# Translation of tdeprint.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz Samba server Servidor Samba Samba username Nom d'usuari Samba Samba password Contrasenya Samba %1 %1 Print queue on remote CUPS server Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off. Cua d'impressió al servidor CUPS remot Useu-ho per a una cua "
"d'impressió instal·lada en una màquina remota executant un servidor CUPS. "
"Això permet usar impressores remotes quan està aturada la navegació CUPS."
"p> Network IPP printer Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both. Impressora IPP de xarxa Useu-ho per a una impressora "
"habilitada per a xarxa que usi el protocol IPP. Les impressores modernes de "
"gama alta poden usar aquest mode. Useu aquest mode en comptes de TCP si la "
"vostra impressora treballa amb tots dos. Fax/Modem printer Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number. Impressora Fax/Modem Useu-ho per a una impressora fax/modem. "
"Això requereix la instal·lació del dorsal fax4CUPS. Els documents que s'enviïn a aquesta impressora "
"s'enviaran per fax al número de fax destí donat. Other printer Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities. Altra impressora Useu-ho per a qualsevol tipus d'impressora. "
"Per a usar aquesta opció heu de conèixer l'URI de la impressora que voleu "
"instal·lar. Consulteu més informació quant a l'URI d'impressora a la "
"documentació CUPS. Aquesta opció es útil principalment per a tipus "
"d'impressora que usin dorsals de tercers que no estiguin coberts per les "
"altres possibilitats. Class of printers Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers. Classe d'impressores Useu-ho per a crear una classe "
"d'impressores. En enviar un document a una classe, el document de fet "
"s'envia a la primera impressora disponible (desocupada) de la classe. "
"Consulteu més informació quant a la classe d'impressores a la documentació "
"CUPS. Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select No Banner. Seleccioneu els cartells per omissió associats a aquesta impressora. "
"Aquests cartells s'inseriran abans i/o després de cada treball d'impressió "
"enviat a la impressora. Si no voleu usar cartells, seleccioneu Sense "
"cartell. Select the device which your serial Fax/Modem is connected to. Trieu el dispositiu on s'ha connectat el Fax/Mòdem sèrie. Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing. Introduïu la informació respecte al servidor IPP remot propietari de la "
"impressora destí. Aquest assistent enquestarà el servidor abans de continuar."
" Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility. Introduïu l'URI de la impressora directament o bé useu l'opció "
"d'exploració de xarxa. Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:"
"p> Introduïu l'URI corresponent a la impressora que s'instal·larà. Exemples:"
" Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that "
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to Establiu aquí la quota per a aquesta impressora. L'ús de límits de 0"
"b> significa que no s'usarà quota. Això és equivalent a establir el període "
"de quota a The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: Operation failed.
Ha fallat l'operació
"
msgstr "Nom: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "Location: %1
"
msgstr "Localització: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "Description: %1
"
msgstr "Descripció: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "Model: %1
"
msgstr "Model: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Inactiva"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "S'ha aturat"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "S'està processant..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "State: %1
"
msgstr "Estat: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:
%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut recuperar informació d'impressora. La impressora ha respost:"
"
%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"No s'ha pogut generar l'informe. La petició IPP ha fallat amb el missatge %1 "
"(0x%2)."
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Selecció de la impressora IPP remota"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "Heu de seleccionar una impressora."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Selecció d'URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Servidor CUPS %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "segon(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(es)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "dia(dies)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "setmana(es)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "mes(os)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Arranjament de quota d'impressora"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"
"
" -o "
"blackplot=true
L'opció 'blackplot' " "especifica que totes les plomes haurien de traçar només en negre: per " "omissió s'usen els colors definits al fitxer de traçat, o els colors de " "ploma estàndard definits al manual de referència HP-GL/2 de Hewlett Packard. " "
Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS:
-o blackplot=true " "pre>
The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.
The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)
Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.
Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:
-o fitplot=true
L'opció " "'fitplot' especifica que la imatge HP-GL s'hauria de dimensionar per tal " "d'omplir la pàgina exactament amb la mida del suport seleccionada en un " "altre punt.
Per omissió 'fitplot' està deshabilitat. Per tant " "s'usaran les distàncies absolutes especificades al fitxer de traçat. (Heu de " "ser conscient que els fitxers HP-GL sovint són dibuixos CAD creats per a " "traçadors de gran format. Per tant a les impressores estàndard d'oficina " "faran que la impressió del dibuix ocupi diverses pàgines).
Nota:"
"b> Aquesta característica depèn d'una ordre exacta de mida de traçat (PS) al "
"fitxer HP-GL/2. Si no es dóna una mida de traçat al fitxer, el filtre que "
"converteix d'HP-GL a PostScript assumeix que el traçat és de mida ANSI E."
"p>
Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest " "element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia " "de comandaments del treball CUPS:
-o fitplot=true" "
The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. " "p>
Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
L'ample de ploma es pot establir aquí en el cas que el " "fitxer HP-GL original no l'hagi establert. L'ample de ploma especifica el " "valor en micròmetres. El valor per omissió de 1000 produeix línies que tenen " "un ample de 1000 micròmetres == 1 mil·límetre. L'especificació d'un ample de " "ploma de 0 produeix línies que tenen exactament 1 píxel d'ample.
" "Nota: L'opció d'ample de ploma establerta aquí s'ignora si els " "amples de ploma s'estableixen a l'interior del mateix fitxer de traçat.
" "Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest " "element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia " "de comandaments del treball CUPS:
-o penwidth=... #exemple: " "\"2000\" o \"500\"
All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.
HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.
Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "
Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Totes les opcions d'aquesta pàgina " "només són aplicables si useu TDEPrint per a enviar fitxers HP-GL i HP-GL/2 a " "una de les impressores.
HP-GL i HP-GL/2 són llenguatges de descripció " "de pàgina desenvolupats per Hewlett-Packard per a guiar els dispositius de " "traçat de ploma.
TDEPrint pot (amb l'ajuda de CUPS) convertir el " "format de fitxer HP-GL i imprimir-lo a qualsevol impressora instal·lada.
" "Nota 1: Per a imprimir fitxers HP-GL, engegueu 'kprinter' i " "carregueu-hi el fitxer.
Nota 2: El paràmetre 'fitplot' " "proporcionat en aquest diàleg també funciona per a imprimir fitxers PDF (si " "la versió CUPS és més recent que la 1.1.22).
Consell " "addicional per a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint " "coincideix amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball " "CUPS:
-o blackplot=... # exemples: \"true\" o \"false\" " "
-o fitplot=... # exemples: \"true\" o \"false\"
-o " "penwidth=... # exemples: \"true\" o \"false\"
Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.
The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.
Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\"
Brillantor: Cursor per a controlar el valor de brillantor de " "tots els colors usats.
L'interval de valors de brillantor pot anar " "des de 0 a 200. Els valors superiors a 100 aclariran la impressió. Els " "valors inferiors a 100 enfosquiran la impressió.
Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:
-o brightness=... # usa " "un interval entre \"0\" i \"200\"
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.
The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:
Original | hue=-45 | hue=45" "th> |
---|---|---|
Red | Purple | Yellow-" "orange |
Green | Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | Orange" "td> | Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | Purple |
Magenta" "td> | Indigo | Crimson |
Cyan | Blue-green | Light-navy-blue" "td> |
Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\"
Matís (Ombra): Cursor per a controlar el valor de matís per a " "la rotació de color.
El valor de matís és un número des de -360 a " "360 i representa la rotació de matís de color. La taula següent resumeix els " "canvis que veureu als colors base:
Original | matís=-45 | matís=45" "b> |
---|---|---|
Roig | Púrpura | " "Groc-taronja |
Verd | Groc-verd" "td> | Blau-verd |
Groc | Taronja" "td> | Verd-groc |
Blau | " "Blau-cel | Púrpura |
Magenta" "td> | Lila | Carmesí |
Cian | Blau-verd | Blau-marí-clar | " "
Consell addicional per a " "usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:
-" "o hue=... # usa un interval entre \"-360\" i \"360\"" "qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "
Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.
