# Translation of tdelibs.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 01:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:57+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL a obrir" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barra d'eines de vídeo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Mode pantalla sencera" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Mitja mida" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Mida &normal" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Mida &doble" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Mostra missatge d'error (omissió)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Mostra el missatge d'avís" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Mostra el missatge d'informació" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Cadena de missatge a mostrar" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Utilitat per mostrar missatges d'error aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informatiu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Error" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Vora" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ample" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ample" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Alt" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centre" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Baix" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Esborra-ho tot" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importa" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Apropa" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Apropa" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL erroni" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Joc:" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 #: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "No" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Desa un fitxer" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Quant a" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Quant a" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:112 msgid "OK" msgstr "Bé" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:341 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Bé" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Sí" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "No" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:116 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "O&pcions" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Abandona" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Refresca" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Finestra &nova..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Finestra nova..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Finestra &nova" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Joc nou" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Joc &nou" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Obre" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Obre un fitxer" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Obre..." #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Talla" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Ta&lla" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Lletra" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Color de &primer terme" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Color de &fons" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110 #: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 #: tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Des&a com a..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 #: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115 #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 #: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimeix..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Ho sento" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118 #: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Es&borra" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Joc" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "connectat localment" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Fulleja..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "E&ngega" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Atura" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Mida de la lletra" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Lletres" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Lletres" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Refresca" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Actualitza" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Puntuació màxima" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Vista &nova" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Següent" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "S&ubstitueix..." #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Omissió" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Omissió" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Contingut" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Obre recent" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Obre &recent" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Cerca..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Cerca &següent" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Punts" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Afegeix punt" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Edita punts..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostra barra de &menú" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostra barra d'&eines" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Mostra Línia d'estat" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Configura lligams de &tecla..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Tab enrere" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Espai enrere" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Retorn" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Intro" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insereix" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Supr" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pausa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Impr" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "PetSis" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Inici" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "Fi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Esquerra" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Amunt" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Dreta" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Avall" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Re Pàg" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Av Pàg" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Majús" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "Bloq Majús" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "Bloq Núm" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Bloq Despl" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Espai" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenEsq" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenDret" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisc" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Més" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Coma" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Menys" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Punt" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Barra" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Dos punts" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Punt i coma" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Més petit" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Igual" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Més gran" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Interrogant" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "ClaudàtEsq" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "ClaudàtDret" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Rodona" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Subratllat" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "CometaEsq" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "ClauEsq" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "ClauDret" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Titlla" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "RePàg" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "AvPàg" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apòstrof" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "And" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclam" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dòlar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Percentatge" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menú" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Ajuda" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Signe número" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Semi-negreta" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Lleuger" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Lleugera itàlica" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Semi-negreta itàlica" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Obliqua" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Llibre" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Obliqua de llibre" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Apegalós" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "No apegalós" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "Guions TDE" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "No es pot aconseguir l'executor KScript pel tipus \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Error de KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "No es pot trobar el guió \"%1\"." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Omissió del sistema (%1)" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Capçalera" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Posició" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Departament" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Sub-departament" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etiqueta de lliurament" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adreça" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Codi postal" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "País" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Estat" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Títol" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Nom amb format" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefix del nom" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Segon nom" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Adreces de conversa" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Adreces de correu" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Camp d'usuari 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Camp d'usuari 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Camp d'usuari 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Camp d'usuari 4" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "No es poden inicialitzar les variables locals." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Sense memòria" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "El vostre fitxer de configuració kab local \"%1\" no s'ha pogut crear. " "Probablement kab no funcionarà correctament sense tenir-lo.\n" "Assegureu-vos de no haver eliminat els permisos d'escriptura del vostre " "directori TDE local (Normalment ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "El vostre fitxer base de dades kab estàndard \"%1\" no s'ha pogut crear. " "Probablement kab no funcionarà correctament sense tenir-lo.\n" "Assegureu-vos de no haver eliminat els permisos d'escriptura del vostre " "directori TDE local (Normalment ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab ha creat la vostra llibreta d'adreces estàndard a\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "No es pot crear el fitxer de còpia (s'ha denegat el permís)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Error de fitxer" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "No es pot obrir el fitxer de còpia per escriure-hi (permís denegat)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Error crític:\n" "Els permisos han canviat al directori local!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "S'ha tornat a carregar el fitxer." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "El fitxer carregat actualment \"%1\" no pot tornar-se a carregar. kab pot " "tancar-lo o desar-lo. \n" "Deseu-lo si heu esborrat accidentalment el vostre fitxer de dades.\n" "Tanqueu-lo si era el que volíeu fer.\n" "El fitxer es tancarà per omissió." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Còpia amb seguretat si hi ha error de fitxer)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "No es pot desar el fitxer, ara el tancaré." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "S'ha obert el fitxer." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "No hi ha fitxer." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "El fitxer \"%1\" no s'ha pogut trobar. En creo un de nou?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "No hi ha fitxer" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Crea" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Fitxer nou." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Cancel·lat." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Error intern a kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(entrada buida)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "No es pot recarregar el fitxer de configuració!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "S'ha desat el fitxer." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Permís denegat." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "S'ha tancat el fitxer." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "El fitxer que volíeu canviar no s'ha pogut bloquejar.\n" "Probablement l'està usant una altra aplicació o és només de lectura." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "No trobo el fitxer plantilla kab.\n" "No podeu crear fitxers nous." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "No puc llegir el fitxer plantilla kab.\n" "No podeu crear fitxers nous." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Error de format" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "No es pot crear el fitxer\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer nou." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "No es pot desar el fitxer\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "No trobo el fitxer plantilla de configuració kab.\n" "kab no es pot configurar." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "No puc llegir el fitxer plantilla de configuració kab.\n" "kab no es pot configurar." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "No s'ha pogut crear el nou fitxer de configuració." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "No puc carregar el fitxer de configuració local kab.\n" "Deu haver-hi un error de format.\n" "kab no es pot configurar." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "No trobo el fitxer de configuració local kab.\n" "kab no es pot configurar." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fix" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mòbil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "mòdem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "general" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Empresa" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privat" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "No s'ha pogut afegir la vostra nova entrada." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Comprova només un cop la base de dades Sycoca" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "Dimoni TDE" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Dimoni TDE - provoca l'actualització de la base de dades Sycoca quan cal" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Antic nom de remot" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nou nom de remot" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Error: no s'ha establert la variable d'entorn HOME.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Error: no s'ha establert la variable d'entorn HOME.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informa a TDE d'un canvi en el nom de remot" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Dades de sortida en UTF-8 en comptes de la codificació local" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Imprimeix l'identificador del menú que conté\n" "l'aplicació" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Imprimeix el nom del menú (text) del menú que\n" "conté l'aplicació" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Ressalta l'entrada del menú" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "No comprovis si la base de dades sycoca està actualitzada" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "L'identificador de l'entrada de menú a localitzar" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "No s'ha pogut il·luminar l'ítem de menú '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Eina de consulta de menú TDE.\n" "Aquesta eina es pot usar per a cercar en quin menú es mostra una aplicació " "específica.\n" "L'opció --highlight es pot usar per a indicar a l'usuari visualment on\n" "es troba una aplicació específica dins del menú TDE." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "" "Heu d'especificar un identificador d'aplicació com ara 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Heu d'especificar al menys un de --print-menu-id, --print-menu-name o --" "highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "No hi és l'ítem de menú '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "L'ítem '%1' no s'ha trobat al menú." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Error en crear la base de dades '%1'.\n" "Comproveu que els permisos siguin correctes al directori i que el disc no " "estigui ple.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Error en escriure a la base de dades '%1'.\n" "Comproveu que els permisos siguin correctes al directori i que el disc no " "estigui ple.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "No senyalis les aplicacions per actualitzar" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Deshabilita l'actualització incremental, torna a llegir-ho tot" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Comprova les marques de temps del fitxer" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Desactiva la comprovació de fitxers (perillós)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Crea una base de dades global" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Executa només una prova de generació de menú" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Segueix l'identificador de menú per a la depuració" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silenciós - treballa sense finestres ni stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Mostra la informació de progrés (fins i tot si està actiu el mode " "'silenciós')" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Refà el cau de configuració del sistema." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "S'està recarregant la configuració TDE, espereu si us plau..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Gestor de configuració del TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Voleu tornar a carregar la configuració del TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "No tornis a carregar" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "S'ha recarregat amb èxit la informació de configuració." #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Error de sintaxi a la llista de paràmetres" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Valor no definit" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Valor nul" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Sense valor per omissió" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Error d'avaluació" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Error d'amplitud" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Error de referència" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Error de tipus" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Error d'URI" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Base de referència no vàlida" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "No puc trobar la variable: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Base no és un objecte" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "No guardis" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Apartat de correus" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Informació d'adreça ampliada" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regió" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferida" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Domèstic" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internacional" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postal" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Paquet" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Particular" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Treball" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Adreça preferida" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808 msgid "Other" msgstr "Altres" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "No es pot carregar el recurs '%1'" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Tria el destinatari" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nom" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Correu" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Desselecciona" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Senyoreta" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Srta." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Configura les llistes de distribució" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Tria l'adreça de correu" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Llista nova..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Canvia el nom de la llista..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Elimina llista" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Adreces disponibles:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Correu preferit" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Afegeix entrada" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Usa la preferida" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Canvia correu..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina entrada" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova llista de distribució" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Si us plau, introduïu el &nom:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Llista de distribució" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Si us plau, canvieu el &nom:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Esborro la llista de distribució '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Destinataris seleccionats:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Adreces seleccionades a '%1':" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nova llista" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Canvia correu" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Introduïu el nom:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Error a libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Format de vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Ni hi ha disponible cap descripció." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Enllaç DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Món:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Remot:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Versió LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Mida límit:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Límit de temps:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " seg" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Servidor de consultes" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mecanisme SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Llista de correus" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "No es pot obrir el fitxer de bloqueig." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "La llibreta d'adreces '%1' és bloquejada per l'aplicació '%2'.\n" "Si creieu que això és incorrecte, només heu d'esborrar el fitxer de bloqueig " "a '%3'" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Ha fallat el desbloqueig. El fitxer de bloqueig és propietat d'un altre " "procés: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Tots els bloquejos han tingut èxit, però no s'ha fet cap bloqueig " "real." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Tots els bloquejos han fallat." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferit" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Particular" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Treball" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Missatger" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Número preferit" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mòbil" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Bústia" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4105 msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Cotxe" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "XDSI" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax del treball" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Ha fallat la càrrega del recurs '%1'!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Ha fallat desar el recurs '%1'!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Selecció de recurs" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificador únic" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Identificador únic" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Camp desconegut" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Tot" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Freqüent" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Públic" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "No es pot desar al recurs '%1'. Està bloquejat." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Deshabilita l'inici automàtic en connectar-se" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Sobreescriu les entrades existents" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "No s'ha trobat la llibreta d'adreces %1! Assegureu-vos que la " "llibreta d'adreces antiga està ubicada allà i que teniu permís de lectura " "per aquest fitxer." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Convertidor Kab a Kabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Fitxer d'entrada" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Certificat no vàlid!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Signadors" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Client" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importa-ho &tot" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Importació de certificats segurs TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Cadena:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Emissor:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Arxiu:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Format de fitxer:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Estat" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Resum MD5:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Signatura:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Clau pública:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Clau pública" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Gestor de &criptografia..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Fet" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Ha fallat en desar." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593 #: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734 #: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752 #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Importació de certificat" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Sembla que no heu compilat TDE amb l'ús d'SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "El fitxer de certificat és buit." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Contrasenya de certificat" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Provo una contrasenya " "diferent?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Prova'n una de diferent" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Aquest fitxer no es pot obrir." #: tdecert/tdecertpart.cc:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "No se com manipular aquest tipus de fitxer." #: tdecert/tdecertpart.cc:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificat de lloc" #: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Ja existeix un certificat amb aquest nom. Esteu segur de voler-lo substituir?" #: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "El certificat s'ha importat amb èxit al TDE.\n" "Podeu gestionar l'arranjament del vostre certificat des del centre de " "control del TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Els certificats s'han importat amb èxit al TDE.\n" "Podeu gestionar l'arranjament dels vostres certificats des del centre de " "control del TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Part de certificat TDE" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Conserva els resultats de sortida dels guions" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Comproveu si cal actualitzar el fitxer de configuració" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fitxer d'on s'ha de llegir les instruccions d'actualització" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Només s'accepten fitxers locals." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Actualització de KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Eina TDE per actualitzar els fitxers de configuració d'usuari" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Dl" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Dt" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Dc" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Dj" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Dv" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Ds" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dg" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Gen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Abr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Oct" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Des" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Gener" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Febrer" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Març" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Abril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maig" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Juny" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Juliol" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Agost" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Setembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Octubre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Novembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Desembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "de gen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "de feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "de mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "d'abr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "de maig" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "de jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "de jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "d'ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "de set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "d'oct" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "de nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "de des" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "de gener" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "de febrer" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "de març" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "d'abril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "de maig" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "de juny" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "de juliol" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "d'agost" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "de setembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "d'octubre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "de novembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "de desembre" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "de Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "de Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "de R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "de R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "de J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "de J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "de Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "de Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "de Ramadà" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "de Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "de Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "de Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "de Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "de Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "de Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "de Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "de Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "de Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239 #: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244 #: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Europeu occidental" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami del nord" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europa Sud-oriental" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnòstic d'acceleradors del Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Deshabilita la comprovació automàtica" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Acceleradors canviats

