# translation of akregator.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl , 2005, 2006.
# Klara Cihlarova , 2005, 2006.
# Petr Uzel , 2005.
# Jakub Friedl , 2006.
# Klára Cihlářová , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Klára Cihlářová \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Petr Uzel,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,petr.uzel@centrum.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Agregátor RSS kanálů pro TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 vývojáři Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Přispěl"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Příručka"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Správa sledování chyb, vylepšení použitelnosti"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Spousta oprav chyb"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funkce 'Označení jako přečtené po prodlevě'"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Nespavost"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Stá&hnout kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "S&mazat kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Upr&avit kanál..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "O&značit kanál jako přečtený"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Stá&hnout kanály"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "S&mazat složku"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Pře&jmenovat složku"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Ozn&ačit kanály jako přečtené"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Ozn&ačit články jako přečtené"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Smazat značku"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Upr&avit značku..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importovat kanály..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportovat kanály..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Odes&lat adresu odkazu..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Poslat &soubor..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Nastavit &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nová značka..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Otevřít domovskou stránku"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Přid&at kanál..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&vá složka..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim zob&razení"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normální pohled"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Ši&roká obrazovka"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "K&ombinovaný pohled"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "S&táhnout všechny kanály"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Přerušit st&ahování"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Označit všechny &kanály jako přečtené"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Zobrazit rychlý filtr"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Otevřít v záložce"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Otevřít záložce na pozadí"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Předchozí nepřečtený č&lánek"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Následu&jící nepřečtený článek"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "Na&stavit značky"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "Oz&načit jako"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Přečí&st zvolené články"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Za&stavit čtení"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "Přečt&ené"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Označit vybraný článek jako přečtený"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Označit vybraný článek jako nový"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "N&epřečtený"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Označit vybraný článek jako nepřečtený"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Označit &jako důležitý"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Zruš&it značku \"důležitý\""
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Přesunout uzel nahoru"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Přesunout uzel dolů"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Přesunout uzel doleva"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Přesunout uzel doprava"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Předchozí článek"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Následující článek"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Předchozí kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Následující kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Následující n&epřečtený kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Předc&hozí nepřečtený kanál"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Přejít navrch stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Přejít dospod stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Přejít doleva ve stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Přejít doprava ve stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Přejít nahoru ve stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Přejít dolů ve stromu"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Vybrat další záložku"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vybrat předchozí záložku"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Vytrhnout záložku"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "Z&avřít záložku"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Přidat kanál"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Stahuje se %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Kanál nenalezen v %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Nalezeny kanál, probíhá stahování..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Důležité"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Není možné zavést zálohovací modul \"%1\". Žádný seznam kanálů není "
"archivován."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Chyba modulu"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Otevírám seznam kanálů..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Byla vytvořena "
"záloha: %2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Chyba v analýze XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné OPML). Byla vytvořena "
"záloha: %2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Chyba v analýze OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Přístup odmítnut: nelze uložit seznam kanálů (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Chyba při zápisu"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Zajímavé"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Nelze importovat soubor %1 (neplatné OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Soubor %1 není možné číst. Zkountrolujte prosím, zda existuje a současný "
"uživatel ho může číst."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Chyba při čtení"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor %1 již existuje; přejete si jej přepsat?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Přístup odmítnut: nelze zapisovat do souboru %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Chyba při zápisu"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML osnovy (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 pravděpodobně již běží na jiné obrazovce na tomto počítači. Běh "
"více instancí %2 současně najednou není %3 backendem podporován a může vést "
"ke ztrátě článků a pádům při spuštění. Pro toto spuštění můžete archiv "
"zakázat, pokud si nejste jistí, že %2 neběží."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 pravděpodobně již běží na jiné obrazovce na tomto počítači. Běh "
"%1 a %2 současně najednou není %3 backendem podporován a může vést ke ztrátě "
"článků a pádům při spuštění. Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, "
"pokud si nejste jistí, že %2 neběží."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 pravděpodobně již běží v %2. Běh více instancí %1 současně "
"najednou není %3 backendem podporován a může vést ke ztrátě článků a pádům "
"při spuštění. Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, pokud si nejste "
"jistí, že %2 neběží."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 pravděpodobně již běží v %3. Běh %1 a %2 současně najednou není "
"%4 backendem podporován a může vést ke ztrátě článků a pádům při spuštění."