The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "p>
Saturació>: Cursor per a controlar el valor de saturació per " "a tots els colors en ús.
El valor de saturació ajusta la saturació " "dels colors d'una imatge, de forma similar al dial de color de la televisió. " "El valor de saturació de color pot anar des de 0 a 200. A les impressores de " "raig de tinta, un valor de saturació més alt usa més tinta. A les " "impressores làser, una saturació més alta usa més tòner. Una saturació de " "color de 0 produeix una impressió en blanc i negre, mentres que un valor de " "200 farà els colors extremadament intensos.
Consell " "addicional per a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint " "coincideix amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball " "CUPS:
-o saturation=... # usa un interval des de \"0\" a " "\"200\"
Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.
The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.
Note:
the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gamma: Cursor per a controlar el valor gamma per a la " "correcció de color.
El valor gamma pot anar des de 1 a 3000. Un " "valor gamma superior a 1000 aclareix la impressió. Un valor gamma inferior a " "1000 enfosqueix la impressió. El valor gamma per omissió és 1000.
" "Nota:
l'ajust del valor gamma no és visible a la vista de " "miniatures.Consell addicional per a usuaris " "avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:
-" "o gamma=... # usa un interval des de \"1\" a \"3000\"
Image Printing Options
All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:
For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.
Opcions d'impressió d'imatge
Totes les opcions que es " "controlen en aquesta pàgina només apliquen a la impressió d'imatges. " "S'accepten la majoria de formats de fitxers imatge. Per citar-ne alguns: " "JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows " "BMP. Les opcions que influeixen el color de les impressions d'imatges són: " "
Consulteu una explicació més detallada " "quant a l'arranjament de brillantor, matís, saturació i gamma als ítems 'Què " "és això' proporcionats per a aquests controls.
Coloration Preview Thumbnail
The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.
Miniatura de vista prèvia de coloració
La miniatura de " "vista prèvia de coloració indica el canvi de coloració de la imatge amb " "diferents arranjaments. Les opcions que actuen sobre la sortida són:
Consulteu una explicació més detallada " "quant a l'arranjament de brillantor, matís, saturació i gamma als ítems 'Què " "és això' proporcionats per a aquests controls.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.
Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o natural-scaling=... # range in % is " "1....800" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Mida d'imatge: Menú desplegable per a controlar la mida " "d'imatge al paper imprès. El desplegable funciona conjuntament amb el cursor " "de sota. Les opcions del desplegable són:
Consell addicional per a " "usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:
" "-o natural-scaling=... # l'interval en % és 1....800
-o " "scaling=... # l'interval en % és 1....800
-o " "ppi=... # l'interval en ppp és 1...1200
Position Preview Thumbnail
This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.
Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:
Miniatura de vista prèvia de posició
Aquesta miniatura " "de vista prèvia de posició indica la posició de la imatge al full de paper. " "
Cliqueu als botons d'opció horitzontal i vertical per a moure " "l'alineació de la imatge pel paper. Les opcions són:
Reset to Default Values
Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:
Inicialitza als valors per omissió
Inicialitza tots " "els valors de coloració als valors per omissió. Els valors per omissió són: " "
Image Positioning:
Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.
Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\"
Posició d'imatge:
Seleccioneu un parell de botons " "d'opció per a moure la imatge a la posició que voleu a la impressió. " "L'omissió és 'centrat'.
Consell addicional per a " "usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:
-" "o position=... # exemples: \"superior-esquerra\" or \"inferior\" " "pre>
Print Job Billing and Accounting
Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)
" "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "
Facturació i comptabilitat dels treballs d'impressió
" "Inseriu aquí un text significatiu per a associar el treball d'impressió " "actual amb un cert compte. Aquest text apareixerà al \"registre de pàgines\" " "de CUPS per ajudar a la comptabilitat d'impressió de la vostra organització. " "(Deixeu-ho buit si no ho necessiteu.)
És útil per a la gent que imprimeix " "per encàrrec de diversos \"clients\", com ara empreses de serveis " "d'impressió, de distribució de correu, impremtes o secretaries que donen " "servei a diferents caps, etc.
Consell addicional "
"per a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix "
"amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: "
"em> -o job-billing=... # exemple: \"Departament_Marketing\" "
"o \"Pere_Poc\"
Scheduled Printing
Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.
Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).
Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"
Impressió planificada
La impressió " "planificada us permet controlar el moment de la impressió, de manera que " "encara podeu enviar el treball ara i treure-us-el de sobre.
" "Especialment útil és l'opció \"Mai (atura indefinidament)\". Us permet " "aparcar el treball fins el moment en què vós (o un administrador de la " "impressora) decidiu alliberar-lo manualment.
Això sovint es necessari en " "entorns empresarials, on normalment no se us permet d'accedir directament i " "immediatament a les grans impressores de producció al Departament " "Central de Reprografia. En canvi no hi ha problema en enviar treballs a " "la cua que està sota control dels operadors (que, finalment, s'han " "d'assegurar que els 10.000 fulls de paper rosa que necessita el Departament " "de Marketing per a un treball particular estan disponibles i carregats a les " "safates de paper).
Informació addicional per a " "usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:
-" "o job-hold-until=... # exemple: \"indefinite\" o \"no-hold\"" "
Page Labels
Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" " "pre>
Etiquetes de pàgina
CUPS imprimeix etiquetes de " "pàgina a dalt i baix de cada pàgina. Apareixen a les pàgines envoltades per " "un petit marc.
Contenen el text que introduïu al camp d'edició de línia. " "
Informació addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS:
-o page-" "label=... # exemple: \"Confidencial de l'empresa\"
Job Priority
Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.
The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).
Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"
Prioritat del treball
Normalment CUPS imprimeix tots " "els treballs d'una cua d'acord amb el principi \"FIFO\": First In, First " "Out. (El primer en arribar, el primer en sortir).
L'opció de " "prioritat del treball permet reordenar la cua d'acord amb les vostres " "necessitats.
Funciona en les dues direccions: tant podeu incrementar com " "disminuir les prioritats. (Normalment només podeu controlar els treballs " "propis).
Com que la prioritat per omissió és \"50\", qualsevol " "treball enviat amb, per exemple \"49\" s'imprimirà només després que els " "altres hagin acabat. Inversament, un treball amb una prioritat de \"51\" o " "superior anirà directament a l'inici de la cua (si no n'hi ha present un " "altre amb una prioritat més alta).
Informació " "addicional per a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint " "coincideix amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball " "CUPS:
-o job-priority=... # exemple: \"10\" o \"66\" o " "\"99\"
Additional Tags
You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department
) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job. Examples:A standard CUPS job option:
" "(Name) number-up -- (Value) 9" "em>
A job option for custom CUPS filters or " "backends:
(Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential
A message to the operator(s):
" "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.
Warning:" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)
Etiquetes addicionals
Podeu enviar ordres addicionals al " "servidor CUPS via aquesta llista editable. Té 3 objectius:Opcions de treball CUPS estàndard: Una llista completa de " "les opcions de treball CUPS estàndard està al Manual d'usuari CUPS. La correspondència dels estris de la " "interfície d'usuari kprinter amb els noms d'opció de treball CUPS respectius " "es menciona al diversos ítems d'ajuda Què és això?.
" "Opcions de treball CUPS a mida: Els servidors d'impressió CUPS es " "poden personalitzar amb filtres d'impressió addicionals i dorsals que " "entenen les opcions de treball a mida. Aquí podeu especificar aquestes " "opcions de treball a mida. Si teniu dubtes pregunteu a l'administrador del " "sistema.
Missatges a l'operador: Podeu enviar " "missatges addicionals als operadors de les impressores de producció (p.ex. " "al departament central de reprografia) Els missatges poden llegir-" "los els operadors (o vós mateix) consultant l'informe de treball IPP" "em> del treball.
