# translation of tdeio.po to Cymraeg
# Translation of tdelibs.po to Cymraeg
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
# TDE yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algorithm Llofnod:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Cynnwys y Llofnod:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algorithm allwedd anhysbys"
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Math allwedd: RSA (%1 did)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Modwlws:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Esbonnydd: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Math allwedd: DSA (%1 did)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
msgid "Prime: "
msgstr "Rhif Cysefin:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
#, fuzzy
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Ffactor Gysefin 160-did:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
msgid "Public key: "
msgstr "Allwedd cyhoeddus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys."
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, felly "
"ni wirir y tystysgrif. "
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Mae'r awdurdod llofnodi tystysgrifau yn anhysbys neu yn annilys."
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Mae'r dystysgrif wedi ei hunan-lofnodi, ac felly efallai ni ellir dibynnu "
"arno."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Mae'r dystysgrif wedi darfod."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei ddirymu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Ni chanfuwyd cynnal SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Ni ellir rhoi ymddiried yn y llofnod."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Methodd yr arbrawf llofnod."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Gwrthodwyd, efallai o achos bwriad annilys."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Methodd arbrawf yr allwedd breifat."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
#, fuzzy
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Diogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Ni ddiogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Nid yw cynnal SSL ar gael yn yr adeiladaeth yma o TDE. "
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Ffurfweddiad &Cêl-ysgrifiaeth"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Gwybodaeth SSL TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Mae prif ddarn y ddogfen yma yn cael ei diogelu gan SSL, ond mae rhai "
"ddarnau heb."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Mae rhai darnau o'r ddogfen yma yn cael eu diogelu gan SSL, ond mae'r prif "
"ddarn heb."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Cadwyn:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Tystysgrif cydradd:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Cyhoeddwr:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Cyfeiriad IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Cyflwr y dystysgrif:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Yn ddilys o:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Yn ddilys tan:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Rhif cyfres:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Crynodeb MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Cêl-ysgrifen mewn defnydd:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Manylion:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Fersiwn SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Cryfder y cêl-ysgrifen:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 did o cêl-ysgrifen %2 did wedi eu defnyddio"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Sefydliad:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Uned trefniadaeth: "
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Bro:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Talaith:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Gwlad:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Enw Cyffredin:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Ebost:"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Cais Tystysgrif TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Cais Tystysgrif TDE - Cyfrinair"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
#, fuzzy
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Ãl-wyneb ni chynhelir: %1."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
#, fuzzy
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Arhoswch wrth i TDE ail-adeiladu cronfa gyrryddion."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Stryd"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Ni chynhelir SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Cyfrinair tystysgrif"
#: kssl/ksslutils.cc:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Methu canfod ysgrifen ffurfweddu'r dirpwry a gall ei defnyddio"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
" Mae'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy yn annilys:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Mae gwall wedi'i ddychwelyd gan yr ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Peidio ag argraffu math mime y ffeil(iau) penodol"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Rhestru pob allwedd metadata a gynhelir o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid "
"yw'r math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Rhestru pob allwedd metadata amgen o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid yw'r "
"math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Rhestru pob allwedd metadata sydd efo gwerth yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Argraffu pob math mime lle mae cynnal metadata ar gael."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Peidio ag argraffu rhybudd pan rhoddwyd mwy nac un math mime, a nid yw "
"ganddynt i gyd yr un math mime."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Argraffu pob werth metadata sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Argraffu y gwerthau metadata amgen sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Agor ymgom priodweddau TDE i ganiatàu gweld a newid y metadata yn y "
"ffeil(iau) a roddwyd."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Argraffu gwerth 'allwedd' y ffeil(iau) a roddwyd. Gall 'key' fod hefyd yn "
"rhestr gwahanwyd gan gollnod o allweddi."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Ceisio gosod y gwerth 'gwerth' i'r allwedd metadata 'allwedd' am y "
"ffeil(iau) a roddwyd."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
#, fuzzy
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Y cylch i nôl gwerthoedd ohono neu i osod gwerthoedd iddo."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Y ffeil (neu nifer o ffeiliau) i weithredu arnynt."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Dim cynnal wedi'i ganfod am dynnu metadata."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Mathau Mime a Gynhelir"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Erfyn llinell gorchymyn i ddarllen a newid metadata ffeiliau."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Dim ffeiliau wedi'u pennu"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Methu pennu metadata"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
#, fuzzy
msgid "KMailService"
msgstr "Gwasanaeth ebost"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Gwasanaeth ebost"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Llinell pwnc"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Derbynnwr"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Gwall wrth gysylltu i'r gweinydd"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Dim cyswllt."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Cysylltiad wedi goramseru."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Goramser wrth aros am ryngweithiad gweinydd."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Dywedodd y gweinydd: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Gyrru adroddiad nam byr i submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "gwasanaeth telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "trinydd protocol telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nid oes ganddoch caniatad i gyrchu'r protocol %1."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
" Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location. By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts. Bydd clicio ar un o'r cofnodion byrlwybr yn "
"mynd â chi i'r lleoliad yna. Drwy dde-glicio ar gofnod, gallwch ychwanegu, "
"golygu a diddymu byrlwybrau. The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to. Dylai'r "
"disgrifiad gynnwys un neu ddau o eiriau a fydd yn helpu chi gofio be mae'r "
"cofnod hwn yn cyfeirio ato. %1 By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL."
"qt>"
msgstr ""
" %1 Gan glicio ar y botwm wrth ymyl y blwch golygu testun, gallwch "
"pori at URL addas. Click on "
"the button to select a different icon. Cliciwch ar y botwm i "
"ddewis eicon gwahanol. If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications. Os ni ddewisir y gosodiad yma, bydd y "
"cofnod ar gael ym mhob chymhwysiad. While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" Wrth deipio yn yr ardal testun, cyflwynir cydweddiadau posib. Rheolir y "
"nodwedd yma drwy glicio efo botwm de y llygoden, a dewis modd amgen oddiar y "
"ddewislen Cwblhau Testun"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr " Yr enw i ddefnyddio wrth gadw'r ffeil."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Y rhestr o ffeiliau i agor. Gellir benodi mwy nac un ffeil drwy restru "
"amryw ffeil, wedi eu gwahanu gan fylchau."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr " Enw'r ffeil i agor."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
#, fuzzy
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Rhestrir yma lleoliadau aml eu defnyddio. Mae hynny yn cynnwys lleoliadau "
"safonol, fel eich plygell cartref, ac hefyd lleoliadau sydd wedi cael eu "
"ymweld yn ddiweddar."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Plygell Gwraidd: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Plygell Cartref: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dogfennau: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Penbwrdd: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid ""
" For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home. Er enghraifft, "
"os file:/home/%1 yw'r lleoliad cyfredol, bydd clicio'r botwm yma yn mynd â "
"chi i file:/home. You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed. Gallwch ddewis un o'r hidlau rhagosodedig yn y "
"cwymplen, neu gallwch mewnosod hidl addasu yn syth i mewn i'r ardal testun."
" Caniateir nod-chwilwyr fel * a ?. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE. Mae'r tudnodau yma yn benodol i'r deialog ffeil, ond ym mhob "
"modd arall maent yn ymddwyn fel tudnodau mewn llefydd eraill yn TDE. Details of the request:"
msgstr " Manylion y cais:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:562
#, fuzzy
msgid "
in the commandline:
%e: "
"for the event name,
%a: for the name of the application that sent "
"the event,
%s: for the notification message,
%w: for the "
"numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"
yn y llinell gorchymyn:
%e"
"b>: am enw'r digwyddiad,
%a: am enw'r cymhwysiad a anfonodd y "
"digwyddiad,
%s: am y neges hysbysu,
%w: am yr ID "
"ffenestr rhifol lle cychwynnodd y digwyddiad,
%i: am yr ID "
"digwyddiad rhifol."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Advanced <<"
msgstr "Gosod &uwch"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Cuddio dewisiadau uwch"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Advanced >>"
msgstr "Gosod &uwch"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Dangos dewisiadau uwch"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Achosir i'r hysbysau gael ei ail-osod i'w rhagosodiadau!"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ydych Yn Sicr?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Ailosod"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Dewis Ffeil Sw^n"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Dewis Ffeil Cofnodi"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Dewis Ffeil i Weithredu"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
#, fuzzy
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Disgrifiad"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Cymhwysiannau Hysbys"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Agor Efo"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"
http://www.trinitydesktop.org
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable
If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Mae'r dewisiad yma yn alluogi rhai nodweddion hwylus am gadw ffeiliau efo "
"estyniadau:
If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).
Os nad ydych yn "
"sicr, alluogwch y dewisiad yma, oherwydd mae'n gwneud eich ffeiliau yn haws "
"eu trefnu."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
msgid ""
"
"
"li>
Os nad ydych eisiau i TDE "
"ddarparu estyniad i'r enw ffeil, gallwch un ai troi'r dewisiad yma i ffwrdd, "
"neu ei atal gan ychwanegu atalnod llawn (.) i ddiwedd yr enw ffeil (bydd yr "
"atalnod llawn yn cael ei waredu yn awtomatig).
Possible causes:
Achosion Posibl:
Possible solutions:
Datrysiadau Posibl:
protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" "strong>" msgstr "" "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau U" "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno wedi ei fformatio yn ddilys. " "Fel arfer mae fformat URL fel y ganlyn:
protocol://" "user@password:www.example.org:port/directory/filename.extension?query " "=value" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Ni chyhelir y Protocol %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Ni chynhelir y protocol %1 gan y rhaglenni TDE sydd wedi eu " "gosod ar hyn o bryd ar y cyfrifiadur yma. " #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Efallai na chynhelir y protocol a ofynwyd amdano." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Efallai mae fersiynau'r protocol %1 a gynhelir gan y cyfrifiadur yma a'r " "gweinydd yn anghytûn." #: tdeio/global.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Cewch chwilio ar y Rhyngrwyd am raglen TDE (o'r enw tdeioslave neu ioslave) " "sy'n cynnal y protocol yma. Mae llefydd i chwilio yn cynnwys http://apps.kde.com/ a http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Nid yw'r URL yn cyfeirio at adnodd." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protocol Hidl yw'r Protocol" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau U" "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at adnodd penodol." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "Gall TDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol; nid yw'r protocol " "penodol i gael ei ddefnyddio ond yn y math sefyllfa, ond nid yw hwn yn un " "o'r sefyllfaoedd yma. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o " "ddynodi gwall rhaglennu." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ni Chynhelir y Gweithrediad: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Ni chynhelir y gwethrediad a gofynwyd amdano gan y rhaglen TDE sydd yn " "gweithredu y protocol %1." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Mae'r gwall yma yn dibynnu llawer ar y rhaglen TDE. Dylai'r wybodaeth " "ychwanegol rhoi fwy o wybodaeth i chi nag sydd ar gael i'r pensaernïaeth " "mewnbwn/allbwn TDE." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Ceisio canfod ffordd arall i gyflawni'r un canlyniad." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Ffeil a Ddisgwylir." #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Disgwylodd y cais ffeil, ond wnaeth ganfod y plygell %1 yn " "lle." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Efallai mae gwall ar ochr y gweinydd." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Plygell a Ddisgwylir." #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Disgwylodd y cais blygell, ond wnaeth ganfod y ffeil %1 yn " "lle." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Nid yw'r Ffeil neu'r Plygell mewn Bod." #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil neu'r plygell penodol %1 mewn bod." #: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod" #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Ni ellir creu'r ffeil a ofynwyd amdano gan fod ffeil efo'r un enw mewn bod " "yn barod." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Ceisiwch symud y ffeil cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn " "ceisiwch eto." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Dileuwch y ffeil cyfredol a ceisiwch eto." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Plygell yn Bodoli'n Barod" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Ni ellir creu'r plygell a ofynwyd amdano gan fod plygell efo'r un enw mewn " "bod yn barod." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Ceisiwch symud y plygell cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn " "ceisiwch eto." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Dileuwch y plygell cyfredol a ceisiwch eto." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Dewiswch enw amgen i'r plygell newydd." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Gwesteiwr anhysbys" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Mae gwall gweinydd anhysbys yn dynodi na allir darganfod y gwesteiwr efo'r " "enw a ofynwyd amdano, %1, ar y Rhyngrwyd. " #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Efallai nad yw'r enw yr ydych wedi ei deipio, %1, mewn bod: efallai mae o " "wedi ei deipio yn anghywir. " #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad." #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i'r adnodd penodol, %1." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Efallai yr ydych wedi darparu manylion dilysu anghywir, neu dim byd o gwbl." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Efallai nad oes caniatàd gan eich cyfrif i gyrchu'r adnodd penodol." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ail-geisiwch, a sicrhewch bod eich manylion dilysu wedi eu mewnosod yn gywir." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad Ysgrifennu" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Golygir hwn y gafodd cais i ysgrifennu i'r ffeil %1 ei " "wrthod." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Methu Mynd i mewn i'r Plygell." #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Golygir hwn y gafodd cais i fynd i mewn i'r plygell %1 " "(hynny yw, i'w agor) ei wrthod." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Nid oes Rhestriad Plygell ar Gael." #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Golygir hwn y gwnaed cais lle mae angen pederfynu cynnwys y plygell, ac " "mae'r rhaglen TDE sy'n cynnal y protocol yma yn methu gwneud." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw a/" "neu lleoliad sy'n wahân. Mae TDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o " "gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei " "gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Dileuwch un rhan o'r ddolen fel nad yw'n achosi dolen ddiddiwedd, a ceisiwch " "eto." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Terfynwyd y Cais gan y Defnyddiwr" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Ni chyflawnwyd y cais achos terfynwyd." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Ail-geisio'r cais." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol wrth Gopïo " #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw a/" "neu lleoliad sy'n wahân. Yn ystod y gweithrediad copïo ceisiedig, mae TDE " "wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd " "- h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w " "hun." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Methu Creu Cysylltiad Rhwydwaith" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Methu Creu Soced" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i " "gyfathrebion rhwydwaith." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Efallai mae'r cysylltiad rhwydwaith wedi ei ffurfweddu yn anghywir, neu " "analluogir y rhyngwyneb rhwydwaith." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Gwrthododd y gweinydd %1 adael i'r cyfrifiadur yma wneud " "cyswlltiad." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn o " "bryd, wedi ei ffurfweddu i ganiatàu ceisiadau. " #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn o " "bryd, yn rhedeg y wasanaeth a ofynwyd amdani (%1). " #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Efallai mae mur gwarchod rhwydwaith (dyfais sy'n cyfyngu ceisiadau " "Rhyngrwyd), sy'n amddiffyn un ai eich rhwydwaith neu rhwydwaith y gweinydd, " "wedi ymyrryd, a gwrthod y cais yma. " #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Cauwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd yn Annisgwyl" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Er bod cysylltiad wedi eu greu i %1, cauwyd y cysylltiad " "wrth fan annisgwyl yn y cyfathrebu." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Efallai mae gwall protocol wedi digwydd, yn achosi i'r gweinydd gau'r " "cysylltiad fel ymateb i'r gwall." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Adnodd URL Annilys" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Nid yw protocol %1 yn Brotocol Hidl" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau U" "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at ffordd dilys o " "gyrchu'r adnodd penodol, %1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "Gall TDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol. Penododd y cais yma " "brotocol i'w defnyddio felly, ond nid yw'r protocol yma yn gallu gwneud " "gweithrediad o'r fath. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o " "ddynodi gwall rhaglennu." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Methu Cychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Methu Gosod Dyfais" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Ni ellid ymgychwyn (\"mount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a " "adroddwyd oedd: %1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Efallai nad yw'r dyfais yn barod. Er enghraifft, efallai nad oes cyfryngau " "mewn dyfais cyfryngau symudadwy (h.y. dim CD-ROM mewn gyriant CD), neu mewn " "achos dyfais perifferol/cludadwy efallai nad yw'r dyfais wedi ei gysylltu yn " "gywir." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ymgychwyn (\"mount\") y dyfais. Ar " "gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd cysawd " "i ymgychwyn dyfais." