kmheaders.cpp:1398 #, fuzzy msgid "0 unsent" msgstr "poslana" #: kmheaders.cpp:1400 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "%n nepročitana\n" "%n nepročitane\n" "%n nepročitanih" #: kmheaders.cpp:1400 #, fuzzy msgid "0 unread" msgstr "nepročitana" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: kmheaders.cpp:1403 #, fuzzy msgid "0 messages" msgstr "" #: kmheaders.cpp:1405 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Direktorij je samo za čitanje." #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
          Once deleted, " "it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
          Once deleted, " "they cannot be restored.
          " msgstr "" "Da li stvarno želite obrisati %n izabranu poruku?
          Kada ih jednom " "obrišete, više ih ne možete vratiti.
          \n" "Da li stvarno želite obrisati %n izabrane poruke?
          Kada ih jednom " "obrišete, više ih ne možete vratiti.
          \n" "Da li stvarno želite obrisati %n izabranih poruka?
          Kada ih jednom " "obrišete, više ih ne možete vratiti.
          " #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" msgstr "Obriši poruke" #: kmheaders.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Delete Message" msgstr "Obriši poruke" #: kmheaders.cpp:1624 #, fuzzy msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Poruke uspješno premještene" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Poruke uspješno premještene" #: kmheaders.cpp:1647 #, fuzzy msgid "Deleting messages failed." msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Moving messages failed." msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo." #: kmheaders.cpp:1650 #, fuzzy msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Premještanje poruka prekinuto." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Premještanje poruka prekinuto." #: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopiraj u" #: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "Pr&emjesti u" #: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Greška pri izmjeni %1\n" "(Nema prostora na uređaju?)" #: kmkernel.cpp:727 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Zahtjev za potpis certifikata" #: kmkernel.cpp:730 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Molim napravite certifikat iz priloga i vratite pošiljaocu." #: kmkernel.cpp:1261 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1271 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1298 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1444 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem inbox direktoriju." #: kmkernel.cpp:1452 msgid "outbox" msgstr "outbox" #: kmkernel.cpp:1454 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem outbox direktoriju." #: kmkernel.cpp:1471 msgid "sent-mail" msgstr "poslana-pošta" #: kmkernel.cpp:1473 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "" "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju poslana-pošta." #: kmkernel.cpp:1480 msgid "trash" msgstr "smeće" #: kmkernel.cpp:1482 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju smeće." #: kmkernel.cpp:1489 msgid "drafts" msgstr "nacrti" #: kmkernel.cpp:1491 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju nacrti." #: kmkernel.cpp:1500 #, fuzzy msgid "templates" msgstr "Zami&jeni" #: kmkernel.cpp:1502 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju smeće." #: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Posljednja pretraga" #: kmkernel.cpp:1731 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1736 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1894 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1906 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1915 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:2150 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail je izazvao fatalnu grešku i sada će završiti s radom" #: kmkernel.cpp:2152 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail je izazvao fatalnu grešku i sada će završiti s radom.\n" "Greška je:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: kmkernel.cpp:2286 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite isprazniti direktorije sa smećem za sve račune?" #: kmlineeditspell.cpp:134 #, fuzzy msgid "vCard Import Failed" msgstr "Izvoz ključa nije uspio" #: kmlineeditspell.cpp:135 #, fuzzy msgid "Unable to access %1." msgstr "Ne mogu locirati račun %1." #: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578 #, fuzzy msgid "Recent Addresses" msgstr "Izmjeni skorašnje adrese..." #: kmmainwidget.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Premjesti poruku u direktorij" #: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopiraj poruku u direktorij" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674 #, fuzzy msgid "Jump to Folder" msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij" #: kmmainwidget.cpp:717 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Obriši dvostruke poruke" #: kmmainwidget.cpp:722 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Prekini trenutnu operaciju" #: kmmainwidget.cpp:727 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus na idući direktorij" #: kmmainwidget.cpp:732 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus na prethodni direktorij" #: kmmainwidget.cpp:737 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Izaberi direktorij sa fokusom" #: kmmainwidget.cpp:742 #, fuzzy msgid "Focus on Next Message" msgstr "Fokus na idući direktorij" #: kmmainwidget.cpp:747 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Fokus na prethodni direktorij" #: kmmainwidget.cpp:752 #, fuzzy msgid "Select Message with Focus" msgstr "Izaberi direktorij sa fokusom" #: kmmainwidget.cpp:951 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%n nova poruka u %1\n" "%n nove poruke u %1\n" "%n novih poruka u %1" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
          %1" msgstr "Stigla je nova pošta
          %1" #: kmmainwidget.cpp:971 msgid "New mail arrived" msgstr "Stigla je nova pošta" #: kmmainwidget.cpp:1100 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Svojstva direktorija %1" #: kmmainwidget.cpp:1124 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Ovaj direktorij nema podešenu opciju za brisanje starih poruka" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite brisati stare poruke u direktoriju %1?" "" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "Expire Folder" msgstr "Briši stare poruke" #: kmmainwidget.cpp:1134 msgid "&Expire" msgstr "&Briši stare" #: kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Da li ste sigurni da želite isprazniti direktorij sa smećem?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite premjestiti sve poruke iz direktorija %1 u smeće?" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Premjestio sam sve poruke u smeće" #: kmmainwidget.cpp:1200 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Ne mogu napraviti direktorij" #: kmmainwidget.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Delete Search" msgstr "Obriši direktorij" #: kmmainwidget.cpp:1210 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
          Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij pretrage %1? " "Poruke prikazane u njemu neće biti obrisane ako to uradite, pošto se one " "ustvari nalaze u drugom direktoriju." #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši direktorij" #: kmmainwidget.cpp:1217 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati prazan direktorij %1?" #: kmmainwidget.cpp:1222 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

          Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati prazan direktorij %1 i sve " "njegove poddirektorije? Ovi poddirektoriji možda nisu prazni, tako da će " "njihovim sadržaj takođe biti izgubljen." #: kmmainwidget.cpp:1231 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

          Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij %1, zajedno sa " "njegovim sadržajem?" #: kmmainwidget.cpp:1238 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

          Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij %1 i sve " "poddirektorije, zajedno sa njihovim sadržajem?" #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite osvježiti IMAP cache?\n" "Ovo će poništiti sve izmjene koje ste napravili lokalno na vašim IMAP " "direktorijima." #: kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Da li ste sigurni da želite pobrisati sve stare poruke?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Upotreba HTMLa u porukama vas čini ranjivijim na \"spam\" i može povećati " "vjerovatnoću da vaš sistem bude ugrožen drugim sadašnjim i budućim " "sigurnosnim zloupotrebama." #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "Sigurnosno upozorenje" #: kmmainwidget.cpp:1357 msgid "Use HTML" msgstr "Koristi HTML" #: kmmainwidget.cpp:1377 #, fuzzy msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Upotreba HTMLa u porukama vas čini ranjivijim na \"spam\" i može povećati " "vjerovatnoću da vaš sistem bude ugrožen drugim sadašnjim i budućim " "sigurnosnim zloupotrebama." #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1634 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filter na mailing-listu..." #: kmmainwidget.cpp:1639 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filter na mailing-listu %1..." #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "KMailova funkcija automatskog odgovora zasnovana je na filtriranju na strani " "servera. Još uvijek niste podesili IMAP server za to.\n" "Možete ovo uraditi koristeći karticu \"Filtriranje\" na konfiguraciji IMAP " "računa." #: kmmainwidget.cpp:1743 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Nije podešeno serversko filtriranje" #: kmmainwidget.cpp:1770 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti upravitelj certifikatima. Molim provjerite vašu " "instalaciju." #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti GnuPG preglednik dnevnika (kwatchgnupg). Molim provjerite " "vašu instalaciju." #: kmmainwidget.cpp:2508 #, fuzzy msgid "Forward With Custom Template" msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks" #: kmmainwidget.cpp:2517 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks" #: kmmainwidget.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks" #: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630 #, fuzzy msgid "(no custom templates)" msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks" #: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "Snimi &kao..." #: kmmainwidget.cpp:2652 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Sa&bij sve direktorije" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Briši stare poruke u &svim direktorijima" #: kmmainwidget.cpp:2660 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Osvježi lokalni IMAP cache" #: kmmainwidget.cpp:2664 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Isprazni sve &direktorije sa smećem" #: kmmainwidget.cpp:2672 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Provjeri poštu u ovom direktoriju" #: kmmainwidget.cpp:2679 msgid "Check Mail &In" msgstr "Provjeri p&oštu na" #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Pošalji po&redane poruke" #: kmmainwidget.cpp:2692 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2696 #, fuzzy msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Pošalji po&redane poruke" #: kmmainwidget.cpp:2707 msgid "&Address Book..." msgstr "&Adresar..." #: kmmainwidget.cpp:2712 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Upravitelj certifikatima..." #: kmmainwidget.cpp:2717 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG preglednik dnevnika..." #: kmmainwidget.cpp:2722 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Uvezi poruke..." #: kmmainwidget.cpp:2727 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2733 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Izmijeni automatske odgovore..." #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filtriraj &preglednik dnevnika..." #: kmmainwidget.cpp:2742 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "&Anti-spam čarobnjak..." #: kmmainwidget.cpp:2744 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "&Anti-virus čarobnjak..." #: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "Pre&mjesti u smeće" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Premjesti poruke u kantu za smeće" #: kmmainwidget.cpp:2761 #, fuzzy msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: kmmainwidget.cpp:2762 #, fuzzy msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Premjesti poruke u kantu za smeće" #: kmmainwidget.cpp:2766 #, fuzzy msgid "Delete T&hread" msgstr "Obriši poruke" #: kmmainwidget.cpp:2770 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Pronađi poruke..." #: kmmainwidget.cpp:2773 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Pronađi u poruci..." #: kmmainwidget.cpp:2776 msgid "Select &All Messages" msgstr "Izaberi &sve poruke" #: kmmainwidget.cpp:2783 msgid "&Properties" msgstr "&Osobine" #: kmmainwidget.cpp:2786 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Mailing lista" #: kmmainwidget.cpp:2795 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "O&znači sve poruke kao pročitane" #: kmmainwidget.cpp:2798 #, fuzzy msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Postojeći identiteti:" #: kmmainwidget.cpp:2801 #, fuzzy msgid "&Compact Folder" msgstr "Sa&bij sve direktorije" #: kmmainwidget.cpp:2804 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Provjeri p&oštu u ovom direktoriju" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Novi direktorij..." #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferiraj &HTML umjesto čistog teksta" #: kmmainwidget.cpp:2823 msgid "Load E&xternal References" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2826 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Threaduj poruke" #: kmmainwidget.cpp:2829 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Naniži poruke i po &temi" #: kmmainwidget.cpp:2832 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij" #: kmmainwidget.cpp:2834 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Napravi direktorij" #: kmmainwidget.cpp:2836 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "Napravi direktorij" #: kmmainwidget.cpp:2839 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2841 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2843 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "Obriši poruke" #: kmmainwidget.cpp:2847 msgid "&New Message..." msgstr "&Nova poruka..." #: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "Nema novih poruka na serveru" #: kmmainwidget.cpp:2858 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nova poruka na &mailing listu..." #: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Proslijedi" #: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&U sastavu poruke..." #: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Kao &prilog..." #: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Kao &prilog..." #: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "P&reusmjeri..." #: kmmainwidget.cpp:2897 msgid "Send A&gain..." msgstr "Pošalji pono&vo..." #: kmmainwidget.cpp:2902 msgid "&Create Filter" msgstr "&Napravi filter" #: kmmainwidget.cpp:2905 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filter na &temu..." #: kmmainwidget.cpp:2910 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filter na &pošiljaoca..." #: kmmainwidget.cpp:2915 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filter na p&rimaoca..." #: kmmainwidget.cpp:2920 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filter na mailing &listu..." #: kmmainwidget.cpp:2933 msgid "Mark &Thread" msgstr "Označi &thread" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Označi thread kao &pročitan" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Označi sve poruke u izabranom threadu kao pročitane" #: kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Označi thread kao &novi" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Označi sve poruke u izabranom threadu kao nove" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Označi thread kao n&epročitan" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Označi sve poruke u izabranom threadu kao nepročitane" #: kmmainwidget.cpp:2957 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Označi thread kao &važan" #: kmmainwidget.cpp:2960 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Ukloni oznaku &Važan thread" #: kmmainwidget.cpp:2963 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Označi thread kao pos&lan" #: kmmainwidget.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Ukloni oznaku &Važan thread" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Prati thread" #: kmmainwidget.cpp:2974 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignoriši thread" #: kmmainwidget.cpp:2982 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Snimi pri&loge..." #: kmmainwidget.cpp:2992 #, fuzzy msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Primijeni &filtere" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Primijeni &filter" #: kmmainwidget.cpp:3004 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Nepročitanih" #: kmmainwidget.cpp:3006 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Izaberite kako prikazati broj nepročitanih poruka" #: kmmainwidget.cpp:3008 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Prikaži u &zasebnoj koloni" #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Prikaži iza &imena direktorija" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Kolona '&ukupno'" #: kmmainwidget.cpp:3024 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Prekidač prikaza kolone koja prikazuje ukupan broj poruka u direktorijima." #: kmmainwidget.cpp:3026 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Kolona '&ukupno'" #: kmmainwidget.cpp:3029 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Prekidač prikaza kolone koja prikazuje ukupan broj poruka u direktorijima." #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Raširi thread" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand the current thread" msgstr "Raširi trenutni thread" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Sažmi thread" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Sažmi trenutni thread" #: kmmainwidget.cpp:3044 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "R&aširi sve threadove" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Raširi sve threadove u trenutnom direktoriju" #: kmmainwidget.cpp:3050 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Saž&mi sve threadove" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Sažmi sve threadove u trenutnom direktoriju" #: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "Pogledaj &izvorni kod" #: kmmainwidget.cpp:3060 #, fuzzy msgid "&Display Message" msgstr "&Prikaži veličine poruka" #: kmmainwidget.cpp:3066 msgid "&Next Message" msgstr "&Sljedeća poruka" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "Go to the next message" msgstr "Idi na sljedeću poruku" #: kmmainwidget.cpp:3071 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Sljedeća &nepročitana poruka" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku" #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "&Prethodna poruka" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "Go to the previous message" msgstr "Idi na prethodnu poruku" #: kmmainwidget.cpp:3089 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Prethodna n&epročitana poruka" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Idi na prethodnu nepročitanu poruku" #: kmmainwidget.cpp:3103 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Sljedeći nepročitan &direktorij" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Idi na sljedeći direktorij sa nepročitanim porukama" #: kmmainwidget.cpp:3112 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Prethodn&i nepročitani direktorij" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Idi na prethodni direktorij sa nepročitanim porukama" #: kmmainwidget.cpp:3120 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Sljedeći nepročitan &tekst" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Idi na idući nepročitani tekst" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Skroluje trenutnu poruku. Ako ste na kraju trenutne poruke, ide na sljedeću " "nepročitanu poruku." #: kmmainwidget.cpp:3129 msgid "Show Quick Search" msgstr "Prikaži brzu pretragu" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Podesi &filtere..." #: kmmainwidget.cpp:3138 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Podesi &POP filtere..." #: kmmainwidget.cpp:3140 #, fuzzy msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "&Port za managesieve:" #: kmmainwidget.cpp:3143 msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail &Uvod" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Prikaži KMail stranicu dobrodošlice" #: kmmainwidget.cpp:3150 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Podesi &obavještenja..." #: kmmainwidget.cpp:3155 msgid "&Configure KMail..." msgstr "Po&desi KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3454 msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Isprazni smeće" #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Premjesti sve poruke u smeće" #: kmmainwidget.cpp:3464 #, fuzzy msgid "&Delete Search" msgstr "O&briši direktorij" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Folder" msgstr "O&briši direktorij" #: kmmainwidget.cpp:3649 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Uklonjena %n dvostruka poruka.\n" "Uklonjene %n dvostruke poruke.\n" "Uklonjeno %n dvostrukih poruka." #: kmmainwidget.cpp:3651 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nije pronađena nijedna dvostruka poruka." #: kmmainwidget.cpp:3721 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: kmmainwidget.cpp:3855 msgid "Subscription" msgstr "Pretplata" #: kmmainwidget.cpp:3872 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "Pretplata" #: kmmainwidget.cpp:4007 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Izmijeni automatske odgovore..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Inicijalizacija..." #: kmmessage.cpp:1336 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke.\n" "Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan " "odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"." #: kmmessage.cpp:1341 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke.\n" "Ona sadrži procesnu instrukciju koja je označena kao \"obavezna\", ali KMail " "ne zna ništa o tome.\n" "Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da odgovor da je " "poruka \"neuspješna\"." #: kmmessage.cpp:1348 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke,\n" "i to na više od jedne adrese.\n" "Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan " "odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"." #: kmmessage.cpp:1355 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke,\n" "ali nije podešeno polje \"return-path\".\n" "Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan " "odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"." #: kmmessage.cpp:1361 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke,\n" "ali \"return-path\" adresa se razlikuje od adrese na koju je zatraženo " "slanje obavještenja.\n" "Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan " "odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"." #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Zahtjev za obavještenje o stanju poruke" #: kmmessage.cpp:1381 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Pošalji \"&odbijena\"" #: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: kmmessage.cpp:1458 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Zaglavlje \"Disposition-Notification-Options\" sadrži obavezan, ali nepoznat " "parametar" #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "Potvrda: " #: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Prilog: %1" #: kmmessage.cpp:3202 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Prikaži priloge kako je pošiljalac sugerisao." #: kmmessage.cpp:3204 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2037 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Pogledaj" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Snimi sve priloge..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2044 kmreaderwin.cpp:2808 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "&Ukloni prilog" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2042 kmreaderwin.cpp:2864 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "prilog" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Neodređeni binarni podaci" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Nijedno (7-bitni tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Nijedno (8-bitni tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Svojstva dijela poruke" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

          The MIME type of the file:

          normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

          " msgstr "" "

          MIME tip datoteke:

          Obično ne trebate dirati ovu " "postavku, pošto je tip datoteke automatski određen. Ali ponekad, %1 možda " "neće ispravno odrediti tip. Ovdje to možete popraviti.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

          The size of the part:

          sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

          " msgstr "" "

          Veličina dijela:

          Ponekad %1 ovdje daje samo procjenjenu " "veličinu, pošto bi računanje tačne veličine trajalo previše. Ako je ovo " "slučaj, to će biti prikazano dodajući \"(proc.)\" na prikazanu veličinu." #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

          The file name of the part:

          although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

          " msgstr "" "

          Datotečno ime dijela poruke:

          Iako je ovo obično naziv " "priključene datoteke, ono ne određuje datoteku koja će biti priključena. " "Umjesto toga, ono predlaže ime za datoteku koje će koristiti mail klijent " "primatelja prilikom snimanja dijela poruke na disk.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

          A description of the part:

          this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" "

          Opis dijela poruke:

          Ovo je čisto informativni opis dijela " "poruke, slično kao što je Tema za cijelu poruku. Većina e-mail klijenata će " "prikazati ovu informaciju prilikom pregleda poruke pored ikone priloga.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

          The transport encoding of this part:

          normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

          Transportno kodiranje dijela poruke:

          U normalnim okolnostima ne " "trebate ovo mijenjati, pošto će %1 koristiti odgovarajuće podrazumjevano " "kodiranje, ovisno o MIME tipu. Ipak, ponekad možete znatno smanjiti veličinu " "rezultujuće poruke npr. ako PostScript datoteka ne sadrži binarne podatke, " "nego se sastoji od čistog teksta. U tom slučaju, birajući \"quoted printable" "\" umjesto podrazumjevanog \"base64\" će uštediti do 25% veličine " "rezultujuće poruke.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Predloži &automatsko prikazivanje" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

          technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

          " msgstr "" "

          Uključite ovu opciju ako želite predložiti primatelju da prikaže ovaj " "dio automatski (inline) pri pregledu poruke, umjesto uobičajenog prikaza " "ikone.

          Tehnički, ovo se izvodi podešavajući polje Content-" "Disposition u zaglavlju ovog dijela na \"inline\" umjesto uobičajenog " "\"attachment\".

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Potpiši ovaj dio" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" "

          Uključite ovu opciju ako želite da ovaj dio poruke bude potpisan.

          Potpis će biti napravljen sa ključem koji ste pridružili trenutno " "izabranom identitetu.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Ši&friraj ovaj dio" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" "

          Uključite ovu opciju ako želite da ovaj dio poruke bude šifrovan.

          Dio će biti šifrovan za primatelje ove poruke

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (proc.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP filter" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

          The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
          You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Poruke za filtriranje pronađene na POP računu: %1

          Prikazane poruke " "prelaze granicu maksimalne veličine koju ste definisali za ovaj račun." "
          Možete izabrati šta želite uraditi s njima birajući odgovarajuće dugme." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Poruke čija veličina prelazi granicu" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Pravilo filtriranja poruka: nijedno" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Prikaži poruke koje odgovaraju pravilu i koje su označene sa 'Download' ili " "'Obriši'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Prikaži poruke koje odgovaraju pravilu filtera" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Pravilo filtriranja poruka: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "nema teme" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "&Snimi priloge..." #: kmreaderwin.cpp:489 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Zaglavlje" #: kmreaderwin.cpp:490 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Izaberite način prikaza zaglavlja poruke" #: kmreaderwin.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Kratko zaglavlje" #: kmreaderwin.cpp:498 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Pokaži listu zaglavlja u kičastom obliku" #: kmreaderwin.cpp:502 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "K&ičasto zaglavlje" #: kmreaderwin.cpp:505 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Pokaži listu zaglavlja u kičastom obliku" #: kmreaderwin.cpp:509 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Kratko zaglavlje" #: kmreaderwin.cpp:512 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Prikaži kratku listu zaglavlja poruke" #: kmreaderwin.cpp:516 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Standardno zaglavlje" #: kmreaderwin.cpp:519 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Prikaži standardnu listu zaglavlja poruke" #: kmreaderwin.cpp:523 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Dugo zaglavlje" #: kmreaderwin.cpp:526 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Prikaži dugu listu zaglavlja poruke" #: kmreaderwin.cpp:530 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Cijelo zaglavlje" #: kmreaderwin.cpp:533 msgid "Show all message headers" msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke" #: kmreaderwin.cpp:539 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Prilozi" #: kmreaderwin.cpp:540 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Izaberite način prikaza priloga" #: kmreaderwin.cpp:544 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&Kao ikone" #: kmreaderwin.cpp:547 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Klik za gledanje priloga." #: kmreaderwin.cpp:551 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Pametno" #: kmreaderwin.cpp:554 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Prikaži priloge kako je pošiljalac sugerisao." #: kmreaderwin.cpp:558 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&U sastavu poruke" #: kmreaderwin.cpp:561 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Prikaži sve priloge u sastavu poruke (ako je moguće)" #: kmreaderwin.cpp:565 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Sakrij" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ne prikazuj priloge u pregledu poruke" #: kmreaderwin.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Sakrij" #: kmreaderwin.cpp:575 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Klik za gledanje priloga." #: kmreaderwin.cpp:580 msgid "&Set Encoding" msgstr "Podesi &kodiranje" #: kmreaderwin.cpp:588 msgid "New Message To..." msgstr "Nova poruka za..." #: kmreaderwin.cpp:591 msgid "Reply To..." msgstr "Odgovori na..." #: kmreaderwin.cpp:594 msgid "Forward To..." msgstr "Proslijedi na..." #: kmreaderwin.cpp:597 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" #: kmreaderwin.cpp:600 msgid "Open in Address Book" msgstr "Otvori u adresaru" #: kmreaderwin.cpp:604 #, fuzzy msgid "Select All Text" msgstr "Izaberi &sve poruke" #: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1997 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu linka" #: kmreaderwin.cpp:608 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Zabilježi ovaj link" #: kmreaderwin.cpp:614 msgid "Save Link As..." msgstr "Snimi link kao..." #: kmreaderwin.cpp:621 msgid "Chat &With..." msgstr "Razgovaraj &sa..." #: kmreaderwin.cpp:1261 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1262 msgid "Offline mode" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1263 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1264 msgid "Account specific filtering" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1265 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1266 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1305 msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1313 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          Please " "wait . . .

           " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1321 msgid "" "

          Offline

          KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

           " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1338 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

          \n" "\n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          Dobro došli u KMail %1

          KMail je email aplikacija za TDE. Ona je " "dizajnirana tako da bude potpuno sukladna standardima za Internet poštu, " "među kojima su MIME, SMTP, POP3 i IMAP.

          \n" "\n" "

          Važne izmjene (u " "poređenju sa KMail-om %8):

          \n" "
            \n" "%9
          \n" "

          Neke od novih mogućnosti u ovoj verziji KMaila uključuju (u poređenju sa " "KMail-om %4, koji je dio TDE-a %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          Nadamo se da ćete uživati u KMail.

          \n" "

          Hvala vam,

          \n" "

              KMail Team

          " #: kmreaderwin.cpp:1361 kmreaderwin.cpp:1383 msgid "
        • %1
        • \n" msgstr "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1366 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          Molim odvojite malo vremena za popunjavanje KMail panela za podešavanje " "koji se nalazi pod Postavke->Podesi KMail.\n" "Trebaćete napraviti najmanje jedan podrazumjevani identitet, te po jedan " "dolazni i odlazni mail račun.

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1378 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1521 msgid "( body part )" msgstr "( dio tijela )" #: kmreaderwin.cpp:1893 msgid "Could not send MDN." msgstr "Ne mogu poslati MDN." #: kmreaderwin.cpp:1995 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Email adresa:" #: kmreaderwin.cpp:2047 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2053 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2211 kmreaderwin.cpp:2247 kmreaderwin.cpp:2267 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Pogledaj prilog: %1" #: kmreaderwin.cpp:2260 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušavam prikazati prvih %n znak.]\n" "[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušavam prikazati prva %n znaka.]\n" "[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušavam prikazati prvih %n znakova.]" #: kmreaderwin.cpp:2356 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Otvori sa '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2358 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori sa..." #: kmreaderwin.cpp:2360 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Da otvorim prilog '%1'?\n" "Imajte na umu da otvaranje priloga može ugroziti sigurnost vašeg sistema." #: kmreaderwin.cpp:2365 msgid "Open Attachment?" msgstr "Otvori prilog?" #: kmreaderwin.cpp:2807 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2863 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2959 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "prilog" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "nepoznat" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(nađi bilo šta od navedenog)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(nađi sve od navedenog)" #: kmsearchpattern.h:221 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Spreman." #: kmsearchpattern.h:222 #, fuzzy msgid "Old" msgstr "stara" #: kmsearchpattern.h:223 #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "obrisana" #: kmsearchpattern.h:224 #, fuzzy msgid "Replied" msgstr "odgovorena" #: kmsearchpattern.h:225 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "proslijeđena" #: kmsearchpattern.h:226 #, fuzzy msgid "Queued" msgstr "Stavi u &red za slanje" #: kmsearchpattern.h:227 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "poslana" #: kmsearchpattern.h:228 #, fuzzy msgid "Watched" msgstr "nadgledana" #: kmsearchpattern.h:229 #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "ignorisana" #: kmsearchpattern.h:230 #, fuzzy msgid "Spam" msgstr "spam" #: kmsearchpattern.h:231 #, fuzzy msgid "Ham" msgstr "ham" #: kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "To Do" msgstr "Za: " #: kmsearchpattern.h:234 #, fuzzy msgid "Has Attachment" msgstr "prilog" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Obriši poruke" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "&Edituj poruku" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Prepiši zaglavlje" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Dodatni primatelji" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Popis poruka" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&Od" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Za:" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 #, fuzzy msgid "CC" msgstr "&CC" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "Odgovo&ri na" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organi&zacija:" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Kriterij pretrage" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Nađi &sve od navedenog" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Nađi &bilo šta od navedenog" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Ne mogu dodati poruku u outbox direktorij" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritična greška: Ne mogu obraditi poruke (nemate više slobodnog " "prostora?)Premještam neuspjele poruke u direktorij \"poslana-pošta\"." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Prebacivanje poslane poruke \"%1\" iz \"outbox\" direktorija u direktorij " "\"poslana-pošta\" nije uspjelo.\n" "Mogući razlozi su nedostatak prostora na disku ili privilegije za pisanje. " "Molim probajte popraviti problem i poruku prebacite ručno." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Nije moguće poslati poruke bez navođenja adrese pošiljaoca.\n" "Molim podesite e-mail adresu identiteta '%1' u odjeljku Identiteti " "konfiguracionog dijaloga i zatim pokušajte ponovo." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n poruka u redu uspješno poslana.\n" "%n poruke u redu uspješno poslane.\n" "%n poruka u redu uspješno poslano." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 od %2 poruka u redu uspješno poslano." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Šaljem poruke" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Pokrećem proces za slanje..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" #: kmsender.cpp:505 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted" msgstr "Snimi &nešifrovano" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Transportni protokol nije prepoznat. Ne mogu poslati poruku." #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Šaljem poruku %1 od %2: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Nisam mogao poslati (neke od) poredanih poruka." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Slanje prekinuto:\n" "%1\n" "Poruka će ostati u direktoriju 'outbox' sve dok ili ne popravite problem " "(npr. neispravna adresa) ili ne uklonite poruku iz 'outbox' direktorija.\n" "Korišten je sljedeći transportni protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "Slanje prekinuto." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "

          Sending failed:

          %1

          The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

          The following transport protocol " "was used: %2

          Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

          " msgstr "" "

          Slanje nije uspjelo:

          %1

          Poruka će ostati u direktoriju " "'outbox' sve dok ili ne popravite problem (npr. neispravna adresa) ili ne " "uklonite poruku iz 'outbox' direktorija.

          Korišten je sljedeći " "transportni protokol: %2

          Želite li da nastavim sa slanjem preostalih " "poruka?

          " #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Nastavi slanje" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Nastavi slanje" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Prekini slanje" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Slanje nije uspjelo:\n" "%1\n" "Poruka će ostati u direktoriju 'outbox' sve dok ili ne popravite problem " "(npr. neispravna adresa) ili ne uklonite poruku iz 'outbox' direktorija.\n" "Korišten je sljedeći transportni protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Molim, navedite program za poštu u postavkama." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Slanje nije uspjelo:\n" "%1\n" "Poruka će ostati u direktoriju 'outbox' i biće ponovo poslana.\n" "Molim pobrišite je odatle ako ne želite da poruka bude ponovo slana.\n" "Korišten je sljedeći transportni protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Ne mogu izvršiti program za poštu %1" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail je završio neispravno." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Morate unijeti korisničko ime i šifru ako želite pristupiti SMTP serveru." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "Izgleda da je %1 već pokrenut na drugom display-u ovog istog računara. " "Višestruko pokretanje %2 može izazvati gubitak poruka. Ne biste trebali " "pokretati %1 ako niste sigurni da nije već pokrenut." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "Izgleda da je pokrenut %1 na drugom display-u ovog istog računara. " "Istovremeno pokretanje %1 i %2 može izazvati gubitak poruka. Ne biste " "trebali pokretati %2 ako niste sigurni da %1 nije pokrenut." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Izgleda da je %1 već pokrenut na %2. Višestruko pokretanje %1 može izazvati " "gubitak poruka. Ne biste trebali pokretati %1 na ovom računaru ako niste " "sigurni da nije već pokrenut na %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Izgleda da je %1 već pokrenut na %3. Istovremeno pokretanje %1 i %2 može " "izazvati gubitak poruka. Ne biste trebali pokretati %2 na ovom računaru ako " "niste sigurni da %1 nije pokrenut na %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Pokreni %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Izađi" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Nove poruke u" #: kmsystemtray.cpp:567 #, fuzzy msgid "There are no unread messages" msgstr "Briši stare &nepročitane poruke" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Imate %n nepročitanu poruku.\n" "Imate %n nepročitane poruke.\n" "Imate %n nepročitanih poruka." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da KMail čuva SMTP šifru u svojoj " "konfiguracijskoj datoteci. Šifra se čuva u nečitljivom obliku, ali je ne " "treba smatrati sigurnom od pokušaja dešifrovanja u slučaju da neko dobije " "pristup konfiguracijskoj datoteci." #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 #, fuzzy msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "Nije dostupno" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 #, fuzzy msgid "Store Password" msgstr "Š&ifra:" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transport: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "Izaberit&e..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transport: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Ime koje će KMail koristiti kada daje informacije o ovom serveru." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Server:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Domensko ime ili numerička adresa SMTP servera." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Broj porta na kojem SMTP server osluškuje. Uobičajeni port je 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Pred-&naredba:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Naredba koja će biti pokrenuta lokalno, prije slanja pošte. Ovo se može " "koristiti npr. za postavljanje ssh tunela. Ostavite ovo polje prazno ako ne " "treba pokretati neku naredbu." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Server &traži potvrdu autentičnosti" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako vaš SMTP server traži da potvrdite vaš identitet " "prije prihvatanja pošte. Ovo je poznato kao 'Authenticated SMTP' ili kraće " "ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Korisničko ime koje će biti poslano serveru za autorizaciju" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Šifra koja će biti poslana serveru za autorizaciju" #: kmtransport.cpp:457 #, fuzzy msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Spremi SMTP šifru u datoteku sa postavkama" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Poša&lji vlastito ime računara serveru" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

          This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da KMail, kada se identificira mail serveru, " "koristi neko posebno ime računara (hostname).

          Ovo je korisno ako vaš " "sistemski hostname nije ispravno podešen ili ako želite sakriti stvarni " "hostname vašeg računara." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Hos&tname:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Unesite hostname koji KMail treba koristiti kada se identificira serveru." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Odaberite lokaciju Sendmaila" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Samo su lokalne datoteke dozvoljene." #: kmtransport.cpp:786 #, fuzzy msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "Domensko ime ili numerička adresa SMTP servera." #: kmtransport.cpp:788 #, fuzzy msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Pogrešna e-mail adresa" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Greška prilikom listanja direktorija %1:" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Opcije direktorija" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Pridružena mailing lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Direktorij sadrži mailing listu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Automatski otkrij" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "Mailing list description:" msgstr "Opis mailing liste: " #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Preferred handler:" msgstr "Preferirano zaglavlje:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Preglednik" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Vrsta adrese:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Pozovi handler" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Pošalji na listu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Prijavi se na listu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Odjavi se sa liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Arhive liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Pomoć za listu" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail nije mogao otkriti mailing listu u ovom direktoriju. Molim ručno " "unesite potrebne adrese." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Nije dostupan." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 #, fuzzy msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "&Port za managesieve:" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Available Scripts" msgstr "Dostupni filteri" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Nije podešeno serversko filtriranje" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Delete Script" msgstr "Skriveni primatelji" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Edit Script..." msgstr "Izmijeni..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Skriveni primatelji" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "New Script..." msgstr "Pretplata..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Potvrda slanja poruke" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Molim, navedite program za poštu u postavkama." #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Odgovori" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "Odgovo&ri..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Odgovori a&utoru..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Odgovori svim&a..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Odgovori na mailing &listu..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Odgovori &bez citiranja..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Oz&nači poruku" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Označi poruku kao &pročitanu" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Označi izabrane poruke kao pročitane" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Označi poruku kao &novu" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Označi izabrane poruke kao nove" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Označi poruku kao n&epročitanu" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Označi izabrane poruke kao nepročitane" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Označi poruku kao &važnu" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Ukloni oznaku &Važna poruka" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Označi poruku kao pos&lanu" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Ukloni oznaku &Važna poruka" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Edituj poruku" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          Please contact your " "system administrator.