Exemples:Una opció de treball CUPS " "estàndard:
(Nom) number-up -- (Valor) " "9
Una opció de treball per a filtres CUPS a mida o dorsals: " "
(Nom) DANKA_watermark -- (Valor) " "Company_Confidential
Un missatge als operadors:
" "(Nom) lliurament_en_acabar -- (Valor) al_departament_marketing." "
Nota: els camps no han d'incloure espais, " "tabuladors o cometes. Potser haureu de dobleclicar en un camp per a editar-" "lo.
Avís: No useu els noms d'opció CUPS estàndard que també poden " "usar-se via l'IGU de TDEPrint. Els resultats poden ser imprevisibles si hi " "ha conflicte, o si s'envien diversos cops. Useu l'IGU per a totes les " "opcions que accepta. (Cada element d'IGU té una ajuda 'Què és això?' que diu " "quin nom d'opció CUPS hi correspon).
Characters Per Inch
This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.
The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.
Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:
-o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\"
Caràcters per polzada
Aquest valor controla la mida " "horitzontal dels caràcters en imprimir un fitxer de text.
El valor " "per omissió és 10, per tant la lletra s'ajusta de manera que s'imprimiran 10 " "caràcters per polzada.
Consell addicional per a usuaris " "avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:
-" "o cpi=... # exemple: \"8\" o \"12\"
Lines Per Inch
This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.
The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.
Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"" "qt>" msgstr "" "
Línies per polzada
Aquest valor controla la mida " "vertical dels caràcters en imprimir un fitxer de text.
El valor per " "omissió és 6, per tant la lletra s'ajusta de manera que s'imprimiran 6 " "línies per polzada.
Consell addicional per a usuaris " "avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:
-" "o lpi=... # exemple: \"5\" o \"7\"
Columns
This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.
The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.
Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"" "qt>" msgstr "" "
Columnes
Aquest valor controla quantes columnes de " "text s'imprimiran a cada pàgina en imprimir fitxers de text.
El " "valor per omissió és 1, per tant s'imprimirà una sola columna de text per " "pàgina.
Consell addicional per a usuaris avançats: " "Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de " "línia de comandaments del treball CUPS:
-o columns=... " "# exemple: \"2\" o \"4\"
Text Formats
These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.
Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.
.Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\"" "qt>" msgstr "" "
-o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Formats de text
Aquests valors controlen l'aparença " "del text a les impressions. Només són vàlids per a imprimir fitxers de text " "o entrada directa via kprinter.
Nota: Aquests valors no tenen " "cap efecte per qualsevol altre format d'entrada que no sigui text, o per a " "imprimir des d'aplicacions com ara l'editor de text avançat TDE. (Les " "aplicacions, en general, envien PostScript al sistema d'impressió, i 'kate' " "en particular té les seves pròpies opcions per a controlar la sortida " "d'impressió.
Consell addicional per a usuaris avançats:" "b> Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional " "de línia de comandaments del treball CUPS: <
-o " "cpi=... # exemple: \"8\" o \"12\"
-o lpi=... # " "exemple: \"5\" o \"7\"
-o columns=... # exemple: \"2\" o " "\"4\"
Margins
These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).
" "When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "page-top=... # example: \"72\"
-o page-bottom=... # " "example: \"24\"
-o page-left=... # example: \"36\"
-" "o page-right=... # example: \"12\"
Marges
Aquests valors controlen els marges del paper a " "les impressions. No són vàlids per a treballs originats a aplicacions que " "defineixen internament la seva pròpia distribució de pàgina i envien " "PostScript a TDEPrint (com ara KOffice o OpenOffice.org).
Aquí podeu " "triar els valors de marge preferits en imprimir des d'aplicacions TDE, com " "ara KMail i Konqueror, o en imprimir un fitxer de text ASCII via kprinter." "p>
Els marges es poden establir individualment per a cada vora del paper. " "La caixa desplegable de sota us deixa canviar les unitats de mesura entre " "píxels, mil·límetres, centímetres i polzades.
Fins i tot podeu usar " "el ratolí per a agafar un marge i arrossegar-lo a la posició desitjada " "(veieu la imatge de vista prèvia a la dreta).
Consell " "addicional per a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint " "coincideix amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball " "CUPS:
-o page-top=... # exemple: \"72\"" "p>
-o " "page-bottom=... # exemple: \"24\"
-o page-left=... # " "exemple: \"36\"
-o page-right=... # exemple: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!" "b>
ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "prettyprint=true.
Activa la impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió " "bonica)
Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-" "se' habilitant aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de " "cada pàgina. La capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball " "(normalment el nom del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ " "es ressalten i les línies de comentari s'escriuen en cursiva.
L'opció " "d'impressió bonica la gestiona CUPS.
Si preferiu un altre convertidor " "de text pla a impressió bonica, busqueu el pre-filtre enscript a la " "pestanya Filtres.
Consell addicional per a " "usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:
" "-o prettyprint=true
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "
ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)
Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o prettyprint=false " "pre>
Desactiva la impressió de text amb ressaltat de sintaxi " "(impressió bonica)
Amb aquesta opció desactivada la impressió de " "fitxers de text ASCII apareix sense capçalera de pàgina i sense ressaltat de " "sintaxi. (Però encara podeu establir els marges de pàgina).
Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:
-o prettyprint=false" "p>
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "prettyprint=true.
-o prettyprint=false
Impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió bonica) " "b>
Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-se' " "habilitant aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de " "cada pàgina. La capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball " "(normalment el nom del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ " "es ressalten i les línies de comentari s'escriuen en cursiva.
L'opció " "d'impressió bonica la gestiona CUPS.
Si preferiu un altre convertidor " "de text pla a impressió bonica, busqueu el pre-filtre enscript a la " "pestanya Filtres.
Consell addicional per a " "usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:
" "-o prettyprint=true
-o prettyprint=false
The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')
Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.
Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:
Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.
La part " "superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de treball " "d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
Cliqueu a qualsevol ítem " "de la llista i observeu com es mostren els valors disponibles a la part " "inferior d'aquest diàleg.
Establiu els valors que calgui. Llavors " "useu un del botons de sota per a continuar:
Nota. El nombre d'opcions de treball " "disponibles depèn molt del controlador concret que s'usa per a la cua " "d'impressió. Les cues en 'brut' no tenen un controlador o una PPD. " "TDEPrint no carrega aquesta pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, " "per tant, no és present al diàleg kprinter.
The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')
Select the value you " "want and proceed.
Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:
Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.
La part superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de " "treball d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
Seleccioneu el valor que " "voleu i continueu.
Llavors useu un del botons de sota per a " "abandonar aquest diàleg:
Nota. El nombre d'opcions de treball " "disponibles depèn molt del controlador concret que s'usa per a la cua " "d'impressió. Les cues en 'brut' no tenen un controlador o una PPD. " "TDEPrint no carrega aquesta pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, " "per tant, no és present al diàleg kprinter.
%2
%2
Page Selection
Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.
" "Selecció de pàgina
Aquí podeu controlar si imprimiu " "només una certa selecció entre totes les pàgines del document complet.
" "qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" "Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.
Nota: aquest " "camp està deshabilitat si imprimiu des d'aplicacions no TDE com Mozilla o " "OpenOffice.org, ja que en aquest cas TDEPrint no té manera de determinar " "quina pàgina del document esteu veient actualment.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will "
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Exemple: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" imprimirà les pàgines del document 4, 6, 10, " "11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.
Consell addicional "
"per a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix "
"amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: "
"em> -o page-ranges=... # exemple: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" "
"
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\"" "em> or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".
Note:" "b> If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Trieu \"Totes les pàgines\", " "\"Pàgines parells\" o \"Pàgines senars\" si voleu imprimir una " "selecció de pàgines corresponent a un d'aquests conceptes. L'omissió és " "\"Totes les pàgines\".