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Cywirwch bod y dyfais yn barod; rhaid i gyriannau symudadwy gynnwys " "cyfryngau, a rhaid i dyfeisiau cludadwy fod wedi eu cysylltu a bod arnodd; " "ceisiwch eto." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Methu Ddi-ymgychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Methu Datosod Dyfais" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Ni ellid ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a " "adroddwyd oedd: %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Efallai mae'r dyfais yn brysur, hynny yw, mae cymhwysiad neu defnyddiwr " "arall yn dal i'w ddefnyddio. Mae hyd yn oed pethau fel cadw ffenest porwr " "ar agor ar leoliad ar y dyfais yma yn gallu achosi i'r dyfais barhau mewn " "defnydd." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais. " "Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd " "cysawd i ddi-ymgychwyn dyfais." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Cywirwch nad oes cymhwysiadau yn cyrchu'r dyfais, a ceisiwch eto." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Methu Darllen oddiwrth yr Adnodd" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd %1, " "digwyddodd gwall wrth ddarllen cynnwys yr adnodd." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddarllen oddiwrth yr adnodd." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Methu ysgrifennu at yr adnodd." #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd %1, " "digwyddodd gwall wrth ysgrifennu at yr adnodd." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ysgrifennu at yr adnodd." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Methu Gwrando am Gysylltiadau Rhwydwaith" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Methu Ymrwymo" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i " "gyfathrebion rhwydwaith i wrando am gysylltiadau rhwydwaith cyrhaeddol." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Methu Gwrando" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Methu Derbyn Cysylltiad Rhwydwaith" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ddigwyddodd gwall wrth ceisio derbyn " "cysylltiad rhwydwaith cyrhaeddol." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i dderbyn y cysylltiad." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Methu Mewngofnodi: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Roedd cais i fewngofnodi i gyflawni'r gweithrediad ceisiedig yn " "aflwyddiannus." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Methu Pennu Statws yr Adnodd" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Roedd cais i bennu gwybodaeth am statws yr adnodd %1, er " "enghraifft enw yr adnodd, ei fath, ei faint ac yn y blaen, yn aflwyddiannus." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Efallai nad oedd yr adnodd penodol mewn bod, neu ar gael." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Methu Diddymu'r Rhestriad" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Mae angen dogfennu hyn" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Methu Creu Plygell" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Methwyd cais i greu'r plygell a ofynwyd amdano." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Efallai nad oedd y lleoliad lle roedd eisiau creu'r plygell mewn bod." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Methu Gwaredu Plygell" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Methwyd cais i ddileu'r plygell penodol, %1." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol yn wag." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Sicrhewch fod y plygell mewn bod ac yn wag, a ceisiwch eto." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Methu Ail-gychwyn Trosglwyddo'r Ffeil" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Gofynnodd y cais penodol i trosglwyddiad y ffeil %1 gael ei " "ail-gychwyn mewn man arbennig o'r trosglwyddiad. Nid oedd hyn yn bosib." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Efallai nid yw'r protocol neu'r gweinydd yn cynnal ail-gychwyn y ffeil." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ail-geisiwch, heb geisio ail-gychwyn y trosgwyddiad." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Methu Ail-enwi yr Adnodd" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Methwyd cais i ail-enwi'r adnodd penodol %1." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" "strong> failed." msgstr "" "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol %1." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Methu Dileu'r Adnodd" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Methwyd cais i ddileu'r adnodd penodol %1." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Terfynwyd y Rhaglen yn Annisgwyl" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol " "%1 wedi terfynu yn annisgwyl." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Allan o Gof." #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Ni allai'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol " "%1 gael digon o gof i barhau." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Gwesteiwr Dirpwry Anhysbys" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Wrth nôl gwybodaeth am y gwesteiwr dirprwy penodol, %1, " "canfodwyd gwall Gwesteiwr Anhysbys. Mae gwall gwesteiwr anhysbys yn dynodi " "na ellid lleoli'r enw ceisiedig ar y Rhyngrwyd." #: tdeio/global.cpp:1106 #, fuzzy msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Efallai roedd problem efo ffurfweddiad eich rhwydwaith, yn benodol enw eich " "gwesteiwr dirpwry. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd heb broblemau yn " "ddiweddar, mae hyn yn anhebyg." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Cywirwch eich gosodiadau dirprwy a ceisiwch eto." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Methodd Dilysiant: Ni Chynhelir Dull %1" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Er eich bod wedi darparu'r manylion dilyiant cywir, methodd y dilysiant o " "achos ni chynhelir y dull a ddefnyddir gan y gweinydd gan y rhaglen TDE sy'n " "cyflawni'r protocol %1." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Cyflwynwch nam wrth http://bugs." "trinitydesktop.org/ i hysbysu'r tîm TDE am y dull dilysiant na chynhelir." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Ataliwyd y Cais" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Camgymeriad Mewnol yn y Gweinydd" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol %1" "strong> wedi adrodd gwall mewnol: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Achosir hyn gan nam, mwy na thebyg. Ystyriedwch cyflwyno adrodd nam llawn, " "yn ôl y manylion isod." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinuydd i'w gynghori am y problem." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Os wyddoch pwy yw awduron y feddalwedd weinydd, cyflwynwch yr adrodd nam yn " "uniongyrchol iddynt." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Gwall goramser" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.
" "qt>" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Math MIME" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Enw:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Teipiwch yma yr enw yr ydych eisiau roi i'r cymhwysiad yma. Bydd y " "cymhwysiad yma yn ymddangos dan yr enw yma yn y ddewislen gymhwysiadau ac yn " "y panel." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Teipiwch yma ddisgrifiad o'r cymhwysiad yma, wedi'i seilio ar ei ddefnydd. " "Enghreifftiau: buasai cymhwysiad deialu (KPPP) yn \"Erfyn deilau\"." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Syl&wad:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Teipiwch yma unrhyw sylwad o ddefnydd." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "G&orchymyn:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Teipiwch y gorchymyn i gychwyn y cyhwysiad yma.\n" "\n" "Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei " "ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n" "%f - enw ffeil sengl\n" "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag " "un ffeil lleol ar yr un pryd\n" "%u - URL sengl\n" "%U - rhestr o URLau\n" "%d - plygell y ffeil i agor\n" "%D - rhestr o blygyll\n" "%i - yr eicon\n" "%m - yr eicon bach\n" "%c - y sylwad" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Cliciwch yma i bori'ch cysawd ffeil er mwyn canfod y gweithredadwyn penodol." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Llwybr g&waith:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Dileuwch y cyfeiriadur cyfredol a ceisiwch eto." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math mime) y " "gall eich cymhwysiad ei drin." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Os ydych eisiau gwaredu math ffeil (math mime) na all eich cymhwysiad ei " "drin, dewiswch y math mime yn y rhestr uchod a cliciwch ar y botwm yma." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "De&wisiadau Uwch" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " "DCOP options or to run it as a different user." msgstr "" "Cliciwch ym i addasu'r ffordd y rheda'r cymhwysiad yma, ymgychwyn adborth, " "desisiadau DCOP, neu ei redeg fel defnyddiwr arall." #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Dewis un neu fwy o fathau ffeil i'w ychwanegu:" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Nodau Tudalen" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Priodweddau ..." #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Diweddaru" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Tynnu ymaith" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Diddymu" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Agor" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Cadw Fel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Aros" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dileu" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ail-lwytho" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Golwg" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ffurfweddu" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Gwybodaeth" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Rhagosodedig" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ie" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nage" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Wedi ei rhannu." #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disg meddal" #~ msgid "User " #~ msgstr "Defnyddiwr " #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Ychwanegu Cofnod" #, fuzzy #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "&Golygu cofnod ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" #~ "%1 out of %2 (%3%% used)" #~ msgstr "%1allan o %2 (defnyddir %3%)" #~ msgid "Often used folders" #~ msgstr "Plygyll aml eu defnydd" #, fuzzy #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Sbwriel" #~ msgid "Fewer Op&tions" #~ msgstr "Llai o dde&wisiadau" #~ msgid "More Op&tions" #~ msgstr "Mwy o dde&wisiadau" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rhwydwaith" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nesaf >>" #~ msgid "" #~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n" #~ "Sticky" #~ msgstr "Gludiog" #~ msgid "%1% of %2 " #~ msgstr "%1% o %2" #, fuzzy #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Arall (Alt)" #~ msgid "Password is empty." #~ msgstr "Mae'r cyfrinair yn wag." #~ msgid "A&dvanced Permissions..." #~ msgstr "Caniata&dau Uwch..." #, fuzzy #~ msgid "Hide Hidden Folders" #~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd" #, fuzzy #~ msgid "Hide Hidden Files" #~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Parhau" #~ msgid "Public Key: " #~ msgstr "Allwedd Cyhoeddus:" #~ msgid "" #~ "Certificate request generation has been disabled for this release due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "Analluogwyd cynhyrchiad cais tystysgrif am y rhyddhad yma oherwydd côd " #~ "anghyflawn." #~ msgid "Invalid password for wallet '%1'. Please try again. %2" #~ msgstr "Cyfrinair annilys am waled '%1'. Ceisiwch eto. %2" #~ msgid "Rem. Time" #~ msgstr "Gweddill Amser" #~ msgid " Size: %1 kB " #~ msgstr "Maint : %1 kB" #~ msgid " Time: 00:00:00 " #~ msgstr "Amser : 00:00:00" #~ msgid " Size: %1 " #~ msgstr "Maint : %1" #~ msgid " Time: %1 " #~ msgstr "Amser : %1" #~ msgid "Local Net Sharing" #~ msgstr "Rhannu Rhwyd Leol" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Copïo Lleoliad Cyswllt" #~ msgid "Bookmark Removal" #~ msgstr "Gwaredu Tudnod" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Diweddaru" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Rydych wedi derbyn cwci gan" #~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n" #~ msgstr "Mae eitem sy'n hyn na '%1' mewn bod yn barod.\n" #~ msgid "A similar file named '%1' already exists.\n" #~ msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod.\n" #~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n" #~ msgstr "Mae eitem sy'n iau na '%1' mewn bod yn barod.\n" #~ msgid "Do you want to use another file name?" #~ msgstr "Ydych eisiau defnyddio enw ffeil arall?" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Talaith:" #~ msgid "Open Bookmark" #~ msgstr "Agor y Nodyn Tudalen" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+T" #~ msgstr "Alt+Tab" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Arall (Alt)" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Cyfeiriadur yn Bodoli'n Barod" #~ msgid "" #~ "_n: %n directory\n" #~ "%n directories" #~ msgstr "" #~ "%n cyfeiriadur\n" #~ "%n o gyfeiriaduron" #~ msgid "" #~ "_n: %1 / %n directory\n" #~ "%1 / %n directories" #~ msgstr "" #~ "%1 / %n cyfeiriadur\n" #~ "%1 / %n cyfeiriadur" #~ msgid "Creating Directory" #~ msgstr "Creu Cyfeiriadur" #~ msgid "" #~ "_n: One Directory\n" #~ "%n Directories" #~ msgstr "" #~ "%n Cyfeiriadur \n" #~ "%n o Gyfeiriaduron" #~ msgid "A directory named %1 already exists." #~ msgstr "Mae cyfeiriadur o'r enw %1 mewn bod yn barod." #~ msgid "Could not remove directory %1" #~ msgstr "Methu diddymu cyfeiriadur %1" #~ msgid "Directory Expected" #~ msgstr "Cyfeiriadur a ddisgwylir." #~ msgid "" #~ "The requested directory could not be created because a directory with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Ni ellir creu'r cyfeiriadur a ofynwyd amdano gan fod cyfeiriadur efo'r un " #~ "enw mewn bod yn barod." #~ msgid "" #~ "Try moving the current directory out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Ceisiwch symud y cyfeiriadur cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac " #~ "wedyn ceisiwch eto." #~ msgid "Choose an alternate name for the new directory." #~ msgstr "Dewiswch enw amgen i'r cyfeiriadur newydd." #~ msgid "Could Not Create Directory" #~ msgstr "Methu Creu Cyfrifiadur" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Cyfeiriadur Cartref" #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Dewiswch Cyfeiriadur" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cyfeiriadur" #~ msgid "*|All Directories" #~ msgstr "*|Pob Cyfeiriadur" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd" #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Cyfeiriadur Rhiant" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd ..." #~ msgid "Separate Directories" #~ msgstr "Cyfeiriaduron ar Wahân" #~ msgid "" #~ "_n: This directory uses advanced permissions.\n" #~ "These directories use advanced permissions." #~ msgstr "" #~ "Mae'r %n cyfeiriadur yma yn defnyddio caniatadau uwch. \n" #~ "Mae'r %n cyfeiriadur yma yn defnyddio caniatadau uwch." #, fuzzy #~ msgid "Disk usage:" #~ msgstr "Disg Llawn" #, fuzzy #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "-ddi-enw-" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Ffurf2" #~ msgid "Test the sound" #~ msgstr "Arbrofi'r Sw^n" #~ msgid "Form3" #~ msgstr "Ffurf3" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Dewisydd Golygydd" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch y cydran rhagosodedig am olygu testun yr ydych eisiau ei " #~ "defnyddio yn y cymhwysiad yma. Os dewiswch Rhagosodiad Cysawd, " #~ "bydd y cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Reolaeth. " #~ "Bydd pob un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna." #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Tystysgrif" #~ msgid "Define Shortcut" #~ msgstr "Diffinio Byrlwybr" #~ msgid "Less <<" #~ msgstr "Llai <<" #~ msgid "Alternate shortcut" #~ msgstr "Byrlwybr Arall" #~ msgid "Primary shortcut" #~ msgstr "Prif fyrlwybr" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei " #~ "fewnosod, yn ymddangos yma." #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Clear shortcut" #~ msgstr "Diddymu byrlwybr" #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Modd aml-allwedd" #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" #~ msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-allwedd" #~ msgid "" #~ "Click this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Italics and \"Ctrl+F,U\" to Font-" #~ "Underline." #~ msgstr "" #~ "Cywirwch y blwch cywiro yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-allwedd. " #~ "Mae byrlwybr aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er " #~ "enghraifft, gallwch ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Ffont-Italeg a \"Ctrl+F,U\" " #~ "i Ffont-Danlinellu." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Byrlwybr:" #~ msgid "More >>" #~ msgstr "Rhagor >>" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Gêm" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Golygu" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Mynd" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Offer" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Gosodiadau" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Prif Far Offer" #~ msgid "Page Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Tudalen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Cyffredinol" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Teitl:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Newid diweddaraf:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Penodau HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Priodwedd" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Gwerth" #~ msgid "&PageMarks" #~ msgstr "&NodauDalen" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Ffurfweddu" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Ffurfwedd" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Addasu" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Addasu" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Cyfunio" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Tudalen" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Ymyl" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Gogwydd" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Lled" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Lled" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hyd" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "&Hyd" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Bylchu" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Llorweddol" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Fertigol" #~ msgid "Right" #~ msgstr "De" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Chwith" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Canol" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Top" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Gwaelod" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Gwaelod" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Symud" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Dileu'r cwbl" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Clirio'r cwbl" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Allforio" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Mewnforio" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Chwyddo" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Chwyddo" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Gwall" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "URL annilys" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Set nodau:" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Rhybudd" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Cadw ffeil" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Cynnwys" #~ msgid "About" #~ msgstr "Ynghylch" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Ynghylch" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "Y&nghylch" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Heb deitl" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Iawn" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ymlaen" #~ msgid "Off" #~ msgstr "I ffwrdd" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Gosod" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ffeil" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Taflu" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Taflu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Golygu" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Dewisiadau" #~ msgid "View" #~ msgstr "Dangos" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "G&adael" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Gorffen" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Gorffen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Yn ôl" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "&Ffenest Newydd..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Ffenest &Newydd..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Ffenest Newydd" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Gêm Newydd" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "&Gêm Newydd" #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "Agor Ffeil" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Agor..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Agor..." #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Torri" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "T&orri" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Ffont" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "&Lliw Blaendir" #~ msgid "&Background Color" #~ msgstr "&Lliw Cefndir" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Cadw" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Cadw" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Cadw Fel..