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Acceleradors eliminats

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Heu arribat a la fi de la llista\n" "d'ítems que casen.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "La compleció és ambigua, hi ha més d'una\n" "coincidència disponible.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "No hi ha cap ítem disponible per aparellar.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Majús" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Windows" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Espai enrere" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "PetSys" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "BloqMajús" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "BloqNum" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "Bloq Despl" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "RePàg" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "AvPàg" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "De nou" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "La biblioteca %1 no ofereix una funció %2." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "La biblioteca %1 no ofereix una factoria compatible TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "No s'han trobat a les rutes els fitxers de biblioteca per a \"%1\"." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "client NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "client Dante SOCKS" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "cap error" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "la família d'adreces pel nom de node no s'accepta" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "fallada temporal en la resolució de nom" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valor no vàlid per a 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "fallada irrecuperable en la resolució de noms" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "no s'accepta 'ai_family'" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "fallada d'assignació de memòria" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "cap adreça associada amb el nom de node" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "nom o servei desconegut" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "no s'accepta el nom de servidor per ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "no s'accepta 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "error de sistema" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "no s'accepta la família sol·licitada per a aquest nom de remot" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "banderes no vàlides" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "no s'accepta la família sol·licitada" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "no s'accepta el servei sol·licitat per a aquest tipus de socket" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "no s'accepta el tipus de socket sol·licitat" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "error de sistema: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "s'ha cancel·lat la petició" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Família desconeguda %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "cap error" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "ha fallat la consulta de nom" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "l'adreça ja està en ús" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "el socket ja està lligat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "el socket ja està creat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "el socket no està lligat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "el socket no s'ha creat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "l'operació es bloquejaria" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "s'ha refusat activament la connexió" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "la connexió ha expirat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "l'operació ja està en curs" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "ha ocorregut una fallada de xarxa" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "no s'admet l'operació" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "l'operació programada ha expirat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "hi ha hagut un error desconegut/inesperat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "l'ordinador remot ha tancat la connexió" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

TDE s'ha traduït a molts idiomes gràcies al treball dels equips de " "traducció arreu del mon.

Si voleu més informació quant a la " "internacionalització del TDE, visiteu http://l10n.kde.org

Trobareu " "informació quant a l'equip de voluntaris que tradueix el TDE al català a http://cat.kde.org

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "No s'han especificat termes de llicència per a aquest programa.\n" "Si us plau, busqueu els termes de llicència a la documentació \n" "o a les fonts.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Aquest programa es distribueix sota els termes de %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Hi ha hagut algun error en configurar les comunicacions entre processos per " "a TDE. El sistema ha retornat el següent missatge:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Si us plau, comproveu que el programa \"dcopserver\" està en marxa!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP error de comunicacions (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usa la pantalla del servidor X 'nompantalla'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Usa la pantalla QWS 'nompantalla'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaura l'aplicació per l'identificador de sessió donat" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Fa que l'aplicació instal·li un mapa de color privat\n" "a una pantalla de 8-bits" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita el número de colors assignats al cub de\n" "color a una pantalla de 8-bits, si l'aplicació\n" "està usant l'especificació de color\n" "QApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "li diu a TQt de no capturar mai el ratolí o el teclat" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "l'execució sota un depurador pot causar un -nograb\n" "implícit, useu -dograb per a no fer cas" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "canvia a mode síncron per a la depuració" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "defineix la lletra de l'aplicació" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "estableix el color de fons per omissió i\n" "una paleta d'aplicació (es calculen les ombres\n" "suaus i fosques)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "estableix el color de primer pla per omissió" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "estableix el color de botó per omissió" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "estableix el nom de l'aplicació" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "estableix el títol de l'aplicació (capçalera)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "força a l'aplicació a usar visió TrueColor\n" "a una pantalla de 8-bits" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "estableix l'estil d'entrada XIM (X Input Method).\n" "Els valors possibles són onthespot, overthespot,\n" "offthespot i root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "estableix el servidor XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "deshabilita XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "força que l'aplicació s'executi com a servidor QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "inverteix la disposició completa dels estris" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usa 'títol' com a nom de la barra de títol" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usa 'icona' com a icona d'aplicació" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Usa 'icona' com a icona de la barra de títol" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usa el fitxer de configuració alternatiu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Usa el servidor DCOP especificat per 'servidor'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desactiva el manipulador de petades, per a obtenir bolcats de nucli" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Espera un gestor de finestres compatible WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "estableix l'estil d'IGU de l'aplicació" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "estableix la geometria del client a l'estri principal - consulteu el format " "de l'argument amb man X" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "No s'ha trobat l'estil %1\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modificat" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda TDE:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "No s'ha pogut engegar el client de correu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el client de correu:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "No s'ha pogut engegar el navegador" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el navegador:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "No s'ha pogut registrar amb DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "No s'ha pogut accedir TDELauncher via DCOP.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opció desconeguda '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "manca '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 el va escriure\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Aquesta aplicació la va escriure algú que vol restar anònim." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Si us plau, useu http://bugs.trinitydesktop.org per a informar d'errors.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Informeu del errors a %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argument inesperat '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Useu --help per obtenir les opcions disponibles de línia d'ordres." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[opcions] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcions]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Ús: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Opcions genèriques" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Mostra ajuda quant a les opcions" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostra les opcions específiques de %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Mostra totes les opcions" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Mostra informació de l'autor" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Mostra informació de la versió" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Mostra informació de llicència" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Fi d'opcions" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "%1 opcions" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcions:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Arguments:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació s'esborraran després d'usar-los" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Directori on generar els fitxers" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Introdueix el fitxer XML kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Fitxer d'opcions de generació de codi" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Compilador kcfg TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Compilador TDEConfig" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "No es desarà la configuració.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "No es pot escriure al fitxer de configuració \"%1\".\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Si us plau, contacteu amb l'administrador del sistema." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1677 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4684 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4696 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4705 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4717 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4727 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4734 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4769 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4741 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4776 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4748 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4783 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4754 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4789 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4796 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4804 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4815 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "No s'ha seleccionat cap proveïdor." #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Mode de pestanya de &pàgina" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Moll" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Gir horari" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Opcions genèriques" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3254 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Camp desconegut" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3259 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3629 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3709 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3721 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Camp desconegut" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3739 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3819 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3831 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Camp desconegut" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3860 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3901 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Camp desconegut" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3930 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4060 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4063 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Menú del sistema" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4066 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4069 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Posició geogràfica" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4072 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4075 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4078 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4081 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4084 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Barra d'eines principal" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4087 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4090 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4093 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4096 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4099 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4102 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4108 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4111 msgid "Network" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4114 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Imprimeix" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4117 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4120 msgid "Sound" msgstr "So" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4123 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Barra d'eines de vídeo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4126 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4129 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4132 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4135 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Només text" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4138 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4141 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4147 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Enrere" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4150 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4153 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4156 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Orientació" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Paràmetres generals" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Neteja l'entrada" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Altres" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Altres" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:601 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:594 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Elimina entrada" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:612 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:615 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Seguretat" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:620 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:623 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:982 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1160 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nou" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Enganxa la selecció" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Esborra paraula endarrera" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Esborra paraula endavant" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Cerca següent" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Cerca anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Inici" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Final" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Inici de línia" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Fi de línia" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Següent" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la línia" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix punt" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Menú de context emergent" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Paraula anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Paraula posterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mode pantalla sencera" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Què és això" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Compleció de text" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Coincidència de compleció anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Coincidència de compleció següent" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Compleció de subcadenes" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Ítem anterior de la llista" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Ítem següent de la llista" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escriptori %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Noms addicionals" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descripció:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Llicència:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Copia" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "A&utors" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Versió" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Lletra demanada" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Mode MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Data de revisió" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentari" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Error JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&No tornis a mostrar aquest missatge" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Depurador JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Pila de crides" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Consola JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Següent" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "Pa&s" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Interrupció a la sentència següent" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Següent" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Pas" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Error d'anàlisi a %1 línia %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre s'intentava executar un guió en aquesta pàgina.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre s'intentava executar un guió en aquesta pàgina.\n" "\n" "%1 línia %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmació: Emergent Javascript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà una nova finestra de " "fullejador via JavaScript.\n" "Voleu permetre que s'enviï el formulari?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà

%1

a una nova " "finestra de fullejador via JavaScript.
Voleu permetre que s'enviï el " "formulari?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "No permetis" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Un guió d'aquesta pàgina està fent que TDEHTML es bloquegi. Si continua " "executant-se, pot empitjorar la resposta d'altres aplicacions.\n" "Voleu avortar el guió?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Avorta" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Aquest lloc està demanant d'obrir una nova finestra de fullejador via " "JavaScript.\n" "Voleu permetre-ho?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Aquest lloc està demanant d'obrir

%1

a una nova finestra de " "fullejador via JavaScript.
Voleu permetre-ho?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Tanco la finestra?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Cal confirmació" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Voleu que s'afegeixi un punt a la vostra col·lecció apuntant a la ubicació " "\"%1\"?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Voleu que s'afegeixi un punt a la vostra col·lecció apuntant a la ubicació " "\"%1\" i titolat \"%2\"?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "El JavaScript ha provat una inserció de punt" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "No permetis" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Els fitxers següents no es pujaran perquè no s'han pogut trobar.\n" "Voleu continuar?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Envia la confirmació" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Envia de totes maneres" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de transferir els següents fitxers des del vostre ordinador " "local a la internet.\n" "De veres voleu continuar?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Envia la confirmació" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Envia fitxers" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Desa la informació de connexió" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Guarda" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Mai per a aquest lloc" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "No guardis" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Això és un índex cercable. Introduïu les paraules de cerca: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "S'està inicialitzant l'aplet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "S'està engegant l'aplet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "S'ha engegat l'aplet \"%1\"" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "S'ha aturat l'aplet \"%1\"" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "S'està carregant l'aplet" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Error: no s'ha trobat l'executable java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Signat per (validació: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certificat (validació: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Bé" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Expirat" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Autosignat" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revocat" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "No fiable" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "SignaturaFallida" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rebutjat" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ClauPrivadaFallida" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "InvalidHost" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de seguretat" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Autoritzeu l'aplet Java amb certificat(s):" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "el permís següent" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&No" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Rebutja-ho tot" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Autoritza-ho tot" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Paràmetres de l'aplet" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL base" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arxius" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Endollable de l'aplet Java TDE" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "No hi ha cap ítem disponible per aparellar.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "La instal·lació ha fallat." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Instal·lació" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Instal·lació" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Instal·la" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "La instal·lació ha fallat." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Comprovació d'ortografia" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "Edi&ta..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Neteja la &història" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "No s'ha trobat cap endollable per a '%1'.\n" "Voleu descarregar-ne un des de %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Manca l'endollable" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "No descarreguis" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copia text" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Cerca '%1' amb %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca '%1' amb" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Obre '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Atura les imatges animades" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'adreça de correu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Desa l'enllaç com..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copia l'adreça d'en&llaç" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Obre a una &finestra nova" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Obre en aques&ta finestra" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Obre a una &pestanya nova" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Refresca el marc" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloca el marc..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Vista del codi font del marc" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Visualitza informació del marc" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimeix el marc..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Desa el &marc com..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Desa la imatge com..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Envia la imatge..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Copia la imatge" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia localització de la imatge" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Vista d'imatge (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Bloca la imatge..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloca les imatges des de %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Desa l'enllaç com" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Desa la imatge com" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Afegeix l'URL al filtre" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduïu l'URL:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur de voler-lo substituir?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "El gestor de descàrrega (%1) no s'ha pogut trobar al vostre $PATH " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Proveu de reinstal·lar-ho \n" "\n" "La integració amb Konqueror es deshabilitarà!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Mida de lletra per omissió (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Component HTML encastable" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Visualitza el codi font del do&cument" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Visualitza informació del document" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Desa la imatge de &fons com..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Seguretat..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Arranjament de seguretat

Mostra el certificat de la pàgina mostrada. " "Només les pàgines que s'han transmès usant una connexió segura i xifrada " "tenen un certificat.

Pista: Si la imatge mostra un cadenat tancat, la " "pàgina s'ha transmès sobre una connexió segura." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Imprimeix l'arbre de reproducció a STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Imprimeix l'arbre DOM a STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Atura les imatges animades" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Estableix la &codificació" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-automàtic" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Detecció automàtica" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manual" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Usa fulls d'es&til" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenta la lletra" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Augmenta la lletra

Fa més gran la lletra d'aquesta finestra. Cliqueu i " "manteniu clicat el botó del ratolí per a obtenir un menú amb totes les mides " "de lletra disponibles." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Minva la lletra" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Minva la lletra

Fa més petita la lletra d'aquesta finestra. Cliqueu i " "manteniu clicat el botó del ratolí per a obtenir un menú amb totes les mides " "de lletra disponibles." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Cerca text

Mostra un diàleg que us permet cercar text a la pàgina mostrada." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Cerca text

Cerca l'ocurrència següent del text que heu trobat usant la " "funció Cerca text" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Cerca l'anterior

Cerca l'ocurrència anterior del text que heu trobat usant " "la funció Cerca text" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Cerca text en teclejar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Cerca enllaços en teclejar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Imprimeix el marc

Algunes pàgines tenen diversos marcs. Per a imprimir " "només un sol marc, cliqueu-hi i llavors useu aquesta funció." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Commuta el mode indicador d'inserció" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "L'agent d'usuari fals '%1' està en ús." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Aquesta pàgina web conté errors de codificació." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Oculta els errors" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Deshabilita l'informe d'errors" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Error: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Error: node %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Mostra les imatges a la pàgina" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "La sessió s'ha assegurat amb %1 bit %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "La sessió no s'ha assegurat." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Error en carregar %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Hi ha hagut un error en carregar %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Raó tècnica: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalls de la sol·licitud:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data i hora : %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informació addicional: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Causes possibles:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Solucions possibles:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "S'ha carregat la pàgina." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "S'ha carregat %n imatge de %1.\n" "S'han carregat %n imatges de %1." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (A una nova finestra)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Enllaç)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (A un altre marc)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Correu a: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Assumpte: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Aquesta pàgina no fiable enllaça a
%1.
Voleu seguir " "l'enllaç?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Segueix" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Informació de marc" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Propietats]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Desa la imatge de fons com" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Desa el marc com" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Cerca al marc..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Avís: Això és un formulari segur però està intentant d'enviar les vostres " "dades sense xifrar.\n" "Un tercer podria interceptar i veure aquesta informació.\n" "Esteu segur de voler continuar?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmissió de xarxa" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Envia sense xifrar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Avís: Les vostres dades estan a punt d'enviar-se per la xarxa sense xifrar.\n" "Esteu segur de voler continuar?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aquest lloc està provant d'enviar dades de formulari via correu.\n" "Voleu continuar?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Envia correu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "El formulari s'enviarà a
%1
al vostre sistema de fitxers " "local.
Voleu enviar el formulari?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Aquest lloc ha provar d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al " "formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Alerta de seguretat" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "S'ha denegat l'accés de la pàgina no fiable a
%1.
" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "El moneder '%1' és obert i està sent usat per a dades de formularis i " "contrasenyes." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Tanca el moneder" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Depurador JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Se li ha impedit a aquesta pàgina d'obrir una nova finestra via JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "S'ha blocat la finestra emergent" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Aquesta pàgina ha provat d'obrir una finestra emergent, però ha estat " "blocada.\n" "Podeu clicar en aquesta icona a la barra d'estat per a controlar aquest " "comportament\n" "o per a obrir l'emergent." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Mostra la finestra emergent blocada\n" "Mostra les %n finestres emergent blocades" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Mostra la ¬ificació de la finestra emergent passiva blocada" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Configura les polítiques JavaScript de finestres noves..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

'Imprimeix imatges'

Si s'habilita aquesta " "caixa, s'imprimiran les imatges contingudes a la pàgina HTML. La impressió " "pot tardar més i usar més tinta o tòner.

Si es deshabilita aquesta " "caixa, només s'imprimirà el text de la pàgina HTML, sense les imatges " "incloses. La impressió serà més ràpida i usarà menys tinta o tòner.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

'Imprimeix capçalera'

Si s'habilita aquesta " "caixa, la impressió del document HTML contindrà una línia de capçalera dalt " "de cada pàgina. Aquesta capçalera conté la data actual, el URL de " "localització de la pàgina impresa i el número de pàgina.