          " msgstr "" "

          Informacije o strukturi koje je vratio kripto dodatak nisu mogle " "biti ispravno obrađene; možda je dodatak oštećen.

          Molim kontaktirajte " "vašeg sistemskog administratora.

          " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

          You can do two things to change this:

          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
          • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          Nije pronađen nijedan aktivan kripto dodatak, a ugrađeni OpenPGP kôd ne " "radi ispravno.

          Možete uraditi dvije stvari da ovo popravite:

            " "
          • ili aktivirajte dodatak koristeći Postavke->Podesi KMail-" ">Dijalog za dodatke.
          • ili navedite tradicionalne OpenPGP " "postavke u kartici Identitet->Napredno istog dijaloga.
          " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Nije pronađeno prikladno kodiranje za vašu poruku.\n" "Molimo podesite kodiranje koristeći meni 'Opcije'." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Inline OpenPGP format kripto poruke ne podržava šifrovanje ili potpisivanje " "priloga.\n" "Da li zaista želite koristiti zastarjeli inline OpenPGP?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Nesiguran format poruke" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:642 #, fuzzy msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "&Ne, koristi OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Provjera postavki potpisivanja primatelja je otkrila da trebate biti upitani " "da li želite potpisati poruku ili ne.\n" "Želite li potpisati poruku?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Potpiši poruku?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Potpiši" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Nemoj potpisati" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Postavke potpisivanja za ove primatelje su u konfliktu.\n" "Želite li potpisati poruku?" #: messagecomposer.cpp:804 #, fuzzy msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Zatražili ste da potpišete ovu poruku, ali za ovaj identitet nije podešen " "nijedan ispravan ključ za potpisivanje.\n" "Ako odlučite da nastavite, neće biti izvršeno potpisivanje." #: messagecomposer.cpp:808 #, fuzzy msgid "Send Unsigned?" msgstr "Pošalji &nepotpisano" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Pošalji &nepotpisano" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Neki dijelovi poruke neće biti potpisani.\n" "Slanje samo djelomično potpisane poruke može kršiti politiku sajta.\n" "Da li da umjesto toga potpišem sve dijelove?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Ova poruka neće biti potpisana.\n" "Slanje nepotpisane poruke može kršiti politiku sajta.\n" "Da ipak potpišem poruku?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Potpiši sve dijelove" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "&Potpiši" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Upozorenje za nepotpisanu poruku" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "Pošalji &kao što jeste" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Pronađeni su ispravni povjerljivi ključevi za šifrovanje za sve primatelje.\n" "Da šifrujem ovu poruku?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da trebate biti upitani " "da li želite šifrovati ovu poruku ili ne.\n" "Želite li šifrovati poruku?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Šifriraj poruku?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Potpiši i š&ifriraj" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "&Samo potpiši" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "Pošalji &kao što jeste" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Neke od postavki enkripcije za ove primatelje su u konfliktu.\n" "Da li da šifrujem poruku?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Nemoj šifrovati" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Zatražili ste da šifrujete ovu poruku kao i da šifrujete kopiju samom sebi, " "ali za ovaj identitet nije konfigurisan nijedan ispravan provjerljiv ključ " "enkripcije." #: messagecomposer.cpp:930 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Snimi &nešifrovano" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Neki dijelovi ove poruke neće biti šifrovani.\n" "Slanje samo djelomično šifrovanih poruka bi moglo prekršiti politiku sajta i/" "ili procuriti osjetljive informacije.\n" "Da li da umjesto toga šifrujem sve dijelove?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Ova poruka neće biti šifrovana.\n" "Slanje nešifrovane poruke bi moglo prekršiti politiku sajta i/ili procuriti " "osjetljive informacije.\n" "Da umjesto toga šifrujem poruke?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Š&ifruj sve dijelove" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Upozorenje o nešifrovanoj poruci" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          Please " "report this bug:
          %2

          " msgstr "" "

          Greška: Dodatak nije vratio kodirane podatke.

          Molim prijavite " "ovaj bug:
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

          Send the message " "anyway?
          " msgstr "" "Svi znakovi se ne uklapaju u odabrano kodiranje.

          Svejedno pošalji " "poruku?
          " #: messagecomposer.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Neki znakovi će biti izgubljeni" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Izgubi znakove" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Promijeni kodiranje" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ova poruka nije mogla biti potpisana, pošto izgleda da izabrani backend ne " "podržava potpisivanje. Ovo se u biti ne bi trebalo desiti nikad, molim " "prijavite ovaj bug." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ova poruka nije mogla biti potpisana, pošto izgleda da izabrani backend ne " "podržava potpisivanje. Ovo se u biti ne bi trebalo desiti nikad, molim " "prijavite ovaj bug." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Ova poruka nije mogla biti šifrovana, pošto izgleda da izabrani backend ne " "podržava šifrovanje. Ovo se u biti nikad ne bi trebalo desiti, molim " "prijavite ovaj bug." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ova poruka nije mogla biti potpisana i šifrovana, pošto izgleda da izabrani " "backend ne podržava istovremeno potpisivanje i šifrovanje. Ovo se u biti " "nikad ne bi trebalo desiti, molim prijavite ovaj bug." #: newfolderdialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "&Novi direktorij..." #: newfolderdialog.cpp:69 #, fuzzy, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "&Novi poddirektorij..." #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Format sandučića:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Folder &contains:" msgstr "&Sadržaj direktorija:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Izaberite javni ključi koji želite priložiti." #: newfolderdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Molim, navedite program za poštu u postavkama." #: newfolderdialog.cpp:194 #, fuzzy msgid "No Name Specified" msgstr "Niste upisali temu" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "" "Ne mogu napraviti direktorij %1, direktorij već postoji." #: newfolderdialog.cpp:222 #, fuzzy msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Ne mogu ući u direktorij %1." #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Pogrešan kripto dodatak." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Različiti rezultati za potpise" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Kripto dodatak nije vratio podatke u vidu čistog teksta." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Kripto dodatak \"%1\" nije inicijalizovan." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Kripto dodatak \"%1\" ne može provjeravati potpise." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Nije pronađen odgovarajući kripto dodatak." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Nije pronađen %1 dodatak." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
          Reason: %1" msgstr "" "Poruka je potpisana, ali ispravnost potpisa ne može biti potvrđena.
          Razlog: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani." #: objecttreeparser.cpp:755 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano" #: objecttreeparser.cpp:760 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "Ši&friraj poruku" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Kripto dodatak \"%1\" ne može dešifrovati podatke." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Greška: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Kripto dodatak \"%1\" ne može dešifrovati poruke." #: objecttreeparser.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Napomena: Ovo je HTML poruka. Iz sigurnosnih razloga, prikazan je " "samo sirovi HTML kod. Ako vjerujete pošiljaocu ove poruke onda možete " "aktivirati formatirani HTML prikaz za ovu poruku klikajući ovdje." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Napomena: Ovo je HTML poruka. Iz sigurnosnih razloga, prikazan je " "samo sirovi HTML kod. Ako vjerujete pošiljaocu ove poruke onda možete " "aktivirati formatirani HTML prikaz za ovu poruku klikajući ovdje." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Proslijeđena poruka" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "Žalim, nisam mogao uvesti certifikat.
          Razlog: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Žalim, u ovoj poruci nije pronađen nijedan certifikat." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Status uvoza certifikata:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "%n certifikat je uvezen.\n" "%n certifikata su uvezena.\n" "%n certifikata je uvezeno." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "%n certifikat nije promijenjen.\n" "%n certifikata nisu promijenjena.\n" "%n certifikata nije promijenjeno." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "%n tajni ključ je uvezen.\n" "%n tajna ključa su uvezena.\n" "%n tajnih ključeva je uvezeno." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "%n tajni ključ nije promijenjen.\n" "%n tajna ključa nisu promijenjena.\n" "%n tajnih ključeva nije promijenjeno." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Žalim, nisu dostupni detalji za uvoz certifikata." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalji uvoza certifikata:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Nije uspjelo: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Novi ili promijenjen: %1 (dostupan tajni ključ)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Novi ili promijenjen: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Greška: Potpis nije provjeren" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Dobar potpis" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Loš potpis" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nema javnog ključa za provjeru potpisa" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Nije pronađen potpis" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Greška pri provjeri potpisa" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Statusne informacije nisu dostupne." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Dobar potpis." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Jedan ključ je istekao." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "Potpis je istekao." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Ne mogu provjeriti: nedostaje ključ." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "CRL nije dostupan." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Dostupni CRL je previše star." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "Pravilo nije zadovoljeno." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Došlo je do sistemske greške." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Jedan ključ je povučen." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Loš potpis." #: objecttreeparser.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "&Uključi potpisivanje" #: objecttreeparser.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Nemam dovoljno informacija da provjerim potpis. %1" #: objecttreeparser.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "&Potpis" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Detalji]" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Nije dostupno" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Greška pri dobavljanju liste kontrole pristupa (ACL) sa servera\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Detalji]" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Enkapsulirana poruka" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrirana poruka" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Šifrovana poruka (dešifrovanje nije moguće)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razlog: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Ispravnost potpisa ne može biti potvrđena." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Detalji]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Upravitelj certifikatima..." #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Upozorenje:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "E-mail adresa pošiljaoca nije smještena u %1 koji je korišten za " "potpisivanje." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "pošiljalac: " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "spremljeno: " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "E-mail adresa nije smještena u %1 koji je korišten za potpisivanje, tako da " "je ne možemo uporediti sa adresom pošiljaoca %2." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Nemam dovoljno informacija da provjerim potpis. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Poruku je potpisao %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Poruka je potpisana ključem %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Poruka je potpisana na dan %1 ključem %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Poruku je potpisao %3 dana %1 ključem %2." #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Poruku je potpisao %2 ključem %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Poruka je potpisana dana %1 nepoznatim ključem %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Ispravnost potpisa ne može biti potvrđena." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Poruku je potpisao %2 (ID ključa: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Potpis je ispravan, ali validnost ključa je nepoznata." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Potpis je ispravan i ključu se može marginalno vjerovati." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Potpis je ispravan i ključu se može potpuno vjerovati." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Potpis je ispravan i ključu se može krajnje vjerovati." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Potpis je ispravan, ali ključu se ne može vjerovati." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Upozorenje: Potpis je neispravan." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Kraj potpisane poruke" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Kraj šifrirane poruke" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Kraj enkapsulirane poruke" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "interni dio" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "dio tijela" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Ne mogu izvršiti pred-naredbu: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "KMail poruka o grešci" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Izvorni URL je neispravan" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave greška" #: popaccount.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "Vaš POP3 server ne podržava UIDL naredbu. Ova naredba je neophodna za " "pouzdano utvrđivanje koje poruke na serveru je KMail već vidio.\n" "Iz ovog razloga mogućnost čuvanja poruka na serveru neće raditi ispravno." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Skinuta %n poruka sa %1. Brišem poruke sa servera...\n" "Skinute %n poruke sa %1. Brišem poruke sa servera...\n" "Skinuto %n poruka sa %1. Brišem poruke sa servera..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Skinuta %n poruka sa %1. Prekidam prijenos...\n" "Skinute %n poruke sa %1. Prekidam prijenos...\n" "Skinuto %n poruka sa %1. Prekidam prijenos..." #: popaccount.cpp:905 #, fuzzy msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Skidam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) sa %5 (na serveru preostaje %6 KB)." #: popaccount.cpp:912 #, fuzzy msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Dobavljam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) sa %5." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Ne mogu završiti LIST operaciju." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Neispravan odgovor servera" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Vaš server ne podržava naredbu TOP. Stoga nije moguće dobiti zaglavlja " "velikih poruka prije downloada." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:104 #, fuzzy msgid "BCC" msgstr "&BCC" #: recipientseditor.cpp:109 #, fuzzy msgid "" msgstr "Skriveni primatelji" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 #, fuzzy msgid "Remove recipient line" msgstr "Ukloni identitet" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
          " msgstr "" #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
          " msgstr "" #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
          " msgstr "" #: recipientseditor.cpp:768 #, fuzzy msgid "Save List..." msgstr "Snimi link kao..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:779 #, fuzzy msgid "Select recipients from address book" msgstr "jeste u adresaru" #: recipientseditor.cpp:812 #, fuzzy msgid "No recipients" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:813 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n neposlana\n" "%n neposlane\n" "%n neposlanih" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "Izaberite email adrese" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:352 #, fuzzy msgid "Select Recipient" msgstr "Skriveni primatelji" #: recipientspicker.cpp:360 #, fuzzy msgid "Address book:" msgstr "&Adresar" #: recipientspicker.cpp:380 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "&Traži" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Kriterij pretrage" #: recipientspicker.cpp:411 #, fuzzy msgid "Add as To" msgstr "Dodaj transport" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:469 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Prijavi se na listu" #: recipientspicker.cpp:470 #, fuzzy msgid "Selected Recipients" msgstr "Skriveni primatelji" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Redirect Message" msgstr "&Edituj poruku" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Kopiraj adresu linka" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Izmijeni..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Greška prilikom preimenovanja direktorija." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "nije jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "odgovara regularnom izrazu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "ne odgovara regularnom izrazu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "jeste u adresaru" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "nije u adresaru" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "jeste u kategoriji" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "nije u kategoriji" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "ima prilog" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "nema priloga" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "jeste" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "nije" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "je jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "nije jednako" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "je veće od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "je manje ili jednako od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "je manje od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "je veće ili jednako od" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bajta" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dana" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" #: searchjob.cpp:257 #, fuzzy msgid "Continue Search" msgstr "Nastavi slanje" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: searchjob.cpp:269 #, fuzzy msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "&Obriši poruku sa servera" #: searchjob.cpp:351 #, fuzzy msgid "Error while searching." msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija." #: searchwindow.cpp:111 #, fuzzy msgid "Find Messages" msgstr "&Pronađi poruke..." #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Traži u &svim lokalnim direktorijima" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Traži s&amo u:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&Uključi pod-direktorije" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Primatelj/pošiljalac" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "Ime direktorija za &pretragu:" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Traži u direktorijima" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Otvori poruku" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "TekstSrednjeDužine..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Očisti izbor" #: searchwindow.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n poruka obrađena\n" "%n poruke obrađene\n" "%n poruka obrađeno" #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Gotovo" #: searchwindow.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n pogodak (%1)\n" "%n pogotka (%1)\n" "%n pogodaka (%1)" #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "Pretraga prekinuta" #: searchwindow.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n pogodak do sada (%1)\n" "%n pogotka do sada (%1)\n" "%n pogodaka do sada (%1)" #: searchwindow.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n poruka, %1.\n" "%n poruke, %1.\n" "%n poruka, %1." #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n pogodak\n" "%n pogotka\n" "%n pogodaka" #: searchwindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Tražim u %1 (poruka %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Server podržava Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Koristi konfiguraciju servera i logina" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Port za managesieve:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alternativni URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "Ova vrsta računa nije podržana." #: sievedebugdialog.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "Vrsta računa: IMAP račun" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:354 #, fuzzy msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Dostupni filteri" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve skripta je uspješno instalirana na serveru.\n" "Automatski odgovor Izvan kancelarije je aktiviran." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve skripta je uspješno instalirana na serveru.\n" "Automatski odgovor Izvan kancelarije je isključen." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Uključi potpisivanje" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Aktivirajte ovu opciju ako želite da KMail pridruži potpis porukama pisanim " "ovim identitetom." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Kliknite na grafičke elemente ispod da biste dobili pomoć o ulaznim metodama." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "donjeg ulaznog polja" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "datoteke" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "izlaza naredbe" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Koristite ovo polje da unesete bilo koji statični potpis." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Koristite ovaj requester da navedete tekstualnu datoteku koja sadrži vaš " "potpis. Ona će biti pročitana svaki put kada kreirate novu poruku ili " "zakačite novi potpis." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Na&vedite datoteku:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Edituj &datoteku" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Otvara navedenu datoteku u editoru teksta." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Ovdje možete navesti bilo koju naredbu, sa ili bez putanje ovisno o tome da " "li ili ne je ta naredba u vašem sistemskom PATH-u. Za svaku novu poruku, " "KMail će izvršiti tu naredbu i koristiti njen izlaz (na standardni izlaz) " "kao potpis. Uobičajene naredbe koje se koriste sa ovim mehanizmom su " "\"fortune\" ili \"ksig -random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "Navedite &naredbu:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Novi zapis:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Nova vrijednost" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Izmijeni vrijednost" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Pri&kaži:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Dodaj korisnički račun" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "" "Da li stvarno želite pobrisati identitet pod imenom %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Izmijeni..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Izmijeni..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Izmijeni..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Dodaj stavku" #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Dodaj stavku" #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Postavi za &podrazumjevano" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Pretplata" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Do Not Enable" msgstr "&Nemoj šifrovati" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku \"%1\":\n" "%2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Za: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Prilog: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "Pred-naredba se završila kodom %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" "Pred-naredba se završila kodom %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

