# Cyfieithiad o tdelibs.po i Cymraeg # translation of tdelibs.po to Cymraeg # Translation of tdelibs.po to Cymraeg # Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg # translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg # translation of clearfuzzy.po to Cymraeg # TDE yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # Kgyfieithu , 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # Kyfieithu , 2004. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-06 19:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-28 17:54+0000\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:83 msgid "URL to open" msgstr "URL i agor" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KArbrawfTrosi" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOPrawf" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Bar Offer Fideo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Hanner y Maint" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "M&aint Arferol" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dwywaith y Maint" #: arts/message/artsmessage.cpp:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Arddangos neges gwall (arfer)" #: arts/message/artsmessage.cpp:47 msgid "Display warning message" msgstr "Arddangos neges rhybudd" #: arts/message/artsmessage.cpp:49 msgid "Display informational message" msgstr "Arddangos neges gwybodaeth" #: arts/message/artsmessage.cpp:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Llinell neges i'w harddangos" #: arts/message/artsmessage.cpp:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsneges" #: arts/message/artsmessage.cpp:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Defnyddioldeb i arddangos negeseuon gwall aRts" #: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: arts/message/artsmessage.cpp:87 msgid "Informational" msgstr "Gwybodaeth" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Ffurfweddu" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Ffurfweddu" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Ffurfwedd" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Addasu" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Addasu" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Cyfunio" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Tudalen" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Ymyl" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Gogwydd" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Lled" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Lled" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Hyd" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Hyd" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Bylchu" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Llorweddol" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Fertigol" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "De" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Chwith" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Canol" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Top" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Gwaelod" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Gwaelod" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Symud" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Dewis Popeth" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Dileu'r cwbl" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Clirio'r cwbl" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Allforio" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Mewnforio" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Chwyddo" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL annilys" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Set nodau:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Ie" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Nage" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Cadw ffeil" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Cynnwys" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Ynghylch" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Ynghylch" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Y&nghylch" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Heb deitl" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "Iawn" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Iawn" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ymlaen" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "I ffwrdd" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Diddymu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Gweithredu" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Gosod" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Ffeil" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Taflu" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Taflu" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Ffeil" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Cymorth" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Cymorth" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Golygu" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Dewisiadau" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Dangos" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Golwg" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "G&adael" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Terfynu" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Gorffen" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Ail-lwytho" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Yn ôl" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Copio" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Copio" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Gludo" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Gludo" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Ffenest Newydd..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Ffenest &Newydd..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Ffenest Newydd" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Gêm Newydd" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Gêm Newydd" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Agor" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Agor Ffeil" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Agor..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Agor..." #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Torri" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Torri" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "T&orri" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Wynebfath" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Lliw Blaendir" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Lliw Cefndir" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Cadw" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Cadw Fel" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Cadw Fel..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "C&adw Fel..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Cau" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "&Cau" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Argraffu" #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Ymddiheuriad" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Tynnu ymaith" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Newid" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Dileu" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Clirio" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Italig" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Rhyfeinig" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Dad-wneud" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Dad-wneud" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Ail-wneud" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "&Ail-wneud" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Gêm" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Gwybodaeth" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Darlun" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Tirlun" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "cysylltiedig yn lleol" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Pori..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Aros" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Tynnu ymaith" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Priodweddau" #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Priodweddau" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Dechrau" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Ar&os" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Amrywiol" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Maint Wynebfath" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Wynebfathau" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Wynebfathau" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Ail-lwytho" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Ffeiliau" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Mynd ymlaen" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Adfer" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Golwg" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Dydd Llun" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Dydd Mawrth" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Dydd Mercher" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Dydd Iau" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Dydd Gwener" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Dydd Sadwrn" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Dydd Sul" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Diweddaru" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Sgôr uchel" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Golwg Newydd" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Mewnosod" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Nesaf" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Blaenorol" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Amnewid" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Amnewid" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "Rhyngosod" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299 #: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403 #: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444 #: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Rhagosodol" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Rhagosodiadau" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Cynnwys" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Agor Diweddar" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Agor &Diweddar" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Canfod" #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Canfod &Nesaf" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Tudnodau" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Tudnodau" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Ychwanegu Tudnod" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Golygu Tudnodau..