Si es " "deshabilita aquesta caixa, la impressió del document HTML no contindrà " "aquesta línia de capçalera.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

'Mode d'impressió amigable'

Si s'habilita " "aquesta caixa, la impressió del document HTML serà només en blanc i negre i " "tot el fons de color es passarà a blanc. La impressió serà més ràpida i " "usarà menys tinta o tòner.

Si es deshabilita aquesta caixa, la " "impressió del document HTML es farà amb els colors originals, tal com els " "veieu a l'aplicació. Això pot donar àrees de color a tota la pàgina (o " "d'escala de grisos, si useu una impressora de blanc i negre). La impressió " "possiblement serà més lenta i certament usarà molt més tòner o tinta.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Arranjament HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode d'impressió amigable (text negre, sense fons)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Imatges d'impressió" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Capçalera d'impressió" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Error de filtre" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Píxels)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Píxels" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Píxels)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Imatge - %1x%2 Píxels" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Fet." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "S'ha aturat la cerca." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Engegant -- cerca enllaços en teclejar" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Engegant -- cerca text en teclejar" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "S'ha trobat l'enllaç: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "No s'ha trobat l'enllaç: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "S'ha trobat el text: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "No s'ha trobat el text: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "S'han activat les tecles d'accés" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimeix %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "No s'ha trobat cap manipulador per a %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Component encastable per a multipart/mesclat" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Estil de pàgina bàsic" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "aquest document no està en el format de fitxer correcte" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "error d'anàlisi fatal: %1 a la línia %2, columna %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Error d'anàlisi XML" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "No s'ha pogut engegar un nou procés.\n" "Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de fitxers oberts possible o al " "màxim nombre de fitxers oberts que esteu autoritzat a usar." #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "No s'ha pogut crear un nou procés.\n" "Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de processos possible o al " "màxim nombre de processos que esteu autoritzat a usar." #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable '%1'." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la biblioteca '%1'.\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "No s'ha pogut trobar 'kdemain' a '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit no ha pogut engegar '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "No s'ha pogut trobar el servei '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "El servei '%1' és mal formatat." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "S'està engegant %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protocol desconegut '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Error en carregar '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Aquest programa no està pensat per ser engegat manualment.\n" "tdelauncher: S'engega automàticament per tdeinit.\n" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Encavalca" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Vistes d'eina" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Encastat d'eines" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Commuta el moll de dalt" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Commuta el moll de l'esquerra" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Commuta el moll de la dreta" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Commuta el moll de baix" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista d'eina anterior" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Vista d'eina següent" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Oculta %1" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "R&edimensiona" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimitza" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximitza" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximitza" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimitza" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&ou" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensiona" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Desencasta" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Mode MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Mode de nivell &superior" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Mode de marc &fill" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Mode de pestanya de &pàgina" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Mode I&DEAI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Desencasta" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Moll" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operacions" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Tan&ca-ho tot" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Mi&nimitza-ho tot" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Mode &MDI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Mosaic" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Finestres en ca&scada" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Cascada &maximitzada" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Expandeix &verticalment" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandeix &horitzontalment" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Mosaic &sense encavallar" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Mosaic &encavalcat" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Mosaic v&ertical" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Encasta/Desencasta" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obté novetats candents" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguts" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Millor valorats" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Més descarregats" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "L'últim" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Data d'edició" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nom: %1\n" "Autor: %2\n" "Llicència: %3\n" "Versió: %4\n" "Edició: %5\n" "Puntuació: %6\n" "Descàrregues: %7\n" "Data d'edició: %8\n" "Resum: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Vista prèvia: %1\n" "Càrrega: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Instal·lació correcta." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Instal·lació" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "La instal·lació ha fallat." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "La vista prèvia no està disponible." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "S'han instal·lat amb èxit les novetats candents." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Ha fallat la instal·lació de les novetats candents." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer a pujar." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Els fitxers per a pujar han estat creats a:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Fitxer de dades: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Vista prèvia: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Informació del contingut: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Aquests fitxers es poden pujar ara.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Aneu amb compte amb què tothom podria accedir-hi en qualsevol moment." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Puja fitxers" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Si us plau pugeu els fitxers manualment." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Informació de pujada" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Puja" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Les novetats s'han pujat amb èxit." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Obté novetats candents:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Descarrega nou %1" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Descarrega novetats" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Hi ha hagut un error amb el fitxer tar de recursos descarregat. Les causes " "possibles son un arxiu fet malbé o una estructura de directoris no vàlida a " "l'arxiu." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Error d'instal·lació de recurs" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "No s'han trobat claus." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "La validació ha fallat per raons desconegudes." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "La comprovació MD5SUM ha fallat, l'arxiu pot estar espatllat." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "La signatura és dolenta, l'arxiu pot estar espatllat o alterat." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "La signatura és vàlida però no de confiança." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "La signatura és desconeguda." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "El recurs ha estat signat amb la clau 0x%1, que pertany a %2 <" "%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Hi ha un problema amb el fitxer de recurs que heu descarregat. Els " "errors són:%1
%2

La instal·lació del recurs no es " "recomana.

Voleu continuar amb la instal·lació?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "El fitxer de recurs és problemàtic" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Premeu Bé per a instal·lar-lo.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "El recurs és vàlid" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Ha fallat la signatura per raons desconegudes." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "No hi ha claus utilitzables per a signar o no heu introduït la frase de " "contrasenya correcta.\n" "Continuo sense signar el recurs?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Error en analitzar la llista de proveïdors." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Error en analitzar la llista de proveïdors." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Proveïdors de novetats candents" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Seleccioneu un dels proveïdors llistats a sota:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap proveïdor." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar gpg i recuperar les claus disponibles. " "Assegureu-vos que gpg està instal·lat, altrament la verificació de " "recursos descarregats no serà possible." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Introduïu la frase de contrasenya per a la clau 0x%1, que pertany " "a
%2<%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar gpg i comprovar la validesa del fitxer. " "Assegureu-vos que gpg està instal·lat, altrament la verificació de " "recursos descarregats no serà possible." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Seleccioneu la clau de signatura" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Clau usada per a signar:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "No es pot engegar gpg i signar el fitxer. Assegureu-vos que " "gpg està instal·lat, altrament no serà possible signar els recursos." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Mostra només els suports d'aquest tipus" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Llista de proveïdors a usar" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Comparteix les novetats candents" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Correu:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Edició:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL de la vista prèvia:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Si us plau, poseu un nom." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "S'ha trobat informació de pujada antiga, omplo els camps?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Omple" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "No omplis" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Voleu cercar a Internet '%1'?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Cerca a Internet" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "De veres voleu executar '%1' ? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Executo el fitxer?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Obro '%2'?\n" "Tipus:%1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Obro '%3'?\n" "Nom: %2\n" "Tipus: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Obre amb '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Obre amb..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "El document \"%1\" ha estat modificat.\n" "Voleu desar els canvis o descartar-los?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Ha fallat en desar." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "connectat localment" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Configuració" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Configuració del recurs" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normalitza" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Horitzontal" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Mosaic v&ertical" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientació" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Gir &antihorari" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Gir &antihorari" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Gir &antihorari" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Expandeix &horitzontalment" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Expandeix &horitzontalment" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Mosaic v&ertical" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Mosaic v&ertical" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Orientació" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "No s'ha seleccionat cap proveïdor." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configuració del recurs" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Arranjament de recursos" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Introduïu un nom de recurs." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "A&fegeix..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "Edi&ta..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Usa co&m a estàndard" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "No hi ha cap recurs estàndard!. Si us plau, trieu-ne un." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Seleccioneu el tipus del nou recurs:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "No s'ha pogut crear un recurs del tipus '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "No podeu eliminar el recurs estàndard!. Primer trieu un nou recurs estàndard." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "No podeu usar un recurs de només lectura com a estàndard!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "No podeu usar un recurs inactiu com a estàndard!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "No podeu desactivar el recurs estàndard!. Primer trieu un nou recurs " "estàndard." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "No hi ha cap recurs estàndard!. Si us plau, trieu-ne un que no sigui només " "lectura ni inactiu." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Mòdul de configuració dels recursos TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "recurs" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "No hi ha cap recurs disponible!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Detecció automàtica" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Cal confirmació" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Neteja l'entrada" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Cal confirmació" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Obre un fitxer" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora-ho" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Localitat" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Elimina" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Configuració de KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprova l'ortografia" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Atura" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "Endollable TDE pels estils tradicionals" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Eina TDE per a construir una llista cau de tots els temes pixmap instal·lats" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Endollable d'estil Web" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "S'ha desactivat l'edició" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "S'ha activat l'edició" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Envia un informe d'error" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "La vostra adreça de correu. Si és incorrecta, useu el botó de configuració " "de correu per a canviar-la" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Configura el correu..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "L'adreça de correu on s'envia aquest informe d'error." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "A:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Envia" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Envia un informe d'error." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Envia aquest informe d'error a %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "L'aplicació per a la que voleu enviar un informe d'error - si és incorrecta, " "useu l'ítem de menú d'informació d'error de l'aplicació correcta" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Aplicació: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versió d'aquesta aplicació - si us plau, assegureu-vos que no hi ha " "disponible cap versió més nova abans d'enviar un informe d'error" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "cap versió de programa (error del programador!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Se&veritat" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Crític" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Greu" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Llista de peticions" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "Ass&umpte: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Introduïu el text (en anglès si és possible) amb l'informe d'error que voleu " "enviar.\n" "Si premeu \"Envia\", s'enviarà un missatge de correu al mantenidor d'aquest " "programa \n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Engega l'assistent d'informe d'errors" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "desconegut" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Heu d'especificar un assumpte i una descripció abans que es pugui enviar " "l'informe." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Heu triat la severitat Crítica. Tingueu present que aquesta " "severitat només està pensada per a errors que

  • fan que programes " "del sistema sense cap relació (o tot el sistema) no funcionin
  • causen " "una pèrdua seriosa de dades
  • introdueixen un forat de seguretat en el " "sistema on s'instal·la el paquet afectat
\n" "

L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no " "ho fa, si us plau, trieu una severitat més baixa. Gràcies!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Heu triat la severitat Greu. Tingueu present que aquesta severitat " "només està pensada per a errors que

    • fan que el paquet en qüestió " "no es pugui usar en la pràctica
    • causen pèrdua de dades
    • introdueixin un forat de seguretat que permet l'accés als comptes " "dels usuaris que usen el paquet afectat
    \n" "

    L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no " "ho fa, si us plau, trieu una severitat més baixa. Gràcies!