          The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

          Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

          The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

          Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

          The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

          This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:520 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:530 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:541 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "Umetni &datoteku..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "Umetni &datoteku..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "Od originalne poruke citiraj:" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "Šifrirana poruka" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "Popis poruka" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "Tijelo poruke" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "&Email adresa:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "&Promijeni ime" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "&Promijeni ime" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "&Promijeni ime" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "&BCC adrese:" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "&Promijeni ime" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "&Promijeni ime" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "&Promijeni ime" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "&Email adresa:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "&Email adresa:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "&Email adresa:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "&Email adresa:" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Dodatni primatelji" #: templatesinsertcommand.cpp:149 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "Dodaj &navodnike" #: templatesinsertcommand.cpp:153 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "&Zaglavlje" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "&Sadržaj direktorija:" #: templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "na &odlazeće poruke" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:259 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "Umetni &datoteku..." #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:292 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "Umetni datoteku" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:300 #, fuzzy msgid "Template Comment" msgstr "&Sadržaj direktorija:" #: templatesinsertcommand.cpp:304 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "Operacije servera" #: templatesinsertcommand.cpp:308 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "Šifrirana poruka" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Nemam šta vratiti." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Isključi HTML crtanje za ovu poruku." #: urlhandlermanager.cpp:484 #, fuzzy msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Omogući mailovima da učitaju &vanjske reference sa Interneta" #: urlhandlermanager.cpp:486 msgid "Work online." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Šifrirana poruka" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Nije pronađen potpis" #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Dobar potpis." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Snimi prilog kao" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Pokaži ikonu priloga" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti upravitelj certifikatima. Molim provjerite vašu " "instalaciju." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Pokaži certifikat 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Prilog #%1 (bez imena)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 #, fuzzy msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka pod imenom %1 već postoji. Želite li je zamijeniti?" #: util.h:210 #, fuzzy msgid "Overwrite File?" msgstr "Piši preko" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Nema me na poslu do %1.\n" "\n" "U hitnim situacijama, molim da kontaktirate Gđu. \n" "\n" "e-mail: \n" "telefon: +387 33 111 111\n" "fax: +387 33 111 112\n" "\n" "Srdačno vaš,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Vaš server nije naveo \"odmor\" u listi podržanih Sieve proširenja.\n" "Bez ovog proširenja KMail ne može podesiti automatski odgovor.\n" "Molim kontaktirajte administratora vašeg sistema." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Podesi automatski odgovor" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Neko (vjerovatno vi) je promijenio skriptu za odsustvo na serveru.\n" "KMail više ne može odrediti parametre automatskih odgovora.\n" "Biće korištene uobičajene vrijednosti." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Ignoriši" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Podesite obavještenja o odmoru koja treba slati:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Aktiviraj automatska obavještenja" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Ponovo pošalji obavještenje nakon:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Š&alji odgovore na ove adrese:" #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Nemoj slati MDN kao odgovor na šifrovanu poruku" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "VCard preglednik" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "&Sljedeća kartica" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "&Prethodna kartica" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Ne mogu obraditi vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Send picture with every message" msgstr "Pošalji po&redane poruke" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:116 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "datoteke" #: xfaceconfigurator.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "donjeg ulaznog polja" #: xfaceconfigurator.cpp:120 #, fuzzy msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 #, fuzzy msgid "Select File..." msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom" #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:156 #, fuzzy msgid "Set From Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:180 #, fuzzy msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Koristite ovo polje da unesete bilo koji statični potpis." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Potpisivanje" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "&Automatski potpiši poruke" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, sve poruke koje pošaljete će automatski biti " "potpisane. Naravno, još uvijek je moguće spriječiti potpisivanje pojedinačne " "poruke." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Kriptografija" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, poruka/datoteka neće biti šifrovana samo " "primateljevim javnim ključem, nego i vašim ključem. Ovo vam omogućuje da " "dešifrujete poruku/datoteku kasnije. Ovo je generalno dobra ideja." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Prikaži p&otpisani/šifrovani tekst nakon sastavljanja" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, poslani/šifrovani tekst će biti prikazan u " "zasebnom prozoru, što vam omogućuje da vidite kako će izgledati prije nego " "što ga pošaljete. Ovo je dobra ideja ako želite provjeriti kako funkcioniše " "vaš sistem šifrovanja." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku " #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Čuvaj poruke u šifrovanom obliku

          \n" "Kada je uključena ova opcija, poslane poruke će biti čuvane u šifrovanom " "obliku kao što su i poslane. Ovo se ne preporučuje, pošto nećete moći " "pročitati poruke ako potrebni certifikat istekne.\n" "

          \n" "Ipak, možda postoje neka lokalna pravila koja od vas traže da uključite ovu " "opciju. Ako niste sigurni, pitajte vašeg lokalnog administratora.\n" "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Uvijek pokaži ključeve za šifrovanje &radi odobrenja" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, program će vam uvijek prikazati listu javnih " "ključeva među kojima možete izabrati onaj koji će biti korišten za " "šifrovanje. Ako je isključena, program će vam samo prikazati prozor ako ne " "može naći odgovarajući ključ ili ako se može koristiti nekoliko." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Automatski š&ifriraj poruke kad god je moguće" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, sve poruke koje pošaljete će automatski biti " "šifrovane kad god je enkripcija moguća i poželjna. Naravno, još uvijek je " "moguće spriječiti šifrovanje za svaku pojedinačnu poruku." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Nikad ne potpisuj / ne šifruj prilikom s&nimanja kao nacrt" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates_base.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Općenito" #: customtemplates_base.ui:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Odgovo&ri na" #: customtemplates_base.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svim&a..." #: customtemplates_base.ui:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "P&roslijedi" #: customtemplates_base.ui:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Pri&kaži:" #: customtemplates_base.ui:283 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "Zami&jeni" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "&Sadržaj direktorija:" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Zami&jeni" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Zami&jeni" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Opcije direktorija" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Direktorij sadrži &mailing listu" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Adresa liste:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "N&ormalno:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "N&epročitana:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Brisanje starih poruka" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "&Briši stare poruke nakon:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Briši stare &pročitane poruke" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Briši stare n&akon:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Briši stare &nepročitane poruke" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Dana" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Sedmica" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Mjeseci" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Identite&t pošiljaoca:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Smještajni format:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Lista prikazuje:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Pošalji poštu iz reda čekanja prilikom provjere pošte" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "

          Izaberite da li želite da KMail šalje sve poruke iz outboxa prilikom " "ručnih ili svih provjera nove pošte ili ne želite uopšte slati poruke " "automatski.

