# Translation of konqueror.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-15 19:30+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Guanya't l'escriptori!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror és el vostre gestor de fitxers, fullejador web i visor de " "documents universal." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Punts d'inici" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Pistes" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Especificacions" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta inicial" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Els vostres fitxers personals" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Suports d'emmagatzematge" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Discs i suports extraïbles" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Carpetes de xarxa" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Fitxers i carpetes compartides" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Fulleja i restaura la paperera" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Programes instal·lats" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Configuració de l'escriptori" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Següent: Una introducció a Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Cerca la web" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu " "navegar per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques " "avançades com ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar la " "Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. http://" "www.kde.org) de la pàgina web que us agradaria visitar a la barra de " "localització i premeu Intro. O trieu una de les entrades al menú de punts." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó enrere a la barra d'eines. " #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Per a una documentació més detallada quant a Konqueror, cliqueu aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Pista d'afinament Si voleu que el fullejador Konqueror engegui " "ràpidament, podeu apagar aquesta pantalla d'informació clicant aquí. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> " "Introducció a Konqueror, i després prement Arranjament -> Desa el perfil de " "vista \"Navegació Web\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Següent: Consells i trucs" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror està dissenyat per adoptar i acceptar els estàndards Internet. La " "intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment " "per organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir " "funcionalitats extra per a altres característiques d'usabilitat habituals " "que són estàndards de facto a Internet. A més d'aquest funcionament, per a " "funcions com ara favicones, paraules clau Internet i punts " "XBEL, Konqueror també implementa:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegació web" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Estàndards acceptats" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Requeriments addicionals*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "incorporat" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Fulls d'estil en cascada (CSS 1, parcialment CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edició 3 (aproximadament igual a JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Implementació segura de Java®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) VM compatible (Blackdown, IBM o Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Habilita Java (globalment) aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Endollats Netscape Communicator® (per a " "visualitzar Flash®, Real®Audio, Real®Vídeo, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Implementació d'unicode 16bit bidireccional" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autocompleció pels formularis" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E R A L" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Característica" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Formats d'imatge" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocols de transferència" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "i molts més..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Compleció d'URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Emergent" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Curt-) Automàtic" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Torna als punts d'inici" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Consells i trucs" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Ús de paraules clau Internet i dreceres web: en escriure \"gg: TDE\" es pot " "cercar la frase de recerca \"TDE\" a Internet usant Google. Hi ha una pila " "de dreceres Web predefinides per a fer que la recerca de programari o certes " "paraules a una enciclopèdia sigui bufar i fer ampolles. I a més podeu crear les vostres pròpies dreceres Web." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Useu el botó d'augment a la barra " "d'eines per a incrementar la mida de la lletra de la vostra pàgina web." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu " "netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca a la barra d'eines." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, " "arrossegueu l'etiqueta \"Localització\" que hi ha a l'esquerra de la barra " "d'eines de localització, amolleu-la a l'escriptori i trieu \"Enllaç\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "També podeu trobar el \"Mode " "pantalla sencera\" al menú d'arranjament. Aquesta característica és molt " "útil a les sessions de \"conversa\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Divideix i conquista\") - partint una finestra en " "dos parts (p.ex. Finestra -> " "Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar a Konqueror l'aspecte que " "vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. " "Midnight-Commander), o crear els vostres propis." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Useu la característica agent d'usuari si el lloc web que " "visiteu us demana que useu un navegador diferent (i no oblideu d'enviar una " "queixa al webmestre!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "La Història a la barra lateral " "assegura que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Useu un intermediari amb cau per a accelerar la vostra " "connexió a Internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu encastar a Konqueror " "(Finestra -> Mostra Emulador de " "Terminal)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Gràcies a DCOP podeu tenir un control complet sobre " "Konqueror usant un guió." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Següent: Especificacions" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Endollats instal·lats" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "EndollableDescripcióFitxerTipus" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Tipus mimeDescripcióSufixosEndollable" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Engegat ràpid?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Deshabilita" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Manté" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostra fitxers &ocults" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Commuta la presentació de fitxers ocults" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Les icones de carpeta re&flecteixen el contingut" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "Vista &prèvia" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Habilita vistes prèvies" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Deshabilita vistes prèvies" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Fitxers de so" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Per nom (Sensible a caixa)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Per nom (Insensible a caixa)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Primer les carpetes" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Selecciona..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Desselecciona..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverteix selecció" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Permet la selecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permet la desselecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Selecciona tots els ítems" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Desselecciona tots els ítems seleccionats" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inverteix la selecció actual d'ítems" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Selecciona fitxers:" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Desselecciona fitxers:" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "No podeu amollar cap ítem dins d'un directori on no hi teniu permís " "d'escriptura" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Mo&stra els punts Netscape al Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Can&via l'URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Can&via el comentari" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Can&via icona..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Actualitza la favicona" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordenació recursiva" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova carpeta..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nou punt" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Insereix separador" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ordena alfabèticament" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Estableix com a carpeta d'&eines" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Mostra a la barra de &eines" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Oculta a la barra de &eines" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "D&esplega totes les carpetes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Plega &totes les carpetes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Obre al Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Comprova l'e&stat" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Comprova l'estat: &tots" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actualitza totes les &favicones" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Cancel·la les &comprovacions" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Cancel·la les actualitzacions de &favicones" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importa els punts &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importa els punts &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importa totes les sessions &crash com a punts..