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Offer" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Sillafu..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Dangos &Dewislen" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Dangos Bar &Offer" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Dangos Bar &Statws" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Bysell..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Hoffiannau ..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Gosod&iadau" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Dianc (Esc)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr " Tab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr " Ol-dab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr " Ol-fysell" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Dychwel-fysell" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr " Mewnosod" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Mewnoso" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Dileu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Seibio (Pause)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr " Argraffu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr " SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr " Cartref (Home)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr " Diwedd (End)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "I'r Chwith" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "I Fyny" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "I'r Dde" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr " I Lawr" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Blaenorol" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Nesaf" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Syflyd (Shift)" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Rheoli" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Arall (Alt)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Gofodnod" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "CromfChwith" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "CromfDe" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Seren" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Ychwanegu" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Coma" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minws" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Atalnod" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Slaes" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Colon" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Hannercolon" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Llai" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Cyfartal" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Mwy" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Cwestiwn" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "CromfachChwith" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "SlaesCefn" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "CromfachDe" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiAcenGrom" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Tanlinell" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "DyfynnodChwith" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "CyplysyddChwith" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "CyplysyddDe" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Collnod" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Ebychnod" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Doler" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Canran-nod" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Dewislen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Cymorth" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "NodRhif" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Prif Far Offer" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Hanner-drwm" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Ysgafn" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Italeg Ysgafn" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Italeg Hanner-drwm" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Lletraws" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Llyfr" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Llyfr Lletraws" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Gludiog" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Di-Gludiog" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "Sgriptiau TDE" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Gwall KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)" #: kab/addressbook.cpp:168 msgid "Headline" msgstr "Pennawd" #: kab/addressbook.cpp:172 msgid "Position" msgstr "Safle" #: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Sefydliad" #: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Adran" #: kab/addressbook.cpp:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Is-adran" #: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Label Derbyn" #: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:196 msgid "Zipcode" msgstr "Côd post" #: kab/addressbook.cpp:200 msgid "City" msgstr "Dinas" #: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Gwlad" #: kab/addressbook.cpp:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Talaith" #: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamil" #: kab/addressbook.cpp:267 msgid "Rank" msgstr "Gradd" #: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Enw Fformatedig" #: kab/addressbook.cpp:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Rhagddodiad Enw" #: kab/addressbook.cpp:279 msgid "First Name" msgstr "Enw Cyntaf " #: kab/addressbook.cpp:283 msgid "Middle Name" msgstr "Enw Canol" #: kab/addressbook.cpp:287 msgid "Last Name" msgstr "Enw Olaf" #: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Penblwydd" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Esboniad" #: kab/addressbook.cpp:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs" #: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Cyfeiriadau Ebost" #: kab/addressbook.cpp:307 msgid "Keywords" msgstr "Allweddeiriau" #: kab/addressbook.cpp:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Rhif Teleffôn" #: kab/addressbook.cpp:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cpp:319 msgid "User Field 1" msgstr "Maes Defnyddiwr 1" #: kab/addressbook.cpp:323 msgid "User Field 2" msgstr "Maes Defnyddiwr 2" #: kab/addressbook.cpp:327 msgid "User Field 3" msgstr "Maes Defnyddiwr 3" #: kab/addressbook.cpp:331 msgid "User Field 4" msgstr "Maes Defnyddiwr 4" #: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Addasiedig" #: kab/addressbook.cpp:339 msgid "Categories" msgstr "Categoriau" #: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol." #: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Allan o Gof." #: kab/addressbook.cpp:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Methwyd creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y " "bydd kab yn gweithio yn gywir hebddo.\n" " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur TDE " "lleol (fel arfer ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Methwyd creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni " "rhedith kab yn gywir hebddo.\n" " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur lleol " "TDE (fel arfer ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n" " \"%1\"" #: kab/addressbook.cpp:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)." #: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509 #: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614 #: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601 #: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653 #: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680 #: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710 msgid "File Error" msgstr "Gwall Ffeil" #: kab/addressbook.cpp:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)." #: kab/addressbook.cpp:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Gwall hanfodol: \n" " Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!" #: kab/addressbook.cpp:566 msgid "File reloaded." msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." #: kab/addressbook.cpp:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau neu " "ei gadw. \n" " Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n" " Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n" " Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad." #: kab/addressbook.cpp:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)" #: kab/addressbook.cpp:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan." #: kab/addressbook.cpp:609 msgid "File opened." msgstr "Agorwyd y ffeil." #: kab/addressbook.cpp:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Methu llwytho'r ffeil." #: kab/addressbook.cpp:616 msgid "No such file." msgstr "Dim ffeil o'r fath." #: kab/addressbook.cpp:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?" #: kab/addressbook.cpp:624 msgid "No Such File" msgstr "Dim Ffeil o'r Fath" #: kab/addressbook.cpp:625 msgid "Create" msgstr "Creu" #: kab/addressbook.cpp:629 msgid "New file." msgstr "Ffeil newydd." #: kab/addressbook.cpp:631 msgid "Canceled." msgstr "Diddymwyd." #: kab/addressbook.cpp:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Gwall mewnol yn kab)" #: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(cofnod gwag)" #: kab/addressbook.cpp:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!" #: kab/addressbook.cpp:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad." #: kab/addressbook.cpp:858 msgid "File saved." msgstr "Cadwyd y ffeil." #: kab/addressbook.cpp:898 msgid "Permission denied." msgstr "Atalwyd caniatad. " #: kab/addressbook.cpp:904 msgid "File closed." msgstr "Wedi cau'r ffeil." #: kab/addressbook.cpp:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n" " Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n " "ddarllenadwy yn unig." #: kab/addressbook.cpp:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n" " Ni allwch greu ffeiliau newydd." #: kab/addressbook.cpp:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n" " Ni allwch greu ffeiliau newydd." #: kab/addressbook.cpp:1609 msgid "Format Error" msgstr "Gwall Fformat" #: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Methu