          " #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the " "value set here." msgstr "" #: kmail.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Najskorije korišten direktorij u prozoru za izbor direktorija." #: kmail.kcfg:101 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #: kmail.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Politika prikazivanja ikone u sistemskom trayu" #: kmail.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Detaljna obavijest o novim porukama" #: kmail.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Ako je uključena ova opcija, za svaki direktorij biće prikazan broj novih " "poruka u obavještenju o novoj pošti. U suprotnom, dobićete jednostavnu " "poruku 'Imate novu poštu'." #: kmail.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Navedite e&ditor:" #: kmail.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Koristi &vanjski editor umjesto sastavljača" #: kmail.kcfg:157 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Uključi groupware funkcionalnost" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Zamijeni Od:/Za: polja u zaglavlju u odgovoru na poziv" #: kmail.kcfg:173 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ima veći broj nedostataka u svojoj implementaciji " "iCalendar standarda. Ova opcija zaobilazi jedan od njih. Ako imate problema " "sa korisnicima Outlooka koji ne mogu dobiti vaše pozivnice, probajte " "podesiti ovu opciju." #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Šalji groupware pozivnice u tijelu poruke" #: kmail.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ima veći broj nedostataka u svojoj implementaciji " "iCalendar standarda. Ova opcija zaobilazi jedan od njih. Ako imate problema " "sa korisnicima Outlooka koji ne mogu dobiti vaše pozivnice, probajte " "podesiti ovu opciju." #: kmail.kcfg:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Automatska detekcija mailing liste" #: kmail.kcfg:185 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:197 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:214 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:219 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:224 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:233 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

          " msgstr "" "

          Uključivanje ove opcije vam omogućuje da čuvate unose iz Kontact " "aplikacija (Organizer, Adresar i Bilješke) na IMAP serveru.

          Ako želite " "podesiti ovu opciju, morate takođe podesiti pojedinačne aplikacije da " "koriste IMAP resurs; ovo se radi iz TDE Kontrolnog centra.

          " #: kmail.kcfg:238 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" "

          Obično nemate razloga da vidite direktorije koji drže IMAP resurse. Ali " "ako ih morate vidjeti, možete to podesiti ovdje.

          " #: kmail.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" #: kmail.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders.

          • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" #: kmail.kcfg:260 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" "

          Ovo bira roditelja IMAP resursnih direktorija.

          Kolab server " "automatski postavlja IMAP inbox kao roditelja.

          " #: kmail.kcfg:265 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "

          Ovo je ID računa koji sadrži IMAP resursne direktorije.

          " #: kmail.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" "

          Ako želite podesiti imena direktorija na IMAP serveru tako da budu na " "vašem jeziku, možete izabrati jedan od ovih dostupnih jezika.

          Molim " "zapamtite da je jedini razlog zašto ovo treba raditi je kompatibilnost sa " "Microsoft Outlookom. Ovo se smatra lošom idejom, jer kada jednom to uradite " "promjena jezika je nemoguća.

          Nemojte mijenjati ovu opciju osim ako " "morate.

          " #: kmail.kcfg:276 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:283 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Ova vrijednost se koristi za odlučivanje da li će biti prikazan KMail uvodni " "ekran." #: kmail.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maksimalan broj konekcija po računaru" #: kmail.kcfg:300 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Ovo se može koristiti da se ograniči broj konekcija po računaru prilikom " "provjere nove pošte. Podrazumijevani broj konekcija je neograničen (0)." #: kmail.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Prikaži polje za brzu pretragu" #: kmail.kcfg:309 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Ova opcija uključuje ili isključuje polje za pretragu iznad liste poruka " "koje se može koristiti za brzo pronalaženje informacija prikazanih na listi " "poruka." #: kmail.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:325 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "&Čuvaj originalni kodni raspored pri odgovoru ili proslijeđivanju (ako je " "moguće)." #: kmail.kcfg:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "A&utomatski dodaj potpis" #: kmail.kcfg:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Zapamti ovaj identitet tako da će on biti korišten i za buduće prozore " "sastavljača." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Zapamti ovaj direktorij za poslanu poštu, tako da će biti korišten i za " "buduće prozore sastavljača." #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Zapamti ovaj mail transport, tako da će biti korišten i za buduće prozore " "sastavljača." #: kmail.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Zapamti ovaj identitet tako da će on biti korišten i za buduće prozore " "sastavljača." #: kmail.kcfg:354 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Prelomi &riječ na koloni:" #: kmail.kcfg:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "" "Upozori ako certifikati/ključevi ističu uskoro (ispod podesite ograničenja)" #: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije imena " "priloga koja sadrže ne-engleske znakove" #: kmail.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Automatski traži obavijest o &prijemu poruke" #: kmail.kcfg:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

          " msgstr "" "

          Aktiviraj ovu opciju ukoliko želite da KMail zahtjeva MDNs za svaku " "od vaših odlazecih poruka

          Ova opcija se odnosi samo na podrazmjevano; " "uvijek možete aktivirati i deaktivirati MDN zahjeve pojedinačne poruke u " "meni sekcijiOpcije->>Request Disposition Notification." #: kmail.kcfg:421 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "" #: kmail.kcfg:422 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" #: kmail.kcfg:443 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Interval auto-snimanja:" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Možete redovno praviti rezervnu kopiju teksta u sastavljaču. Ovdje " "podešavate interval u kojem se prave rezervne kopije. Možete isključiti auto-" "snimanje ako podesite vrijednost na nulu." #: kmail.kcfg:448 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:455 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Zamijeni prepoznate prefik&se sa \"Re:\"" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Zamijeni prepoznate prefikse sa \"&Fwd:\"" #: kmail.kcfg:466 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Upotrijebi pametno &citiranje" #: kmail.kcfg:470 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Potpis je istekao." #: kmail.kcfg:474 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:479 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "" #: kmail.kcfg:480 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #: kmail.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "" #: kmail.kcfg:490 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #: kmail.kcfg:506 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Maksimalan broj konekcija po računaru" #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:516 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:521 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:528 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "&Čuvaj originalni kodni raspored pri odgovoru ili proslijeđivanju (ako je " "moguće)." #: kmail.kcfg:572 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #: kmail.kcfg:578 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #: kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" #: kmail.kcfg:589 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" #: kmail.kcfg:592 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "" #: kmail.kcfg:600 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:601 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" #: kmail.kcfg:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano" #: kmail.kcfg:613 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:618 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke" #: kmail.kcfg:619 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:628 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:633 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:647 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Obavijesti o stanju poruke" #: kmail.kcfg:648 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:654 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:659 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Popis poruka - polje datuma" #: kmail.kcfg:664 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #: kmail.kcfg:669 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #: kmail.kcfg:674 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Označi poruku kao ne-pro&slijeđenu" #: kmail.kcfg:679 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Dodaj &navodnike" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:704 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "Di&rektorij" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "Poru&ka" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "P&roslijedi" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML traka s alatima" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Provjeri certifikate koristeći CRL" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Ako je uključena ova opcija, S/MIME certifikati će biti provjeravani " "koristeći Liste opoziva certifikata (CRL)." #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Provjeri certifikate on-line (OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, S/MIME certifikati se provjeravaju online " "koristeći Online protokol za status certifikata (OCSP). Unesite URL za OCSP " "responder ispod." #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "On-line provjera certifikata" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP responder URL:" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Unesite ovdje adresu servera za online provjeru certifikata (OCSP " "responder). URL obično počinje sa http://." #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP responder potpis:" #: smimeconfiguration.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Za korijenske certifikate:" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Nemoj provjeravati politiku certifikata" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Normalno GnuPG koristi datoteku ~/.gnupg/policies.txt da bi provjerio da li " "je dozvoljena politika certifikata. Ako je uključena ova opcija, politike " "neće biti provjeravane." #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nikad ne konsultuj CRL" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Ako je ova opcija isključena, Liste opoziva certifikata (CRL) se nikad ne " "koriste za provjeru S/MIME certifikata." #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Dobavi nedostajuće certifikate izdavača" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, nedostajući certifikati izdavača su dobavljeni " "kada je to potrebno (ovo se odnosi na oba metoda provjere, CRLove i OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Za korijenske certifikate:" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Za korijenske certifikate:" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj..." #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Groupware" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Poništi postavke fonta" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "neograničeno" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Potvrda slanja poruke" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "&Odgovori pošiljaocu:" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Odgovori svim&a..." #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Proslijeđena poruka" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Upozori prije slanja &nepotpisanih poruka" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Uključite da biste bili upozoreni prilikom slanja nepotpisanih poruka." #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozori prilikom pokušaja slanja nepotpisanih poruka

          \n" "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove " "ili čitavu poruku bez potpisivanja.\n" "

          \n" "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog " "integriteta.\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja ne-šifrovane poruke" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Uključite da biste bili upozoreni prilikom slanja ne-šifrovanih poruka." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka

          \n" "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove " "ili čitavu poruku bez šifrovanja.\n" "

          \n" "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog " "integriteta.\n" "" #: warningconfiguration.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozori ako e-mail adresa primatelja nije u certifikatu

          \n" "Ako je ova opcija uključena, biće prikazano upozorenje ako e-mail adresa " "primatelja poruke nije sadržana u certifikatu koji je korišten za " "šifrovanje.\n" "

          \n" "Preporučuje se da ostavite ovu opciju uključenom radi maksimalne " "sigurnosti.\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Upozori ako certifikati/ključevi ističu uskoro (ispod podesite ograničenja)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Za potpisivanje" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Za šifrovanje" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Ovdje izaberite broj dana" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozori ako certifikat za potpisivanje ističe

          \n" "Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je certifikat za potpisivanje " "ispravan bez prikazivanja upozorenja.\n" "

          \n" "Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozori ako certifikat za šifrovanje ističe

          \n" "Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je certifikat za šifrovanje " "ispravan bez prikazivanja upozorenja.\n" "

          \n" "Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozori ako certifikat iz lanca ističe

          \n" "Izaberite minimalan broj dana tokom kojih svi certifikati u lancu trebaju " "biti ispravni bez prikazivanja upozorenja.\n" "

          \n" "Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozori ako CA certifikat ističe

          \n" "Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je CA certifikat ispravan bez " "prikazivanja upozorenja.\n" "

          \n" "Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozori ako korijenski certifikat ističe

          \n" "Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je korijenski certifikat ispravan " "bez prikazivanja upozorenja.\n" "

          \n" "Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Za korijenske certifikate:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Za certifikate CA posrednika:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Za certifikate/ključeve korisnika:" #: warningconfiguration.ui:388 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Ponovo uključi sva \"Ne pitaj više\" upozorenja" #: tips:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          ...da možete preći na sljedeću ili prethodnu poruku u direktoriju\n" "koristeći dugmad sa strelicama lijevo i desno respektivno?