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "No s'ha pogut enviar l'informe d'error.\n" "Si us plau, envieu l'informe d'error manualment...\n" "Llegiu les instruccions a http://bugs.trinitydesktop.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "S'ha enviat l'informe d'error, gràcies per la vostra informació." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Tanco i descarto\n" "el missatge editat?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Tanca el missatge" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Punt de codi Unicode: U+" "%3
    (En decimal: %4)
    (Caràcter: %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Lletra:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Taula:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Punt de codi &Unicode:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "A mida..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Colors recents *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Colors a mida *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Quaranta colors" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Colors de l'arc" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Colors reials" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Colors web" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Colors amb nom" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "No s'han pogut llegir les cadenes de colors RGB d'X11. S'han examinat les " "següents ubicacions de fitxers:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Selecció de color" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Afegeix als colors a mida" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Color per omissió" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-omissió-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-sense nom-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "No hi ha cap més ítem a la història." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "Es&borra" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Neteja la cerca" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desfés: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refés: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfés: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refés: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Setmana %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Trieu una setmana" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Trieu un mes" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Trieu un any" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Seleccioneu el dia actual" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Entorn d'escriptori K. Versió %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Canvia el nom de la llista..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Dimoni TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Serveis" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Comença la cerca" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "S'està carregant l'aplet" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "S'està carregant l'aplet" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Abandona l'aplicació" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Prova" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Si premeu el botó tots els canvis\n" "que heu fet es faran servir per continuar." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Accepta l'arranjament" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Si premeu el botó Aplica l'arranjament es passarà\n" "al programa, però el diàleg no es tancarà.\n" "Feu-ho servir per a provar diferents arranjaments. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Aplica l'arranjament" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Obté ajuda..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Congela" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Encasta" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Separa" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "S'ha arribat al final del document.\n" "Cal continuar des de l'inici?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "S'ha arribat a l'inici del document.\n" "Cal continuar des del final?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Sensible a caixa" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Busca &enrere" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Canvia-ho &tot" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "S&ubstitueix" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir amb:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Vés a la línia:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Am&unt" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "A&vall" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- separador de línia ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura les barres d'eines" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als " "valors per omissió? Els canvis s'aplicaran immediatament." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Inicialitza les barres d'eines" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra d'e&ines:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Accions disponibles:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A&ccions actuals:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Canvia &icona..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Aquest element es reemplaçarà amb tots els elements d'un component encastat." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'esborreu no " "podreu tornar-la a afegir." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Llista d'accions: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual de %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Què és &això" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Quant a %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Quant a &TDE" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Quant a %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Pàgina buida" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Cap" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Cerca interactivament teclejant-les aquí noms de drecera (p.ex. Copia) o " "combinacions de tecles (p.ex. Ctrl+C)." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aquí podeu veure una llista de lligams de tecles, associacions entre accions " "(p.ex. 'Copia') mostrades a la columna de l'esquerra i tecles o combinacions " "de tecles (p.ex. CTRL-V) mostrades a la columna de la dreta." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Acció" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatiu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Drecera per a l'acció seleccionada" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "Ca&p" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "L'acció seleccionada no s'associarà amb cap tecla." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "O&missió" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Això lligarà la tecla per omissió a l'acció seleccionada. Normalment una " "tria raonable." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "A &mida" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, podeu crear un lligam de tecla a mida per a " "l'acció seleccionada usant els botons de sota." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Useu aquest botó per triar una nova tecla de drecera. Un cop hi cliqueu, " "podeu prémer la combinació de tecla que voleu assignar a l'acció actualment " "seleccionada." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Tecla per omissió:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Per tal d'usar la tecla '%1' com a drecera, s'ha de combinar amb les tecles " "Win, Alt, Ctrl i/o Majús." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tecla de drecera no vàlida" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció global \"%2\".\n" "Si us plau, escolliu una combinació de tecla única." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicte amb la drecera aplicació estàndard" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció estàndard \"%2\".\n" "Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflicte amb una drecera global" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció global \"%2\".\n" "Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicte de tecla" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció \"%2\".\n" "Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Reassigna" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura dreceres" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Llista desplegable" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Automàtic curt" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Llista desplegable automàtica" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Fulleja..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:255 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:274 msgid "&Keep password" msgstr "C&onserva la contrasenya" #: tdeui/kpassdlg.cpp:294 msgid "&Verify:" msgstr "&Verifica:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:316 msgid "Password strength meter:" msgstr "Mesura de la fermesa de contrasenya:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:320 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "La mesura de fermesa de contrasenya dóna una indicació de la seguretat de la " "contrasenya que heu introduït. Per a millorar la fermesa de la contrasenya, " "proveu:\n" " - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n" " - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n" " - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres." #: tdeui/kpassdlg.cpp:336 tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: tdeui/kpassdlg.cpp:413 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Heu introduït dos contrasenyes diferents. Torneu a provar." #: tdeui/kpassdlg.cpp:420 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "La contrasenya que heu introduït té una fermesa baixa. Per a millorar la " "fermesa de la contrasenya, proveu:\n" " - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n" " - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n" " - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres.\n" "\n" "Voleu usar aquesta contrasenya de totes totes?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:428 msgid "Low Password Strength" msgstr "Contrasenya de fermesa baixa" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Password is empty" msgstr "La contrasenya és buida" #: tdeui/kpassdlg.cpp:527 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "La contrasenya ha de tenir al menys 1 caràcter de llargada\n" "La contrasenya ha de tenir al menys%n caràcters de llargada" #: tdeui/kpassdlg.cpp:529 msgid "Passwords match" msgstr "Les contrasenyes coincideixen" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Selecciona la regió de la imatge" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Cliqueu i arrossegueu a la imatge per a seleccionar la regió d'interès:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operacions d'imatge" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Gir horari" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Gir &antihorari" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Crea combinacions d'a&rrel i afix que no són al diccionari" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Considera les ¶ules enganxades com a errors d'ortografia" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Diccionari:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificació:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell internacional" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Client:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:298 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Anglès" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Alemany" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Alemany (nova ortografia)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès del Brasil" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Alemany suís" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Francès" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:603 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell per omissió" #: tdeui/ksconfig.cpp:497 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Omissió - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:517 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell per omissió" #: tdeui/ksconfig.cpp:582 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Omissió - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Enrere" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "En&davant" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Inici" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "A&juda" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Mostra la barra de menú

    Torna a mostrar la barra de menú després d'haver-" "se ocultat" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Oculta la barra de &menú" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Oculta la barra de menú

    Oculta la barra de menú. Normalment podeu " "recuperar-la usant el botó dret del ratolí dins de la mateixa finestra." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Mostra línia d'estat" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Mostra la barra d'estat

    Mostra la barra d'estat, que és la barra a sota de " "la finestra usada per a informació d'estat." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Oculta la barra d'est&at" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Oculta la barra d'estat

    Oculta la barra d'estat, que és la barra a sota de " "la finestra usada per a informació d'estat." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Desa &com a..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Re&voca" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Vist&a prèvia d'impressió..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Correu..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Re&fés" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "&Talla" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Selecciona-ho &tot" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Desse&lecciona" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Cerca &anterior" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Mida &real" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ajusta a la pàgina" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Apropa" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&llunya" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Redibuixa" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Pàgina &anterior" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Pàgina &següent" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Vés a..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Vés a..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Vés a la línia..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "P&rimera pàgina" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "D&arrera pàgina" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Edita punts" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode pantalla sencera" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "De&sa l'arranjament" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configura &dreceres..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configura &barres d'eines..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura ¬ificacions..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Què és &això?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Pista del &dia" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "En prémer aquest botó es descartaran tots els canvis recents fets en aquest " "diàleg" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Desa les dades" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&No desis" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "No desis les dades" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Desa el fitxer amb un altre nom" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Aplica els canvis" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Si premeu el botó Aplica l'arranjament es passarà al programa, però " "el diàleg no es tancarà.\n" "Feu-ho servir per a provar diferents arranjaments." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mode administrador..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entra al mode administrador" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "En clicar a Mode administrador se us demanarà la contrasenya " "d'administrador (root) per tal de fer canvis que requereixen privilegis de " "root." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Neteja l'entrada" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Neteja l'entrada al camp d'edició" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Tanca la finestra o document actual" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Inicialitza tots els ítems als valors per omissió" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Un pas enrere" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Un pas endavant" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Obre el diàleg d'impressió per imprimir el document actual" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Continua l'operació" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Esborra ítem(s)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Obre fitxer" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Abandona l'aplicació" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Inicialitza configuració" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Insereix" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Con&figura..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Prova" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriu" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Commuta l'idioma de l'aplicació" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar per aquesta aplicació" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Afegeix un idioma al que recórrer" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" "Afegeix un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no tenen una " "traducció apropiada" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Ha canviat l'idioma per aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir " "del següent inici de l'aplicació" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Ha canviat l'idioma de l'aplicació" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Idioma principal:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma al que recórrer:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Aquest és l'idioma principal de l'aplicació que s'usarà primer abans de " "qualsevol altre" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" "Aquest és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una " "traducció apropiada" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Comprovació d'ortografia mentre s'escriu habilitada." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Comprovació d'ortografia mentre s'escriu deshabilitada." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Comprovació ortogràfica incremental" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Massa paraules mal escrites. S'ha deshabilitat la comprovació d'ortografia " "mentre s'escriu." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "De veres voleu abandonar %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirma l'abandó de la safata del sistema" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca aquesta pestanya" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Comprova l'ortografia..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Ortografia automàtica" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permet tabulacions" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Pista del dia" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Sabíeu que...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Mo&stra pistes en engegar" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Sense definir
    No hi ha cap ajuda \"Què és això\" assignada a " "aquest estri. Si voleu ajudar-nos a descriure l'estri, us agrairem que ens envieu la vostra ajuda \"Què és això\" " "per l'estri." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "E&nrere" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Següent" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Sense text!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "No hi ha informació disponible.\n" "L'objecte TDEAboutData proporcionat no existeix." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utors" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Si us plau, useu http://bugs." "trinitydesktop.org per a informar d'errors.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Informeu dels errors a %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Gràcies a" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "T&raducció" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "Acord de &llicència" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inici" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Usant TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "També han contribuït:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(No hi ha logo disponible)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "No hi és la imatge" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "Els programes sempre es poden millorar, i l'equip TDE està preparat per a " "fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna cosa no " "funciona tal com s'espera o es pot fer millor.

