# translation of krdc.po to cs_CZ # translation of krdc.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 09:13+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: cs_CZ \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Zadat kombinaci kláves" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Zadaný hostitel nemá požadovaný formát." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Neplatné URL nebo hostitel" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Připojení na vzdálenou plochu" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Zde vidíte vzdálenou plochu. Pokud druhá strana umožňuje ovládaní, můžete\n" "posouvat kurzor myši a stisknout klávesy. Pokud se obsah nevejde na vaši\n" "obrazovku, klikněte na tlačítko pro celou obrazovku nebo na tlačítko\n" "pro roztáhnutí. Spojení ukončíte zavřením okna." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Navazuji spojení..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Přihlašuji se..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Připravuji plochu..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Pouze prohlížení" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Vždy zobrazovat místní kurzor" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Přepnutí automatického skrývaní" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé možnosti" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Roztáhnout obsah" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Přepne na celou obrazovku. Pokud má vzdálený systém jiné rozlišení\n" "obrazovky, zobrazení se automaticky přepne na nejbližší rozlišení." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Roztáhnout" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Tato volba roztáhne obsah vzdálené plochy na velikost vašeho okna." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Speciální klávesy" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Zadat speciální klávesy." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Tato volba vám umožňuje posílat speciální klávesové kombinace vzdálenému " "počítači, jako např. Ctrl-Alt-Del." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Spojení se vzdálenou plochou" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Spustit v normálním okně" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Nízká kvalita (zhuštěné kódování, 8-bitové barvy)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Střední kvalita (zhuštěné kódování, ztrátové)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Vysoká kvalita, standardní (kódování Hextile)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Spustit VNC ve zvětšeném režimu" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Zobrazovat místní kurzor (pouze VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Obejít seznam VNC kódování (např. 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Zadat heslo v souboru" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Název hostitele, např. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Spojení se vzdálenou plochou" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP backend" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Původní prohlížeč VNC a návrh protokolu" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Kódování TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Kódování ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Soubor s hesly '%1' neexistuje." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Chybný formát geometrie, musí být šířkaXvýška" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavení" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Připojit se" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Sdílení plochy" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Samostatná plocha" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "standardní" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Procházení sítě není možné.\n" "Asi jste nenainstalovali správně podporu SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Procházení není dostupné" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Při procházení sítě nastala chyba." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Chyba při procházení" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Profily &hostitelů" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Výchozí pro &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Nezobrazovat dialog na&stavení pro nová spojení" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Výchozí pro RD&P" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Nastavení RDP hostitele %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Prosím zadejte heslo." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "Nelze spustit 'rdesktop'; ujistěte se, že je správně nainstalován." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Selhání vzdálené plochy" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Spojení selhalo" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Zobrazit nastavení: %1, rozlišení: %2x%3, barevná hloubka %4, klávesnice: " "%5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "ano" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ne" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Není možné se spojit se službou lokálního sdílení plochy." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Nastavení VNC hostitele %1" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Vzdálený hostitel používá nekompatibilní protokol." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Spojení s hostitelem bylo přerušené." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Spojení selhalo. Server neakceptuje nová spojení." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Spojení selhalo. Server s daným jménem nebyl nalezen." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "Spojení selhalo. Na dané adrese a portu neběží server." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Přihlášení selhalo. Spojení přerušeno." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Přihlášení selhalo." #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Vysoký" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Nízký" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Zobrazit nastavení: %1, kvalita: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Host" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Tento seznam zobrazuje všechny počítače, které jste navštívili, a souhrn " "jejich nastavení. Pokud chcete obnovit nastavení některého počítače, můžete " "je smazat pomocí tlačítka níže. Při dalším připojení je můžete znovu " "nakonfigurovat." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Odeb&rat vybraného hostitele" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Smaže počítače vybrané v seznamu výše." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Odebr&at všechny hostitele" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Odebere všechny hostitele ze seznamu." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Zadejte speciální klávesu nebo kombinace kláves, které se mají odeslat na " "vzdálený počítač:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Tato volba vám umožňuje posílat speciální klávesové kombinace vzdálenému " "počítači, jako např. Ctrl-Alt-Del. Stisknutím Esc ji ukončíte." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Vzdálená &plocha:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Zadejte hostitele a číslo displeje" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Zde zadejte název a číslo displeje počítače, ke kterému se chcete připojit, " "oddělené dvojtečkou: např. 'mujpocitac:1'. Adresa musí být platná " "internetová adresa. Čísla displejů jsou obvykle od 0. Nevíte-li číslo " "displeje nebo ho nemáte, zkuste 0 nebo 1.\n" "Spojení ke vzdálené ploše podporují pouze systémy s VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Procházet <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Přepne panel procházení sítě." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Zadejte adresu počítače, ke kterému se chcete připojit, nebo zvolte " "procházení sítě a vyberte jej ze seznamu. Podporovány jsou servery VNC a " "RDP. Příklady pro počítač jménem 'megan': " "

megan:1připojit se k VNC serveru na počítači " "'megan' s číslem displeje 1