Nota: Si combineu una selecció " "d'un \"Interval de pàgines\" amb un \"Conjunt de pàgines\" " "de \"Senars\" o \"Parells\", només obtindreu les pàgines " "senars o parells de l'interval seleccionat originalment. Això és útil si " "voleu imprimir un interval de pàgines per doble cara en una impressora de " "simple cara. En aquest cas podeu posar dos cops el paper a la impressora; el " "primer cop trieu \"Senars\" o \"Parells\" (segons el model d'impressora), el " "segon cop trieu l'altra opció. Potser caldrà que trieu l'opció " "\"Inverteix\" un dels dos cops (depenent del model d'impressora).
" "Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest " "element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia " "de comandaments del treball CUPS:
-o page-set=... # " "exemple: \"odd\" o \"even\"
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\".
-o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
-o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
El valor 'Còpies' per " "omissió és 1.
Consell addicional per a usuaris " "avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:
" "-o copies=... # exemples: \"5\" o \"42\".
-o " "outputorder=... # exemple: \"reverse\"
-o " "Collate=... # exemple: \"true\" o \"false\"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:
-o copies=... # " "exemple: \"5\" o \"42\"
If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Si l'opció \"Encadena\" està " "habilitada (omissió), l'ordre de sortida d'un document multi-pàgina serà " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
Si l'opció \"Encadena\" " "està deshabilitada, l'ordre de sortida d'un document multi-pàgina serà " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
Consell " "addicional per a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint " "coincideix amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball " "CUPS:
-o Collate=... # exemple: \"true\" o \"false\" " "
If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
Si l'opció \"Inverteix\" està " "habilitada, l'ordre de sortida d'un document multi-pàgina serà " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1, si també heu habilitat l'opció " "\"Encadena\" a la vegada (el cas d'ús habitual).
Si l'opció " "\"Inverteix\" està habilitada, l'ordre de sortida d'un document " "multi-pàgina serà \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", si a la vegada heu " "deshabilitat l'opció \"Encadena\".
Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:
-o outputorder=... # " "exemple: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Introduïu les pàgines o els grups de pàgines a imprimir separades per " "comes (1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Arranjament de sortida" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Encadena" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "In&verteix" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Còp&ies:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Totes les pàgines" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Pàgines senars" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Pàgines parells" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "Conjunt de pàgine&s:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Arranjament de dispositiu" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.
Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.
Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Aquest botó crida un petit diàleg que us " "permet seleccionar aquí un filtre.
Nota 1: Podeu encadenar " "diversos filtres sempre que us assegureu que la sortida d'un funciona com a " "entrada del següent. (TDEPrint comprova la cadena de filtratge i us avisarà " "si no ho feu).
Nota 2: Els filtres que definiu aquí s'apliquen " "al treball d'impressió abans que s'enviï al subsistema " "d'impressió (p.ex. CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted " "filter from the list of filters.
Aquest botó elimina el filtre ressaltat " "de la llista de filtres.
This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "
Aquest botó puja el filtre ressaltat " "dins de la llista de filtres, cap a l'inici de la cadena de filtratge.
" "This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "
Aquest botó baixa el filtre ressaltat " "dins de la llista dels filtres, cap al final de la cadena de filtratge.
" "This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.
Aquest botó us permet configurar el " "filtre ressaltat actualment. Obre un diàleg separat.
This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:
Aquest camp mostra certa " "informació general quant al filtre seleccionat. Entre altres:
This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.
The list shown in this field may be empty (default). " "p>
The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.
TDEPrint can utilize any" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface.
TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.
.Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:
Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.
Aquest camp mostra quins " "filtres estan seleccionats actualment per actuar com a 'pre-filtres' per a " "TDEPrint. Els pre-filtres processen els fitxers d'impressió abans " "d'enviar-los al subsistema d'impressió real.
La llista mostrada en " "aquest camp pot estar buida (omissió).
Els pre-filtres actuen al " "treball d'impressió en l'ordre en què es llisten (de dalt a baix). Això es " "fa mitjançant una cadena de filtratge on la sortida d'un filtre " "actua d'entrada pel següent. Podeu fer que falli la cadena de filtratge si " "poseu els filtres en un ordre equivocat. Per exemple: si el vostre fitxer és " "text ASCII, i voleu que la sortida sigui processada pel filtre 'Pàgines " "múltiples per fulla', el primer filtre ha de processar ASCII cap a " "PostScript.
TDEPrint pot usar mitjançant aquesta interfície " "qualsevol programa de filtratge extern que trobeu útil.
" "TDEPrint es publica preconfigurat per a permetre l'ús d'una selecció de " "filtres comuns. Però aquests filtres han d'ésser instal·lats independentment " "de TDEPrint. Aquests pre-filtres funcionen a tots els subsistemes " "d'impressió acceptats per TDEprint (com ara CUPS, LPRng i LPD), perquè no hi " "depenen.
Entre els filtres pre-configurats que es publiquen amb " "TDEPrint hi són:
Per a aprendre més quant " "als pre-filtres TDEPrint, cliqueu als altres elements d'aquest diàleg.
" "qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Afegeix filtre" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Elimina filtre" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Mou el filtre amunt" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Mou el filtre avall" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configura el filtre" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Error intern: no s'ha pogut carregar el filtre." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." "p>" msgstr "" "
La cadena de filtres és errònia. El format de sortida d'almenys un filtre " "no l'accepta el següent. Veieu la pestanya Filtres per a més " "informació.
" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requeriments" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "Legal US" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Factura" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Foli" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Sobre #10 US" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Sobre DL ISO" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Safata superior" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Safata inferior" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Safata multi-propòsit" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Safata de gran capacitat" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "\"General\"
This dialog page contains general"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types. To get more specific help, enable "
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog.
\"General\"
Aquesta pàgina de diàleg conté valors " "generals del treball d'impressió. Els valors generals s'apliquen a " "la majoria d'impressores, de treballs i de tipus de fitxer.
Per a obtenir " "ajuda més específica, habiliteu el cursor \"Què és això\" i cliqueu a " "qualsevol de les etiquetes de text o elements IGU d'aquest diàleg.
Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.
Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\"
Mida de pàgina: Seleccioneu al menú desplegable la mida de " "pàgina on s'imprimirà.
La llista exacta d'opcions depèn del " "controlador d'impressió (\"PPD\") que heu instal·lat.
Informació addicional per a usuaris avançats: Aquest element " "de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:
-o PageSize=... # " "exemples: \"A4\" o \"Letter\"
Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.
Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o MediaType=... # " "example: \"Transparency\"
Tipus de paper: Seleccioneu al menú desplegable el tipus de " "paper on s'imprimirà.
La llista exacta d'opcions depèn del " "controlador d'impressió (\"PPD\") que heu instal·lat.
Informació addicional per a usuaris avançats: Aquest element " "de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:
-o MediaType=... # " "exemple: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.
The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"" "p>
Origen del paper: Seleccioneu la safata origen del paper on " "s'imprimirà des del menú desplegable.
La llista exacta d'opcions depèn " "del controlador d'impressora (\"PPD\") que heu instal·lat.
Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:
-o InputSlot=... # " "exemple: \"SafataInferior\" o \"GranCapacitat\"
Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait
You can select 4 alternatives:
Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" " "pre>
Orientació de la imatge: L'orientació de la imatge a la " "pàgina impresa al paper es controla amb els botons d'opció. Per omissió " "l'orientació és Vertical
Podeu triar entre 4 alternatives:
Consell addicional per a " "usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb el " "paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS:
" "-o orientation-requested=... # exemple: \"landscape\" o \"reverse-" "portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.
You can choose from 3 alternatives:
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"" "
Impressió duplex: Aquests controls poden estar enfosquits " "si la impressora no accepta impressió duplex (impressió a doble " "cara). Els controls estan actius si la impressora accepta impressió a doble " "cara.
Podeu triar entre 3 alternatives:
Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:
-o duplex=... # " "exemple: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\"
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.
Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.
Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.
CUPS comes with a selection of banner " "pages.
Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\"
Pàgines cartell: Seleccioneu cartell(s) per a imprimir un o " "dos fulls de paper especials abans o després del treball principal. " "p>
Els cartells poden contenir algunes parts de la informació del treball, " "com ara nom d'usuari, hora de la impressió, títol del treball i d'altres. " "p>
Les pàgines cartell són útils per a separar més fàcilment treballs " "diferents, especialment en un entorn multiusuari.
Consell:" "em> Podeu dissenyar les vostres pàgines cartell. Per a usar-les, només " "cal posar el fitxer cartell al directori cartells estàndard CUPS. " "(Habitualment és \"/usr/share/cups/banner/\") Els vostres cartells " "a mida han de tenir un dels formats imprimibles acceptats. Aquests són text " "ASCII, PostScript, PDF i pràcticament qualsevol format d'imatge, com ara " "PNG, JPEG o GIF. Les pàgines cartell que haureu afegit apareixeran al menú " "desplegable després de tornar a engegar CUPS.
CUPS ve amb una " "selecció de pàgines cartell.
Consell addicional per "
"a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb "
"el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: "
"em> -o job-sheets=... # exemple: \"estàndard\" o \"moltsecret"
"\"
Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).
Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Pàgines per full: Podeu triar d'imprimir més d'una pàgina a " "cada full de paper. Això de vegades és útil per a estalviar paper. " "p>
Nota 1: Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 " "pàgines per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 " "pàgina per full (el valor per omissió).
Nota 2: Si aquí " "seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i reordenació el farà el " "vostre sistema d'impressió. Tingueu present que algunes impressores poden " "imprimir múltiples pàgines per full elles mateixes. En aquest cas trobareu " "l'opció a l'arranjament del controlador d'impressora. Aneu amb compte: si " "habiliteu les pàgines múltiples per full als dos llocs, la impressió no " "tindrà l'aspecte que volíeu.
Consell addicional per "
"a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb "
"el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: "
"em> -o number-up=... # exemple: \"2\" o \"4\"
If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.
This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.
Si habiliteu " "aquesta opció, podeu imprimir pòsters de diferents mides. La impressió es " "farà en forma de 'mosaic' de fulls de paper més petits, que després " "podeu enganxar junts. Si aquí habiliteu aquesta opció, el filtre " "'Impressió de pòster' es carregarà automàticament a la pestanya " "'Filtres' d'aquest diàleg.
Aquesta pestanya només és visible si " "TDEPrint troba la utilitat externa 'poster' al vostre sistema. " "['poster' és una utilitat de línia de comandaments que us permet " "convertir fitxers PostScript en impressions en mosaic per tal d'obtenir un " "format de mida gran en enganxar els fulls del mosaic.]
Nota: " "La versió estàndard de 'poster' no funcionarà. El sistema ha d'usar una " "versió apedaçada de 'poster'. Demaneu-li al proveïdor del sistema operatiu " "que us proporcioni una versió apedaçada de 'poster' si encara no ho ha fet. " "
This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.
Hints
Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.
Aquest element IGU no és " "només per a visualitzar les seleccions: també permet seleccionar " "interactivament les peces del mosaic que voleu imprimir.
" "Consells
Nota 2:No se " "selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu imprimir (una part) del " "pòster, heu de seleccionar al menys una peça.
Select the poster size you want from the " "dropdown list.
Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.
Hint:"
" The little preview window below is not just a passive icon. You can "
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on "
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
"contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'"
"em> Note: By default no tile is selected. Before you can print (a "
"part of) your poster, you must select at least one tile.
Seleccioneu la mida de pòster que voleu des de " "la llista desplegable.
Les mides disponibles són les mides de paper " "estàndard fins a 'A0'. [A0 és la mateixa mida que 16 fulls A4, o '84cm x " "118.2cm'.]Fixeu-vos, com la petita finestra de vista prèvia " "de sota canvia amb els vostres canvis de la mida de pòster. Us indica " "quantes peces s'han d'imprimir per a fer el pòster, d'acord amb la mida de " "paper seleccionada.
Consell: La petita finestra de vista " "prèvia de sota no és una icona passiva únicament. Podeu clicar-hi a les " "peces individuals per a seleccionar-les per imprimir. Per a seleccionar a la " "vegada diverses peces per imprimir, heu de 'majús-clicar' a les " "peces ('majús-clicar' significa: mantenir premuda la tecla [MAJÚS] del " "teclat i clicar amb el ratolí mentres es manté premuda la tecla [MAJÚS].) " "L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre d'impressió de les diferents peces. " "L'ordre de la vostra selecció (i per a les peces impreses) s'indica amb el " "contingut del camp de text etiquetat com a 'Pàgines de mosaic (a " "imprimir):'
Nota:No se selecciona cap peça per omissió. " "Abans de què pugueu imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al " "menys una peça.
This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.
Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.
Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'
Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.
Aquest camp indica la mida de paper on " "s'imprimiran les peces del pòster. Per a seleccionar una mida de paper " "diferent per a les peces del pòster, aneu a la pestanya 'General' d'aquest " "diàleg i seleccioneu-ne una des de la llista desplegable.
Les mides " "disponibles són la majoria de mides de paper estàndard acceptades per la " "impressora. Les mides de paper acceptades per la impressora es llegeixen des " "de la informació del controlador de la impressora (tal com es descriu al " "fitxer de descripció de la impressora 'PPD'). Tingueu present " "que la 'mida de paper' seleccionada pot no ser acceptada per 'poster' (per " "exemple: 'Mitja carta') encara que pugui ser acceptada per la impressora." "em> Si us trobeu amb aquest obstacle, només cal que useu una altra mida de " "paper acceptada, com ara 'A4' o 'Carta'.Fixeu-vos com la petita " "finestra de vista prèvia de sota canvia quan canvieu la mida de paper. " "Indica quantes peces s'hauran d'imprimir per a composar el pòster, d'acord " "amb el paper seleccionat i la mida del pòster.
Consell: La " "petita finestra de vista prèvia de sota no és una icona passiva únicament. " "Podeu clicar-hi a les peces individuals per a seleccionar-les per imprimir. " "Per a seleccionar a la vegada diverses peces per imprimir, heu de 'majús-" "clicar' a les peces ('majús-clicar' significa: mantenir premuda la " "tecla [MAJÚS] del teclat i clicar amb el ratolí mentres es manté premuda la " "tecla [MAJÚS].) L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre d'impressió de les " "diferents peces. L'ordre de la vostra selecció (i per a les peces impreses) " "s'indica amb el contingut del camp de text etiquetat com a 'Pàgines de " "mosaic (a imprimir):'
Nota:No se selecciona cap peça per " "omissió. Abans de què pugueu imprimir (una part) del pòster, heu de " "seleccionar al menys una peça.
Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.
Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "
El cursor i la caixa de valors us " "permeten determinar un 'marge de tall' que s'imprimirà a cada peça " "del pòster per ajudar-vos a tallar les peces com calgui.
Fixeu-" "vos com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia quan canvieu " "els marges de tall. Us indica quant d'espai s'emportaran de cada peça els " "marges de tall.
Tingueu present que els marges de tall han d'ésser " "iguals o més grans que els marges que usa la impressora. Les capacitats de " "la impressora es descriuen a les paraules clau 'ImageableArea' del " "fitxer controlador PPD.
This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.
You can file the field with 2 different methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.
Examples:
\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Aquest camp mostra " "i estableix les peces individuals a imprimir, així com l'ordre per a la " "impressió.
Podeu omplir el camp amb dos mètodes diferents:En editar el camp podeu " "usar una sintaxi '3-7' en comptes d'una '3,4,5,6,7'.
Exemples:" "b>
\"2,3,7,9,3\"
\"1-3,6,8-11\"
The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed.
La llista exacta d'opcions depèn " "del controlador d'impressora (\"PPD\") que heu instal·lat.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).
Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.
Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.
To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:
Nota 1: Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 " "pàgines per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 " "pàgina per full (el valor per omissió).
Nota 2: Si aquí " "seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i reordenació el farà el " "vostre sistema d'impressió.