creu'r ffeil \n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Methu creu'r ffeil newydd." #: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Methu cadw'r ffeil \n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n" " Ni ellir ffurfweddu kab." #: kab/addressbook.cpp:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n" " Ni ellir ffurfweddu kab." #: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd." #: kab/addressbook.cpp:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n" " Efallai mae 'na gwall fformatio. \n" " Ni ellir ffurfweddu kab." #: kab/addressbook.cpp:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n" " Ni ellir ffurfweddu kab." #: kab/addressbook.cpp:1744 msgid "fixed" msgstr "sefydlog" #: kab/addressbook.cpp:1745 msgid "mobile" msgstr "symudol" #: kab/addressbook.cpp:1746 msgid "fax" msgstr "ffacs" #: kab/addressbook.cpp:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cpp:1748 msgid "general" msgstr "cyffredinol" #: kab/addressbook.cpp:1949 msgid "Business" msgstr "Busnes" #: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Preivat" #: kab/addressbook.cpp:1951 msgid "Dates" msgstr "Dyddiadau" #: kab/kabapi.cpp:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Gwirio cronfa ddata Sycoca unwaith yn unig" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "Ellyll TDE" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Ellyll TDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "Hen enw'r gwesteiwr" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "Enw newydd y gwesteiwr" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Hysbysu TDE ynglyn â newid enw'r gwesteiwr" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Awdur" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Allbynnu'r data mewn UTF-8 yn lle amgodiad lleol" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Argraffu y dynodiad dewislen o'r ddewislen sy'n cynnwys\n" "y cymhwysiad" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Argraffu yr enw (egluryn) o'r ddewislen\n" " sy'n cynnwys y cymhwysiad" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Amlygu'r gofnod yn y ddewislen" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Peidio â gwirio a yw'r cronfa ddata sycoca yn ddiweddar" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Y dynodiad o'r gofnod ddewislen i'w chanfod" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Ni ellid amlygu'r eitem dewislen '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Erfyn holi Dewislen TDE.\n" "Gellir defnyddio'r erfyn yma i ganfod ym mha ddewislen ymddengys cymhwysiad " "penodol.\n" "Gellir defnyddio'r dewisiad --highlight i ddangos yn weledol i'r defnyddiwr " "lle \n" "yn y ddewislen TDE a ellir canfod cymhwysiad penodol." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Rhaid i chi benodi dynodiad cymhwysiad fel 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Rhaid i chi benodi o leiaf un o --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Dim eitem dewislen '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Ni chanfuwyd eitem dewislen '%1' yn y ddewislen." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Gwall wrth greu cronfa ddata '%1'.\n" "Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn " "llawn.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Gwall wrth ysgrifennu cronfa ddata '%1'.\n" "Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn " "llawn.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddol, ail-ddarllen popeth" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Gwirio stampiau amser ffeil" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Analluogi gwirio ffeiliau (peryglus)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Creu cronfa ddata eang" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Gweithredu arbrofiad yn unig o'r cread dewislen" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Dilyn dynodiad dewislen i pwrpas dadnamu" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Distaw - gweithio heb ffenestri a stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Dangos gwybodaeth gynnydd (hyd yn oed os dewisir modd 'distaw') " #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ail-adeiladu celc ffurfweddiad y cysawd." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Ail-lwytho ffurfweddiad TDE, arhoswch ..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Rheolydd Ffurfweddu TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Ydych eisiau ail-lwytho ffurfweddiad TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do Not Reload" msgstr "&Peidiwch â Chadw" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffurfweddiad yn llwyddiannus." #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "Gwerth anniffiniedig" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "Gwerth nwl" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "Dim gwerth rhagosodol" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "Gwall enrhifiad" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "Gwall amrediad" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "Gwall cyfeirnod" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "Gwall cystrawen" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "Gwall math" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "Gwall URL" #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "Sail cyfeirnod annilys" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "Methu canfod newidyn:" #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "&Peidiwch â Chadw" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Bocs Swyddfa Post" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Stryd" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Lleoliad" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Ardal" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Côd Post" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Hoffter" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Mewnol" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Rhyngwladol" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Post" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Parsel" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr " Cyfeiriad Cartref" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Cyfeiriad Gwaith" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808 msgid "Other" msgstr "Eraill" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Dewiswch Derbynnydd" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Enw" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Ebost" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Dewisedig" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Dad-ddewis" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Yr Athro" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Rhestr Newydd..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Ail-enwi Rhestr..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Diddymu Rhestr" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Cyfeiriadau ar gael:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Ebost Dewisedig" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Ychwanegu Cofnod" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Defnyddio Dewisedig" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Newid Ebost..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Diddymu Cofnod" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Mewnosodwch &enw:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Rhestr Dosbarthu" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Newidiwch &enw:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Derbynyddion dewisedig" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Rhestr Newydd" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Newid Ebost" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Mewnbynnwch enw:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Gwall yn libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCerdyn" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Fformat vCerdyn" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Dim disgrifiad ar gael" #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Math anhysbys" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Defnyddiwr:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN Rhwymo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Bro:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Gwesteiwr:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Fersiwn LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Terfyn maint:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Terfyn amser:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr "sec" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Gweinydd Ymholiad" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Hidl:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Diogelwch" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Dilysiant" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Dienw" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Syml" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Peirianwaith SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Ymholiad LDAP" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Methu agor ffeil glo." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Methodd y dadgloi. Mae'r ffeil glo yn biau i broses arall: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Mae pob clo yn llwyddo, ond nid yw cloi yn cael ei wneud." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Mae pob clo yn methu." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Hoffter" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Cartref" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Cartref" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Negesydd" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Rhif Dewisiedig" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Llais" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Ffacs" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Ffôn Symudol" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Fideo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Bocs ebost" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Ffôn Car" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Blîp" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Facs Cartref" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Ffacs Gwaith" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Methodd llwytho adnodd '%1'!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Methodd cadw adnodd '%1'!