          \n" #: tips:10 #, fuzzy msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "\n" "

          ...da možete rapidno praviti filtere na primaoca, pošiljaoca,\n" "temu i mailing listu koristeći Alati->Napravi filter?

          \n" #: tips:17 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ..da se možete otarasiti "[imena mailing liste]"\n" "koje se dodaje temi kod nekih mailig lista koristeći filter akciju\n" "prepiši header? Samo koristite\n" "

          prepiši header "Tema"\n"
          "   zamijeni "\\s*\\[ime mailing liste\\]\\s*"\n"
          "   sa ""
          \n" "

          \n" #: tips:29 #, fuzzy msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

          ...da možete pridružiti mailing liste direktorijima u\n" "Direktorij->Osobine... dijalogu? Kasnije možete koristiti\n" "Poruka->Nova poruka na mailing listu...\n" "da otvorite prozor za pisanje poruke sa adresom mailing liste.\n" "Alternativno, možete kliknuti srednjim dugmetom miša na direktorij

          \n" #: tips:39 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          ...da možete pridružiti vlastite ikone pojedinačno svakom direktoriju?\n" "Pogledajte Direktorij->Osobine...

          \n" #: tips:46 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          ...da KMail može pokazati obojenu traku koja pokazuje vrstu\n" "(Običan tekst/HTML/OpenPGP) poruke koja je trenutno prikazana?

          \n" "

          Ovo sprječava pokušaje lažiranja uspješne provjere potpisa koristeći\n" "HTML poruke koje imitiraju statusne okvirove KMailovog potpisa.

          \n" #: tips:55 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          ...da možete filtrirati po osnovu bilo kojeg polja zaglavlja jednostavno\n" "unoseći njegovo ime u prvo polje pravila za pretragu?

          \n" #: tips:62 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...da možete filtrirati samo-HTML poruke koristeći pravilo\n" "

          "Content-type" sadrži "text/html"?
          \n" "

          \n" #: tips:70 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          ...da će prilikom odgovora biti citiran samo onaj dio poruke koji ste " "izabrali?

          \n" "

          Ako ništa nije izabrano, biće citirana čitava poruka.

          \n" "

          Ovo radi čak i za tekst priloga ako ste izabrali opciju\n" "Pogled->Prilozi->U sastavu poruke.

          \n" "

          Ova opcija je dostupna sa svim naredbama za odgovor osim\n" "Poruka->Odgovori bez citiranja.

          \n" "

          napisao: David F. Newman

          \n" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Preglednik strukture poruke" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Očisti prošli" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Po&desi KMail..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ukloni..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Ukloni..." #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izaberi &sve poruke" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Umetni datoteku" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Izmijeni..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Snimi &kao..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Osobine" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Uvezi" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Uvezi" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Za:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopiraj u" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "obrisana" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Pr&emjesti u" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Postavi za podrazumjevano" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "obrisana" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Odustani" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Primijeni &na: " #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Edituj &datoteku" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Izmijeni..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Poništi postavke fonta" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML traka s alatima" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Uobičajene opcije" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Prikaži polje za brzu pretragu" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Kopija za (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Nevidljiva kopija za (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Skidam nove poruke" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Prikaži polje za brzu pretragu" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Otvori" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Uvijek šifruj &samom sebi" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Odredišni direktorij je %1, a njegov URL je %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Poruka o grešci sa servera je sljedeća:" #, fuzzy #~ msgid "Todo" #~ msgstr "zadaci" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Označi poruku kao &pročitanu" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Ukloni oznaku &Važna poruka" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Označi thread kao pos&lan" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Ukloni oznaku &Važan thread" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Snimi kao &kodirano..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Došlo je do interne sistemske greške #%1." #, fuzzy #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Potvrda slanja poruke" #, fuzzy #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Kriptografija" #, fuzzy #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano" #, fuzzy #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Šifrirana poruka" #, fuzzy #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku " #, fuzzy #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "Kraj šifrirane poruke" #, fuzzy #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Upravitelj certifikatima..." #, fuzzy #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu" #, fuzzy #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Za korijenske certifikate:" #, fuzzy #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu" #, fuzzy #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Nemoj provjeravati politiku certifikata" #, fuzzy #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu" #, fuzzy #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Uvijek šifruj &samom sebi" #, fuzzy #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always encrypt to self

          \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be " #~ "encrypted using your own key.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " #~ "the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka

          \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati " #~ "dijelove ili čitavu poruku bez šifrovanja.\n" #~ "

          \n" #~ "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog " #~ "integriteta.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka

          \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati " #~ "dijelove ili čitavu poruku bez šifrovanja.\n" #~ "

          \n" #~ "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog " #~ "integriteta.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu" #, fuzzy #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu" #, fuzzy #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Potvrda slanja poruke" #, fuzzy #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "S/MIME certifikat za potpis:" #, fuzzy #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "Nemoj provjeravati politiku certifikata" #, fuzzy #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Za korijenske certifikate:" #, fuzzy #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke" #, fuzzy #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "na &odlazeće poruke" #, fuzzy #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "Dobavljam status poruke" #, fuzzy #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku " #, fuzzy #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "Standardno" #, fuzzy #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Dobavi nedostajuće certifikate izdavača" #, fuzzy #~ msgid "Always" #~ msgstr "&Uvijek šalji" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "" #~ "Upozori ako certifikati/ključevi ističu uskoro (ispod podesite " #~ "ograničenja)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for signing that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka

          \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati " #~ "dijelove ili čitavu poruku bez šifrovanja.\n" #~ "

          \n" #~ "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog " #~ "integriteta.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Upozori ako e-mail adresa primatelja nije u certifikatu

          \n" #~ "Ako je ova opcija uključena, biće prikazano upozorenje ako e-mail adresa " #~ "primatelja poruke nije sadržana u certifikatu koji je korišten za " #~ "šifrovanje.\n" #~ "

          \n" #~ "Preporučuje se da ostavite ovu opciju uključenom radi maksimalne " #~ "sigurnosti.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Izmjeni skorašnje adrese..." #, fuzzy #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "Priloži datoteku" #~ msgid "Save in &Drafts Folder" #~ msgstr "Spasi u direktoriju &nacrta" #, fuzzy #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Otvori s..." #~ msgid "&Phrases" #~ msgstr "&Fraze" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as" #~ msgstr "Označi thread kao &novi" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Sent Mark" #~ msgstr "Ukloni stavku" #~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?" #~ msgstr "Proslijedi odabrane poruke kao MIME digest?" #, fuzzy #~ msgid "Send Digest" #~ msgstr "Pošalji &nepotpisano" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "&Pošalji" #~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason." #~ msgstr "Operacija potpisivanja nije uspjela iz nepoznatog razloga." #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as Not &To-do" #~ msgstr "Označi poruku kao ne stavljenu u &red za slanje" #~ msgid "Mark Message as Not &Sent" #~ msgstr "Označi poruku kao ne-pos&lanu" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as Not &To-do" #~ msgstr "Označi thread kao nije stavljen u &red za slanje" #~ msgid " byte" #~ msgstr " bajta" #~ msgid "Prefix to fol&ders:" #~ msgstr "Prefiks &direktorija:" #~ msgid "Please select the spam filters to be created inside KMail." #~ msgstr "Molim izaberite spam filtere koji će biti napravljeni u KMailu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-spam tools.

          The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages classified as spam. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

          Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for spam, you may encounter " #~ "problems with the responsiveness of KMail because anti-spam tool " #~ "operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior." #~ msgstr "" #~ "

          Ovdje možete potražiti pomoć za podešavanje KMail pravila filtriranja " #~ "tako da se koriste neki poznati anti-spam alati.

          Čarobnjak može " #~ "otkriti ove alate na vašem računaru kao i napraviti pravila filtriranja " #~ "koja klasificiraju poruke koristeći ove alate i odvajaju poruke koje su " #~ "klasificirane kao spam. Čarobnjak neće uzimati u obzir postojeća pravila " #~ "filtriranja: samo će dodavati nova pravila.

          Pažnja: Pošto " #~ "je KMail blokiran tokom otkrivanja spam poruka, možda ćete imati problema " #~ "u smislu zaglavljivanja KMaila pošto anti-spam alati rade prilično sporo. " #~ "Možete uvijek obrisati pravila filtriranja koja je napravio čarobnjak " #~ "kako biste se vratili na prijašnje ponašanje." #~ msgid "" #~ "

          For these tools it is possible to let the wizard create filter rules. " #~ "KMail tried to find the tools in the PATH of your system; the wizard does " #~ "not allow you to create rules for tools which were not found: this is to " #~ "keep your configuration consistent and to minimize the risk of " #~ "unpredicted behavior.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Možete dozvoliti čarobnjaku da napravi pravila filtriranja za ove " #~ "alate. KMail je pokušao pronaći alate u vašem sistemskom PATH-u. " #~ "Čarobnjak vam ne dozvoljava da pravite pravila za alate koji nisu " #~ "pronađeni. Razlog za to je da se održi konzistentnost konfiguracije i " #~ "minimizira rizik neočekivanog ponašanja.