vnc:/megan:1to samé, " "dlouhá forma
rdp:/meganpřipojit se k RDP serveru " "na počítači'megan'
\">Příklady" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Znovu prohledat" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Znovu prohledá síť. V závislosti na nastavení sítě to může trvat par\n" "sekund, než všechny systémy pošlou odpověď." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Hledat:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Zadejte hledaný text" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Zde zadejte hledaný text, pokud chcete hledat speciální systém. Potom " "stiskněte Enter nebo Znovu prohledat. Všechny systémy, jejichž popis " "odpovídá zadanému textu, budou zobrazené. Hledaní nerozlišuje velikost " "písmen. Pokud necháte pole prázdné, zobrazí se všechny systémy." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Rozsah:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Administrátor může nastavit síť na několik rozsahů. Pokud je toto váš\n" "případ, můžete si tu vybrat rozsah, který se má prohledat." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresa" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Zde jsou zobrazené systémy na síti, které umožňují připojení. Uvědomte si, " "že administrátor může počítač skrýt, takže tento seznam nemusí být úplný. " "Kliknutím položku vyberete, dvojitým kliknutím se okamžitě připojíte." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Připojení" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Malé (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Střední (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Velké (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Vlastní (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Zde můžete zadat rozlišení vzdálené plochy. Toto rozlišení určuje velikost " "plochy, kterou uvidíte." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v " "případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Výš&ka:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v " "případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabské (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "České (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dánské (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Německé (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Švýcarská němčina (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Anglické GB (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Anglické US (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Španělské (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonské (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finské (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francouzské (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgické (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Kanadská francouzština (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Švýcarský francouzština (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Chorvatské (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Maďarské (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandské (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italské (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonské (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litevské" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lotyšské (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonské (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandské (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "belgická nizozemština (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norské (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polské (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalské (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brazilské (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruské (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovinské (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švédské (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thajské (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turecké (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Použijte pro zadání klávesové mapy. Toto rozvržení je používáno pro správné " "odesílání kódů kláves na server." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Rozvržení klávesnice:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Používat K&Wallet pro hesla" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Povolte tuto možnost, chcete-li ukládat hesla pomocí TDEWallet." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Rozlišení &plochy:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Barevná &hloubka:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Šíř&ka:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Málo barev (8 bitů)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Mnoho barev (16 bitů)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Pravé barvy (24 bitů)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Zobrazit tento dialog znovu pro tento &server" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Zvolte tuto možnost, pokud nechcete být dotazováni na nastavení při " "připojování se k hostiteli. Pro hostitele s existujícími profily budou tyto " "profily použity. Noví hostitelé budou nastaveni pomocí výchozích hodnot." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Povolit šifrování (b&ezpečné, ale pomalejší a ne vždy dostupné)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Povolte tuto možnost pro šifrování spojení. Tuto volbu podporují pouze " "novější servery. Šifrování znemožňuje ostatním \"odposlouchávat\" spojení, " "ale může jej také značně zpomalit." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Typ spojení:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Vysoká kvalita (LAN, přímé spojení)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Střední kvalita (DSL, rychlý Internet)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Nízká kvalita (Modem, ISDN, pomalý Internet)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Toto použijte pro určení výkonnosti svého spojení. Uvědomte si, že byste " "měli vybrat rychlost nejpomalejší části - pokud máte rychlé připojení, tak " "vám to nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem " "příliš vysoké kvality se spojení zpomalí a výsledkem bude nekvalitní obraz, " "hlavně v režimu 'Nízká kvalita'."