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importa els punts &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Importa els punts &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&Importa els punts IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importa els punts &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Exporta als punts Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Exporta als punts Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&Exporta als punts HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Exporta als punts IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exporta als punts &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Llista de punts HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Talla ítems" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crea una nova carpeta de punts" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Capeta nova:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordena alfabèticament" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Esborra ítems" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Primera visió:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Darrera visita:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Vegades que s'ha visitat:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Insereix separador" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Crea carpeta" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copia %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Crea punt" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "Canvi %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Reanomenat" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mou %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Estableix com a barra d'eines de punts" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr " a la barra d'eines de punts %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Copia ítems" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Mou ítems" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Els meus punts" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "No s'ha trobat cap favicona" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "S'està actualitzant favicona..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Fitxer local" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importa els punts %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Punts %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importo com a nova subcarpeta o substitueixo tots els punts actuals ?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Importa %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Com a nova carpeta" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|fitxers de punts Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Fitxers de punts TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Fallides" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Directori on cercar més punts" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Barreja els punts instal·lats per terceres parts amb els punts d'usuari" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Llença ítems" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Punt" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Carpeta buida" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Importa els punts d'un fitxer en format dels favorits Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format HTML imprimible" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Exporta els punts a un fitxer en format dels favorits Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Obre a la posició donada al fitxer de punts" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Estableix el títol que llegeix l'usuari, per exemple \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Oculta totes les funcions relacionades amb el fullejador" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Fitxer per editar" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Ja s'està executant una altra instància de %1 de veres voleu obrir una altra " "instància o continuo treballant amb la mateixa?\n" "Tingueu present, que, desafortunadament, les vistes duplicades només són de " "lectura." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Executa'n una altra" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Continua a la mateixa" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de punts" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor de punts de Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, desenvolupadors TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Autor inicial" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Només podeu especificar una sola opció --export." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Només podeu especificar una sola opció --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "S'està comprovant..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Error " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Bé" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Inicialitza la cerca ràpida" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Inicialitza la cerca ràpida
Inicialitza la cerca ràpida de manera " "que es tornin a mostrar tots els punts." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Ce&rca:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n" "El diagnòstic és:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Fullejador web, gestor de fitxers, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Els desenvolupadors del Konqueror" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, bib. E/S) i mantenidor" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "desenvolupador (estructura, parts)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "desenvolupador (estructura)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "desenvolupador (Vistes de llista)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S, estructura de proves " "de regressió)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "desenvolupador (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "desenvolupador (Aplets Java i altres objectes encastats)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "desenvolupador (bib. E/S)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "desenvolupador (Suport d'applet Java)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "desenvolupador (implementació del gestor de seguretat Java 2,\n" " i altres millores importants a la implementació d'aplets)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "desenvolupador (Suport dels connectors Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "desenvolupador (SSL, endollats Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "gràfics / icones" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "autor kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "desenvolupador (estructura de navegació del plafó)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "desenvolupador (coses vàries)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "En marcar aquesta caixa a dos vistes com a mínim, fa que aquestes vistes " "estiguin 'lligades'. Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les " "altres vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el " "directori actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, " "com ara la vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i " "possiblement la finestra d'emulació de terminal." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Tanca la vista" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Aturat" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Vista prèvia a %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Vista prèvia a" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Oculta %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Engega sense una finestra per omissió" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Càrrega prèvia per a l'ús posterior" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Perfil a obrir" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Llista els perfils disponibles" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tipus MIME a usar per a aquest URL, (p.ex. text/html o inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Per als URL que apunten a fitxers, obre el directori i selecciona el fitxer, " "en comptes d'obrir-lo" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Localització a obrir" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL erroni\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protocol no acceptat\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Sembla que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, " "però no pot gestionar aquest tipus de fitxer." #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "Obre localització" #: konq_mainwindow.cpp:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "No es pot crear la peça de recerca, comproveu la vostra instal·lació." #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "Cancel·lat." #: konq_mainwindow.cpp:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n" "En recarregar la pàgina es descartaran aquests canvis." #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Descarto els canvis?" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descarta els canvis" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Atura la càrrega del document