Nota 3, respecte \"Altres\": Realment " "no podeu seleccionar Altres com a nombre de pàgines per a imprimir " "a un full. \"Altres\" només es marca a títol informatiu.
Per a " "seleccionar 8, 9, 16 o altres nombres de pàgines per full:
You can select 2 alternatives:
Podeu triar entre 2 alternatives:
Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "
Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).
Useu aquesta caixa " "desplegable per a seleccionar la impressora on voleu imprimir. Inicialment " "(si executeu TDEPrint per primer cop), potser només trobareu les " "impressores especials TDE que desen treballs al disc (com ara " "fitxers PostScript o fitxers PDF), o lliuren treballs via correu (com a " "adjunt PDF). Si trobeu a faltar una impressora real, llavors necessiteu... " "
Nota:" "b> Pot passar que hagueu connectat amb èxit a un servidor CUPS remot i " "encara no heu obtingut una llista d'impressores. Si passa això forceu " "TDEPrint a recarregar els fitxers de configuració. Per a recarregar els " "fitxers de configuració, bé torneu a engegar kprinter, o useu el commutador " "per a desconnectar el sistema d'impressió de CUPS i tornar-lo a connectar. " "Es pot arribar al commutador del sistema d'impressió amb una selecció al " "menú desplegable a sota d'aquest diàleg en expandir-lo completament).
" "qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" "This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options.
This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list." "p>
This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.
To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options'" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..
Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)
Aquest botó " "redueix la llista d'impressores visibles a una llista predefinida més curta " "i més convenient.
Això és particularment útil en entorns empresarials " "amb munts d'impressores. L'omissió és mostrar totes les impressores." "p>
Per a crear una 'llista de vista selectiva' personal, cliqueu " "al botó 'Opcions del sistema' a sota d'aquest diàleg. Llavors " "seleccioneu 'Filtre' al nou diàleg (columna esquerra al diàleg " "Configuració d'impressió TDE) i arrangeu la selecció.
" "Avís: El fet de clicar aquest botó sense crear previament una " "'llista de vista selectiva' personal farà que totes les impressores " "desapareguin de la vista. (Per a tornar a habilitar totes les impressores, " "només cal tornar a clicar al botó.)
This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.
Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.
" "Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)
Aquest botó engega " "l'assistent Afegeix impressora TDE.
Useu l'assistent (amb " "\"CUPS\" o \"RLPR\") per a afegir al sistema impressores " "definides localment.
Nota: L'assistent Afegeix impressora " "TDE no funciona i aquest botó està deshabilitat si useu \" " "LPD genèric\", \"LPRng\", o \"Impressió mitjançant un " "programa extern\".)
Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.
Example: " "a2ps -P <printername> --medium=A3.
Aquí podeu introduir qualsevol " "ordre que també imprimeixi a una finestra konsole.
Exemple:" "a2ps -P <nomimpressora> --medium=A3.
This button shows or hides " "additional printing options.
Aquest botó " "mostra o oculta opcions d'impressió addicionals.
This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:
Aquest botó engega un nou diàleg on " "podeu ajustar diversos valors del sistema d'impressió. Entre els quals:
If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.
" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly." "p>
Si habiliteu " "aquesta opció, el diàleg de la impressió roman obert després de prémer el " "botó Imprimeix.
Això és especialment útil, si us cal provar " "diversos arranjaments de la impressió (com ara coincidència de color per a " "una impressora de raig de tinta) o si voleu enviar el treball a diverses " "impressores (una després de l'altra) per finalitzar-lo més ràpidament.
" "qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" "This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "
Aquest botó crida el diàleg \"Obre " "fitxer / Fulleja directoris\" per a què pugueu seleccionar un fitxer per " "imprimir. Tingueu present que
Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here.
Nota: La característica de " "vista prèvia (i per tant aquesta opció) només és visible per a treballs " "d'impressió creats des de dins de les aplicacions TDE. Si engegueu kprinter " "des de la línia de comandaments, o si useu kprinter com a comandament " "d'impressió per a aplicacions no TDE (com ara Acrobat Reader, Firefox o " "OpenOffice), no hi tindreu disponible la vista prèvia d'impressió.
Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous" "em>: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.)
Nota: (El botó " "només és visible si està deshabilitada l'opció Opcions del sistema " "--> General --> Miscel·lània: \"Per omissió la darrera " "impressora usada a l'aplicació\".)
%1"
msgstr ""
"
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "No s'ha pogut fer la selecció de pàgina demanada. El filtre psselect" "b> no es pot inserir a la cadena de filtres actual. Veieu la pestanya " "Filtre al diàleg de propietats d'impressora per a més informació.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "No s'ha pogut carregar la descripció de filtre per a %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.
" msgstr "" "Hi ha hagut un error en llegir la descripció de filtre per a %1. " "S'ha rebut una línia d'ordre buida." #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "
" msgstr "" "El tipus MIME %1 no s'accepta com a entrada de la cadena de filtre (això pot " "passar amb espulers no CUPS en efectuar una selecció de pàgina a una " "impressora no PostScript). Voleu que TDE converteixi el fitxer a un format " "acceptat?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Trieu tipus MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Trieu el format destí per a la conversió:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "S'ha interromput l'operació." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "No s'ha trobat cap filtre apropiat. Trieu un altre format destí." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
%2
" msgstr "%1: l'execució ha fallat amb el missatge:%2
" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "No es compleix un dels requeriments de l'objecte d l'ordre." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "L'ordre no conté el marcador requerit %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "L'executable %1 no s'ha pogut trobar al camí. Comproveu la vostra " "instal·lació." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Cua d'impressora local (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "Command objects perform a conversion from input to output.
They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Els objectes d'ordre fan una conversió d'entrada a sortida.
S'usen "
"com a base per a construir filtres d'impressora i impressores especials. Es "
"descriuen mitjançant una cadena d'ordre, un conjunt d'opcions, un conjunt de "
"requeriments i els tipus mime associats. Aquí podeu crear nous objectes "
"d'ordre i editar els existents. Tots els canvis només seran efectius per vós."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "Configuració de la impressió TDE"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Arranjament dels filtres d'impressió"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filtre d'impressora"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"El filtratge d'impressora us permet veure només un conjunt específic "
"d'impressores en comptes de totes. Això pot ser útil quan hi ha moltes "
"impressores disponibles però només n'useu unes poques. Trieu les impressores "
"que voleu veure de la llista de l'esquerra o introduïu un filtre "
"d'Ubicació (ex: Grup_1*). Ambdós són acumulatius i s'ignoren si són "
"buits."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Localització del filtre:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Arranjament de lletra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Encastat de lletres"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Camí de les lletres"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Encasta lletres a les dades PostScript en imprimir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "A&vall"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Director&i addicional:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Aquestes opcions posaran les lletres que no estan presents a la impressora "
"automàticament al fitxer PostScript. L'encastat de lletres usualment "
"produeix resultats d'impressió millors (més semblants al que veieu a la "
"pantalla), però també dades d'impressió més grans."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"En usar l'encastat de lletres podeu seleccionar directoris addicionals on "
"TDE hauria de cercar fitxers de lletres encastables. Per omissió, s'usa el "
"camí del servidor de lletres X, per tant no cal afegir aquests directoris. "
"El camí de cerca per omissió hauria de ser suficient en la majoria dels "
"casos."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Paràmetres generals"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Interval de refresc"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various TDE Print "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Aquest arranjament de temps controla la freqüència de refresc de diversos "
"components de la impressió TDE com ara el gestor d'impressió i el "
"visualitzador de treballs."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Pàgina de prova"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "E&specifica la pàgina de prova personal"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Vista prèvia..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "&Mostra la caixa de missatge de l'estat d'impressió"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "L'&omissió és la darrera impressora usada a l'aplicació"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"La pàgina de prova seleccionada no és un fitxer PostScript. Potser no "
"tornareu a poder provar la vostra impressora."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "El nom de fitxer està buit."