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "C&adw Fel..." #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Argraffu" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ymddiheuriad" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dewisiadau" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ychwanegu" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Newid" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Dileu" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italig" #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Rhyfeinig" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Darlun" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Tirlun" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "cysylltiedig yn lleol" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Pori..." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Tynnu ymaith" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Priodweddau" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "Ar&os" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Amrywiol" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Maint Ffont" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Ffontiau" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "&Ffontiau" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Ail-lwytho" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Mynd ymlaen" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Adfer" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Golwg" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Argraffu" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Dydd Llun" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dydd Mawrth" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Dydd Mercher" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Dydd Iau" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Dydd Gwener" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Dydd Sadwrn" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Dydd Sul" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Sgôr uchel" #~ msgid "&New View" #~ msgstr "&Golwg Newydd" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Mewnosod" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nesaf" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Blaenorol" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Amnewid" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Amnewid" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Rhagosodiadau" #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "&Cynnwys" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Agor Diweddar" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Agor &Diweddar" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Canfod" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Canfod &Nesaf" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Ychwanegu Nod Tudalen" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Golygu Nodau Tudalen..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Sillafu..." #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Dangos &Dewislen" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Dangos Bar &Offer" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "Dangos Bar &Statws" #~ msgid "Configure &Key Bindings..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Allwedd..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Hoffiannau ..." #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Escape" #~ msgstr "Dianc (Esc)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Insert" #~ msgstr "Mewnoso" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Dileu" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Prior" #~ msgstr "Blaenorol" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Next" #~ msgstr "Nesaf" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Shift" #~ msgstr "Syflyd (Shift)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Control" #~ msgstr "Rheoli" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Alt" #~ msgstr "Arall (Alt)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "ParenLeft" #~ msgstr "CromfChwith" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "ParenRight" #~ msgstr "CromfDe" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Asterisk" #~ msgstr "Seren" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Plus" #~ msgstr "Ychwanegu" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Comma" #~ msgstr "Coma" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Minus" #~ msgstr "Minws" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Period" #~ msgstr "Atalnod" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Slash" #~ msgstr "Slaes" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Colon" #~ msgstr "Colon" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Semicolon" #~ msgstr "Hannercolon" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Less" #~ msgstr "Llai" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Equal" #~ msgstr "Cyfartal" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Greater" #~ msgstr "Mwy" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Question" #~ msgstr "Cwestiwn" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "BracketLeft" #~ msgstr "CromfachChwith" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Backslash" #~ msgstr "SlaesCefn" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "BracketRight" #~ msgstr "CromfachDe" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "AsciiCircum" #~ msgstr "AsciiAcenGrom" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Underscore" #~ msgstr "Tanlinell" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "QuoteLeft" #~ msgstr "DyfynnodChwith" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "BraceLeft" #~ msgstr "CyplysyddChwith" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "BraceRight" #~ msgstr "CyplysyddDe" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "AsciiTilde" #~ msgstr "AsciiTilde" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Apostrophe" #~ msgstr "Collnod" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ampersand" #~ msgstr "Ampersand" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Exclam" #~ msgstr "Ebychnod" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Dollar" #~ msgstr "Doler" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Percent" #~ msgstr "Canran-nod" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "NumberSign" #~ msgstr "NodRhif" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Demi-bold" #~ msgstr "Hanner-drwm" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Light" #~ msgstr "Ysgafn" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Light Italic" #~ msgstr "Italeg Ysgafn" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Italeg Hanner-drwm" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Oblique" #~ msgstr "Lletraws" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Book" #~ msgstr "Llyfr" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Book Oblique" #~ msgstr "Llyfr Lletraws" #~ msgid "" #~ "_: window operation\n" #~ "Un-Sticky" #~ msgstr "Di-Gludiog" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Dim gwerth rhagosodiedig" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Gwall enrhifiad" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Gwall amrediad" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Gwall cyfeirnod" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Gwall cystrawen" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Gwall math" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Gwall URL" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Gwerth anniffiniedig" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Gwerth nwl" #~ msgid "Invalid reference base" #~ msgstr "Sail cyfeirnod annilys" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "Methu canfod newidyn:" #~ msgid "Base is not an object" #~ msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych" #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau" #~ msgid "System Default (%1)" #~ msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)" #~ msgid "Unable to get KScript Runner for type " #~ msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "Gwall KScript" #~ msgid "TDE Scripts" #~ msgstr "Sgriptiau TDE" #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "Bar Offer Fideo" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Hanner y Maint" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "M&aint Arferol" #~ msgid "&Double Size" #~ msgstr "&Dwywaith y Maint" #~ msgid "Test Address LineEdit" #~ msgstr "Arbrofi Golygu Llinell y Cyfeiriad" #~ msgid "Unable to load resource '%1'" #~ msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Addasiedig" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Math anhysbys" #~ msgid "Disable automatic startup on login." #~ msgstr "Analluogi cychwyn awtomatig wrth fewngofnodi." #~ msgid "Override existing entries." #~ msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc" #~ msgid "Resource Selection" #~ msgstr "Dewis Adnoddau" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Adnoddau" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Preivat" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Cyfrinachol" #~ msgid "Error in libtdeabc" #~ msgstr "Gwall yn libtdeabc" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost" #~ msgid "Show distribution list with nameTDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.
For more information on TDE " #~ "internationalization visit http://i18n.kde.org
" #~ msgstr "" #~ "Cyfieithir TDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu " #~ "dros y byd i gyd.
Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio TDE, " #~ "ymwelwch â http://i18n.kde.org.
Am ragor o wybodaeth ar TDE a " #~ "meddalwedd rhydd yn Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n" #~ "Cywirwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n" #~ "trwyddedu.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1." #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "dibynnydd NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "dibynnydd Dante SOCKS" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng " #~ "gweithrediadau (e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau " #~ "neu cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Gweithrediad" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Byrlwybr" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Eiledol" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd" #~ msgid "" #~ "_: no key\n" #~ "&None" #~ msgstr "&Dim" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell." #~ msgid "" #~ "_: default key\n" #~ "De&fault" #~ msgstr "&Rhagosodedig" #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Fe rhwymir yr allwedd rhagosodedig i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis " #~ "rhesymol fel arfer." #~ msgid "C&ustom" #~ msgstr "A&ddasu" #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r " #~ "gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei " #~ "glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a " #~ "ddewisir ar hyn o bryd." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Byrlwybrau" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Bysell rhagosodedig:" #~ msgid "The Win key is not allowed in this context." #~ msgstr "Ni chaniateir y fysell Win yn y sefyllfa yma." #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Bysell Byrlwybr Annilys" #~ msgid "" #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " #~ "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." #~ msgstr "" #~ "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r " #~ "bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift." #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Please choose a unique key combination." #~ msgstr "" #~ "Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n" #~ " Dewiswch cyfuniad bysell unigryw." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Croestyniad bysell" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau" #~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Creu cyfuniadau gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur" #~ msgid "Consider run-together words as spelling errors" #~ msgstr "" #~ "Ystyried geiriau sy wedi eu rhedeg efo'u gilydd fel camgymeriadau sillafu" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Geiriadur:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Amgodiad:" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell Rhyngwladol" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr " Hspell" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Cwsmer:" #~ msgid "English" #~ msgstr "Saesneg" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Sbaeneg" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daneg" #~ msgid "German" #~ msgstr "Almaeneg" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portiwgaleg o Frasil" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portiwgaleg" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwyeg" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pwyleg" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rwsieg" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slofeneg" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slofaceg" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsieceg" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedeg" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Almaeneg y Swistir" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Wcraneg" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuaneg" #~ msgid "French" #~ msgstr "Ffrangeg" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarwsieg" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hwngareg" #~ msgid "" #~ "_: Unknown ispell dictionary\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Anhysbys" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Rhagosodiad Ispell" #~ msgid "" #~ "_: default spelling dictionary\n" #~ "Default - %1 [%2]" #~ msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Rhagosodiad Aspell" #~ msgid "" #~ "_: default spelling dictionary\n" #~ "Default - %1" #~ msgstr "Rhagosodiad - %1" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Dewis..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Cliciwch i ddewis ffont" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Rhagolwg y ffont penodol" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn rhagolwg y ffont penodol. Cewch ei newid gan glicio'r botwm " #~ "\"Dewis...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Rhagolwg y font \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn rhagolwg y ffont \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r botwm " #~ "\"Dewis...\"." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied TDEAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n" #~ " Nid ydy'r gwrthrych TDEAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&wdur" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&wduron" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Diolch i" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "C&yfieithiad" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Cytundeb &Trwydded" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Yma y dewisir y ffont a ddefnyddir." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Ffont a ddymunwyd" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Newid y teulu ffont?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu ffont." #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Ffont:" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Ardull ffont" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Newid ardull ffont?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull ffont." #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Ardull ffont:" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Newid maint y ffont?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau maint y ffont." #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Yma y dewisir y teulu ffont a ddefnyddir." #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Yma y dewisir yr arddull ffont a ddefnyddir." #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Cyffredin" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Trwm" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Trwm Italig" #~ msgid "Relative" #~ msgstr " Cymharol" #~ msgid "Font sizeYou chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you!
" #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dewis y llymder Hanfodol. Bwriadir y llymder yma " #~ "am namau sy'n
Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau " #~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!
" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you!
" #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dewis y llymder Difrifol. Bwriadir y llymder yma am " #~ "namau sy'n
Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau " #~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!
" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually...\n" #~ "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ " Methu gyrru'r adroddiad nam.\n" #~ " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n" #~ " Gweler http://bugs.trinitydesktop.org am fanylion." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Cau a taflu'r neges\n" #~ " a olygwyd?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Cau Neges" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Addasu ..." #~ msgid "" #~ "_: Freeze the window geometry\n" #~ "Freeze" #~ msgstr "Rhewi" #~ msgid "" #~ "_: Dock this window\n" #~ "Dock" #~ msgstr "Clymu" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Dat-glymu" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Cuddio %1" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Yn ôl" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Llawlyfr" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Beth yw &Hyn" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Adroddi nam" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Ynglyn a %1" #~ msgid "About &TDE" #~ msgstr "Ynglyn a &Kde" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hoffiannau" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Ffurweddu %1..." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Awgrymiad y Dydd" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr " Oeddech chi'n gwybod ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn" #~ msgid "Toolbar Menu" #~ msgstr "Dewislen Bar Offer" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Top" #~ msgstr " Top" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Left" #~ msgstr "Chwith" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Right" #~ msgstr "De" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Bottom" #~ msgstr " Gwaelod" #~ msgid "" #~ "_: min toolbar\n" #~ "Flat" #~ msgstr " Gwastad" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Eiconau yn Unig" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Testun yn Unig" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Testun dan Eiconau" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Bach (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Canol (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Mawr (%1x%2)" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Lleoliad Testun" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Maint Eicon" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tudalen gartref" #~ msgid "%1 %2 (Using TDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (Defnyddio TDE %3)" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(dim logo ar gael)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Llun ar goll" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n" #~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ " Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n" #~ " Ail-ddechrau o'r diwedd?" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Canfod" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Canfod:" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Canfod &yn ôl" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Amnewid efo:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Mynd i linell:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Rhaeadru Ffenestri" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Cywiro Sillafu..." #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Cywiro Sillafu" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Cywirydd Sillafu" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Dadwneud: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Ail-wneud: %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Dadwneud: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Ail-wneud: %1" #~ msgid "dir containing test files" #~ msgstr "cyfeiriadur yn cynnwys ffeiliau prawf" #~ msgid "dir to save rendered images in" #~ msgstr "cyfeiriadur i gadw iddo delweddau a trosiwyd" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "enw ffeil log" #~ msgid "TestRender" #~ msgstr "ArbrawfTrosi" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Picsel" #~ msgid "Image - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "Delwedd - %2x%3 Picsel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Wedi gorffen." #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Ail-lwytho Ffrâm" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Argraffu Ffrâm ..." #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Cadw Delwedd Fel ..." #~ msgid "Send Image" #~ msgstr "Anfon Delwedd" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Gweld Delwedd (%1)" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Cadw Delwedd Fel" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych " #~ "eisiau sgrifennu drosto?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr " Dros-ysgrifennu" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled!" #~ msgstr "" #~ "Ceisiwch ei ail-osod.\n" #~ "\n" #~ " Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!" #~ msgid "Default Font Size" #~ msgstr "Maint y Ffont Rhagosodedig" #~ msgid "Font Size %1" #~ msgstr "Maint Ffont %1" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Gosodiadau HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Argraffu delweddau" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Pennawd argraffydd" #~ msgid "View Document Source" #~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ddogfen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Cadw Delwedd &Cefndir fel ..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Cadw Fel ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Cadw &Ffram Fel ..." #~ msgid "Security..." #~ msgstr "Diogelwch ..." #~ msgid "" #~ "Security SettingsShows the certificate of the displayed page. Only " #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " #~ "have a certificate.