Totes les transferències de xarxa " "s'aturaran i Konqueror mostrarà el contingut que ha rebut fins al moment." #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "Atura la càrrega del document" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Torna a carregar el document mostrat actualment

Això pot ser necessari, " "per exemple, per a refrescar pàgines web que han estat modificades des de " "què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis." #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Refresca el document que es mostra actualment" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "La barra lateral no funciona o no està disponible." #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral de la història" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "No es pot trobar l'endollable de la història a la barra lateral." #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Separar la pestanya descartarà aquests canvis." #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Aquesta vista conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar la vista descartarà aquests canvis." #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar la pestanya descartarà aquests canvis." #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Tanca &altres pestanyes" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar altres pestanyes descartarà aquests canvis." #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Refrescar totes les pestanyes descartarà aquests canvis." #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Sense permís per a escriure a %1" #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "Introdueix el destí" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 no és vàlid" #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Edita el tipus de fitxer..." #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplica la finestra" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..." #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "&Envia el fitxer..." #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "Obre te&rminal" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "Obre &localització..." #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "&Cerca fitxer..." #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usa índex.html" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Bloqueja a la localització actual" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "Lli&ga la vista" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "Historia" #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "Home" msgstr "Inici" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "A&plicacions" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "&Suports d'emmagatzematge" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "Carpetes de &xarxa" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "Arran&jament" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "Autoengega" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "Visitades més sovint" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "De&sa el perfil de vista..." #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Desa els canvis de vista per &carpeta" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Elimina les propietats de la carpeta" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configura les extensions..." #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configura la comprovació d'ortografia..." #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Divideix la vista &dalt/baix" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "Pestanya &nova" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplica la pestanya actual" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Separa la pestanya actual" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "&Tanca la vista activa" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activa la pestanya %1" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Bolca informació de depuració" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Configura els perfils de vista..." #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "Carrega el perfil de &vista" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Re-carrega totes les pestanyes" #: konq_mainwindow.cpp:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Recarrega la pestanya" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "A la &paperera" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copia &fitxers..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "M&ou fitxers..." #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "Crea carpeta..." #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "Logo animat" #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "L&ocalització: " #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localització " #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Barra de localització

Introduïu una adreça web o terme de cerca." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Neteja la barra de localització" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Neteja la barra de localització

Neteja el contingut de la barra de " "localització." #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Apunta aquesta localització" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introducció al Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "Vés" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Vés

Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de localització." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Va a la carpeta mare

Per exemple, si la localització actual és file:/home/" "%1, en clicar en aquest botó anireu a file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Va a la carpeta mare" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació

" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació

" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació" #: konq_mainwindow.cpp:4008 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Navega a la vostra 'localització inicial'

Podeu configurar la ubicació on " "us porta aquest botó al Centre de Control TDE, sota Gestor de " "fitxers/Comportament." #: konq_mainwindow.cpp:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Navega a la 'localització inicial'" #: konq_mainwindow.cpp:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les " "pestanyes

Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web " "que han estat modificades des de què es van carregar, per tal de fer " "visibles els canvis." #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Talla el text o ítem(s) seleccionat actualment i mou-lo al portapapers " "

Això el fa disponible a l'ordre Enganxa a Konqueror i altres " "aplicacions TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mou els ítems o text seleccionats al portapapers" #: konq_mainwindow.cpp:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Copia al portapapers el text o ítems seleccionats

Això els fa disponibles " "a l'ordre Enganxa a Konqueror i altres aplicacions TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copia els ítems o text seleccionats al portapapers" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Enganxa el contingut del portapapers, prèviament tallat o copiat

Això " "també funciona per a text copiat o tallat des d'altres aplicacions TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Enganxa el contingut del portapapers" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Imprimeix el document mostrat actualment

Se us presentarà un diàleg on " "podeu establir diverses opcions, com ara el nombre de còpies a imprimir i " "quina impressora s'usarà.