"b> Pro toto spuštění můžete archiv zakázat, pokud si nejste jistí, že %1 v "
"%3 neběží."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Vynutit přístup"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Zakázat archív"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Opravdu si přejete smazat značku%1? Značka bude odstraněna ze "
"všech článků."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Smazat značku"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto složku a její podsložky a články?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat složku
%1a její podsložky a kanály?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Smazat složku"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento kanál?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Opravdu chcete smazat kanál%1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Smazat kanál"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Lze prohlížet více článku v otevřených záložkách."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Seznam článků."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Prohlížecí oblast."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Články"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importovaná složka"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Přidat importovanou složku"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Název importované složky:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Přidat složku"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Název složky:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Probíhá stahování kanálů..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Opravdu chcete smazat článek%1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete smazat označený článek?\n"
"Opravdu si přejete smazat %n označené články?\n"
"Opravdu si přejete smazat %n označených článků?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Smazat článek"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Článek"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kanál"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Seznam článků
Zde můžete procházet články ze zvolenéhokanálu. Články "
"můžete také pomocí kontextové (kliknutím pravým tlačítkem myši) nabídky "
"zpravovat, např. je ponechat (\"Ponechat článek\") nebo mazat. Stránku "
"článku lze zobrazit v interní záložce nebo okně externího prohlížeče."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Žádná shoda
Filtr nezachytil žádné články. "
"Zkontrolujte prosím vyhledávací kritéria a zkuste to znovu."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Nebyl zvolen seznam kanálů
Tato část je seznam "
"článků. Zvolte seznamkanálů a obsažené články se zobrazí zde."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (žádné nepřečtené články)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 nepřečtený článek)\n"
" (%n nepřečtené články)\n"
" (%n nepřečtených článků)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Popis: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Domovská stránka: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Po&sunout nahoru"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Po&sunout dolů"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"---\n"
"Vítejte v aplikaci Akregator %1"
"h2>
Akregator je RSS agregátor pro prostředí TDE. Agregátory umožňují "
"pohodlně procházet různým typem online obsahu včetně zpráv a blogů. Místo "
"manuální kontroly novinek na jednotlivých webech lze vše ponechat na starost "
"agregátoru.
Více informací o aplikaci Akregator naleznete na jejím webu. Pokud nechcete, aby se vám nadále zobrazovala tato "
"úvodní stránka, klikněte sem."
"p>
Doufáme, že se vám bude Akregator líbit.
\n"
"Děkujeme,
\n"
" Vývojáři Akregatoru
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Aplikace pro čtení RSS kanálů pro TDE"
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Celý článek"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Opravdu chcete zakázat úvodní stránku?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Zakázat úvodní stránku"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Ponechat povolené"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Všechny kanály"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Strom kanálů
Zde můžete procházet kanály ve stromu. Další kanály a "
"jejich skupiny lze přidávat z kontextové nabídky. Přeorganizovat je můžete "
"jednoduchým přetažením."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Probíhá načítání..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Načítání zrušeno"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Načítání dokončeno"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Nelze najít komponentu aplikace Akregator; zkontrolujte svou instalaci."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Po uzavření hlavního okna bude stále Akregator spuštěn v systémové "
"části panelu. Použijte 'Ukončit' z nabídky 'Soubor' k ukončení aplikace."
"p>
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pohlcení v systémové části panelu"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Nastavení Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Přidán kanál:\n"
"%1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Přidány kanály:\n"
"%1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Otevří&t odkaz v nové záložce"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Otevřít odkaz v nové záložce
Otevře aktuální odkaz v nové záložce."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Otevřít odkaz v e&xterním prohlížeči"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Otevřít stránku v externím prohlížeči"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Přidat do záložek Konqueroru"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"Nelze načíst modul:
%1
Chybová zpráva:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Knihovna"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Verze rámce"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informace o modulu"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Stahování dokončeno"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Chyba ve stahování"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Stahování přerušeno"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Vlastnosti kanálu"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Vlastnosti '%1'"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Všechny články"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Nepřečtené"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistit filtr"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Zadejte mezerou oddělené výrazy pro filtrování seznamu článků"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Zvolte, které druhy článků chcete zobrazit v seznamu článků"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Vybrat kanál nebo složku"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Následující článek: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Žádný archív"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít současnou záložku"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Moje značky"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Vlastnosti značky"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - čtení RSS kanálů"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - jeden nepřečtený článek\n"
"Akregator - %n nepřečtené články\n"
"Akregator - %n nepřečtených článků"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Zvětš&it velikost písma"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Z&menšit velikost písma"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Uložit odkaz j&ako..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Přidat nový zdroj"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL kanálu:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Zobrazovat lištu s rychlým filtrem"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtr stavu"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Ukládá poslední nastavení filtru stavu"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Textový filtr"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Ukládá poslední poslední text vyhledávací řádky"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Režim zobrazení"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Režim zobrazování článků."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Velikosti prvního oddělovače"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Velikosti prvního (obvykle vertikálního) widgetu oddělovače."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Velikosti druhého oddělovače"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Velikosti druhého (obvykle horizontálního) widgetu oddělovače."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Režim archivace"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Ponechat všechny články"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Ukládat neomezený počet článků."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Omezit počet článků"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Omezit počet článků v kanálu"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Smazat prošlé články"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Smazat prošlé články"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Zakázat archivaci"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Neukládat žádné články"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Stáří k vypršení"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Limit článků"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Počet článků na kanál, které ponechat."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Nenechat vypršet důležité články"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, články označené jako důležité nebudou odstraněny při "