Hint: if the image shows a closed lock, the page " #~ "has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "" #~ "Gosodiadau Diogelwch
Dangos tystysgrif y dudalen wedi'i dangos. Dim " #~ "ond tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel " #~ "wedi'i amgriptio fydd efo tystysgrif.
Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd yn " #~ "dangos clo wedi'i gau, mae'r tudalen wedi'i throsglwyddo dros gysylltiad " #~ "diogel." #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Dadnamydd JavaScript" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig" #~ msgid "Show Images" #~ msgstr "Dangos Delweddau" #~ msgid "Show Animated Images" #~ msgstr "Dangos Delweddau Animeiddiedig" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Amgodio Set" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Hanner-Awtomatig" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Datganiad Awtomatig" #~ msgid "Manual Detection" #~ msgstr "Datganiad a Llaw" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Defynddio Dalen Arddull" #~ msgid "Increase Font Sizes" #~ msgstr "Cynyddu Maint y Ffontiau" #~ msgid "" #~ "Increase Font Size
Make the font in this window bigger. Click and hold " #~ "down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Cynyddu Maint y Ffontiau.
Gwnewch y ffont yn y ffenestr yma yn fwy. " #~ "Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo'r maintiau ffont " #~ "i gy sydd ar gael." #~ msgid "Decrease Font Sizes" #~ msgstr "Lleihau Maint y Ffontiau" #~ msgid "" #~ "Decrease Font Size
Make the font in this window smaller. Click and hold " #~ "down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Lleihau Maint y Ffontiau.
Gwnewch y ffont yn y ffenestr yma yn llai. " #~ "Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo'r maintiau ffont " #~ "i gy sydd ar gael." #~ msgid "Zoom In Fast" #~ msgstr "Nesàu" #~ msgid "Zoom Out Fast" #~ msgstr "Pellhàu" #~ msgid "" #~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Canfod testun
Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen " #~ "sy'n cael ei dangos." #~ msgid "" #~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you have found " #~ "using the Find Text function" #~ msgstr "" #~ "Canfod nesaf
Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei " #~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun" #~ msgid "Print Frame" #~ msgstr "Argraffu Ffram" #~ msgid "" #~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only a single " #~ "frame, click on it and then use this function." #~ msgstr "" #~ "Argraffu Ffram
Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu "
#~ "dim ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Dangos Delweddau ar y Dudalen"
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1"
#~ msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho %1:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Gwall:"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Rheswm Technegol:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Manylion y Cais:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dyddiad ac Amser: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Achosion Posib:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Datrysiadau Posib:"
#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Heb deitl]"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#~ msgid ""
#~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n"
#~ "%n Images of %1 loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Llwythwyd %n o %1 Delwedd...\n"
#~ "Llwythwyd %n o %1 Delwedd..."
#~ msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr "%2 (%1 beit)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr "(Mewn ffenest newydd)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr "(Mewn ffram arall)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-bostio i:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr "- Pwnc:"
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr "- CC:"
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC:"
#~ msgid ""
#~ " %1 %1 %1 %1 Unable to perform the requested page selection. The filter "
#~ "psselect cannot be inserted in the current filter chain. See "
#~ "Filter tab in the printer properties dialog for further "
#~ "information. Methu cyflawni y dewisiad tudalen ceisiedig. Ni ellir mewnosod yr "
#~ "hidl psselect yn y cadwyn hidl cyfredol. Gweler y tab Filter"
#~ "b> yn yr ymgom priodweddau argraffydd am fwy o fanylion. Error while reading filter description for %1. Empty command "
#~ "line received. Gwall wrth ddarllen disgrifiad hidl i %1. Derbynnwyd llinell "
#~ "gorchymyn a oedd yn wag.
leads from this untrusted page to your local "
#~ "filesystem.
Do you want to follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "
yn arwain o'r dudalen ddiymdiried yma "
#~ "i'ch cysawd ffeiliau lleol.
Ydych eisiau dilyn y gyswllt?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Dilyn"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr "[Priodweddau]"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl "
#~ "heb ei amgryptio. \n"
#~ " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y "
#~ "rhwydwaith.\n"
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
#~ " Ydych eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid ""
#~ "
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "
%1
ar eich "
#~ "cysawd ffeiliau lleol.
Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Cyflwyno"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad "
#~ "ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Rhybudd Diogelwch"
#~ msgid ""
#~ "
%1
to your local "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "
%1
"
#~ "i'ch cysawd ffeiliau lleol."
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Argraffu %1"
#~ msgid "TDEHTML"
#~ msgstr "TDEHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Gwall gramadegu XML"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Gwall JavaScript"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Dadfygiwr JavaScript"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Pentwr galwadau"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Terfynell JavaScript"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Cam"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Cam"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 llinell %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
#~ "Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"
#~ msgid ""
#~ "
Do you want to allow this?
Ydych eisiau gadael hynny?
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?
Ydych eisiau "
#~ "gadael i'r ffurflen gael ei anfon?
%1"
#~ msgstr ""
#~ "
%1"
#~ msgid "This operation is not implemented."
#~ msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad yma."
#~ msgid "Unable to locate test page."
#~ msgstr "Methu canfod tudalen arbrawf."
#~ msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
#~ msgstr ""
#~ "Methu ysgrifennu dros yr argraffydd arferol efo gosodiadau argraffydd "
#~ "arbennig."
#~ msgid "Parallel Port #%1"
#~ msgstr "Porth Paralel #%1"
#~ msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
#~ msgstr "Methu llwytho rhaglengell rheoli argraffu TDE: %1"
#~ msgid "Unable to find wizard object in management library."
#~ msgstr "Methu canfod gwrthrych dewin yn y rhaglengell rheoli."
#~ msgid "Unable to find options dialog in management library."
#~ msgstr "Methu canfod ymgom dewisiadau yn y rhaglengell rheoli."
#~ msgid "No plugin information available"
#~ msgstr "Dim gwybodaeth ategyn ar gael."
#~ msgid ""
#~ "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
#~ "directory. This file probably comes from a previous TDE release and "
#~ "should be removed in order to manage global pseudo printers."
#~ msgstr ""
#~ "Canfuwyd ffeil share/tdeprint/specials.desktop yn eich cyfeiriadur lleol "
#~ "TDE. Mae'r ffeil yma yn dod o ryddhâd cynt o TDE, mwy na thebyg, a "
#~ "dylai ei waredu er mwyn rheoli ffug-argraffyddion eang."
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Ymylon"
#~ msgid "Cannot copy multiple files into one file."
#~ msgstr "Methu copïo ffeiliau lluosol i mewn i un ffeil."
#~ msgid ""
#~ "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
#~ msgstr ""
#~ "Methu cadw ffeil argraffu i %1. Cywirwch fod ganddoch cyrchiad "
#~ "ysgrifennu iddo."
#~ msgid "Printing document: %1"
#~ msgstr "Argraffu dogfen: %1"
#~ msgid "Sending print data to printer: %1"
#~ msgstr "Anfon data argraffu i argraffydd: %1"
#~ msgid "Unable to start child print process. "
#~ msgstr "Methu cychwyn proses argraffu plentyn."
#~ msgid ""
#~ "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check "
#~ "that this server is running."
#~ msgstr ""
#~ "Methu cysylltu â'r gweinydd argraffu TDE (tdeprintd). Cywirwch fod "
#~ "y gweinydd yma yn rhedeg."
#~ msgid ""
#~ "_: 1 is the command that
%2
" #~ msgstr "%1: methodd gweithrediad efo'r neges:%2
" #~ msgid "" #~ "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " #~ "may happen if you are trying to print as a different user to the one " #~ "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Mae'r daemon argraffu TDE yn methu darllen rhai o'r ffeiliau i'w " #~ "argraffu. Gall hyn ddigwydd os ydych yn ceisio argraffu fel defnyddiwr " #~ "gwahanol o'r un sydd wedi mewngofnodi. I fynd ymlaen efo argraffu, rhaid " #~ "i chi ddarparu cyfrinair gwraidd. " #~ msgid "Provide root's password" #~ msgstr "Darparu cyfrinair gwraidd" #~ msgid "Printing Status - %1" #~ msgstr "Cyflwr Argraffu - %1" #~ msgid "Printing system" #~ msgstr " Cysawd argraffu" #~ msgid "Authentication failed (user name=%1)" #~ msgstr "Methodd y dilysiant (enw'r defnyddiwr=%1)" #~ msgid "C&opies" #~ msgstr "C&opiau" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Popeth" #~ msgid "Cu&rrent" #~ msgstr "Cy&fredol" #~ msgid "Ran&ge" #~ msgstr "Amre&diad" #~ msgid "" #~ "Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8)." #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "
Mewnosodwch tudalennau neu grwpiau tudalennau i argraffu, wedi eu " #~ "gwahanu gan gollnodau (1,2-5,8).
" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Copïau" #~ msgid "Co&llate" #~ msgstr "Co&ladu" #~ msgid "Re&verse" #~ msgstr "Gwrthd&roi" #~ msgid "Cop&ies:" #~ msgstr "Co&pïau" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Pob tudalen" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Tudalennau Odrif" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Tudalennau Ailrif" #~ msgid "Page &set:" #~ msgstr "&Set o dudalennau" #~ msgid "Do you want to continue printing anyway?" #~ msgstr "Ydych eisiau dal i argraffu beth bynnag?" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Rhagolwg Argraffu" #~ msgid "" #~ "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is " #~ "correctly installed and located in a directory included in your PATH " #~ "environment variable." #~ msgstr "" #~ "Methu canfod y rhaglen rhagolwg %1. Cywirwch fod y rhaglen wedi'i gosod " #~ "yn iawn ac wedi'i lleoli mewn cyfeiriadur sydd yn cael ei cynnwys yn eich " #~ "newidyn amgylchedd PATH." #~ msgid "" #~ "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) " #~ "nor any other external PostScript viewer could be found." #~ msgstr "" #~ "Methodd y rhagolwg: ni chanfodwyd ai'r gwelydd PostScript TDE mewnol neu " #~ "unrhyw gwelydd PostScript allanol." #~ msgid "" #~ "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of " #~ "type %1." #~ msgstr "" #~ " Methodd y rhagolwg: ni allodd TDE ganfod unrhyw cymhwysiant i ragolygu " #~ "ffeiliau o fath %1." #~ msgid "Preview failed: unable to start program %1." #~ msgstr "Methodd y rhagolwg: methu cychwyn rhaglen %1." #~ msgid "Do you want to continue printing?" #~ msgstr "Ydych eisiau dal i argraffu?" #~ msgid "%2
%2
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " #~ "not supported by its follower. See Filters tab for more " #~ "information.
" #~ msgstr "" #~ "Mae'r cadwyn hidl yn anghywir. Ni cynhelir y fformat allbwn o un hidl " #~ "o leiaf gan ei ddilynnydd. Gweler y tab Hidlau am fwy o wybodaeth." #~ "
" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Gofynion" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Mewnbwn" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Allbwn" #~ msgid "Print Format" #~ msgstr "Ffurfweddiad Argraffu" #~ msgid "Color Mode" #~ msgstr "Modd Lliw" #~ msgid "Colo&r" #~ msgstr "Ll&iw" #~ msgid "&Grayscale" #~ msgstr "&Graddlwyd" #~ msgid "Ot&her" #~ msgstr "E&raill" #~ msgid "Empty print command." #~ msgstr "Mae'r gorchymyn argraffu yn wag." #~ msgid "PS_printer" #~ msgstr "Argraffydd_PS" #~ msgid "PostScript file generator" #~ msgstr "Creuydd ffeil PostScript" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "GhostScript settings" #~ msgstr "Gosodiadau GhostScript" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Gyrrydd" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Cydraniad" #~ msgid "Color depth" #~ msgstr "Dyfnder lliw" #~ msgid "Additional GS options" #~ msgstr "Dewisiadau GS ychwanegol" #~ msgid "Page size" #~ msgstr "Maint papur" #~ msgid "Pages per sheet" #~ msgstr "Tudalennau ar y ddalen" #~ msgid "Left/right margin (1/72 in)" #~ msgstr "Ymyl chwith/de (1/72 in)" #~ msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" #~ msgstr "Ymyl pen/gwaelod (1/72 in)" #~ msgid "Text options" #~ msgstr "Dewisiadau testun" #~ msgid "Send EOF after job to eject page" #~ msgstr "Anfon EOF ar ôl y sywdd i all-daflu'r dudalen" #~ msgid "Fix stair-stepping text" #~ msgstr "Trwsio testun ffurf grisiau" #~ msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" #~ msgstr "Argraffu testun cyflym (dim ond argraffyddion di-PS)" #~ msgid "" #~ "The %1 executable could not be found in your path. Check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Methu canfod y gweithredadwyn %1 yn eich llwybr. Gwiriwch eich " #~ "gosodiad." #~ msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" #~ msgstr "Argraffydd lleol (paralel, cyfresol, USB)" #~ msgid "Remote LPD queue" #~ msgstr "Ciw LPD pell" #~ msgid "SMB shared printer (Windows)" #~ msgstr "Argraffydd cyfrannol SMB (Windows)" #~ msgid "Network printer (TCP)" #~ msgstr "Argraffydd rhwydwaith (TCP)" #~ msgid "File printer (print to file)" #~ msgstr "Argraffydd ffeil (argraffu i ffeil)" #~ msgid "Local printer queue (%1)" #~ msgstr "Ciw argraffydd lleol (%1)" #~ msgid "" #~ "_: Unknown Type of local printer queue\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Anhysbys" #~ msgid "Select the default banners associated with this printer. These banners " #~ "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. " #~ "If you don't want to use banners, select No Banner.