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Dewis Adnoddau" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Adnoddau" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Dynodwr Unigryw" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Dynodwr Unigryw" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Maes Anhysbys" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Cwbl" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Aml" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personol" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Anniffiniedig" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "Cyhoeddus" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Cyfrinachol" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Analluogi cychwyn ymysgogol wrth fewngofnodi." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Ni chanfuwyd ffeil llyfr cyfeiriadau %1! Sicrhewch fod yr hen lyfr " "cyfeiriadau mewn bod, a bod gennych caniatadau darllen ar gyfer y ffeil yma." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr " vCerdyn 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Ffeil fewnbwn" #: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Tystysgrif annilys!" #: tdecert/tdecertpart.cpp:160 msgid "Certificates" msgstr "Tystysgrifau" #: tdecert/tdecertpart.cpp:161 msgid "Signers" msgstr "Argraffyddion" #: tdecert/tdecertpart.cpp:164 msgid "Client" msgstr "Dibynnydd:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:170 msgid "Import &All" msgstr "Mewnforio &Popeth" #: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274 #: tdecert/tdecertpart.cpp:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel TDE" #: tdecert/tdecertpart.cpp:184 msgid "Chain:" msgstr "Cadwyn:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276 msgid "Subject:" msgstr "Pwnc:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277 msgid "Issued by:" msgstr "Cyhoeddwyd gan:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283 msgid "File:" msgstr "Ffeil:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286 msgid "File format:" msgstr "Fformat ffeil:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299 msgid "State:" msgstr "Talaith:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303 msgid "Valid from:" msgstr "Yn ddilys o:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307 msgid "Valid until:" msgstr "Yn ddilys tan:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311 msgid "Serial number:" msgstr "Rhif cyfres:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314 msgid "State" msgstr "Talaith" #: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Crynodeb MD5:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326 msgid "Signature:" msgstr "Llofnod:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331 msgid "Signature" msgstr "Llofnod" #: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340 msgid "Public key:" msgstr "Allwedd gyhoeddus:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346 msgid "Public Key" msgstr "Allwedd Gyhoeddus" #: tdecert/tdecertpart.cpp:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:369 msgid "&Import" msgstr "&Mewnforio" #: tdecert/tdecertpart.cpp:370 msgid "&Save..." msgstr "&Cadw..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:371 msgid "&Done" msgstr "&Wedi'i orffen" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 msgid "Save failed." msgstr "Methodd y cadw." #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460 #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532 #: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593 #: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734 #: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752 #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Mewnforio Tystysgrif" #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 #, fuzzy msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi TDE efo cynnal SSL." #: tdecert/tdecertpart.cpp:460 #, fuzzy msgid "Certificate file is empty." msgstr "Mewnforio Tystysgrif" #: tdecert/tdecertpart.cpp:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Cyfrinair Tystysgrif" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma." #: tdecert/tdecertpart.cpp:592 #, fuzzy msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil." #: tdecert/tdecertpart.cpp:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Tystysgrif Wefan" #: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych " "eisiau ei allnewid?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i TDE. \n" " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli TDE." #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i TDE. \n" " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli TDE." #: tdecert/tdecertpart.cpp:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Rhan Tystysgrif TDE" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Cadw canlyniadau allbwn o'r sgriptiau" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Gwirio a yw'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Diweddariad KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Erfyn TDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Llun" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Maw" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mer" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Iau" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Gwe" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sad" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Sul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Ion" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Chwe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Maw" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Ebr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Gor" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Awst" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Medi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Hydr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Tach" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Rhag" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "Ionawr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "Chwefror" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "Mawrth" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "Ebrill" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "Mehefin" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "Gorfennaf" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "Awst" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "Medi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "Hydref" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "Tachwedd" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "Rhagfyr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "o Ionawr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "o Chwefror" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "o Fawrth" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "o Ebrill" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "o Fai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "o Fehefin" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "o Orfennaf" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "o Awst" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "o Fedi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "o Hydref" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "o Dachwedd" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "o Ragfyr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "o Ionawr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "o Chwefror" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "o Fawrth" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "o Ebrill" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "o Fai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "o Fehefin" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "o Orfennaf" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "o Awst" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "o Fedi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "o Hydref" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "o Dachwedd" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "o Ragfyr" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr " Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr " Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr " Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr " Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr " Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr " Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "o Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "o Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "o R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "o R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "o J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "o J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "o Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "o Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "o Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "o Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "o Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "o Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "o Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "o Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "o Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "o Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "o Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "o Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "Arabaidd" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "Baltig" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "Canol Ewrop" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tseineeg Syml" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tsieineeg Traddodiadol" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilig" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "Groeg" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "Siapaneeg" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreeg" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Taieg" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Twrceg" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "Gorllewin Ewrop" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamileg" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicôd" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami Gogleddol" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnamaidd" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Gorllewin Ewrop" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr " &Analluogi cywiro awtomatig" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Newidwyd cyflymyddion