Aquest diàleg també proporciona accés a " "serveis especials d'impressió del TDE, com ara la creació d'un fitxer PDF a " "partir del document actual." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "Imprimeix el document actual" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Si és present, obre índex.html en entrar en una carpeta." #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb " "'lliga la vista' per explorar molts fitxers d'una carpeta" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Estableix la vista com a 'lligada'. Una vista lligada segueix els canvis de " "carpeta fets a d'altres vistes lligades." #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Obre la carpeta a pestanya" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Obre a una finestra nova" #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Obre a una nova pestanya" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "De&sa el perfil de vista \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Obre en aques&ta finestra" #: konq_mainwindow.cpp:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "Obre el document a la finestra inicial" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Obre a una &finestra nova" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Obre el document a una finestra nova" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Obre a una &nova pestanya" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Obre el document a una pestanya nova" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Obre a una &nova pestanya" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Obre el document a una pestanya nova" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Obre amb %1" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "Mode de &vista" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra, de veres voleu sortir?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: konq_mainwindow.cpp:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "T&anca la pestanya actual" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar la finestra descartarà aquests canvis." #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar la finestra descartarà aquests canvis." #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una " "entrada nova." #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra lateral web" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Afegeixo una nova extensió web \"%1\" a la barra lateral?" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "No afegeixis" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Manegament de perfils" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Reanomena el perfil" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Esborra el perfil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Nom de &perfil:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Desa els &URL al perfil" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Desa la mida de la &finestra al perfil" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Aquesta barra conté la llista de les pestanyes obertes. Cliqueu a una " "pestanya per a fer-la activa. L'opció per a mostrar un botó per tancar en " "comptes de la icona de lloc web, a l'angle esquerre de la pestanya, és " "configurable. També podeu usar dreceres de teclat per a navegar per les " "pestanyes. El text de la pestanya és el títol del lloc web actualment obert. " "Poseu el ratolí damunt de la pestanya per a veure el títol sencer si s'ha " "retallat per a encaixar dins la mida de la pestanya." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recarrega la pestanya" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplica la pestanya" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "S&epara la pestanya" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Altres pestanyes" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Tanca la pestanya" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari " "enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel " "formulari (com ara una recerca o una compra en línia)" #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Torna a enviar" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra.\n" "Carregar un perfil de vista les tancarà." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Carrega el perfil de vista" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Carregar un perfil descartarà aquests canvis." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n" "Carregar un perfil descartarà aquests canvis." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Visualitza &com" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Tipus mime" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Mida" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Creat" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Amo" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Grup" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Mostra l'hora de &modificació" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Oculta l'hora de &modificació" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Mostra el tipus de &fitxer" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Oculta el tipus de &fitxer" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Mostra el tipus mime" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Oculta el tipus mime" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Mostra l'hora d'&accés" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Oculta l'hora d'&accés" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Mostra l'hora de &creació" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Oculta l'hora de &creació" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Mostra el destí de l'&enllaç" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Oculta el destí de l'&enllaç" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Mostra la mida de fitxer" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Oculta la mida de fitxer" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Mostra l'amo" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Oculta l'amo" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Mostra el grup" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Oculta el grup" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Mostra els permisos" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Oculta els permisos" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Mostra URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ordenació insensible a caixa" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nom" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Heu de treure el fitxer de la paperera abans de poder usar-lo." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Cal una entrada:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Executa l'ordre shell..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "L'execució d'ordres shell només funciona en directoris locals." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Executa l'ordre shell" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Executa l'ordre shell al directori actual:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Sortida de l'ordre: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra de navegació estesa" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Torna a l'omissió del sistema" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afegeix les " "d'omissió del sistema.
Aquest procediment és irreversible
Voleu continuar?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Afegeix nou" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Vistes múltiples" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostra el botó de configuració" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Tanca el plafó de navegació" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Aquesta entrada ja existeix." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Endollable de barra lateral web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Introdueix un URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 no existeix" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "De veres voleu eliminar la pestanya%1 ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Estableix el nom" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Introduïu el nom:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Heu amagat el botó de configuració del plafó de navegació. Per a tornar-lo a " "fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol dels botons " "del plafó de navegació i trieu \"Mostra el botó de configuració\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configura la barra lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Estableix el nom..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Estableix l'URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Estableix la icona..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Configura el plafó de navegació" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Crea nova carpeta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Esborra carpeta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Esborra el punt" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça d'enllaç" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar la carpeta de punts\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar el punt\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eliminació de carpeta de punts" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eliminació de punt" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propietats de punt" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix punt" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Darrer visitat: %1
Primer visitat: " "%2
Nombre de visites: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Elimina entrada" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Neteja la historia" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Per &nom" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Per &data" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "De veres voleu netejar tota la història ?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Netejo la història ?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dies" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra lateral de la història