" #~ msgstr "" #~ "Dewis y baneri rhagosodedig sy'n mynd efo'r argraffydd yma. Bydd y " #~ "baneri yma yn cael eu mewnosod cyn/ar ol pob swydd argraffu sy'n cael ei " #~ "anfon i'r argraffydd. Os nid ydych eisiau defnyddio baneri, dewiswch " #~ "Dim.
" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "Allf&orio" #~ msgid "Export printer driver to Windows clients" #~ msgstr "Allforio'r gyrrydd argraffydd i ddibynyddion Windows" #~ msgid "&Samba server:" #~ msgstr "Gweinydd &Samba:" #~ msgid "" #~ "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the " #~ "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share " #~ "of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " #~ "Gweinydd Samba
Bydd ffeiliau gyrrydd Adobe Windows " #~ "PostScript a PPD i'r argraffydd CUPS yn cael eu allforio i'r rhanniad " #~ "arbennig [print$] o'r gweinydd Samba (i newid y gweinydd " #~ "tarddiad CUPS, defnyddiwchSamba username
User needs to have write access to the " #~ "[print$] share on the Samba server. [print$] holds " #~ "printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " #~ "does not work for Samba servers configured with security = share " #~ "(but works fine with security = user)." #~ msgstr "" #~ "Defnydd-enw Samba
Rhaid i'r defnyddiwr cael cyrchu y " #~ "rhanniad [print$] ar y gweinydd Samba. Mae [print$] yn " #~ "cynnwys gyryddion argraffydd sydd wedi'u paratoi i lawrlwytho i " #~ "ddibynyddion Windows. Nid yw'r ymgom yma yn gweithio is weinyddion Samba " #~ "sydd wedi'u ffurfweddu efo security = share (ond mae'n gweithio " #~ "yn iawn efo security = user)." #~ msgid "" #~ "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = " #~ "yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " #~ "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Cyfrinair Samba
Mae'r gosodiad Samba encrypt passwords " #~ "= yes (rhagosodedig) yn golygu bod rhaid i chi defnyddio'r gorchymyn " #~ "smbpasswd -a [username] yn gyntaf, er mwyn creu cyfrinair " #~ "amgryptiedig Samba a chaiff ei adnabod gan Samba." #~ msgid "Creating directory %1" #~ msgstr "Creu cyfeiriadur %1" #~ msgid "Installing driver for %1" #~ msgstr "Gosod gyrrydd i %1" #~ msgid "Installing printer %1" #~ msgstr "Gosod argraffydd %1" #~ msgid "Driver successfully exported." #~ msgstr "Allforiwyd y gyrrydd yn llwyddiannus." #~ msgid "" #~ "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid " #~ "Samba configuration (see cupsaddsmb " #~ "manual page for detailed information, you need CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with " #~ "another login/password." #~ msgstr "" #~ "Methodd y gweithrediad. Mae rhesymau posibl yn cynnwys: gwrthodwyd " #~ "caniatà d, neu ffurfweddiad Samba annilys (gweler y dudalen llawlyfr cupsaddsmb am wybodaeth manwl - mae angenCUPS fersiwn 1.1.11 neu uwch). " #~ "Efallai y byddwch eisiau ceisio eto efo mewnosodiad/cyfrinair arall." #~ msgid "Operation aborted (process killed)." #~ msgstr "Terfynnwyd y gwithrediad (lladdwyd y proses). " #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgid "" #~ "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " #~ "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver" #~ "a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the " #~ "target server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " #~ "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " #~ "functionality." #~ msgstr "" #~ "Rydych ar fin paratoi y gyrrydd %1 i gael ei rannu i ddibynyddion " #~ "Windows drwy Samba. Mae gan y gweithrediad yma angen y Adobe PostScript " #~ "Driver, fersiwn diweddar o Samba 2.2.x a gwasanaeth SMB wrthi'n " #~ "rhedeg ar y gweinydd tarddiad. Cliciwch Allforio i ddechrau'r " #~ "gweithrediad.Darllenwch y dudalen llawlyfr cupsaddsmb yn Konqueror, neu teipiwch man cupsaddsmb mewn " #~ "ffenest terfynnell i ddysgu mwy am y galluogrwydd hwn." #~ msgid "" #~ "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." #~ msgstr "" #~ "Mae rhai ffeiliau gyrrydd ar goll. Cewch afael arnynt ar y wefan Adobe Gweler y dudalen llawlyfr cupsaddsmb am fwy o fanylion (rhaid i chi gael CUPS fersiwn 1.1.11 neu uwch)." #~ msgid "Preparing to upload driver to host %1" #~ msgstr "Paratoi llwytho'r gyrrydd i westeiwr %1" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Terfynnu" #~ msgid "The driver for printer %1 could not be found." #~ msgstr "Methu canfod y gyrrydd i argraffydd %1." #~ msgid "Preparing to install driver on host %1" #~ msgstr "Paratoi gosod gyrrydd ar westeiwr %1" #~ msgid "Remote IPP Printer Selection" #~ msgstr "Dewis Argraffydd IPP Pell" #~ msgid "You must select a printer!" #~ msgstr "Rhaid i chi ddewis argraffydd!" #~ msgid "" #~ "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " #~ "installed and running." #~ msgstr "" #~ "Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS " #~ "wedi ei osod yn iawn, a rhedeg." #~ msgid "The IPP request failed for an unknown reason." #~ msgstr "Methodd y cais IPP am reswm anhysbys." #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Priodoleddau" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Gwerthoedd" #~ msgid "&Period:" #~ msgstr "&Cyfnod:" #~ msgid "&Size limit (KB):" #~ msgstr "&Terfyn maint (KB):" #~ msgid "&Page limit:" #~ msgstr "Terfyn tu&dalen:" #~ msgid "Quotas" #~ msgstr "Cwotau" #~ msgid "Quota Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Cwota" #~ msgid "No quota" #~ msgstr "Dim cwota" #~ msgid "Remote IPP server" #~ msgstr "Gweinydd IPP pell" #~ msgid "" #~ "Enter the information concerning the remote IPP server owning the " #~ "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.
" #~ msgstr "" #~ "Mewnosodwch y gwybodaeth ynghylch y gweinydd IPP pell sy'n biau'r " #~ "argraffydd penodol. Bydd y dewin yma yn ceisio'r gweinydd cyn fynd " #~ "ymalen.
" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Gwesteiwr:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porth:" #~ msgid "Empty server name!" #~ msgstr "Mae enw'r gweinydd yn wag!" #~ msgid "Incorrect port number!" #~ msgstr "Mae'r rhif porth yn anghywir!" #~ msgid "Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" #~ msgstr "" #~ "Dewis y dyfais y mae eich Ffacs/Modem cyfresol wedi'i gysylltu iddo." #~ "p>" #~ msgid "You must select a device." #~ msgstr "Rhaid i chi ddewis dyfais." #~ msgid "Library libcupsdconf not found. Check your installation." #~ msgstr "Methu canfod y rhaglengell libcupsdconf. Gwiriwch eich gosodiad." #~ msgid "Symbol %1 not found in libcupsdconf library." #~ msgstr "Methu canfod symbol %1 yn y rhaglengell libcupsdconf. " #~ msgid "&Export Driver..." #~ msgstr "&Allforio Gyrrydd..." #~ msgid "&Printer IPP Report..." #~ msgstr "Adroddiad IPP yr &Argraffydd" #~ msgid "IPP report for %1" #~ msgstr "Adroddiad IPP am %1" #~ msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" #~ msgstr "Methu nôl gwybodaeth argraffydd. Derbynwyd gwall:" #~ msgid "Connected to %1:%2" #~ msgstr "Wedi cysylltu at %1:%2" #~ msgid "" #~ "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " #~ "installed and running. Error: %1." #~ msgstr "" #~ "Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS " #~ "wedi ei osod yn gywir, ac yn rhedeg. Gwall: %1." #~ msgid "the IPP request failed for an unknown reason" #~ msgstr "methodd y cais IPP am reswm anhysbys" #~ msgid "connection refused" #~ msgstr "gwrthodwyd y cysylltiad" #~ msgid "host not found" #~ msgstr "ni chanfuwyd y gwesteiwr" #~ msgid "HP-GL/2 Options" #~ msgstr "Dewisiadau HP-GL/2 " #~ msgid "&Use only black pen" #~ msgstr "&Defnyddiwch dim ond pen-ysgrifennu du" #~ msgid "&Fit plot to page" #~ msgstr "&Ffitio'r plot i'r dudalen" #~ msgid "&Pen width:" #~ msgstr "&Lled y pen-ysgrifennu" #~ msgid "IPP Printer Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Argraffydd IPP" #~ msgid "&Printer URI:" #~ msgstr "&URI Argraffydd:" #~ msgid "" #~ "
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " #~ "facility.
" #~ msgstr "" #~ "Ai mewnosodwch URI yr argraffydd yn uniongyrchol, neu defnyddiwch y " #~ "modd syllu ar y rhwydwaith.
" #~ msgid "&IPP Report..." #~ msgstr "&Adroddiad IPP..." #~ msgid "You must enter a printer URI!" #~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod URI argraffydd!" #~ msgid "No printer found at this address/port!" #~ msgstr "Ni chanfuwyd argraffydd wrth y gyfeiriad/borth yma!" #~ msgid "" #~ "_: Unknown host - 1 is the IP\n" #~ "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:" #~ "p>
Mewnosodwch yr URI sy'n cyfateb i'r argraffydd i'w osod. " #~ "Enghreifftiau:
Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means "
#~ "that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
#~ "
Gosodwch yma'r cwota i'r argraffydd yma. Bydd defnyddio terfynau o "
#~ "0 yn golygu na fydd cwota yn cael ei ddefnyddio. Mae hyn yn "
#~ "cyfatebu at osod y cyfnod cwota i
%1
" #~ msgstr "Derbynwyd neges gwall oddiwrth y rheolydd:%1
" #~ msgid "Internal error (no error message)." #~ msgstr "Gwall mewnol (dim neges gwall)." #~ msgid "Unable to restart print server." #~ msgstr "Methu ail-gychwyn y gweinydd argraffu." #~ msgid "Restarting server..." #~ msgstr "Ail-gychwyn gweinydd... " #~ msgid "Unable to configure print server." #~ msgstr "Methu ffurfweddu'r gweinydd argraffu." #~ msgid "Configuring server..." #~ msgstr "Ffurfweddu'r gweinydd..." #~ msgid "" #~ "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, " #~ "the selected printer doesn't have any local device defined (printer " #~ "port), or the tool library could not be found." #~ msgstr "" #~ "Methu cychwyn yr erfyn argraffu. Mae rhesymau posibl yn cynnwys: dim " #~ "argraffydd wedi'i benodi, nid yw gan yr argraffydd penodol unrhyw dyfais " #~ "lleol wedi'i ddiffinio (porth argraffydd), neu nid oedd yn bosibl canfod " #~ "y rhaglengell offer." #~ msgid "Unable to retrieve the printer list." #~ msgstr "Methu nôl y rhestr argraffyddion." #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Gorchmynion" #~ msgid "Command Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Gorchmynion" #~ msgid "Edit/Create Commands" #~ msgstr "Golygu/Creu Gorchmynion" #~ msgid "" #~ "Command objects perform a conversion from input to output.
They are "
#~ "used as the basis to build both print filters and special printers. They "
#~ "are described by a command string, a set of options, a set of "
#~ "requirements and associated mime types. Here you can create new command "
#~ "objects and edit existing ones. All changes will only be effective for "
#~ "you."
#~ msgstr ""
#~ "
Mae gwrthrychau gorchymyn yn trosi o fewnbwn i allbwn.
Maent yn "
#~ "cael eu defnyddio fel sail i adeiladu arno hidlau argraffu ac "
#~ "argraffyddion arbennig. Disgrifir gan llinell gorchymyn, set o "
#~ "ddewisiadau, set o ofynion a mathau mime cyd. Yn y fan yma, cewch greu "
#~ "gwrthrychau gorchymyn newydd, a golygu rhai sydd mewn bod. Bydd pob "
#~ "newid yn effeithiol i neb ond ti."
#~ msgid "Add Printer Wizard"
#~ msgstr "Dewin Ychwanegu Argraffydd"
#~ msgid "Modify Printer"
#~ msgstr "Addasu Argraffydd"
#~ msgid "Unable to find the requested page."
#~ msgstr "Methu canfod y dudalen a ofynnwyd amdani."
#~ msgid "Local Port Selection"
#~ msgstr "Dewis y Borth Leol"
#~ msgid "Local System"
#~ msgstr "Cysawd Lleol"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Paralel"
#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"
#~ msgid ""
#~ "
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI " #~ "in the bottom edit field.
" #~ msgstr "" #~ "Dewiswch borth ddilys sydd wedi ei darganfod, neu mewnosodwch yn " #~ "uniongyrchol yr URI cyfatebol yn y maes golygu wrth y gwaelod.