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Gwaredwyd cyflymyddion

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" " Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n" " o dermau cydweddol.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n" " cydweddiad ar gael\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Syflyd (Shift)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Rheoli (Ctrl)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Arall (Alt)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr " Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Yn ôl" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "PriflythGlo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "RhifGlo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "SgrolGlo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "Tudalen i Fyny" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "Tudalen i Lawr" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Eto" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Ategion" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Ffront" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Canfod" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Ni chanfuwyd ffeiliau llyfrgell ar gyfer \"%1\" ymysg y llwybrau." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 porth %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "dibynnydd NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "dibynnydd Dante SOCKS" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "dim gwall" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "ni chynhelir 'ai_family'" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "methiant wrth ddyrannu cof" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "gwall cysawd" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "baneri annilys" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "ni chynhelir deulu benodol" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "gwall anhysbys" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "gwall cysawd : %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "diddymwyd y cais" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "dim gwall" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "methodd chwilio'r enw" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "mae'r soced wedi'i rhwymo eisoes" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "ni rhwymir y soced" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "ni chreuwyd y soced" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "bydd y gweithrediad yn rhwystro" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "mae'r gweithrediad ar y gweill eisoes" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "methodd y rhwydwaith" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "ni chynhelir y gweithrediad " #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "digwyddodd gwall anhysbys/annisgwyl" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "caeodd y gwesteiwr pell y cysylltiad" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

Cyfieithir TDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu dros y " "byd i gyd.

Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio TDE, ymwelwch â " "http://i18n.kde.org.

Am ragor o wybodaeth ar TDE a meddalwedd rhydd yn " "Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n" "Gwiriwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n" "trwyddedu.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau rhwngbrosesol i TDE. Y neges a " "ddychwelwyd gan y cysawd oedd:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Defnyddio'r arddangosydd gweinydd-X 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Defnyddio'r arddangosydd QWS 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Adfer y cymhwysiad ar gyfer y 'sessionId' a rhoddwyd" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" " Achosi i'r cymhwysiad arsefydlu map lliw\n" " preifat ar arddangosydd 8-did" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n" " lliw ar arddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n" " yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "gall redeg dan ddadnamydd achosi -nograb\n" "ymhlyg, defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "newid i fodd cydamseredig i ddadnamu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "diffinio wynebfath y cymhwysiad" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "gosod y lliw cefndir rhagosodol a\n" "palêt cymhwysiad (mae cysgodau\n" " golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodol" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodol" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "gosod enw'r cymhwysiad" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n" " gwelediad WirLiw ar arddangosydd 8-did" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "gosod arddull fewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd\n" "posib yw onthespot, overthespot, offthespot a root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "gosod gweinydd XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "analluogi XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "defnyddio ffeil ffurfweddiad arall" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "analluogi'r trinydd chwalfa, er mwyn cael dadlwythiadau craidd" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "gosod arddull GUI y cymhwysiad" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 #, fuzzy msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "newidwyd" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Methodd gychwyn Canolfan Gymorth" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Methodd gychwyn y Ganolfan Gymorth TDE :\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Methodd gychwyn Porydd" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Methodd gychwyn y porydd:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Methodd gofrestru gyda DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "Methodd gyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Dewis anhysbys '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' ar goll." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "ysgrifennwyd %1 gan\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 #, fuzzy msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Defnyddiwch http://bugs.trinitydesktop.org er mwyn adrodd namau, peidiwch ac " "anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 #, fuzzy msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn " "uniongyrchol.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[dewisiadau]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-dewisiadau]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Defnyddir: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Dewisiadau generig" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Dangos gwybodaeth awdur" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Diwedd y dewisiadau" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "%1 o ddewisiadau" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Dewisiadau:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Ymresymiadau:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Bydd y ffeiliau/URLau a agorir gan y cymhwysiad yn cael eiu dileu wedi'u " "defnyddio" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Cyfeiriadur i greu ffeiliau ynddo" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Mewnosod ffeil XML kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Crynhoydd .kcfg TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Crynhoydd TDEConfig" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\". \n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Cysylltwch a'ch gwasanaethwr cysodau." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd %1" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Esboniad" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Lawrlwythiadau" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Patrymluniau" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 #, fuzzy msgid "Videos" msgstr "Fideo" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1676 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4683 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4704 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4726 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4761 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4733 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4740 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4775 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4747 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4782 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4753 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4788 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4795 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4803 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4814 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4820 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Modd Tudalen Ta&b" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Docio" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Dewisiadau generig" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3329 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Maes Anhysbys" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3334 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3710 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3790 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3802 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Maes Anhysbys" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3820 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3900 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3912 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Maes Anhysbys" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3941 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3982 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Maes Anhysbys" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4141 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "DimGwraiddCA" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Dewislen y Cysawd" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4147 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4150 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Safle Daearyddol" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4153 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4156 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Prif Far Offer" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192 msgid "Network" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Argraffu" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201 msgid "Sound" msgstr "Sŵn" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Bar Offer Fideo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Testun yn Unig" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Yn ôl" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Gogwydd" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Gosodiadau Cyffredinol" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Clirio'r mewnbwn" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Eraill" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Eraill" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:601 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:594 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Diddymu Cofnod" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:612 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:615 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Diogelwch" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:620 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:623 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:982 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1160 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr "yp" #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr "yb" #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2472 msgid "&Next" msgstr "&Nesaf" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Newydd" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Gludo'r Dewisiad" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Dad-ddewis" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Dileu Gair yn Ôl" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Dileu Gair Ymlaen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Canfod Nesaf" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Canfod Blaenorol" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Morlywiaeth" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Cartref" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Diwedd" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Dechrau'r Llinell" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Diwedd y Llinell" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Cynt" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Nesaf" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Mynd i Linell" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ychwanegu Tudnod" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Nesàu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Pellhàu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "I fyny" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Ymlaen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Cyd-destun Naidlen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Dangos y Bar Dewislen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Yn Ôl un Gair" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Ymlaen un Gair" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modd Sgrîn Llawn" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Beth yw Hwn" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Cwblhâd testun" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Cwblhâd Is-linyn" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Penbwrdd %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Enwau Ychwanegol" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Disgrifiad:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Trwydded:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Copio" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "A&wduron" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr " Fersiwn" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Modd MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Dyddiad Addasiad" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Esboniad" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Gwall JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Dadfygiwr JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Pentwr galwadau" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Terfynell JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Nesaf" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Cam" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Parhau" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Nesaf" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Cam" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n" "\n" "%1 llinell %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio " "Javascript. \n" " Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor

%1

mewn ffenestr " "newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript.
Ydych eisiau gadael i'r " "ffurflen gael ei anfon?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "Caniatáu" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Do Not Allow" msgstr "Mewnforio &Popeth" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i TDEHTML rewi. Os mae'n parhau " "rhedeg, efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai ymatebol.\n" "Ydych eisiau terfynu'r sgript?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "&Terfynnu" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio " "Javascript. \n" " Ydych eisiau gadael hynny?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Mae'r safwe yma yn gofyn agor

%1

mewn ffenestr newydd i borydd, " "wrth ddefnyddio Javascript.
Ydych eisiau gadael hynny?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "Cau'r ffenest?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "Angen Cadarnhad" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\" gael ei ychwanegu " "i'ch casgliad?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\", efo'r teitl " "\"%2\", gael ei ychwanegu i'ch casgliad?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Ceisiodd JavaScript Mewnosod Tudnod" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "Gwrthwneud" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ni fydd y ffeiliau dilynol yn cael eu lanlwytho gan na ellir cael gafael " "arnynt.\n" "Hoffech fynd ymlaen?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Anfon Cadarnhad" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Anfon S&erch Hynny" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur lleol " "i'r Rhyngrwyd. \n" " Ydych wir eisiau mynd ymlaen?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Anfon Cadarnhad" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Anfon &Ffeiliau" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Cadw Gwybodaeth Fewngofnodi" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Stryd" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Byth am y Wefan Yma" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "&Peidiwch â Chadw" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Cyflwyno" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "Ail-osod" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Rhowch allweddeiriau i'r ymchwil: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Llwytho rhaglennig" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Llofnodwyd gan (dilysiant: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Tystysgrif (dilysiant: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Iawn" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "DimGwraiddCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "DibenAnnilys" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "AethpwydHydLlwybr" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CAAnnilys" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Wedi Darfod" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "HunanLofnod" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "GwallDarllenGwraidd" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Dirymwyd" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ni ymddiriedir" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "MethoddLlofnod" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Gwrthodwyd" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "MethoddAllweddBreifat" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "GwesteiwrAnnilys" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "Larwm Diogelwch" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Ydych am roi i'r rhaglennig Java gyda thystysgrif(au):" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "y caniatadau dilynol" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Nage" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Gwrthod Popeth" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Ie" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Caniatàu Popeth" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Paramedr" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Dosbarth" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL Sylfaenol" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archifau" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave TDE" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Methodd yr arsefydlu." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Arsefydlu" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Arsefydlu" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Arsefydlu" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Methodd yr arsefydlu." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Cywiro Sillafu" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Golygu..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Gwaredu &Hanes" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Methu canfod atodyn i '%1'. \n" " Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Ategyn ar Goll" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Lawrlwytho" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 #, fuzzy msgid "Do Not Download" msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copïo Testun" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "Agor '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "Atal Bywluniadau" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad Ebost" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad C&yswllt" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "Agor yn y Ffenest &Hon" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Agor mewn Tab New&ydd" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "Ail-lwytho Ffrâm" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "Copïo Delwedd" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "Argraffu Ffrâm ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Cadw &Ffram Fel ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "Cadw Delwedd Fel ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "Anfon Delwedd ..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "Copïo Delwedd" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "Gweld Delwedd (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 #, fuzzy msgid "Block Image..." msgstr "Copïo Delwedd" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "Cadw Cyswllt Fel" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "Cadw Delwedd Fel" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych " "eisiau sgrifennu drosto?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr " Dros-ysgrifennu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Ceisiwch ei ail-arsefydlu.\n" "\n" " Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Maint yr Wynebfath Rhagosodol (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Gweld Côd Ta&rddiad y Ddogfen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Cadw Delwedd &Gefndir fel ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "Diogelwch..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Gosodiadau Diogelwch

Dangos tystysgrif y dudalen a arddangosir. Dim ond " "tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel wedi'i " "gêl-ysgrifo fydd efo tystysgrif.

Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd yn dangos " "clo wedi'i gau, mae'r dudalen wedi'i throsglwyddo dros gysylltiad diogel." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Gosod Amgodiad" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Hanner-Awtomatig" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Rwsieg" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Wcraneg" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "Datganiad Awtomatig" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Â Llaw" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Defynddio Dalen Arddull" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Cynyddu Maint yr Wynebfath

Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn " "fwy. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint " "wynebfath sydd ar gael." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "Lleihau Wynebfath" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Lleihau Maint yr Wynebfath

Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn " "llai. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint " "wynebfath sydd ar gael." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Canfod testun

Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen " "sy'n cael ei arddangos." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Canfod nesaf

Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod " "wrth ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 #, fuzzy msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Canfod nesaf

Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod " "wrth ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 #, fuzzy msgid "Find Links as You Type" msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Argraffu Ffram

Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu dim " "ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Dangos/Cuddio Modd To Bach" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Mae'r ffug asiant-defnyddiwr '%1' mewn defnydd." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Mae'r dudalen wê yma yn cynnwys gwallau codio." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "C&uddio Gwallau" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "A&nalluogi Adrodd Gwallau" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Gwall: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Gwall: nôd %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "Arddangos Delweddau ar y Dudalen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Gwall wrth lwytho %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "Gwall:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "Rheswm Technegol:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "Manylion y Cais:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dyddiad ac Amser: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "Achosion Posib:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Datrysiadau Posib:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Llwythwyd %n o %1 Delwedd...\n" "Llwythwyd %n o %1 Delwedd..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr "(Mewn ffenest newydd)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "Cyswllt Symbolaidd" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Cyswllt)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 beit)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr "(Mewn ffram arall)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "E-bostio i:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr "- Pwnc:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr "- CC:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cysylltu â
%1.
Hoffech " "ddilyn y cyswllt?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "Dilyn" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "Gwybodaeth Ffrâm" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid " [Properties]" msgstr "[Priodweddau]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "Cadw Ffram Fel" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl heb " "ei amgryptio. \n" " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n" " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "Trosglwyddiad Rhwydwaith" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Anfon heb ei Gêl-ysgrifo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y " "rhwydwaith.\n" " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n" " Ydych eisiau fynd ymlaen?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "Anfon E&bost" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i
%1
ar eich cysawd " "ffeiliau lleol.
Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad " "ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "Rhybudd Diogelwch" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad gan dudalen ddiymddiried i
%1
." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Mae'r waled '%1' ar agor, ac yn cael ei ddefnyddio am ddata ffurflen a " "cyfrineiriau." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Cau'r Waled" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Dadnamydd JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 #, fuzzy msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio " "Javascript. \n" " Ydych eisiau gadael hynny?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Gosodiadau HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Argraffu delweddau" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Pennawd argraffydd" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152 msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153 msgid "Reject" msgstr "Gwrthod" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779 #, fuzzy msgid "Filter error" msgstr "Gwall Ffeil" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 o Bicseli)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 o Bicseli" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 o Bicseli)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Delwedd - %1x%2 o Bicseli" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Wedi gorffen." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Arhosodd y canfod." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Canfuwyd y cyswllt: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Canfuwyd y testun: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Ni chanfuwyd y testun: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Gweithredoliwyd Bysellau Cyrchiad" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Argraffu %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Methu canfod trinydd i %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Gwall gramadegu XML" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Methu agor rhaglengell '%1'.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Gwall anhysbys" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "Ni allodd TDEInit gychwyn '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Ymgychwyn %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Gwall wrth lwytho '%1'. \n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Ni ddylir cychwyn y rhaglen yma â llaw.\n" "tdelauncher: Cychwynnir yn ymysgogol gan tdeinit.\n" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Gorgyffwrdd" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Golygfeydd &Offer" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Dociau &Offer" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Newid y Doc wrth y Pen" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Newid y Doc ar y Chwith" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Newid y Doc ar y Dde" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Newid y Doc wrth y Gwaelod" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Golwg Offer Cynt" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Golwg Offer Nesaf" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Dangos %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Cuddio %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "Ad&fer" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Symud" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ne&wid Maint" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Lle&ihau" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ch&wyddo" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Chwyddo" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "Llei&hau" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Symud" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Newid &Maint" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Dad-ddocio" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Di-enw" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modd MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Modd Gwastad Uchaf" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modd Ffrâm &Plentyn" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modd Tudalen Ta&b" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modd I&DEAI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Ffenest" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Dad-ddocio" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Chwyddo" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Lleihau" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Docio" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Gweithrediadau" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Cau'r &Cwbl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Llei&hau'r Cwbl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Modd MDI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Teilio" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Rhae&adru Ffenestri" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Rhaeadru wedi'u &Ehangu" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Ehangu'n &Fertigol" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Ehangu'n &Llorweddol" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Teilio wedi'u &Di-orgyffwrdd" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Teilio wedi'u &Gorgyffwrdd" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Teilio'n Fe&rtigol" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Docio/Dad-ddocio" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Nôl y Diweddaraf" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Croeso" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Ystyriedir y Gorau" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Diweddaraf" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Poblogrwydd" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Dyddiad Rhyddháu" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Arsefydlu" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr " Manylion" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Enw: %1\n" "Awdur: %2\n" "Trwydded: %3\n" "Fersiwn: %4\n" "Rhyddhâd: %5\n" "Poblogrwydd: %6\n" "Lawrlwythiadau: %7\n" "Dyddiad rhyddháu: %8\n" "Crynodeb: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Rhagolwg: %1\n" "Prif lwyth: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Llwyddodd yr arsefydlu." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Arsefydlu" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Methodd yr arsefydlu." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 #, fuzzy msgid "Preview not available." msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Wedi arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Wedi methu arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Ffeil ddata: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Rhagolygu delwedd: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Gellir lanlwytho'r ffeiliau yma rwan.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Sylwer: gall unrhyw berson eu cyrchu wrth unrhyw amser." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Lanlwytho Ffeiliau" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Lanlwytho" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Nôl y diweddaraf:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Mae'r ffeil '%1' mewn bod eisoes. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 #, fuzzy msgid "Resource Installation Error" msgstr "Dewis Adnoddau" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 #, fuzzy msgid "Valid Resource" msgstr "Adnoddau" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r rhestr o ddarparwyr." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r rhestr o ddarparwyr." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Darparwyr y Diweddaraf" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Dewiswch un o'r darparwyr o'r rhestr isod:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:317 #, fuzzy msgid "Select Signing Key" msgstr "Dewis Ardal Delwedd" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Arddangos cyfryngau o'r math yma yn unig" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Rhestr darparwyr i'w defnyddio" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Rhannu y Diweddaraf" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Awdur:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Ebost" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Fersiwn :" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Rhyddhâd:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Trwydded:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Iaith:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL Rhagolwg:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Crynodeb:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Rhowch enw, os gwelwch yn dda." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Canfuwyd hen wybodaeth lanlwytho, llenwi'r meyseydd?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr " &Chwilio" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Gweithredu Ffeil?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Gweithredu" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Agor '%2'?\n" "Math: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Agor '%3'?\n" "Enw: %2\n" "Math: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "A&gor efo '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Agor Gyda..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Agor" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n" "Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Cau Dogfen" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:702 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Methodd y cadw." #: tderandr/libtderandr.cpp:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1223 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1310 msgid "0 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1311 msgid "90 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1312 msgid "180 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1313 msgid "270 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1399 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "cysylltiedig yn lleol" #: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Ffurfwedd" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normaleiddio" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Llorweddol" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Teilio'n Fe&rtigol" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Gogwydd" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Ehangu'n &Llorweddol" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Ehangu'n &Llorweddol" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Teilio'n Fe&rtigol" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Teilio'n Fe&rtigol" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Gogwydd" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Gosodiadau Cyffredinol" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Gosodiadau Cyffredinol" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Darllenadwy yn unig" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Rhowch enw adnodd." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Math" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Safonol" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Ychwanegu" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Golygu..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Defnyddio fel Safon" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd." #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn gyntaf." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall yn " "gyntaf." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy yn " "unig neu yn anweithredol." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau TDE." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "adnodd" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Nid oes adnodd ar gael.!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Datganiad Awtomatig" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Angen Cadarnhad" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Clirio'r mewnbwn" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Angen Cadarnhad" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Agor Ffeil" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Anwybyddu:" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Lleoliad" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Tynnu ymaith" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Ffurfweddiad KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Gwirio Sillafu" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "Wedi'i Orffe&n" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "Ategyn arddull TDE Etifeddol" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "Erfyn TDE i adeiladu rhestr gelc o bob thema picsfap a arsefydlwyd" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Ategyn arddull wê" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Analluogir golygu" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Alluogir golygu" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" " Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu " "Ebost i'w newid." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Oddiwrth:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Ffurfweddu Ebost ..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "I:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Anfon" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Anfon Adroddiad Nam" #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Anfonwch yr adroddiad nam yma i %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" " Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, " "defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir." #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Cymhwysiad:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" " Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael cyn " "anfon adroddiad nam" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "SG:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Crynhoydd:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Lly&mder" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Critigol" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Peryglus" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Arferol" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Rhestr dymuniadau" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Cyfieithiad" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr " &Pwnc:" #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn â'r " "adroddiad nam.\n" "Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Cychwyn Dewin Adrodd Namau" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr " anhysbys" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" " 