    L'entorn d'escriptori " "K te un sistema de seguiment d'errors. Visiteu http://bugs.trinitydesktop.org/ o useu el diàleg" "\"Informe d'errors...\" des del menú \"Ajuda\" per a informar d'errors." "

    Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar el sistema " "de seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos " "d'usar el nivell de severitat anomenat \"Llista de peticions\"." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de l'equip " "TDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les interfícies de " "programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar la " "documentació. Vós decidiu!

    Visiteu http://www.kde.org/jobs/ si voleu informació sobre projectes en els " "que podeu participar.

    Si us cal més informació o documentació, " "llavors una visita a http://developer." "kde.org/ us proporcionarà el que necessiteu." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "TDE està disponible sense càrrecs, però construir-lo no és gratis.

    " "Per tant l'equip TDE va formar la TDE e.V., una organització sense ànim de " "lucre, fundada legalment a Tubinga, Alemanya. La TDE e.V.representa al " "projecte TDE en qüestions legals i financeres. Consulteu a http://www.kde-ev.org/ la informació quant a la TDE e.V." "

    L'equip TDE necessita ajuda econòmica. La major part del diner es fa " "servir per tornar als seus membres i altres persones les despeses " "incorregudes en contribuir al TDE. Us animem a ajudar al TDE mitjançant " "donacions monetàries, usant un dels mitjans descrits a
    http://www.kde.org/support.html.

    Moltes " "gràcies per endavant per la vostra ajuda." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Entorn d'escriptori K. Versió %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Quant a" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Uneix-te a l'equip TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Suport pel TDE" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Surt &mode pantalla sencera" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Disponible:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Seleccionat:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí podeu triar la lletra que s'usarà." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Lletra demanada" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Canvio la família de la lletra?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la família de lletres." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Estil de lletra" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Canvio l'estil de la lletra?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de l'estil de la lletra." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Estil de la lletra:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Mida" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Canvio la mida de la lletra?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la mida de la lletra." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí podeu triar la família de la lletra que s'usarà." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí podeu triar l'estil de la lletra que s'usarà." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Negreta cursiva" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relatiu" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "Mida de la lletra
    fixa o relativa
    a l'entorn" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aquí podeu canviar entre mida de lletra fixa i mida de lletra calculable " "dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p.ex. dimensions d'estri, mida " "de paper)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí podeu triar la mida de la lletra que s'usarà." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Aquest text d'exemple il·lustra l'arranjament actual. Podeu editar-lo per a " "provar els caràcters especials." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Lletra actual" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:728 msgid "Select Font" msgstr "Trieu lletra" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Cliqueu per a seleccionar una lletra" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Vista prèvia de la lletra seleccionada" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Això és una vista prèvia de la lletra seleccionada. Podeu canviar-la clicant " "el botó \"Tria...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Vista prèvia de la lletra \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Això és una vista prèvia de la lletra \"%1\". Podeu canviar-la clicant el " "botó \"Tria...\"." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Cerca columnes" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Totes les columnes visibles" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Columna núm. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornis a preguntar" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Configura drecera" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Per a què els canvis tinguin efecte heu de tornar a engegar el diàleg" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografia" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menú de barra d'eines" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Dalt" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Esquerra" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Dreta" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Baix" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Surant" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plana" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Només icones" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Només text" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text vora les icones" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text sota les icones" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Xicotet (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mitjà (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Gran (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Posició de text" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Mida d'icones" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra d'eines" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Endreça les finestres" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finestres en cascada" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "A tots els escriptoris" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Sense finestres" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Una aplicació de línia d'ordres que pot usar-se per a executar mòduls " "KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Executa només els mòduls quins noms de fitxer casen amb l'expressió regular." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Executa només els mòduls de prova que es troben a la carpeta. Usa l'opció de " "consulta per a seleccionar els mòduls." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Deshabilita la captura de depuració. Normalment useu aquesta opció quan useu " "l'IGU." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Executor de mòduls KUnitTest" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Cerco la següent ocurrència de '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "S'ha trobat una coincidència.\n" "S'han trobat %n coincidències." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No s'han trobat coincidències per a '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No s'han trobat coincidències per a '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "S'ha arribat al principi del document." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "S'ha arribat al final del document." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continua des del final?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continua des del principi?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Cerca text" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Substitueix text" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Text a cercar:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressió regular" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Substitueix amb" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Text de &substitució:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usa reserva de &lloc" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Insereix reserva de &lloc" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Sensible a c&aixa" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules &senceres" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Des del c&ursor" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "Text &seleccionat" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pregunta en substituir" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Comença la substitució" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Si premeu el botó Substitueix, se cerca al document el text que " "heu introduït abans i se substitueix cada ocurrència amb el text de " "substitució." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Comença la cerca" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Si premeu el botó Cerca, el text que heu introduït abans se cerca " "dins del document." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Introduïu un patró a cercar, o seleccioneu un patró anterior de la llista." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Si està habilitat, cerca una expressió regular." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Cliqueu aquí per a editar l'expressió regular usant un editor gràfic." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Introduïu una cadena de substitució, o seleccioneu-ne una anterior de la " "llista." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Si s'activa, qualsevol ocurrència de \\N, on " "N és un nombre enter, se substituirà amb la captura " "corresponent (\"subcadena parentitzada\") del patró.

    Per a incloure (un " "literal \\N a la vostra substitució, poseu-hi una " "contrabarra extra al davant com ara \\\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliqueu per a un menú de les captures disponibles." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Requereix límits de paraula als dos extrems d'una coincidència amb èxit." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Comença la cerca a la posició actual del cursor en comptes de a l'inici." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Cerca només dins de la selecció actual." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Efectua una cerca sensible a caixa: la introducció del patró 'Pep' no casarà " "amb 'pep' o 'PEP', només 'Pep'." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Cerca enrere." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pregunta abans de substituir cada coincidència trobada." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Qualsevol caràcter" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Inici de línia" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Joc de caràcters" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repetit, zero o més cops" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repetit, un o més cops" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Nova línia" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Retorn de carro" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Espai en blanc" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Dígit" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Coincidència completa" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Text capturat (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Heu d'introduir un text a cercar." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expressió regular no vàlida." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    Descripció:%1
    Autor:%2
    Versió:%3
    Llicència:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Aquest endollable no és configurable)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Totes" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Substitueixo '%1' per '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "No s'ha substituït cap text." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "S'ha fet una substitució.\n" "S'han fet %n substitucions." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Voleu tornar a començar la cerca des del final?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Voleu tornar a començar la cerca a l'inici?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Torna a engegar" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que '\\%1', " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "però el patró només defineix 1 captura.\n" "però el patró només defineix %n captures." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "però el patró no defineix captures." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Corregiu-ho, si us plau." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Seleccioneu els components" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Selecciona els components..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" "Hi ha hagut un error en carregar el mòdul '%1'.

    S'ha trobat el " "fitxer d'escriptori (%2) així com la biblioteca (%3) però tot i així el " "mòdul no s'ha pogut carregar correctament. El més probable és que la " "declaració factory sigui errònia, o que manqui la funció create_*.
    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "La biblioteca especificada %1 no s'ha pogut trobar." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "El mòdul %1 no s'ha pogut trobar." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" "

    El diagnòstic és:
    El fitxer d'escriptori %1 no s'ha pogut trobar." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "El mòdul %1 no s'ha pogut carregar." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "El mòdul %1 no és un mòdul de configuració vàlid." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" "

    El diagnòstic és:
    El fitxer d'escriptori %1 no especifica una " "biblioteca." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el mòdul." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    El diagnòstic és:
    %1

    Motius possibles:

    • Va haver-" "hi un error durant la vostra darrera actualització del TDE, deixant un mòdul " "de control orfe
    • Teniu escampats antics mòduls de terceres parts.
    " "

    Comproveu amb cura aquests punts i proveu d'eliminar el mòdul mencionat " "al missatge d'error. Si això falla, contacteu amb el vostre distribuïdor o " "empaquetador.

    " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Els canvis en aquesta secció volen accés de root.
    Cliqueu al " "botó \"Mode administrador\" per a permetre modificacions." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Aquesta secció vol permisos especials, probablement per a canvis a tot el " "sistema. Per tant es demana que proporcioneu la contrasenya de root per a " "poder canviar les propietats dels mòduls. Si no proporcioneu la contrasenya, " "el mòdul es deshabilitarà." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Aquesta secció de configuració ja està oberta a %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Ja està obert." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Error en obrir el fitxer." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "No és un fitxer moneder." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisió de format de fitxer no acceptada." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema de xifrat desconegut." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Fitxer espatllat?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Hi ha hagut un error en validar la integritat del moneder. Possiblement s'ha " "espatllat." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Error de lectura - possiblement una contrasenya incorrecta." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Error de desxifrat." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Construeix endollables d'estri TQt des d'un fitxer de descripció d'estil ini." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nom de la classe d'endollable a generar" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Nom de grup d'estri per omissió a mostrar al dissenyador" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Encasta mapes de píxels des d'un directori font" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Nom" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Noms addicionals" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Prefixos honorífics" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Sufixos honorífics" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Sobrenom" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Carrer de l'adreça particular" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Apartat de correus" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Ciutat de l'adreça particular" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Estat de l'adreça particular" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Codi postal de l'adreça particular" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "País de l'adreça particular" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça particular" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Carrer de l'adreça de la feina" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Estat de l'adreça de la feina" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Ciutat de l'adreça de la feina" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Estat de l'adreça de la feina" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Codi postal de l'adreça de la feina" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "País de l'adreça de la feina" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça de la feina" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon particular" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Telèfon de la feina" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Fax de la feina" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "Correu electrònic" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "Client de correu" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Zona horària" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Posició geogràfica" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Càrrec" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Nota" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Identificador de producte" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Data de revisió" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Cadena d'ordenació" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Classe de seguretat" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Un petit programa per a generar camins d'instal·lació" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "expandeix ${prefix} i ${exec_prefix} a la sortida" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Compilat al prefix per a les biblioteques TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Compilat a l'exec_prefix per a les biblioteques TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Compilat al sufix del camí de la biblioteca" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix a $HOME usat per a escriure fitxers" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Compilat a la cadena de versió per a les biblioteques TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Tipus de recursos TDE disponibles" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Camí de cerca per al tipus de recurs" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Camí d'usuari: escriptori|autoengegada|paperera|document" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix on instal·lar els fitxers de recurs" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menú d'aplicacions (fitxers .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs a executar des de kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Configuration files" msgstr "Fitxers de configuració" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "Where applications store data" msgstr "On les aplicacions guarden les dades" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Executables a $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentació HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Fitxers de descripció de configuració" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Capçaleres" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Fitxers de traducció per a TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "Mime types" msgstr "Tipus mime" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Mòduls carregables" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "TQt plugins" msgstr "Endollables TQt" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 msgid "Service types" msgstr "Tipus de servei" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Application sounds" msgstr "Sons d'aplicació" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Papers pintats" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menú d'aplicació XDG (fitxers .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descripcions de menú XDG (fitxers .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Disposició del menú XDG (fitxers .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:192 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Fitxers temporals (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:193 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Sockets UNIX (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:205 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - tipus desconegut\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:230 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - tipus desconegut de camí d'usuari\n" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "Enganxat especial..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "&Refés" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "Grec" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "Color de &fons" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "&Afegeix als colors a mida" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Afegeix als colors a mida" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Selecció de color" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Què és això?" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "Tanca el missatge" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Avís" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "Error de format" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "&No tornis a mostrar aquest missatge" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Refés: %1" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Dates" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "S'ha desat el fitxer." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "Tipus mime" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Visualitza" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "Detalls" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "Vista prèvia: %1\n" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "Sobreescriu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "Només lectura" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "Dr." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "Refresca" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "Nom" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "Mida de la lletra" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "Obre fitxer" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Esborra" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "De veres voleu abandonar %1?" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Fitxer nou." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "Cerca següent" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Biblioteques" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Lletra" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "E&stil de lletra" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Mida" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "Ra&tllat" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "Manu&al" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "Bé" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&No" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Interromp" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Reintenta" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Sí a &tot" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "N&o a tot" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597 msgid "" "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also available " "for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

    " msgstr "" "

    Quant a TQt

    Aquest programa usa la versió %1 del TQt.

    TQt " "és un conjunt d'eines C++ per GUI multiplataforma i desenvolupament " "d'aplicacions.

    TQt proporciona portabilitat amb un únic codi font " "entre MS Windows, Mac OS X, Linux i les principals varietats " "comercials de Unix.
    TQt també és disponible per a dispositius encastats

    QT és un producte Trolltech. Consulteu https://trinitydesktop.org/" "docs/qt3/ per a més informació.

    " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603 msgid "About TQt" msgstr "Quant a TQt" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Desconegut" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "Orientació" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "Paràmetres generals" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "La vista prèvia no està disponible." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "Imatges d'impressió" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "Orientació" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Remot:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "Imatges d'impressió" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "Imprimeix" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "Enganxa la selecció" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "Imatges d'impressió" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "Pàgina inici" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "Pàgina inici" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "Imatges d'impressió" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "Imatges d'impressió" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Format de fitxer:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Imprimeix" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Omissió" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< &Endarrera" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&Acaba" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 sense definir" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "No s'ha gestionat l'ambigüitat \"%1\"" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Llatí" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Grec" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Rúnic" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Modificadors d'espaiat" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Combinat de marques" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Sirià" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Tàmil" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Tai" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Han" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etíop" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadenc" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Símbols de moneda" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Símbols de lletres" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Formes numèriques" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Símbols tècnics" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Símbols geomètrics" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbols miscel·lànis" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Parèntesi i quadrat" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Formes Katakana de mitja amplada" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japonès)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Xinès simplificat)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Xinès tradicional)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Coreà)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Escriptura desconeguda" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Supr" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Enrere" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Endavant" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Atura" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Silencia" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Puja el volum" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Potencia els baixos" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Puja els baixos" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Baixa els baixos" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Puja els aguts" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Baixa els aguts" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Reprodueix" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Atura la reproducció" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Anterior" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Següent" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Enregistra" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Favorits" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Cerca" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Atura temporalment" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Obre URL" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Engega el correu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Engega el reproductor" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Engega (0)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Engega (1)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Engega (2)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Engega (3)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Engega (4)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Engega (5)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Engega (6)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Engega (7)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Engega (8)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Engega (9)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Engega (A)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Engega (B)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Engega (C)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Engega (D)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Engega (E)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Engega (F)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Puja els baixos" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Baixa els baixos" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "ParenDret" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Puja els baixos" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Baixa els baixos" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "ImprPant" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "RePàg" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "AvPàg" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Bloq Majús" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Bloq Núm" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Bloq Número" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Bloq Despl" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "PetSis" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la biblioteca '%1'.\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el navegador:\n" "\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la biblioteca '%1'.\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la biblioteca '%1'.\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "No s'ha pogut trobar el servei '%1'." #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "L'usuari ha aturat l'operació" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Desconegut" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "No guardis" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "No s'ha trobat l'estil %1\n" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "Descarrega nou %1" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "Lletra demanada" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "Cal confirmació" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "s'ha cancel·lat la petició" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "InvalidPurpose" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Cert" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Fals" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Supr" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "s'esperava una lletra" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Més petit" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "Bloq Núm" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Insereix" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Espai" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Favorits" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Control" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Sí a tot" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "Bé a tot" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "No a tot" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Cancel·la-ho tot" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " a tot" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Torna a provar" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Alinea" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "A mida..." #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Menú del sistema" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Plega" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Desplega" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Més..." #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Què és això?" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitza" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Queda't al damun&t" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "&Plega" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Restaura avall" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "&Desplega" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "sense errors" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "error provocat pel consumidor" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "fi de fitxer inesperat" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "més d'una definició de tipus de document" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar un element" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "marcador desaparellat" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el contingut" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "caràcter inesperat" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nom d'instrucció de procés no vàlid" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "s'esperava una versió en llegir la declaració XML" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "valor erroni per a la declaració autònoma" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "s'esperava una declaració de codificació o una declaració autònoma al llegir " "la declaració XML" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "s'esperava una declaració autònoma al llegir la declaració XML" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar la definició del tipus de document" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "s'esperava una lletra" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar un comentari" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar una referència" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "al DTD no es permet una referència interna a una entitat general" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "al valor d'atribut no es permet una referència a una entitat general " "analitzada externament" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "al DTD no es permet una referència a una entitat general analitzada " "externament" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "referència a una entitat no analitzada a un context erroni" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "entitats recursives" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "error en la declaració de text d'una entitat externa" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Dominis addicionals per a la navegació" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Llista del dominis 'globals' (no locals) que s'haurien de navegar." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Navega per la xarxa local" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Si és cert es navegarà pel domini .local. Sempre és un domini local, usant " "DNS multicast." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Cerca recursiva de dominis" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "S'ha eliminat al TDE 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Selecciona la publicació a LAN (multicast) o a WAN (unicast, cal un servidor " "DNS configurat)" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Especifica si la publicació hauria d'ésser per omissió local usant DNS " "multicast (LAN) o bé 'global' usant un servidor DNS normal (WAN)." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Nom del domini de publicació per omissió per WAN" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Nom del domini de publicació usant ZeroConf 'global' (DNS normal). Això ha " "de coincidir amb el domini especificat a /etc/mdnsd.conf. Aquest valor només " "s'usa si el tipus de publicació s'ha establert a WAN.\n" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Selector d'editor" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Si us plau, trieu el component editor de text per omissió que voleu usar en " "aquesta aplicació. Si trieu Omissió del sistema, l'aplicació " "respectarà els vostres canvis al centre de control. Totes les altres tries " "sobreescriuran aquest valor." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificat" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informació del document" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Modificat per darrer cop:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Codificació del document:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Capçaleres HTTP" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propietat" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Errors JavaScript" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Aquest diàleg us proporciona la notificació i els detalls dels errors de " "guió que ocorren a les pàgines web. En molts casos són deguts a errors en " "el lloc web, tal com els va dissenyar el seu autor. En altres casos és el " "resultat d'un error de programació de Konqueror. Si penseu que és tracta " "del primer cas, si us plau, contacteu el webmestre del lloc en qüestió. " "Contràriament, si sospiteu d'un error al Konqueror, si us plau, ompliu un " "informe d'error a http://bugs.trinitydesktop.org/. S'agrairà un cas de " "prova que il·lustri el problema." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Marc" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Aquest és l'idioma per omissió que usarà el corrector ortogràfic. El " "desplegable llistarà tots els diccionaris del idiomes existents." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Habilita la comprovació d'&ortografia al fons" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Si està marcat, el mode \"comprova en teclejar\" és actiu i totes les " "paraules incorrectes es ressalten immediatament." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Omet totes les paraules &majúscules" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Si està marcat, les paraules que només tenen lletres majúscules no es " "comproven. Això és útil si teniu un munt d'acrònims, com ara TDE." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "O&met les paraules enganxades" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Si està marcat, les paraules concatenades a partir de paraules existents no " "es comproven. Això és útil en alguns idiomes." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Idioma per omissió:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignora les paraules següents" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Per afegir una paraula que cal ignorar, escriviu-la al camp d'edició de " "sobre i premeu Afegeix. Per eliminar una paraula, ressalteu-la a la llista i " "cliqueu Elimina." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Paraula desconeguda:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Aquesta paraula s'ha considerat una \"paraula desconeguda\" perquè no " "casa amb cap entrada del diccionari actualment en ús. També podria ser una " "paraula d'un idioma estranger.