"dosažení limitu počtu článků ani při překročení limitu na stáří článku."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Aktuální stahování"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Počet aktuálních stahování"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Používat HTML keš"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Při stahování se použije TDE HTML keš, aby se zabránilo příliš velkému "
"síťovému provozu. Zakažte pouze pokud to bude nutné."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Zakázat úvodní stránku"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Zakázat úvodní stránku"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Stáhnout při spuštění"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Stáhnout seznam kanálů při spuštění."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Po spuštění označit všechny články jako přečtené"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Označit všechny články jako přečtené po spuštění."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Používat stahování v intervalech"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Stahovat všechny kanály každých %1 minut."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Interval pro automatické stahování"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Interval pro automatické stahování v minutách."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Používat oznamování"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Nastaven zobrazování bublin s upozorněním."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Zobrazovat ikonu v panelu"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Nastavení zobrazení zapuštěné ikony v panelu."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Zobrazit v záložkách tlačítko uzavření"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Zobrazení tlačítka ukončení místo ikon v záložkách"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Použít výchozí webový prohlížeč TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Jako externí prohlížeč použít prohlížeč TDE."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Použít tento příkaz:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Při otevírání v externím prohlížeči spustit zadaný příkaz."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Příkaz spuštění externího prohlížeče. %u nahradí URL."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Akce kliknutí levým tlačítkem myši."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Akce kliknutí prostředním tlačítkem myši."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Úložiště archívu"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Určuje, zda počkat mezi označením článku a jeho označením jako přečtený."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Konfigurovatelná prodleva mezi výběrem článku a jeho označením jako přečtený."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Resetuje rychlý filtr při změně kanálu."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Zobrazit tagy GUI prvky (nedokončeno)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Kaná&l"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Člán&ek"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kanál"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta pro hlasovou syntézu"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Interval odesílání"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Interval v sekundách pro zapisování změn"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Cesta k archívu"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Nastavení Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Použít výchozí umístění"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Umístění archívu:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "O&becné"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Zobrazované jméno RSS kanálu"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Po&užít vlastní interval aktualizace"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "A&ktualizovat každých:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "hodin"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "dnů"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "nikdy"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Upozornit na no&vé články"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chív"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Ponechat všechny člán&ky"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Omezit archí&v na:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "S&mazat starší články než:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dnů"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 den"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " článků"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 článek"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Z&akázat archivování"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Po&užít výchozí nastavení"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Pokroči&lé"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Nahrát celou stránku během čtení článků"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Po doručení označit člán&ky jako přečtené"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Úložiště archívu:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "N&astavit..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Seznam článků"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Vyčistit lištu hledání při změně kanálu"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Označit vybraný článe&k jako přečtený po"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimální velikost písma:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Střední velikost písma:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardní písmo:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Písmo s pevnou šířkou:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Patkové písmo:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Bezpatkové písmo:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Podtrhávat odkaz&y"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Výchozí nastavení archívu"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Ponechat všechny články"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Omezit archív kanálu na:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Smazat články starší než: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Zakázat archivování"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Nenechat vypršet důležité články"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Externí prohlížeč"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Pro externí prohlížení"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Zobrazovat uzavírací tlačítko záložky při přejezdu myší"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Prostřední tlačítko myši:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Levé tlačítko myši:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globální"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Po&užívat stahování v intervalech"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Používat oz&namování pro všechny kanály"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Zvolte tuto možnost, chcete-li být upozorňováni na nové články."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Zobrazovat ikonu v &panelu"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Stahovat kanály každých:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minut"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Po spuštění ozn&ačit všechny kanály jako přečtené"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Po spuštění stáhnout všec&hny kanály"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Zakázat úvodní stránku"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Používat keš prohlížeče (&menší síťový provoz)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Smazat značku"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Režim zob&razení"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Na&stavit značky"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Nástrojová lišta pro hlasovou syntézu"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Zvětš&it velikost písma"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Novinky Akregatoru"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator blog"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot novinky"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planeta TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE aplikace"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE vzhled"