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Treballs"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Arranjament de treball d'impressió"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Treballs mostrats"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:343
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Màxim nombre de treballs mostrats:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Arranjament de vista prèvia"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Programa de vista prèvia"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Usa un programa de vista prèvia extern"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Podeu usar un programa extern de vista prèvia (Visor PS) en comptes del "
"sistema de vista prèvia incorporat al TDE. Tingueu present que si no es pot "
"trobar el visor PS per omissió del TDE (KGhostView), TDE prova "
"automàticament de trobar un altre visor PostScript extern"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"No s'ha definit cap executable per a la creació de la base de dades de "
"controladors. Aquesta operació no està implementada."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"L'executable %1 no s'ha pogut trobar al vostre PATH. Comproveu que aquest "
"programa existeix i és accessible a la vostra variable PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"No s'ha pogut començar la creació de la base de dades de controladors. "
"L'execució de %1 ha fallat."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Si us plau, espereu mentres TDE refà la base de dades de controladors."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Base de dades de dispositius"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Error en crear la base de dades de dispositius: finalització anormal d'un "
"procés fill."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Impressora &Postscript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Impressora en b&rut (no cal controlador)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Altres..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Fabricant:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&del:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador Postscript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Tria controlador"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "
%1
" msgstr "S'ha rebut un missatge d'error del gestor:%1
" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Error intern (sense missatge d'error)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "No s'ha pogut tornar a engegar el servidor d'impressió." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "S'està tornant a engegar el servidor..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "No s'ha pogut configurar el servidor d'impressió." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "S'està configurant el servidor..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "No es pot engegar l'eina d'impressió. Les raons possibles són: no hi ha " "impressora seleccionada, la impressora seleccionada no te definit cap " "dispositiu local (port d'impressora) o no s'ha pogut trobar la biblioteca de " "l'eina." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista d'impressores" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instàncies" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipus d'impressora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Arranjament d'interfície" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impressora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impressora USB local" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impressora paral·lel local" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impressora sèrie local" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impressora de xarxa (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impressores SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Fitxer d'impressora" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora sèrie Fax/Mòdem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model d'impressora:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informació de controlador:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nom d'impressora:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membres" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membres de classe" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "%1" "p>
%1
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "L'ordre usarà un fitxer de sortida. Si està marcat, assegureu-vos que " "l'ordre usa una marca de sortida.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:
L'ordre a executar en imprimir en aquesta impressora especial. O bé " "introduïu l'ordre a executar directament o associeu/creeu un objecte d'ordre " "amb/per aquesta impressora especial. El mètode preferit és l'objecte d'ordre " "ja que permet l'ús d'arranjaments avançats com ara la comprovació dels tipus " "mime, les opcions configurables i les llistes de requeriments (l'ordre " "simple només es proporciona per a compatibilitat cap enrere). En usar una " "ordre simple es reconeixen els següents marcadors:
The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." "p>" msgstr "" "
El tipus mime per omissió pel fitxer de sortida (e.g. application/" "postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "L'extensió per omissió pel fitxer de sortida (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Heu de proporcionar un nom no buit." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Arranjament no vàlid: %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "S'està configurant %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selecció de dorsal" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Heu de seleccionar un dorsal." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora &local (paral·lel, sèrie, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.
Impressora connectada localment
Useu-ho per a una impressora " "connectada a l'ordinador via un port paral·lel, sèrie o USB.
Shared Windows printer
Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." "p>
Impressora Windows compartida
Useu-ho per a una impressora " "instal·lada en un servidor Windows i compartida a la xarxa usant el protocol " "SMB (samba).
Print queue on a remote LPD server
Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.
Cua d'impressió a un servidor LPD remot
Useu-ho per a una cua " "d'impressió existent a una màquina remota que executi un servidor " "d'impressió LPD.
Network TCP printer
Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.
Impressora de xarxa TCP
Useu-ho per a una impressora habilitada " "en una xarxa usant TCP (normalment al port 9100) com a protocol de " "comunicació. La majoria d'impressores de xarxa poden usar aquest mode.
" "qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composició de classe" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Impressores disponibles:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Classes d'impressora:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Heu de seleccionar al menys una impressora." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selecció del model d'impressora" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impressora en brut" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Error intern: no es pot trobar el controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selecció de controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.
" msgstr "" "S'han detectat diversos controladors per a aquest model. Trieu el " "controlador que voleu usar. Tindreu l'oportunitat de provar-lo i canviar-lo " "si cal.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informació del controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Heu de triar un controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomanat]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "No hi ha informació quant al controlador seleccionat." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Prova d'impressora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Ara podeu provar la impressora abans d'acabar la instal·lació. Useu el " "botó Arranjament per configurar el controlador d'impressora i el botó " "Prova per provar la configuració. Useu el botó Endarrera per " "canviar el controlador (la configuració actual es llençarà).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.
" msgstr "" "La impressió es redireccionarà a un fitxer. Introduïu aquí el camí del " "fitxer que voleu usar per a la redirecció. Useu un camí absolut o el botó de " "fullejar per a la selecció gràfica.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimeix al fitxer:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "El directori no existeix." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "Welcome,
This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.
We hope you " "enjoy this tool!
Benvinguts,
Aquest assistent us ajudarà a instal·lar una nova " "impressora al vostre ordinador. Us guiarà pels diversos passos del procés " "d'instal·lació i configuració d'una impressora pel vostre sistema " "d'impressió. A cada pas, sempre podeu retrocedir fent servir el botó " "Endarrera.
Esperem que xalareu amb aquesta eina !
L'equip d'impressió TDE..
" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Endarrera" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Assistent per afegir impressores" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modifica la impressora" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "No pogut trobar la pàgina demanada." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Acaba" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selecció de port local" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paral·lel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.
" msgstr "" "Seleccioneu un port vàlid detectat, o introduïu directament l'URI " "corresponent al camp d'edició de sota.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "L'URI és buit." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "L'URI local no correspon a un port detectat. Continuo?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Trieu un port vàlid." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "No s'han pogut detectar ports locals." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informació de cua d'LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Introduïu la informació respecte a la cua LPD remota; aquest assistent ho " "comprovarà abans de continuar.
" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Cua:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Falta alguna informació." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "No es pot trobar la cua %1 al servidor %2; voleu continuar tot i això?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).
" msgstr "" "Introduïu la informació respecte a la vostra impressora o classe. Nom" "b> és obligatori, Localització i Descripció no ho són (fins i " "tot poden no usar-se en alguns sistemes).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Heu de donar un nom com a mínim." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Habitualment no és una bona idea incloure espais al nom de la impressora:pot " "impedir que la impressora funcioni correctament. L'assistent pot eliminar " "tots els espais del text que heu introduït, d'on resultarà %1; què voleu fer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Elimina" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificació d'usuari" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." "p>" msgstr "" "
Potser cal un usuari/contrasenya per tal que el dorsal funcioni " "correctament. Trieu el tipus d'accés a usar i ompliu les entrades d'usuari i " "contrasenya si cal.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Connexió:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anònim (sense usuari/contrasenya)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Compte &hoste (usuari=\"hoste\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Compte nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Trieu una opció" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "El nom d'usuari és buit." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Arranjament d'impressora SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Explora" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grup de treball:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "El nom d'impressora està buit." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Usuari: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Top Margin
.This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.
The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..
Note:
This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch.
Marge superior
.Aquest camp d'edició us permet " "controlar el marge superior de la impressió si l'aplicació que imprimeix no " "defineix els marges internament.
L'arranjament funciona, per exemple, " "per a la impressió de fitxers ASCII, o per a imprimir des de KMail i " "Konqueror.
Nota:
Aquest arranjament de marge no està " "pensat per a la impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que " "aquestes aplicacions (o més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles " "mateixes. Tampoc funciona per a fitxers PostScript o PDF que tenen els " "marges codificats a mà internament en la majoria dels casos.Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:
-o page-top=... # usa " "valors des de \"0\" o superior. \"72\" és igual a 1 polzada." "qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "
Bottom Margin
.This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.