    \n" "

    Si la paraula no està mal escrita, podeu afegir-la al diccionari clicant " "a Afegeix al diccionari. Si no voleu afegir la paraula desconeguda al " "diccionari, però voleu deixar-la sense canviar, cliqueu Ignora o " "Ignora-ho tot.

    \n" "

    En canvi, si la paraula està mal escrita, podeu provar de trobar la " "substitució correcta a la llista de sota. Si no podeu trobar-hi una " "substitució, podeu escriure a la caixa de text de sota i clicar " "Substitueix o Substitueix-ho tot.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "error ortogràfic" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Paraula desconeguda" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Seleccioneu l'idioma del document que esteu comprovant aquí.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... la paraula mal escrita mostrada en context ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Extracte de text que mostra la paraula desconeguda en el seu context." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Aquí podeu veure un extracte del text que mostra la paraula desconeguda " "en el seu context. Si aquesta informació no és suficient per a triar la " "millor substitució per a la paraula desconeguda, podeu clicar al document " "que esteu comprovant, llegir una part més gran del text i llavors tornar " "aquí per a continuar la comprovació.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    La paraula desconeguda s'ha detectat i s'ha considerat desconeguda perquè " "no està inclosa al diccionari.
    \n" "Cliqueu aquí si considereu que la paraula desconeguda no està mal escrita i " "voleu evitar detectar-la incorrectament en el futur. Si voleu deixar-la tal " "com està, però no voleu afegir-la al diccionari, llavors cliqueu Ignora o Ignora-ho tot.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Paraules suggerides" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Llista de suggeriments" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Si la paraula desconeguda és un error ortogràfic, heu de comprovar si " "està disponible la seva correcció, i si ho està, cliqueu-hi. Si cap de les " "paraules de la llista és una bona substitució podeu teclejar la paraula " "correcta a la caixa d'edició de sobre.

    \n" "

    Per a corregir aquesta paraula cliqueu Substitueix si voleu " "corregir només aquesta ocurrència o Substitueix-ho tot si voleu " "corregir totes les ocurrències.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Substitueix &amb:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Si la paraula desconeguda està mal escrita, heu de teclejar la correcció " "de l'error ortogràfic aquí o seleccionar-la de la llista de sota.

    \n" "

    Llavors podeu clicar Substitueix si voleu corregir només aquesta " "ocurrència de la paraula o Substitueix-ho tot si voleu corregir totes " "les ocurrències.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Selecció d'idioma" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggereix" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliqueu aquí per a substituir aquesta ocurrència del text desconegut amb " "el text de la caixa d'edició de sobre (a l'esquerra).

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Su&bstitueix-ho tot" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliqueu aquí per a substituir totes les ocurrències del text desconegut " "amb el text de la caixa d'edició a sobre (a l'esquerra).

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliqueu aquí per a deixar aquesta ocurrència de la paraula desconeguda " "tal com està.

    \n" "

    Aquesta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula " "estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no " "voleu afegir al diccionari.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora-ho tot" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliqueu aquí per a deixar totes les ocurrències de la paraula desconeguda " "tal com estan.

    \n" "

    Aquesta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula " "estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no " "voleu afegir al diccionari.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autocorrecció" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Drecera alternativa:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Drecera primària:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "La drecera actualment establerta o la drecera que esteu introduint es " "mostrarà aquí." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Neteja drecera" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Mode multi-tecla" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Habilita l'entrada de dreceres multi-tecla" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per habilitar l'entrada de dreceres multi-tecla. " "Una drecera multi-tecla és una seqüència de fins a 4 tecles. Per exemple, " "podeu assignar \"Ctrl+L,N\" a Lletra Negreta i \"Ctrl+L,S\" a Lletra " "Subratllada." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Mou" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Llista de proveïdors a usar" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "No senyalis les aplicacions per actualitzar" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Menú del sistema" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Configura les barres d'eines" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra l'ajuda" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Mostra barra de &menú" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "País" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "La contrasenya és buida" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Pista del dia" #, fuzzy #~ msgid "Unknown (%1)" #~ msgstr "Desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Card watcher object not available" #~ msgstr "La vista prèvia no està disponible." #, fuzzy #~ msgid "Cannot read certificate: %1" #~ msgstr "Certificat no vàlid!" #, fuzzy #~ msgid "Biometric Security" #~ msgstr "Seguretat" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Relatiu" #, fuzzy #~ msgid "Active" #~ msgstr "Acció" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot create the file\n" #~| "\"" #~ msgid "Cannot create temporary password file" #~ msgstr "" #~ "No es pot crear el fitxer\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

    No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

    Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "L'entorn d'escriptori TDE l'escriu i el manté l'equip TDE, una " #~ "xarxa mundial d'enginyers informàtics compromesos amb el desenvolupament " #~ "de programes " #~ "lliures.

    Cap grup, empresa o organització controla el codi " #~ "font TDE. Tothom és benvingut a contribuir al TDE.

    Visiteu http://www.kde.org/ per a més informació " #~ "sobre el projecte TDE. " #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Informa d'errors o desitjos" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó de sota.\n" #~ "Això obrirà una finestra de fullejador Web a http://bugs.trinitydesktop." #~ "org on trobareu un formulari per a emplenar.\n" #~ "La informació que es mostra més amunt s'enviarà a aquest servidor." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Informe d'errors..." #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror té la capacitat de guardar la contrasenya en un moneder xifrat. " #~ "Quan el moneder es desbloqueja, pot restaurar automàticament la " #~ "informació de connexió el proper cop que envieu aquest formulari. Voleu " #~ "guardar la informació ara?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror té la capacitat de guardar la contrasenya en un moneder xifrat. " #~ "Quan el moneder es desbloqueja, pot restaurar automàticament la " #~ "informació de connexió el proper cop que visiteu %1. Voleu guardar la " #~ "informació ara?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment " #~ "has a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion " #~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Els programes sempre es poden millorar, i l'equip TDE està preparat per a " #~ "fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna cosa no " #~ "funciona tal com s'espera o es pot fer millor.

    L'entorn " #~ "d'escriptori K te un sistema de seguiment d'errors. Visiteu http://bugs.trinitydesktop.org/ o " #~ "useu el diàleg\"Informe d'errors...\" des del menú \"Ajuda\" per a " #~ "informar d'errors.

    Si teniu un suggeriment de millora, us " #~ "convidem a usar el sistema de seguiment d'errors per a registrar la " #~ "vostra petició. Assegureu-vos d'usar el nivell de severitat anomenat " #~ "\"Llista de peticions\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " #~ "team. You can join the national teams that translate program interfaces. " #~ "You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " #~ "decide!

    Visit the TDE Development webpage to find out how you can contribute or mail " #~ "us using one of the available mailing lists.

    If you need more information " #~ "or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what " #~ "you need." #~ msgstr "" #~ "No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de " #~ "l'equip TDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les " #~ "interfícies de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i " #~ "millorar la documentació. Vós decidiu!

    Visiteu http://www.kde.org/jobs/ si voleu informació " #~ "sobre projectes en els que podeu participar.

    Si us cal més " #~ "informació o documentació, llavors una visita a http://developer.kde.org/ us proporcionarà el " #~ "que necessiteu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " #~ "Trinity team does need financial support. The money is used to " #~ "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that " #~ "you - the user - can access them at any time. You are encouraged to " #~ "support Trinity through a financial or hardware donation, using one of " #~ "the ways described at http://www.trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support!" #~ msgstr "" #~ "TDE està disponible sense càrrecs, però construir-lo no és gratis." #~ "

    Per tant l'equip TDE va formar la TDE e.V., una organització " #~ "sense ànim de lucre, fundada legalment a Tubinga, Alemanya. La TDE e.V." #~ "representa al projecte TDE en qüestions legals i financeres. Consulteu a " #~ "http://www.kde-ev.org/ la informació " #~ "quant a la TDE e.V.

    L'equip TDE necessita ajuda econòmica. La " #~ "major part del diner es fa servir per tornar als seus membres i altres " #~ "persones les despeses incorregudes en contribuir al TDE. Us animem a " #~ "ajudar al TDE mitjançant donacions monetàries, usant un dels mitjans " #~ "descrits a
    http://www.kde." #~ "org/support.html.

    Moltes gràcies per endavant per la vostra " #~ "ajuda." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also " #~ "available for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Quant a Qt

    Aquest programa usa la versió %1 del Qt.

    Qt " #~ "és un conjunt d'eines C++ per GUI multiplataforma i desenvolupament " #~ "d'aplicacions.

    Qt proporciona portabilitat amb un únic codi font " #~ "entre MS Windows, Mac OS X, Linux i les principals " #~ "varietats comercials de Unix.
    Qt també és disponible per a " #~ "dispositius encastats

    QT és un producte Trolltech. Consulteu " #~ "https://trinitydesktop.org/docs/qt3/ per a més informació.

    "