Aquí podeu configurar la barra lateral " "de la història." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dia\n" " dies" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Dia\n" "Dies" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " Minut\n" "Minuts" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Crea nova carpeta..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Esborra l'enllaç" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Crea nova carpeta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduïu el nom de carpeta:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Neteja la cerca" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Selecciona el tipus" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Selecciona el tipus:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Estableix l'expiració de refresc (0 deshabilita)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " seg" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Obre l'enllaç" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Estableix el refresc &automàtic" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Mida d'&icona" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Ordena" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Barra d'eines de la vista d'icones" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Barra d'eines extra de vista d'icona" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Mida d'icones" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Barra d'eines de la vista multi-columna" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Carpeta" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Punt" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "E&xporta" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Localització" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra d'eines extra" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de localització" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de punts" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Obre les carpetes en finestres a part" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, Konqueror obrirà una nova finestra quan obriu " "una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra " "actual." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà Konqueror quan " "es premi el botó \\\"Inici\\\". Habitualment és la vostra carpeta inicial, " "representada per una 'titlla' (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Mostra les pistes de fitxer" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure " "una petita finestra emergent amb informació addicional quant al fitxer" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostra vistes prèvies a les pistes de fitxer" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista " "prèvia més gran del fitxer, en passar el ratolí per sobre" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Reanomena les icones en línia" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "En marcar aquesta opció es podran reanomenar els fitxers clicant directament " "damunt del nom de la icona." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostra les entrades de menú 'Esborra' que eviten la paperera" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Desmarqueu-ho si no voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a " "l'escriptori i als menús del gestor de fitxers i contextuals. Encara podeu " "esborrar fitxers si aquesta ordre està oculta prement la tecla Majús en " "triar 'Mou a la paperera'." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Lletra estàndard" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Aquesta és la lletra usada per a mostrar text a les finestres Konqueror." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan esborreu " "un fitxer." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Demana confirmació per a moure a la paperera" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan moveu un " "fitxer a la carpeta paperera, de d'on es pot recuperar molt fàcilment." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra detalls" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Barra d'eines de vista de llista detallada" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Barra d'eines de vista de llista d'informació" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Barra d'eines de vista d'arbre" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Límits" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Els URL &expiren després de" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Màxim &nombre d'URL:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Lletres a mida per a" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL més nous que" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Tria lletra..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL més antics que " #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Pistes detallades" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites " "a més de l'URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Neteja la història" #, fuzzy #~| msgid "Recursive Sort" #~ msgid "&Reverse Sort Order" #~ msgstr "Ordenació recursiva" #, fuzzy #~| msgid "Show &Hidden Files" #~ msgid "Group &Hidden First" #~ msgstr "Mostra fitxers &ocults" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Esborra l'enllaç" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Punt" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura la barra lateral" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats de punt" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Recarrega la pestanya" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Punt" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adreça" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Recarrega la pestanya" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Elimina entrada" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Mode de &vista" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nom de fitxer" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Arranjament" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de localització" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Eines" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "No puc trobar l'ítem pare %1 a l'arbre. Error intern."