" #~ msgid "Empty URI." #~ msgstr "Mae'r URI yn wag." #~ msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r URI lleol yn cyfatebu i borth sydd wedi ei darganfod. Mynd " #~ "ymlaen?" #~ msgid "Select a valid port." #~ msgstr "Dewis porth ddilys." #~ msgid "Unable to detect local ports." #~ msgstr "Methu darganfod pyrth lleol." #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Rhyngwyneb" #~ msgid "Interface Settings" #~ msgstr "Gosodiadau'r Rhyngwyneb" #~ msgid "IPP Printer" #~ msgstr "Argraffydd IPP" #~ msgid "Local USB Printer" #~ msgstr "Argraffydd USB Lleol" #~ msgid "Local Parallel Printer" #~ msgstr "Argraffydd Paralel Lleol" #~ msgid "Local Serial Printer" #~ msgstr "Argraffydd Cyfresol Lleol" #~ msgid "Network Printer (socket)" #~ msgstr "Argraffydd Rhwydwaith (soced)" #~ msgid "SMB printers (Windows)" #~ msgstr "Argrafyddion SMB (Windows)" #~ msgid "File printer" #~ msgstr "Argraffydd Ffeil" #~ msgid "Serial Fax/Modem printer" #~ msgstr "Argraffydd cyfresol Ffacs/Modem" #~ msgid "" #~ "_: Unknown Protocol\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Anhysbys" #~ msgid "" #~ "_: Physical Location\n" #~ "Location:" #~ msgstr "Lleoliad:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "Members:" #~ msgstr "Aelodau:" #~ msgid "Implicit class" #~ msgstr "Dosbarth ymhlyg" #~ msgid "Remote class" #~ msgstr "Dosbarth pell" #~ msgid "Local class" #~ msgstr "Dosbarth lleol" #~ msgid "Remote printer" #~ msgstr "Argraffydd pell" #~ msgid "Local printer" #~ msgstr "Argraffydd lleol" #~ msgid "Special (pseudo) printer" #~ msgstr "(Ffug-)argraffydd arbennig" #~ msgid "" #~ "_: Unknown class of printer\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Anhysbys" #~ msgid "Class Composition" #~ msgstr "Cyfansoddiad y Dosbarth" #~ msgid "Available printers:" #~ msgstr "Argraffyddion ar gael:" #~ msgid "Class printers:" #~ msgstr "Dosbarthiad yr argraffydd:" #~ msgid "You must select at least one printer!" #~ msgstr "Rhaid i chi ddewis o leiaf un argraffydd!" #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Enw'r argraffydd:" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Cyffredinol" #~ msgid "&Settings..." #~ msgstr " &Gosodiadau..." #~ msgid "Sc&an" #~ msgstr "Sy&llu" #~ msgid "Network scan:" #~ msgstr "Syllu ar y rhwydwaith:" #~ msgid "Subnet: %1" #~ msgstr "Is-rwydwaith: %1" #~ msgid "" #~ "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " #~ "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " #~ "subnet anyway?" #~ msgstr "" #~ "Rydych ar fin syllu ar is-rwydwaith (%1.*) nad yw'n cyfateb i is-" #~ "rwydwaith cyfredol y cyfeiriadur yma (%2.*). Ydych eisiau syllu ar yr is-" #~ "rwydwaith penodol beth bynnag?" #~ msgid "&Scan" #~ msgstr "&Syllu" #~ msgid "&Subnetwork:" #~ msgstr "&Is-rwydwaith:" #~ msgid "&Timeout (ms):" #~ msgstr "&Goramser (ms):" #~ msgid "Scan Configuration" #~ msgstr "Syllu ar y Ffurfweddiad" #~ msgid "Wrong subnetwork specification." #~ msgstr "Penodiad is-rwydwaith anghywir." #~ msgid "Wrong timeout specification." #~ msgstr "Penodiad goramser anghywir." #~ msgid "Wrong port specification." #~ msgstr "Penodiad porth anghywir." #~ msgid "" #~ "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " #~ "continuing." #~ msgstr "" #~ "Mae rhai dewisiadau yn gwrthdaro. Rhaid i chi ddatrys y gwrthdaro yma " #~ "cyn i chi fynd ymlaen." #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Dewis Ffeil" #~ msgid "" #~ "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " #~ "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " #~ "button for graphical selection.
" #~ msgstr "" #~ "Bydd yr argraffu yn cael ei ail-gyfeirio i ffeil. Mewnosodwch yma " #~ "llwybr y ffeil yr ydych eisiau ei ddefnyddio am yr ail-gyfeirio. " #~ "Defnyddiwch llwybr llwyr, neu'r botwm pori am ddewis graffegol.
" #~ msgid "Print to file:" #~ msgstr "Argraffu i ffeil:" #~ msgid "Empty file name!" #~ msgstr "Mae'r enw ffeil yn wag!" #~ msgid "Directory does not exist!" #~ msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur yn bodoli!" #~ msgid "Preview Settings" #~ msgstr "Rhagolygu Gosodiadau" #~ msgid "Preview Program" #~ msgstr "Rhagolygu Rhaglen" #~ msgid "&Use external preview program" #~ msgstr "&Defnyddio rhaglen rhagolygu allanol" #~ msgid "" #~ "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE " #~ "built-in preview system. Note that if the TDE default PS viewer " #~ "(KGhostView) cannot be found, TDE tries automatically to find another " #~ "external PostScript viewer" #~ msgstr "" #~ "Cewch ddefnyddio rhaglen rhagolygu allanol (gwelydd PS) yn lle'r cysawd " #~ "rhagolygu mewnol TDE. Noder os ni ellir canfod y gwelydd PS rhagosodedig " #~ "TDE (KGhostView), mae TDE yn ceisio yn awtomatig i ganfod gwelydd " #~ "allanol PostScript arall. " #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Gwneuthurwr:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Disgrifiad:" #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Arbrofi" #~ msgid "" #~ "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " #~ "Settings button to configure the printer driver and the Test" #~ "b> button to test your configuration. Use the Back button to " #~ "change the driver (your current configuration will be discarded).
" #~ msgstr "" #~ "Rwan cewch arbrofi'r argraffydd cyn i chi orffen y gosodiad. " #~ "Defnyddiwch y botwm Gosodiadau i ffurfweddu'r gyrrydd argraffydd, " #~ "a'r botwm Arbrofi i arbrofi'ch ffurfweddiad. Defnyddiwch y botwm " #~ "Yn Ol i newid y gyrrydd (bydd eich ffurfweddiad cyfredol yn cael " #~ "ei daflu).
" #~ msgid "%1
%1
" #~ "%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Fill in " #~ "the required entries or enable Guest account to use anonymous " #~ "access.
" #~ msgstr "" #~ "Efallai bydd gan yr ol-wyneb yma angen mewnosodiad/cyfrinair i weithio " #~ "yn gywir. Llenwch y mewnosodiadau gofynnol, neu alluogwch Cyfrif " #~ "gwestai er mwyn defnyddio cyrchiad di-enw.
" #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Mewnosod:" #~ msgid "&Guest account" #~ msgstr "&Cyfrif gwestai" #~ msgid "User name is empty!" #~ msgstr "Mae enw'r defnyddiwr yn wag!" #~ msgid "Network Printer Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Argraffydd Rhwydwaith" #~ msgid "&Printer address:" #~ msgstr "&Cyfeiriad yr argraffydd:" #~ msgid "P&ort:" #~ msgstr "&Porth:" #~ msgid "You must enter a printer address!" #~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod cyfeiriad argraffydd!" #~ msgid "Wrong port number!" #~ msgstr "Rhif porth anghywir!" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Newid..." #~ msgid "TDE Print Configuration" #~ msgstr "Ffurfweddiad Argraffu TDE" #~ msgid "Printer Model Selection" #~ msgstr "Dewis Model o Argraffydd" #~ msgid "Raw printer" #~ msgstr "Argraffydd crau" #~ msgid "Internal error: unable to locate the driver!" #~ msgstr "Gwall mewnol: methu lleoli'r gyrrydd!" #~ msgid "No Printer" #~ msgstr "Dim argraffydd" #~ msgid "All Printers" #~ msgstr "Pob Argraffydd" #~ msgid "Print Jobs for %1" #~ msgstr "Swyddi Argraffu i %1" #~ msgid "Max.: %1" #~ msgstr "Uchafrif: %1" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Heb derfyn" #~ msgid "Job ID" #~ msgstr "ID Swydd" #~ msgid "" #~ "_: Status\n" #~ "State" #~ msgstr " Cyflwr" #~ msgid "Size (KB)" #~ msgstr "Maint (KB)" #~ msgid "Page(s)" #~ msgstr "Tudalen(nau)" #~ msgid "&Hold" #~ msgstr "&Gafael" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "G&waredu" #~ msgid "Res&tart" #~ msgstr "Ail-g&ychwyn" #~ msgid "&Move to Printer..." #~ msgstr "&Symud i Argraffydd..." #~ msgid "&Toggle Completed Jobs" #~ msgstr "&Dangos/Cuddio Swyddi a Orffenwyd" #~ msgid "Show Only User Jobs" #~ msgstr "Dangos Dim Ond Swyddi Defnyddiwr" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Enw'r defnyddiwr" #~ msgid "&Select Printer" #~ msgstr "&Dewis Argraffydd" #~ msgid "Keep window permanent" #~ msgstr "Cadw'r ffenest yn barhaol" #~ msgid "" #~ "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " #~ "manager:" #~ msgstr "" #~ "Methu cyflawni gweithrediad \"%1\" ar y swyddi penodol. Derbynwyd gwall " #~ "oddiwrth y rheolydd:" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Gafael" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Ail-ddechrau" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ail-gychwyn" #~ msgid "Operation failed." #~ msgstr "Mehtodd y gweithrediad." #~ msgid "Print Job Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Swydd Argraffu" #~ msgid "Refresh Interval" #~ msgstr "Cyfnod Adnewyddu" #~ msgid " sec" #~ msgstr "sec" #~ msgid "" #~ "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " #~ "components like the print manager and the job viewer." #~ msgstr "" #~ "Mae'r gosodiad amser yma yn rheoli graddfa adnewyddu cydrannau amrywiol " #~ "Argraffu TDE fel y rheolydd argraffu a'r gwelydd swydd." #~ msgid "Test Page" #~ msgstr "Tudalen Arbrawf" #~ msgid "&Specify personal test page" #~ msgstr "&Penodi tudalen arbrawf personol" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Rhagolygu... " #~ msgid "Sho&w printing status message box" #~ msgstr "&Dangos blwch neges cyflwr argraffu" #~ msgid "De&faults to the last printer used in the application" #~ msgstr "" #~ "Y rhagosodiad yw'r &argraffydd diwethaf a chafodd ei ddefnyddio yn y " #~ "cymhwysiad." #~ msgid "" #~ "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to " #~ "test your printer anymore." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r dudalen arbrawf a ddewiswyd yn ffeil PostScript. Efallai ni " #~ "fyddwch yn gallu arbrofi eich argraffydd dim mwy." #~ msgid "Empty file name." #~ msgstr "Mae enw'r ffeil yn wag." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Gwybodaeth" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lleoliad" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Aelodau" #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Ol-wyneb" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dyfais" #~ msgid "Printer IP" #~ msgstr "IP yr Argraffydd" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porth" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Gwesteiwr" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Cyfrif" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "DB driver" #~ msgstr "Gyrrydd cronfa ddata" #~ msgid "External driver" #~ msgstr "Gyrrydd allanol" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Gwneuthurwr" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Font Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Ffont" #~ msgid "Fonts Embedding" #~ msgstr "Mewnadeiladu Ffontiau" #~ msgid "Fonts Path" #~ msgstr "Llwyr Ffontiau" #~ msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" #~ msgstr "&Mewnadeiladu ffontiau mewn data PostScript wrth argraffu" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Fyny" #~ msgid "Additional director&y:" #~ msgstr "&Cyfeiriadur Ychawanegol" #~ msgid "" #~ "These options will automatically put fonts in the PostScript file which " #~ "are not present on the printer. Font embedding usually produces better " #~ "print results (closer to what you see on the screen), but larger print " #~ "data as well." #~ msgstr "" #~ "Bydd y dewisiadau yma yn rhoi ffontiau yn awtomatig i mewn i'r ffeil " #~ "PostScript sydd ddim yn bresennol ar yr argraffydd. Mae mewnadeiladu " #~ "ffontiau fel arfer yn cynhyrchu canlyniadau argraffu gwell (yn agosach i " #~ "be welwch ar y sgrîn), ond data argraffu mwy hefyd." #~ msgid "" #~ "When using font embedding you can select additional directories where TDE " #~ "should search for embeddable font files. By default, the X server font " #~ "path is used, so adding those directories is not needed. The default " #~ "search path should be sufficient in most cases." #~ msgstr "" #~ "Wrth ddefnyddio mewnadeiladu ffontiau, cewch ddewis cyfeiriaduron " #~ "ychwanegol lle ddylai TDE chwilio am ffeiliau ffontiau mewnadeiladadwy. " #~ "Wrth ragosodiad, defnyddir y llwybr ffont gweinydd X, felly nid oes angen " #~ "ychwanegu'r cyfeiriaduron yna. Dylai'r llwybr chwiliad rhagososdedig fod " #~ "yn ddigonol yn y mwyafrif o sefyllfaoedd. " #~ msgid "SMB Printer Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Argraffydd SMB" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Syllu" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Grwp gwaith:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr " Gweinydd:" #~ msgid "Empty server name." #~ msgstr "Mae enw'r gweinydd yn wag." #~ msgid "Class Members" #~ msgstr "Aelodau'r Dosbarthiad" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Cyfanrif" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Rhif arnawf" #~ msgid "List" #~ msgstr "Rhestr" #~ msgid "Default &value:" #~ msgstr "&Gwerth rhagosodedig:" #~ msgid "&Persistent option" #~ msgstr "Dewisiad &Parhaol " #~ msgid "Va&lues" #~ msgstr "Gwer&thoedd" #~ msgid "Minimum v&alue:" #~ msgstr "Gwerth i&safrif:" #~ msgid "Ma&ximum value:" #~ msgstr "Gwerth u&chafrif:" #~ msgid "Add value" #~ msgstr "Ychwanegu gwerth" #~ msgid "Delete value" #~ msgstr "Dileu gwerth" #~ msgid "Add group" #~ msgstr "Ychwanegu grwp" #~ msgid "Add option" #~ msgstr "Ychwanegu dewisiad" #~ msgid "&Input From" #~ msgstr "&Mewnosod Oddiwrth" #~ msgid "O&utput To" #~ msgstr "&Allosod I" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ffeil:" #~ msgid "Pipe:" #~ msgstr "Peipen:" #~ msgid "" #~ "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " #~ "The string __root__ is reserved for internal use." #~ msgstr "" #~ "Llinyn dynodiad. Defnyddiwch dim ond nodau'r wyddor a rhifau, ond dim " #~ "gofodnodau. Mae'r llinyn __root__ wedi'i neilltuo am ddefnydd " #~ "mewnol." #~ msgid "" #~ "A description string. This string is shown in the interface, and should " #~ "be explicit enough about the role of the corresponding option." #~ msgstr "" #~ "Llinyn disgrifiad. Mae'r llinyn yma yn cael ei ddangos yn y rhwngwyneb, " #~ "a dylai fod yn ddigon fanwl am rol y ddewisiad cyfatebol." #~ msgid "" #~ "The type of the option. This determines how the option is presented " #~ "graphically to the user." #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "The format of the option. This determines how the option is formatted for " #~ "inclusion in the global command line. The tag %value can be used " #~ "to represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by " #~ "a string representation of the option value." #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " #~ "added to the command line if the option has that default value. If this " #~ "value does not correspond to the actual default value of the underlying " #~ "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " #~ "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " #~ "value does not match with the actual default value of the underlying " #~ "utility." #~ msgstr "" #~ " Gwneud y dewisiad yn barhaol. Mae dewisiad parhaolo hyd yn cael ei " #~ "ysgrifennu i'r llinell gorchymyn, beth bynnag y bo ei werth. Mae hyn o " #~ "ddefnydd pan nad yw'r rhagosodiad sydd wedi'i ddewis yn cyfweddu'r gwerth " #~ "rhagosodedig gwirioneddol o'r cyfleuster gwaelodol." #~ msgid "" #~ "The full command line to execute the associated underlying utility. This " #~ "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-" #~ "time. The supported tags are:Enter the information concerning the remote LPD queue. This wizard " #~ "will check them before continuing.
