# translation of kasbarextension.po to Czech # Lukas Tinkl , 2002. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-25 20:16+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "O aplikaci Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "

Kasbar verze: %1

TDE verze: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG vznikl jako přenesení původního apletu Kasbar pro " "nové API, ale skončilo úplným přepsáním z důvodu velké šíře vlastností " "nutných k uspokojení různých skupin uživatelů. Během přepisování byly " "přidány všechny standardní vlastnosti výchozího pruhu úloh. Spolu s nimi " "byly přidány nové originální vlastnosti jako miniatury.

Informace o " "nejnovějším vývoji aplikace Kasbar můžete nalézt na %4 " "její domovské stránce.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Autoři aplikace Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Domovská stránka:
http://www.ipso-facto.demon.co.uk/

Vývojář a správce aplikace " "Kasbar TNG.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Domovská stránka: http://www.mosfet.org/

Mosfet napsal " "původní applet Kasbar, který tvoří základ této aplikace. Zbylo pouze málo z " "původního kódy, ale základní vzhled v neprůhledném režimu je shodný s touto " "první implementací.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD licence" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar je možné používat podle ustanovení licence BSD nebo veřejné licence " "GNU." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL licence" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Alternativní správce úloh" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "Zr&ušit seskupení" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Nastavení Kasbaru" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Určuje velikost položek." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Veli&kost:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enormní" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Velké" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Malé" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Určuje maximální počet položek, které mohou bít umístěny v linii, než bude " "načat nová řádek nebo sloupec. Je-li hodnota 0, pak bude použito veškeré " "dostupné místo." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Bo&xů na řádek: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "O&dpojit od hrany obrazovky" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Odpojí lištu od hrany obrazovky, takže ji lze přesouvat myší." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Průhledné" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Povolí pseudo-průhledný režim." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Povol&it zabarvení" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Povolí zabarvení pozadí, které je zobrazeno při průhledném režimu." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Specifikuje barvu použitou k zabarvení pozadí." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Barva zabarvení:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Určuje sílu zabarvení pozadí." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Síla zabarvení:" #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Povolit &miniatury" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Povolí zobrazování miniatur oken při přejezdu ukazovátka myši přes položku. " "Miniatury jsou pouze přibližné a nemusí zcela zohledňovat aktuální obsah " "okna.\n" "\n" "Použití této volby na pomalých strojích může způsobit problémy s jejich " "výkonem." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Po&hltit miniatury" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Řídí velikost miniatury okna. Použití větších velikostí může způsobit " "problémy s výkonem." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Veliko&st miniatur: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Řídí četnost, se kterou budou aktualizována miniatura aktivního okna. Je-li " "hodnota 0, pak nebudou prováděny žádné aktualizace.\n" "\n" "Použití malých hodnot může způsobit problémy s výkonem na pomalých strojích." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Akt&ualizovat miniatury každých: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "Ses&kupovat okna" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Povolí seskupení souvisejících oken." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Zobrazovat všechna o&kna" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Povolí zobrazení všech oken a tedy i těch, které se nenacházejí na aktuální " "pracovní ploše." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "Ses&kupovat okna na neaktivních plochách" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Povolí seskupování oken, která se nenacházejí na aktuální pracovní ploše." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Zobrazovat pouze &minimalizovaná okna" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Pokud tuto volbu zatrhnete, jsou na liště zobrazena pouze minimalizovaná " "okna. Tak se chování Kasbar v přiblíží starším prostředím jako CDE nebo " "OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Popředí popisku:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Pozadí popisku:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Neaktivní popředí:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Neaktivní pozadí:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktivní popředí:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktivní pozadí:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Barva &průběhu:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "B&arva upozornění:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indikátory" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Povolit oznamování &spuštění aplikace" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Povolí zobrazování úloh, které jsou spouštěny, ale ještě nevytvořily okno." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Povolit indikátor z&měněného souboru" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Povolí zobrazení symbolu diskety pro okna obsahující změněné dokumenty." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Povolit indikátor &průběhu" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #| "progress indicators." msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "Povolí zobrazení lišty s průběhem v popisku oken." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Povolit indikátor u&pozornění" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "Povolí zobrazení ikony indikující, že okno vyžaduje pozornost." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Povolit rámečky kolem neaktivních položek" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Povoluje rámce kolem neaktivních částí. Jestliže chcete, aby zmizeli na " "pozadí, tuto volbu zrušte." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixely\n" " pixelů" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Zobr&azovat všechna okna" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "Ses&kupit okna" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Zobrazovat &hodiny" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Zobrazovat &graf zatížení" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "Plovou&cí" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&Otočit lištu" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "O&bnovit" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Nastavit Kasbar…" #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "O &aplikaci Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Vše" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Do sys&témové lišty" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "Vlastnost&i" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Nelze odeslat do systémové lišty" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Vlastnosti úlohy" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Obecné" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Úloha" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Položka" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Lišta" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Jméno: $name
Viditelné jméno: " "$visibleName

Ikonifikováno: $iconified
Minimalizováno: $minimized
Maximalizováno: $maximized
Zarolováno: " "$shaded
Vždy navrchu: $alwaysOnTop

Plocha: " "$desktop
Všechny plochy: $onAllDesktops

Jméno ikony: " "$iconicName
Viditelné jméno ikony: $visibleIconicName
" "

Změněno: $modified
Vyžaduje pozornost: " "$demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Informace o specifikaci NET WM"