The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.
Note:
This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch.
Marge inferior
.Aquest camp d'edició us permet " "controlar el marge inferior de la impressió si l'aplicació que imprimeix no " "defineix els marges internament.
L'arranjament funciona, per exemple, " "per a la impressió de fitxers ASCII, o per a imprimir des de KMail i " "Konqueror.
Nota:
Aquest arranjament de marge no està " "pensat per a la impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que " "aquestes aplicacions (o més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles " "mateixes. Tampoc funciona per a fitxers PostScript o PDF que tenen els " "marges codificats a mà internament en la majoria dels casos.Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:
-o page-bottom=... # use " "des de \"0\" o superior. \"72\" és igual a 1 polzada.
Left Margin
.This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.
The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally." "p>Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Marge esquerre
.Aquest camp d'edició us permet " "controlar el marge esquerre de la impressió si l'aplicació que imprimeix no " "defineix els marges internament.
L'arranjament funciona, per exemple, " "per a la impressió de fitxers ASCII, o per a imprimir des de KMail i " "Konqueror.
Nota:
Aquest arranjament de marge no està " "pensat per a la impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que " "aquestes aplicacions (o més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles " "mateixes. Tampoc funciona per a fitxers PostScript o PDF que tenen els " "marges codificats a mà internament en la majoria dels casos.Consell addicional per a usuaris avançats: Aquest element de " "l'IGU de TDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de línia de " "comandaments del treball CUPS:
-o page-left=... # use " "des de \"0\" o superior. \"72\" és igual a 1 polzada.
Right Margin
.This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.
The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally." "p>Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Marge dret
.Aquest camp d'edició us permet controlar " "el marge dret de la impressió si l'aplicació que imprimeix no defineix els " "marges internament.
L'arranjament funciona, per exemple, per a la " "impressió de fitxers ASCII, o per a imprimir des de KMail i Konqueror.
" "Nota:
Aquest arranjament de marge no està pensat per a la " "impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions " "(o més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona " "per a fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà " "internament en la majoria dels casos.Consell " "addicional per a usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint " "coincideix amb el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball " "CUPS:
-o page-right=... # use des de \"0\" o superior. " "\"72\" és igual a 1 polzada.
Change Measurement Unit
.You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Canvia la unitat de mesura
.Aquí podeu canviar les " "unitats de mesura per als marges de pàgina. Seleccioneu entre mil·límetre, " "centímetre, polzada o píxel (1 píxel == 1/72 de polzada).
Custom Margins Checkbox
.Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts
You can change margin " "settings in 4 ways:
Opció de marges a mida
.Habiliteu aquesta opció si " "voleu modificar els marges de les impressions.
Podeu canviar els valors " "de marge de 4 maneres:
\"Drag-your-Margins\"
.Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.
\"Arrossegueu els marges\"
.Useu el ratolí per a " "arrossegar i establir cada marge en aquesta petita finestra de vista prèvia." "
This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System.
Aquesta llista de selecció " "mostra (i permet seleccionar) un subsistema d'impressió que usarà TDEPrint. " "(Naturalment, aquest subsistema d'impressió ha d'estar instal·lat al sistema " "operatiu.) TDEPrint normalment detecta automàticament el subsistema correcte " "d'impressió en engegar per primer cop. La majoria de distribucions Linux " "tenen \"CUPS\", Common Unix Printing System.
This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info.
Aquesta línia mostra a quin servidor CUPS " "està connectar actualment el vostre PC per a imprimir i recuperar informació " "d'impressora. Per a canviar a un servidor CUPS diferent, cliqueu \"Opcions " "del sistema\", llavors seleccioneu \"Servidor Cups\" i ompliu la informació " "requerida.
This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that
Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer" "\" que us permet seleccionar un fitxer per a imprimir. Tingueu present que " "
This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files.
Aquest botó elimina el fitxer ressaltat " "de la llista de fitxers a imprimir.
This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.
In effect, this changes the " "order of the files' printout.
Aquest botó puja el fitxer ressaltat " "dins de la llista de fitxers a imprimir.
Això té l'efecte de canviar " "l'ordre d'impressió dels fitxers.
This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.
In effect, this changes the " "order of the files' printout.
Aquest botó baixa el fitxer ressaltat " "dins de la llista dels fitxers a imprimir.
Això té l'efecte de " "canviar l'ordre d'impressió dels fitxers.
This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system." "p>
If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.
Aquest botó prova d'obrir el fitxer " "ressaltat, per tal de poder-lo veure o editar abans d'enviar-lo al sistema " "d'impressió.
Si obriu fitxers, TDEPrint usarà l'aplicació coincident " "amb el tipus MIME del fitxer.
This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.
The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "
Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Aquesta llista mostra tots els " "fitxers que heu seleccionat per imprimir. Podeu veure els noms dels fitxers, " "els camins i els tipus MIME dels fitxers tal com TDEPrint els ha " "determinats. Podeu reordenar l'ordre inicial de la llista amb l'ajuda dels " "botons fletxa de la dreta.
Els fitxers s'imprimiran com un sol " "treball, en el mateix ordre en què es mostren a la llista.
Nota:" "b> Podeu seleccionar múltiples fitxers. Els fitxers poden estar en múltiples " "localitzacions. Els fitxers poden ser de múltiples tipus MIME. Els botons de " "la banda dreta us permeten afegir més fitxers, eliminar de la llista fitxers " "ja seleccionats, reordenar la llista (pujant i baixant fitxers) i obrir " "fitxers. Si obriu fitxers, TDEPrint usarà l'aplicació coincident amb el " "tipus MIME del fitxer.
Margins
These settings control the margins of " #~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " #~ "applications which define their own page layout internally and send " #~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).
When " #~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing " #~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " #~ "margin settings here.
Margins may be set individually for each " #~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units " #~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. " #~ "p>
You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the " #~ "intended position (see the preview picture on the right side).
" #~ "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " #~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " #~ "
-o page-top=... # example: \"72\"" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "
-o page-" #~ "bottom=... # example: \"24\"
-o page-left=... # example: " #~ "\"36\"
-o page-right=... # example: \"12\"
Marges
Aquests valors controlen els marges del " #~ "paper a les impressions. No són vàlids per a treballs originats a " #~ "aplicacions que defineixen internament la seva pròpia distribució de " #~ "pàgina i envien PostScript a TDEPrint (com ara KOffice o OpenOffice.org)." #~ "
Aquí podeu triar els valors de marge preferits en imprimir des " #~ "d'aplicacions TDE, com ara KMail i Konqueror, o en imprimir un fitxer de " #~ "text ASCII via kprinter.
Els marges es poden establir " #~ "individualment per a cada vora del paper. La caixa desplegable de sota us " #~ "deixa canviar les unitats de mesura entre píxels, mil·límetres, " #~ "centímetres i polzades.
Fins i tot podeu usar el ratolí per a " #~ "agafar un marge i arrossegar-lo a la posició desitjada (veieu la imatge " #~ "de vista prèvia a la dreta).
Consell addicional per a "
#~ "usuaris avançats: Aquest element de l'IGU de TDEPrint coincideix amb "
#~ "el paràmetre opcional de línia de comandaments del treball CUPS: "
#~ "em> -o page-top=... # exemple: \"72\"
-o page-"
#~ "bottom=... # exemple: \"24\"
-o page-left=... # exemple: "
#~ "\"36\"
-o page-right=... # exemple: \"12\"
Note:" #~ " this field is disabled if you print from non-TDE applications like " #~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " #~ "which document page you are currently viewing.
Nota:" #~ "b> aquest camp està deshabilitat si imprimiu des d'aplicacions no TDE com " #~ "Mozilla o OpenOffice.org, ja que en aquest cas TDEPrint no té manera de " #~ "determinar quina pàgina del document esteu veient actualment.