" #~ msgstr "" #~ "Mewnosodwch y gwybodaeth ynghylch y ciw LPD pell. Bydd y dewin yma yn " #~ "ei wirio cyn mynd ymlaen.
" #~ msgid "Some information is missing!" #~ msgstr "Mae gwybodaeth ar goll!" #~ msgid "Can't find queue %1 on server %2! Do you want to continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Methu canfod ciw %1 ar weinydd %2! ydych eisiau mynd ymlaen beth bynnag?" #~ msgid "Printer Filtering Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Hidl Argraffydd" #~ msgid "Printer Filter" #~ msgstr "Hidl Argraffydd" #~ msgid "" #~ "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " #~ "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of " #~ "printers available but you only use a few ones. Select the printers you " #~ "want to see from the list on the left or enter a Location filter " #~ "(ex: Group_1*). Both are cumulative and ignored if empty." #~ msgstr "" #~ "Mae'r hidlo argraffydd yn gadael i chi weld dim ond set penodol o " #~ "argraffyddion yn lle pob un ohonynt. Efallai bydd hyn o ddefnydd pan mae " #~ "llawer o argraffyddion ar gael, ond rydych eisiau defnyddio dim ond un " #~ "neu ddau. Dewiswch yr argraffyddion yr ydych eisiau eu gweld oddiar y " #~ "rhestr i'r chwith, neu mewnosodwch hidl Lleoliad (ee: Group_1*). " #~ "Mae'r dau yn gronnus, ac eu anwybyddu os yn wag." #~ msgid "Location filter:" #~ msgstr "Hidl lleoliad:" #~ msgid "Driver Selection" #~ msgstr "Dewis Gyrrydd" #~ msgid "" #~ "Several drivers have been detected for this model. Select the driver " #~ "you want to use. You will have the opportunity to test it as well as to " #~ "change it if necessary.
" #~ msgstr "" #~ "Mae mwy nac un gyrrydd wedi ei ddarganfod i'r model yma. Dewiswch y " #~ "gyrrydd yr ydych eisiau ei ddefnyddio. Bydd ganddoch y gyfle i'w " #~ "arbrofi, ac i'w newid hefyd os bo angen.
" #~ msgid "Driver Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Gyrrydd" #~ msgid "You must select a driver!" #~ msgstr "Rhaid i chi ddewis gyrrydd!" #~ msgid "No information about the selected driver." #~ msgstr "Dim gwybodaeth am y gyrrydd penodol." #~ msgid "" #~ "Welcome,
This wizard will help to install a new printer on " #~ "your computer. It will guide you through the various steps of the process " #~ "of installing and configuring a printer for your printing system. At each " #~ "step, you can always go back using the Back button.
We " #~ "hope you'll enjoy this tool!
The TDE printing " #~ "team.
" #~ msgstr "" #~ "Croeso!
Bydd y dewin yma yn eich cymorth i osod argraffydd "
#~ "newydd ar eich cyfrifiadur. Bydd o'n eich arwain drwy gamau amrywiol y "
#~ "proses o osod a ffurweddu argraffydd am eich cysawd argraffu. Wrth bob "
#~ "cam, cewch ddychwelyd gan ddefnyddio'r botwm Yn ol. "
#~ "p>
Gobeithiwn y byddwch yn mwynhau yr erfyn yma!
Y tim argraffu TDE .
" #~ msgid "&PostScript printer" #~ msgstr "&Argraffydd PostScript" #~ msgid "&Raw printer (no driver needed)" #~ msgstr "Argraffydd &Crau (dim angen argraffydd)" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Eraill..." #~ msgid "&Manufacturer:" #~ msgstr "&Gwneuthurwr:" #~ msgid "Mo&del:" #~ msgstr "&Model:" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Llwytho..." #~ msgid "Unable to find the PostScript driver." #~ msgstr "Methu canfod y gyrrydd PostScript." #~ msgid "Enter the information concerning your printer or class. Name is " #~ "mandatory, Location and Description are not (they may even " #~ "not be used on some systems).
" #~ msgstr "" #~ "Mewnosodwch y gwybodaeth sy'n ymwneud â'ch argraffydd neu dosbarth. " #~ "Mae Enw yn ofynnol, ond dim Safle a Disgrifiad " #~ "(efallai nid ydynt yn cael eu defnyddio ar rai cysodau).
" #~ msgid "You must supply at least a name!" #~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu o leiaf enw!" #~ msgid "" #~ "This is usually not a good idea to include spaces in printer name. This " #~ "may prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all " #~ "spaces from the string you entered, resulting in %1. What do you want to " #~ "do?" #~ msgstr "" #~ "Nid yw cynnwys bwlchnodau mewn enw argraffydd yn syniad da fel arfer. " #~ "Efallai bydd hyn yn atal eich argraffydd rhag weithio yn iawn. mae'r " #~ "dewin yn gallu tynnu pob bwlchnod o'r llinyn y wnaethoch mewnosod, yn " #~ "rhoi %1 fel canlyniad. Beth ydych eisiau ei wneud? " #~ msgid "Strip" #~ msgstr "Tynnu" #~ msgid "Backend Selection" #~ msgstr "Dewis Ol-wyneb" #~ msgid "You must select a backend!" #~ msgstr "Rhaid i chi ddewis ol-wyneb!" #~ msgid "" #~ "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance " #~ "is a combination of a real (physical) printer and a set of predefined " #~ "options. For a single InkJet printer, you could define different print " #~ "formats like DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. " #~ "Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow " #~ "you to quickly select the print format you want." #~ msgstr "" #~ "Diffiniwch/Golygwch yma enghreifftiau am yr argraffydd syd wedi ei ddewis " #~ "ar hyn o bryd. Mae enghraifft yn gyfuniad o argraffydd wir (corfforol) a " #~ "set o ddewisiadau a ddiffiniwyd o'r blaen. Am un argraffydd InkJet, " #~ "gallwch ddiffinio fformatau argraffu gwahanol fel SafonDrafft, " #~ "SafonFfoto neu DwyOchr. Mae'r enghreifftiau yma yn " #~ "ymddangos fel argraffyddion arferol yn yr ymgom argraffu, ac maent yn " #~ "gadael i chi ddewis yn gyflym y fformat argraffu yr ydych eisiau." #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Copio..." #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Gosod fel Rhagosodiad" #~ msgid "Test..." #~ msgstr "Arbrofi..." #~ msgid "Instance Name" #~ msgstr "Enw'r Enghraifft" #~ msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" #~ msgstr "" #~ "Mewnosodwch enw i'r enghraifft newydd (gadewch fel y mae am rhagosodiad):" #~ msgid "Instance name may not contain any space!" #~ msgstr "Ni chaiff enw'r enghraifft gynnwys bwlchnod!" #~ msgid "Do you really want to remove instance %1?" #~ msgstr "Ydych wir eisiau garedu enghraifft %1?" #~ msgid "" #~ "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " #~ "discarded. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Ni chewch waredu yr enghraifft rhagosodedig. Ond bydd pob gosodiad o %1 " #~ "yn cael ei daflu. Mynd ymlaen?" #~ msgid "Unable to find instance %1." #~ msgstr "Methu canfod argraffydd %1." #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." #~ msgstr "" #~ "Methu nol gwybodaeth o'r argraffydd. Neges gan y cysawd argraffu: %1." #~ msgid "The instance name is empty. Please select an instance." #~ msgstr "Mae'r enw enghraifft yn wag. Dewiswch enghraifft." #~ msgid "Internal error: printer not found." #~ msgstr "Gwall mewnol: methu canfod argraffydd." #~ msgid "Unable to send test page to %1." #~ msgstr "Methu anfon tudalen arbrawf i %1." #~ msgid "Add Special Printer" #~ msgstr "Ychwanegu Argraffydd Arbennig" #~ msgid "Command &Settings" #~ msgstr "Gosodiadau &Gorchymyn" #, fuzzy #~ msgid "Outp&ut File" #~ msgstr "Ffeil &allbwn:" #, fuzzy #~ msgid "&Enable Output File" #~ msgstr "Ffeil &allbwn:" #, fuzzy #~ msgid "Filename e&xtension:" #~ msgstr "estyniad addas" #~ msgid "" #~ "The command will use an output file. If checked, make sure the command " #~ "contains an output tag.
" #~ msgstr "" #~ "Bydd y gorchymyn yn defnyddio ffeil allbwn. Os wedi ei gywiro, " #~ "sicrhewch fod y gorchymyn yn cynnwys tag allbwn.
" #~ msgid "" #~ "The command to execute when printing on this special printer. Either " #~ "enter the command to execute directly, or associate/create a command " #~ "object with/for this special printer. The command object is the preferred " #~ "method as it provides support for advanced settings like mime type " #~ "checking, configurable options and requirement list (the plain command is " #~ "only provided for backward compatibility). When using a plain command, " #~ "the following tags are recognized:
Y gorchymyn i'w weithredu wrth argraffu ar yr argraffydd arbennig " #~ "yma. Ai mewnosodwch y gorchymyn i'w weithredu yn uniongyrchol, neu " #~ "cyfatebwch/creuwch wrthrych gorchymyn efo/i yr argraffydd arbennig yma. " #~ "Y gwrthrych gorchymyn yw'r modd hoffiedig, gan ei fod yn darparu cynnal " #~ "am osodiadau uwch fel cywiro mathau mime, dewisiadau addasadwy, a rhestr " #~ "gofynion (mae'r gorchymyn plaen yn cael ei ddarparu am ddim ond cysondeb " #~ "efo fersiynau cynt). Wrth ddefnyddio gorchymyn plaen, adnabyddir y " #~ "tagiau canlynol:
The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Yr estyniad rhagosodedig am y ffeil allbwn (ex: ps, pdf, ps.gz)." #~ "
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" #~ msgstr "" #~ "Yr estyniad rhagosodedig am y ffeil allbwn (ex: ps, pdf, ps.gz)." #~ "
" #~ msgid "You must provide a non-empty name." #~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw sy ddim yn wag." #~ msgid "Invalid settings. %1." #~ msgstr "Gosodiadau annilys. %1" #~ msgid "Configuring %1" #~ msgstr "Wrthi'n ffurfweddu %1" #~ msgid "" #~ "No valid print executable was found in your path. Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Ni chanfuwyd gweithredadwyn argraffu dilys yn eich llwybr. Gwiriwch eich " #~ "gosodiad." #~ msgid "This is not a Foomatic printer" #~ msgstr "Nid yw hwn yn argraffydd Foomatic" #~ msgid "Some printer information are missing" #~ msgstr "Mae gwybodaeth argraffydd ar goll" #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael." #~ msgid "Remote printer queue on %1" #~ msgstr "Ciw argraffydd pell ar %1" #~ msgid "The diagnostics is:
%1
Possible reasons:
Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.
Mae'r diagnostic yn dweud:
%1
Rhesymau posibl:" #~ "p>
Gwiriwch y pwyntiauyma yn ofalus, a ceisiwch " #~ "gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw hyn yn " #~ "gweithio, ystyriwch cysylltu efo'ch dosbarthwr neu pecynnwr.
This program uses Qt version %1.
Qt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.
Qt "
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
Qt is also "
#~ "available for embedded devices.
Qt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.
" #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.
" #~ "Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & " #~ "cymhwysiadau.
Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god "
#~ "dros MS Windows, Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig "
#~ "masnacholo Unix.
Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. "
#~ "p>
Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler http://www.trolltech.com/qt/" #~ " am fwy o wybodaeth.
" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Cymorth" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Rhagosodion" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Diddymu" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Yn Ol" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Nesaf >" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Gorffen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Cymorth" #~ msgid "" #~ "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Latin" #~ msgstr " Lladin" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Greek" #~ msgstr " Groeg" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrileg" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Armenian" #~ msgstr "Armeneg" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Georgian" #~ msgstr "Georgeg" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Runic" #~ msgstr " Rwnig" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Hebrew" #~ msgstr "Hebraeg" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Arabic" #~ msgstr "Arabeg" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Syriac" #~ msgstr " Syriac" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Thaana" #~ msgstr " Thaana" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Bengali" #~ msgstr " Bengali" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Telugu" #~ msgstr " Telugu" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Sinhala" #~ msgstr " Sinhala" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Thai" #~ msgstr " Thai" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Tibetan" #~ msgstr " Tibetaidd" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Han" #~ msgstr " Han" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Katakana" #~ msgstr " Katakana" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Hangul" #~ msgstr " Hangul" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Yi" #~ msgstr " Yi" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopeg" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Cherokee" #~ msgstr " Cherokee" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Canadian Aboriginal" #~ msgstr " Bodorol Canada" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Mongolian" #~ msgstr " Mongoleg" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Currency Symbols" #~ msgstr " Symbolau Arian" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Letterlike Symbols" #~ msgstr " Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Number Forms" #~ msgstr " Ffurfiau Rhif" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Mathematical Operators" #~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Technical Symbols" #~ msgstr " Symbolau Technegol" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Geometric Symbols" #~ msgstr " Symbolau Geometreg" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr " Symbolau Amrywiol" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Enclosed and Square" #~ msgstr "Amgaeedig a Sgwar" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Braille" #~ msgstr " Braille" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Unicode" #~ msgstr " Unicode" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Space" #~ msgstr "Gofodnod" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Esc" #~ msgstr " Esc" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Tab" #~ msgstr " Tab" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Backtab" #~ msgstr " Ol-dab" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Backspace" #~ msgstr " Ol-fysell" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Return" #~ msgstr "Dychwel-fysell" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Enter" #~ msgstr " Mewnosod" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ins" #~ msgstr "Rhyngosod (Ins)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Del" #~ msgstr "Dileu (Del)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Pause" #~ msgstr "Seibio (Pause)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Print" #~ msgstr " Argraffu" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "SysReq" #~ msgstr " SysReq" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Home" #~ msgstr " Cartref (Home)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "End" #~ msgstr " Diwedd (End)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Left" #~ msgstr "I'r Chwith" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Up" #~ msgstr "I Fyny" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Right" #~ msgstr "I'r Dde" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Down" #~ msgstr " I Lawr" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "PgUp" #~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "PgDown" #~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "CapsLock" #~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "NumLock" #~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "ScrollLock" #~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Menu" #~ msgstr "Dewislen" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Help" #~ msgstr "Cymorth" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Back" #~ msgstr "Yn Ol" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Forward" #~ msgstr "Ymlaen" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Stop" #~ msgstr "Aros" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Refresh" #~ msgstr "Adfywio" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Volume Down" #~ msgstr "Swn i Lawr" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Volume Mute" #~ msgstr "Distewi'r Swn" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Volume Up" #~ msgstr "Swn i Fyny" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Bass Boost" #~ msgstr "Cynyddu'r Bas" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Bass Up" #~ msgstr "Bas i Fyny" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Bass Down" #~ msgstr "Bas i Lawr" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Treble Up" #~ msgstr "Trebl i Fyny" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Treble Down" #~ msgstr "Trebl i Lawr" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Media Play" #~ msgstr "Chwarae Cyfryngau" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Media Stop" #~ msgstr "Aros Cyfryngau" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Media Previous" #~ msgstr "Cyfryngau Cynt" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Media Next" #~ msgstr "Cyfryngau Nesaf" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Media Record" #~ msgstr "Cyfryngau Recordio" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Favorites" #~ msgstr "Hoffiannau" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Search" #~ msgstr "Chwilio" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Standby" #~ msgstr "Wrth Gefn" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Open URL" #~ msgstr "Agor URL" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch Mail" #~ msgstr "Cychwyn Ebost" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch Media" #~ msgstr "Cychwyn Cyfryngau" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (0)" #~ msgstr "Cychwyn (0)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (1)" #~ msgstr "Cychwyn (1)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (2)" #~ msgstr "Cychwyn (2)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (3)" #~ msgstr "Cychwyn (3)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (4)" #~ msgstr "Cychwyn (4)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (5)" #~ msgstr "Cychwyn (5)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (6)" #~ msgstr "Cychwyn (6)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (7)" #~ msgstr "Cychwyn (7)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (8)" #~ msgstr "Cychwyn (8)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (9)" #~ msgstr "Cychwyn (9)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (A)" #~ msgstr "Cychwyn (A)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (B)" #~ msgstr "Cychwyn (B)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (C)" #~ msgstr "Cychwyn (C)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (D)" #~ msgstr "Cychwyn (D)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (E)" #~ msgstr "Cychwyn (E)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (F)" #~ msgstr "Cychwyn (F)" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Rheoli (Ctrl)" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Syflyd (Shift)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr" #~ msgid "True" #~ msgstr "Gwir" #~ msgid "False" #~ msgstr "Ffug" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Rhyngosod" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Dad-wneud" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Ail-wneud" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "T&orri" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copio" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Gludo" #~ msgid "Line up" #~ msgstr "Alinio" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Addasu..." #~ msgid "System Menu" #~ msgstr "Dewislen y Cysawd" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Cysgodi" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Dat-gysgodi" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normaleiddio" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Lleihau" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Chwyddo" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mwy..." #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Beth yw hwn?" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Ad&fer" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Symud" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "&Lleihau" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "&Chwyddo" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Cau" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "Aros ar &Ben" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Cys&godi" #~ msgid "%1 - [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Adfer i Lawr" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "&Dat-gysgodi" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "no error occurred" #~ msgstr "ni ddigwyddodd gwall" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error triggered by consumer" #~ msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "unexpected end of file" #~ msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "more than one document type definition" #~ msgstr " mwy nag un diffiniad math y dogfen" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error occurred while parsing element" #~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "tag mismatch" #~ msgstr "camgydweddu tag" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error occurred while parsing content" #~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "unexpected character" #~ msgstr "nod annisgwyl" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "invalid name for processing instruction" #~ msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "" #~ "disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad " #~ "XML" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr " disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "letter is expected" #~ msgstr " disgwylir llythyren" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error occurred while parsing comment" #~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error occurred while parsing reference" #~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "internal general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #~ msgstr "" #~ " ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn " #~ "gwerthpriodoledd" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "unparsed entity reference in wrong context" #~ msgstr " cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "recursive entities" #~ msgstr " endidau dychweliadol" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error in the text declaration of an external entity" #~ msgstr " gwall yn y datganiad testun o endid allanol " #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stop" #~ msgid "" #~ "Please check that the bug you are about to report is not already listed " #~ "at " #~ msgstr "" #~ " Os gwelwch yn dda, sicrhewch nad yw'r nam wedi ei rhestru yn barod wrth" #~ msgid "Output File Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Ffeil Allbwn" #~ msgid "Always use &file-extension:" #~ msgstr "Defnyddio bob tro yr &estyniad ffeil:" #~ msgid "Open '%2' using '%1'?" #~ msgstr "Agor '%2' gan ddefnyddio '%1'?" #~ msgid "Open '%3' (%2) using '%1'?" #~ msgstr "Agor '%3' (%2) gan ddefnyddio '%1'?" #~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2" #~ msgstr "Methu cadw nodau tudalen yn %1. %2" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "baneri annilys" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ni chynhelir deulu benodol" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "gwall cysawd: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "diddymwyd y cais" #~ msgid "Out Of Memory" #~ msgstr "Allan o Gof" #~ msgid "Accel" #~ msgstr "Cyflymu" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Celfigyn" #~ msgid "" #~ "_n: One clash detected\n" #~ "%n clashes detected" #~ msgstr "" #~ "%n gwrthdrawiad wedi'i ganfod \n" #~ " %n o wrthdrawiadau wedi'u canfod" #~ msgid "No clashes detected" #~ msgstr "Dim gwrthdrawiad wedi ei ganfod" #~ msgid "Used accelerators:" #~ msgstr "Cyflymyddion sy'n cael eu defnyddio:" #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "Eitem Dewislen" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Is-ddewislen" #~ msgid "Other control elements" #~ msgstr "Elfennau rheolaeth eraill" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Newydd" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Dychwelyd" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Ebost..." #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Ail-&wneud" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Dewis Pope&th" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dad-&ddewis" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Darganfod &Diwethaf" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Maint &Gwir" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Ffitio i Dudalen" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Ffitio i &Led Tudalen" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ne&sàu" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Pell&hàu" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Chwyddo.." #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Ail-ddangos" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Tudalen &Diwethaf" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Tudalen Nesaf" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Mynd i.." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Mynd i Dudalen" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Mynd i Linell..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Tudalen &Gyntaf" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Tudalen &Olaf" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Golygu Nodau Tudalen" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Cadw Gosodiadau" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Ffurweddu %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Beth yw &Hwn?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Awgrymiad y &Dydd" #~ msgid "" #~ "_: no title\n" #~ "* Unknown *" #~ msgstr " * Anhysbus *" #~ msgid "A&bout..." #~ msgstr "Y&nghylch" #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Ynghylch" #~ msgid "Unable to save to standard addressbook. It is locked." #~ msgstr "Methu cadw i'r llyfr cyfeiriadau arferol. Mae o wedi'w gloi." #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Enw Teuluol" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Enw Gwreiddiol" #~ msgid "Additional Names" #~ msgstr "Enwau Ychwanegol" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Llysenw" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref" #~ msgid "Home Address Region" #~ msgstr "Ardal Cyfeiriad Cartref" #~ msgid "Home Address Postal Code" #~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Label Cyfeiriad Cartref" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes" #~ msgid "Business Address Locality" #~ msgstr "Lleoliad Cyfeiriad Busnes" #~ msgid "Business Address Region" #~ msgstr "Ardal Cyfeiriad Busnes" #~ msgid "Business Address Postal Code" #~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes" #~ msgid "Business Address Label" #~ msgstr "Label Cyfeiriad Busnes" #~ msgid "Business Phone" #~ msgstr "Ffôn Busnes" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Facs Busnes" #~ msgid "Isdn" #~ msgstr "Isdn" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Cleient Ebost" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Cylchfa Amser" #~ msgid "Geographic Position" #~ msgstr "Safle Daearyddol" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rôl" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Dynodwr Cynnyrch" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Dyddiad Addasiad" #~ msgid "Sort String" #~ msgstr "Llinyn Trefnu" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Dosbarth Diogelwch" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Ffoto" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sw^n" #~ msgid "Agent" #~ msgstr "Asiant" #~ msgid "Use preferred" #~ msgstr "Defnyddio dewisedig" #~ msgid "Please enter name." #~ msgstr "Rhowch enw." #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Ffôn Cell" #~ msgid "Unable to open file '%1'." #~ msgstr "Methu agor ffeil '%1'" #~ msgid "yes" #~ msgstr "Ie" #~ msgid "&Convert..." #~ msgstr "&Trawsnewid..." #~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book." #~ msgstr "Methu ychwanegu adnodd '%1' i'r gyfeiriadur." #~ msgid "Fast resource" #~ msgstr "Adnodd cyflym" #~ msgid "File Resource" #~ msgstr "Adnodd Ffeil" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Fformat:" #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Golygu Rhestr..." #~ msgid "Incremental update." #~ msgstr "Diweddariad cynyddol." #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sul" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Mynd i Linell" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Cynradd" #~ msgid "Multi-Key" #~ msgstr "Aml-Fysell" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Ymlaen" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Wythnos XX" #~ msgid "Nothing to Redo" #~ msgstr "Dim byd i'w Ail-wneud" #~ msgid "Und&o: %1" #~ msgstr "Dadw&neud: %1" #~ msgid "Re&do: %1" #~ msgstr "Ail-&wneud: %1" #~ msgid "Tip of the &Day..." #~ msgstr "Awgry&miad y Diwrnod..." #~ msgid "Auto-close" #~ msgstr "Cau yn awtomatig" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Awto" #~ msgid "Save background image as" #~ msgstr "Cadw delwedd cefndir fel" #~ msgid "*.html *.htm|HTML files" #~ msgstr "ffeiliau *.html *.htm|HTML" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Methu canfod llinyn chwilio '%1'" #~ msgid "" #~ "You're about to send data to the Internet via an unencrypted connection. " #~ "It might be possible for others to see this information.\n" #~ "Do you want to continue?\n" #~ msgstr "" #~ "Rydych ar fin anfon data i'r Rhyngrwyd dros cysylltiad sydd heb ei " #~ "hamgriptio. Gall eraill weld yr wybodaeth yma.\n" #~ " Ydych eisiau mynd ymlaen?\n" #~ msgid "TDE Web browser" #~ msgstr "Porwr TDE" #~ msgid "" #~ "When you send a password unencrypted to the Internet, it might be " #~ "possible for others to capture it as plain text.\n" #~ "Do you want to continue?\n" #~ msgstr "" #~ "Os ydych yn anfon cyfrinair heb ei hamgriptio dros y Rhyngrwyd, efallai " #~ "bydd yn bosib i eraill ei dal fel testun plaen.\n" #~ " Ydych eisiau mynd ymlaen?\n" #~ msgid "" #~ "Your data submission is redirected to an insecure site. The data is sent " #~ "unencrypted.\n" #~ "Do you want to continue?\n" #~ msgstr "" #~ "Mae eich cyflwyniad data yn cael ei ailgyfeirio i safwê anniogel. " #~ "Anfonir y data heb eu amgriptio.\n" #~ " Ydych eisiau mynd ymlaen?\n" #~ msgid "" #~ "The page contents expired. You can repost the formdata by using Reload" #~ msgstr "" #~ "Mae cynnwys y dudalen wedi darfod. Gallwch ail-bostio data'r ffurlen " #~ "drwy ddefnyddio Ail-lwytho" #~ msgid "" #~ "Error fetching file for submission:\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Gwall wrth nôl ffeil i'w gyflwyno:\n" #~ " %1\n" #~ msgid "Java Applet is not loaded. (Java interpreter disabled)" #~ msgstr "Heb lwytho Atodyn Java (analluogir dehonglydd Java)" #~ msgid "Konqueror: Prompt" #~ msgstr "Konqueror: Cofweinydd" #~ msgid "&Evaluate" #~ msgstr "&Cyfrifo" #~ msgid "&Toggle Breakpoint" #~ msgstr "&Gosod/dadosod torbwynt" #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Dewiswch Cyfeiriadur" #~ msgid "User" #~ msgstr "Defnyddiwr" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grw^p" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Eraill" #~ msgid "You did not enter a filename" #~ msgstr "Wnaethoch ddim fewnbynnu enw ffeil" #~ msgid "&Details..." #~ msgstr "&Manylion ..." #~ msgid "&Save to Disk" #~ msgstr "&Cadw i'r Ddisg" #~ msgid "(as %1@%2)" #~ msgstr "(fel %1@%2)" #~ msgid "Show/Hide Advanced Options" #~ msgstr "Dangos/Cuddio Dewisiadau Uwch" #~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Mae ffeil \"%1\" mewn bod yn barod. Ysgrifennu drosto?" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Amlen C5" #~ msgid "Envelope DL" #~ msgstr "Amlen DL" #~ msgid "Envelope US #10" #~ msgstr "Amlen UD #10" #~ msgid "No more available filters." #~ msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Ychwanegu Ffeil" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Gwaredu Ffeil" #~ msgid "Select the command to use:" #~ msgstr "Dewis y gorchymyn i ddefnyddio:" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Picseli" #~ msgid "" #~ "The access to the requested resource on the CUPS server running on " #~ "%1 (port %2) requires a password.
" #~ msgstr "" #~ "Mae angen cyfrinair gan yr adnodd a ddymunwyd ar y gweinydd CUPS sy'n " #~ "rhedeg ar %1 (port %2).
" #~ msgid "Daytime" #~ msgstr "Amser dydd" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Noswaith" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Nos" #~ msgid "Second Shift (after close of business)" #~ msgstr "Ail Gyfnod (ar ôl i fusnesau gau)" #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Gwaredu..." #~ msgid "Print job settings" #~ msgstr "Gosodiadau'r swydd argraffu" #~ msgid "Driver settings" #~ msgstr "Gosodiadau gyrrydd" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Gosodiadau cyffredinol" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Gweithredu Newidiadau" #~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH." #~ msgstr "Methu lleoli gweithredadwyn %1 yn eich PATH." #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Atalwyd caniatad" #~ msgid "End Of Session" #~ msgstr "Diwedd y Sesiwn" #~ msgid "Is secure:" #~ msgstr "Mae'n ddiogel:" #~ msgid "Find next '%1'" #~ msgstr "Canfod '%1' nesaf" #~ msgid "No match was found." #~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad. " #~ msgid "&Insert Pattern" #~ msgstr "&Mewnosod Patrwm" #~ msgid "Login Failure" #~ msgstr "Methu Mewngofnodi" #~ msgid "Delete this record?" #~ msgstr "Dileu'r cofnod yma?" #~ msgid "Save edits?" #~ msgstr "Cadw golygiadau?" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Cadarnhau" #~ msgid "Cancel your edits?" #~ msgstr "Colli golygiadau?"