          " #~ msgid "(found on this system)" #~ msgstr "(pronađeno na sistemu)" #~ msgid "(not found on this system)" #~ msgstr "(nije pronađeno na sistemu)" #~ msgid "Classify messages manually as spam" #~ msgstr "Ručno klasificiraj poruke kao spam" #~ msgid "" #~ "Sometimes messages are classified wrongly or even not at all; the latter " #~ "might be by intention, because you perhaps filter out messages from " #~ "mailing lists before you let the anti-spam tools classify the rest of the " #~ "messages. You can correct these wrong or missing classifications manually " #~ "by using the appropriate toolbar buttons which trigger special filters " #~ "created by this wizard." #~ msgstr "" #~ "Ponekad se poruke klasificiraju pogrešno, ili čak nikako. Ova druga " #~ "mogućnost se može desiti namjerno, npr. ako filtrirate poruke iz mailing " #~ "listi prije nego što anti-spam alati dođu na red. Ove pogrešne ili " #~ "nepostojeće klasifikacije možete ispraviti ručno koristeći odgovarajuće " #~ "alate na traci s alatima koji pokreću posebne filtere koje je napravio " #~ "čarobnjak." #~ msgid "Classify messages using the anti-spam tools" #~ msgstr "Klasificiraj poruke koristeći anti-spam alate" #~ msgid "" #~ "Let the anti-spam tools classify your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move spam messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Dopusti anti-spam alatima da klasificiraju vaše poruke. Čarobnjak će " #~ "napraviti odgovarajuće filtere. Alati obično označavaju poruke tako da ih " #~ "pravila filtriranja prepoznaju i vrše akciju npr. premještaju spam poruke " #~ "u poseban direktorij." #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as spam and to move those messages " #~ "into a predefined folder is created. The default folder is the trash " #~ "folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Filter koji prepoznaje poruke klasificirane kao spam i pomjera te poruke " #~ "u predefinisani direktorij koji je napravljen. Podrazumijevani direktorij " #~ "je direktorij Smeće, ali možete to promijeniti u pogledu direktorija." #~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Dodatno, označi spam poruke kao pročitane" #, fuzzy #~ msgid "Target folder for spam:" #~ msgstr "Ime direktorija za &pretragu:" #, fuzzy #~ msgid "Target folder for unsure:" #~ msgstr "Brišem direktorije sa servera" #, fuzzy #~ msgid "Sign/Encrypt" #~ msgstr "Potpiši i š&ifriraj" #~ msgid "Source folder: " #~ msgstr "Izvorni direktorij:" #~ msgid "IMAP Resource Folders" #~ msgstr "Direktoriji IMAP resursa" #~ msgid "" #~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" #~ "[%1] %2" #~ msgstr "[%1] %2" #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on " #~ "the server).\n" #~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Prijenos završen. %n nova poruka u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB).\n" #~ "Prijenos završen. %n nove poruke u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB).\n" #~ "Prijenos završen. %n novih poruka u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB)." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" #~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB." #~ msgstr "" #~ "Prijenos završen. %n poruka u %1 KB.\n" #~ "Prijenos završen. %n poruke u %1 KB.\n" #~ "Prijenos završen. %n poruka u %1 KB." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n" #~ "Transmission complete. %n new messages." #~ msgstr "" #~ "Prijenos završen. %n nova poruka.\n" #~ "Prijenos završen. %n nove poruke.\n" #~ "Prijenos završen. %n novih poruka." #~ msgid "Transmission complete. No new messages." #~ msgstr "Prijenos završen. Nema novih poruka." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " #~ "remaining on the server).\n" #~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " #~ "remaining on the server)." #~ msgstr "" #~ "Prijenos za račun %3 završen. %n nova poruka u %1 KB (na serveru " #~ "preostaje %2 KB).\n" #~ "Prijenos za račun %3 završen. %n nove poruke u %1 KB (na serveru " #~ "preostaje %2 KB).\n" #~ "Prijenos za račun %3 završen. %n novih poruka u %1 KB (na serveru " #~ "preostaje %2 KB)." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" #~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." #~ msgstr "" #~ "Prijenos za račun %2 završen. %n poruka u %1 KB.\n" #~ "Prijenos za račun %2 završen. %n poruke u %1 KB.\n" #~ "Prijenos za račun %2 završen. %n poruka u %1 KB." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" #~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages." #~ msgstr "" #~ "Prijenos za račun %1 završen. %n nova poruka.\n" #~ "Prijenos za račun %1 završen. %n nove poruke.\n" #~ "Prijenos za račun %1 završen. %n novih poruka." #~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." #~ msgstr "Prijenos za račun %1 završen. Nema novih poruka." #~ msgid "S&top" #~ msgstr "S&tani" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to be notified about new mail that is moved " #~ "to this folder; unchecking this is useful, for example, for ignoring spam " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako ne želite da budete obaviješteni o novoj pošti " #~ "koja stigne u ovaj direktorij. Ovo je korisno, na primjer, za ignorisanje " #~ "spama." #~ msgid "" #~ "The destination folder of the account %1 was restored to the " #~ "inbox." #~ msgstr "Odredišni direktorij računa %1 je vraćen u inbox." #, fuzzy #~ msgid "&Expire Folder" #~ msgstr "Briši stare poruke" #~ msgid "Mark Message as Re&plied" #~ msgstr "Označi poruku kao &odgovorenu" #~ msgid "Mark Message as Not Re&plied" #~ msgstr "Označi poruku kao &neodgovorenu" #~ msgid "Mark Message as &Forwarded" #~ msgstr "Označi poruku kao pro&slijeđenu" #~ msgid "Mark Message as &Queued" #~ msgstr "Označi poruku kao stavljenu u &red za slanje" #~ msgid "Mark Message as Not &Queued" #~ msgstr "Označi poruku kao ne stavljenu u &red za slanje" #~ msgid "Mark Message as Spa&m" #~ msgstr "Označi poruku kao spa&m" #~ msgid "Mark Message as &Ham" #~ msgstr "Označi poruku kao &ham" #~ msgid "Mark Thread as R&eplied" #~ msgstr "Označi thread kao &odgovoren" #~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied" #~ msgstr "Označi thread kao &neodgovoren" #~ msgid "Mark Thread as &Forwarded" #~ msgstr "Označi thread kao pro&slijeđen" #~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded" #~ msgstr "Označi thread kao ne-pro&slijeđen" #~ msgid "Mark Thread as &Queued" #~ msgstr "Označi thread kao stavljen u &red za slanje" #~ msgid "Mark Thread as Not &Queued" #~ msgstr "Označi thread kao nije stavljen u &red za slanje" #~ msgid "Mark Thread as Not &Sent" #~ msgstr "Označi thread kao ne-pos&lan" #~ msgid "Mark Thread as S&pam" #~ msgstr "Označi thread kao s&pam" #~ msgid "Mark Thread as &Ham" #~ msgstr "Označi thread kao &ham" #, fuzzy #~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported" #~ msgstr "Tražim u %1 (poruka %2)" #, fuzzy #~ msgid "Move IMAP folders" #~ msgstr "Izlistaj samo otvorene IMAP direktorije" #, fuzzy #~ msgid "Optional compression of attachments" #~ msgstr "&Uključi prepoznavanje nedostajućih priloga" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Management" #~ msgstr "Upravitelj certifikatima..." #, fuzzy #~ msgid "Certificate used for signing messages:" #~ msgstr "Žalim, u ovoj poruci nije pronađen nijedan certifikat." #, fuzzy #~ msgid "Use for &Encrypting" #~ msgstr "Kriptografija" #, fuzzy #~ msgid "Use for &Signing" #~ msgstr "Za potpisivanje" #, fuzzy #~ msgid "&Request..." #~ msgstr "Odgovo&ri..." #, fuzzy #~ msgid "Certificate Wizard" #~ msgstr "Upravitelj certifikatima..." #, fuzzy #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Izaberite email adrese" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Generation" #~ msgstr "Upravitelj certifikatima..." #, fuzzy #~ msgid "Certificate &Generation" #~ msgstr "Upravitelj certifikatima..." #, fuzzy #~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:" #~ msgstr "E-mail adresa nije pronađena u ključu/certifikatu" #, fuzzy #~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent" #~ msgstr "Prilozi sa paketom certifikat + ključ" #~ msgid "E&xclude from \"Check Mail\"" #~ msgstr "I&sključi iz \"Provjere pošte\"" #~ msgid "Show &progress window" #~ msgstr "Prikaži &prozor napretka" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novi..." #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novi..." #~ msgid "&Thread list of message headers" #~ msgstr "&Thread liste zaglavlja poruka" #~ msgid "Message Header Threading Options" #~ msgstr "Svojstva threadovanja zaglavlja poruka" #~ msgid "&Jump to first unread message when entering a folder" #~ msgstr "&Idi na prvu nepročitanu poruku prilikom ulaska u direktorij" #~ msgid "" #~ "Your email address is not valid because it does not contain a @: you will not create valid messages if you do not change your " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Vaša e-mail adresa nije ispravna pošto ne sadrži znak @. " #~ "Poruke koje napišete neće biti ispravne sve dok ne promijenite vašu " #~ "adresu." #~ msgid "" #~ "Your email address is not valid because it contains more than one " #~ "@: you will not create valid messages if you do not change " #~ "your address." #~ msgstr "" #~ "Vaša e-mail adresa nije ispravna pošto sadrži više od jednog znaka " #~ "@. Poruke koje napišete neće biti ispravne sve dok ne " #~ "promijenite vašu adresu." #~ msgid "cannot open ~/dead.letter.tmp for saving the current message: " #~ msgstr "ne mogu otvoriti ~/dead.letter.tmp za snimanje trenutne poruke: " #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Od:" #~ msgid "Send &Now" #~ msgstr "Pošalji &odmah" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Preusmjeri" #~ msgid "File into Folder" #~ msgstr "Prebaci u direktorij" #~ msgid "Rename filter \"%1\" to:" #~ msgstr "Preimenuj filter \"%1\" u:" #~ msgid "Old Message Expiry" #~ msgstr "Brisanje starih poruka" #~ msgid "&Belongs to:" #~ msgstr "&Pripada:" #~ msgid "Folder Icons" #~ msgstr "Ikone direktorija" #~ msgid "Folder Type" #~ msgstr "Tip direktorija" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitet" #~ msgid "&Sender:" #~ msgstr "&Pošiljalac:" #~ msgid "Show Sender/Receiver" #~ msgstr "Prikaži pošiljaoca/primatelja" #~ msgid "Check for New Mail" #~ msgstr "Provjeri ima li novih poruka" #~ msgid "Reply Handling" #~ msgstr "Upravljanje odgovorom" #~ msgid "E&xpire old messages in this folder" #~ msgstr "&Briši stare poruke u ovom direktoriju" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikad" #~ msgid "Delete old messages" #~ msgstr "Obriši stare poruke" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalno" #~ msgid "&Compact" #~ msgstr "Sa&bijanje" #~ msgid "New Message to Mailing-List..." #~ msgstr "Nova poruka na mailing listu..." #~ msgid "Create Subfolder" #~ msgstr "Napravi poddirektorij" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "O&briši" #~ msgid "" #~ "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/" #~ "Mail for its messages.\n" #~ "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but " #~ "this will replace existing files with the same name in the directory ~/" #~ "Mail (e.g. inbox).\n" #~ "Should KMail move the mail folders now?" #~ msgstr "" #~ "Direktorij ~/KMail postoji. Od sada, KMail koristi direktorij ~/Mail za " #~ "svoje poruke.\n" #~ "KMail može pomaknuti sadržaj ~/KMail direktorija u ~/Mail, međutim to će " #~ "zamijeniti postojeće datoteke sa istim imenom u direktoriju ~/Mail (npr. " #~ "inbox).\n" #~ "Da želite li da KMail pomakne direktorije ?" #~ msgid "Expire old Messages?" #~ msgstr "Briši stare poruke?" #~ msgid "Select Message &Text" #~ msgstr "Izaberi &tekst poruke" #~ msgid "&Bounce..." #~ msgstr "&Odbij (bounce)..." #~ msgid "The message has no sender set" #~ msgstr "Poruka ne sadrži pošiljatelja" #~ msgid "Bounce Message" #~ msgstr "Odbij poruku" #~ msgid "" #~ "Return the message to the sender as undeliverable?\n" #~ "This will only work if the email address of the sender, %1, is valid.\n" #~ "The failing address will be reported to be %2." #~ msgstr "" #~ "Vrati poruku pošitalju kao da nije dostavljena?\n" #~ "Ovo će raditi samo ako je adresa pošiljatelja, %1, ispravna.\n" #~ "Vaša adresa će biti prijavljena kao %2." #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Kopiraj na clipboard" #~ msgid "" #~ "Support for 3rd-party CryptPlugs has been discontinued. Support for the " #~ "GnuPG cryptographic backend is now included directly in KMail." #~ msgstr "" #~ "Podrška za kripto-dodatke trećih lica je prekinuta. Podrška za GnuPG " #~ "kriptografski sistem je sada uključena direktno u KMail." #~ msgid "Antispam wizard" #~ msgstr "Anti-spam čarobnjak" #~ msgid "Filter log" #~ msgstr "Dnevnik filtriranja" #~ msgid "Quick search" #~ msgstr "Brza pretraga" #~ msgid "View/open message files" #~ msgstr "Pregledaj/otvori datoteke poruka" #~ msgid "HTML message composing" #~ msgstr "HTML sastavljanje poruke" #~ msgid "New filter criteria: in address book, in category, has attachment" #~ msgstr "Novi kriteriji za filtere: u adresaru, u kategoriji, ima prilog" #~ msgid "Cryptographic backend auto-configuration" #~ msgstr "Automatsko podešavanje kriptografskog sistema" #~ msgid "Sign/encrypt key separation" #~ msgstr "Razdvajanje ključa za potpis i šifrovanje" #~ msgid "Per-identity S/MIME key preselection" #~ msgstr "Predizbor S/MIME ključa po identitetu" #~ msgid "Per-identity cryptographic message format preselection" #~ msgstr "Predizbor formata kriptografske poruke po identitetu" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Kriptografske postavke po identitetu" #~ msgid "new" #~ msgstr "nova" #~ msgid "queued" #~ msgstr "čeka na slanje"