Rydych wedi dewis y llymder Hanfodol. Bwriadir y llymder yma am " "namau sy'n

  • torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu ar y " "cysawd cyfan)
  • achosi colled difrifol o ddata
  • cyflwyno twll " "diogelwch ar y cysawd lle arsefydlwyd y pecyn dan effaith.
\n" "

Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? " "Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Rydych wedi dewis y llymder Difrifol. Bwriadir y llymder yma am " "namau sy'n

    • gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei ddefnyddio, " "neu bron felly
    • achosi colled data
    • cyflwyno twll diogelwch " "sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n defnyddio'r pecyn dan effaith
    \n" "

    Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? " "Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" " Methu gyrru'r adroddiad nam.\n" " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n" " Gweler http://bugs.trinitydesktop.org am fanylion." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Cau a taflu'r neges\n" " a olygwyd?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Cau Neges" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Pwynt nod Unicode: U+" "%3
    (Mewn degolion: %4)
    (Nod: %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Wynebfath:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabl:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Pwynt nod &Unicode:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Addasu ..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Lliwiau Diweddar *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Lliwiau Arferu *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "* Lliwiau Diweddar *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Lliwiau a Enwir" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil " "canlynol:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Dewis Lliw" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Lliw rhagosodol" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-rhagosodol-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-ddi-enw-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Dileu" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Gwagu'r Chwiliad" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Chwilio:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Dadwneud: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Ail-wneud: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Dadwneud: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Ail-wneud: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Wythnos %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Blwyddyn nesaf" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Blwyddyn cynt" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Mis nesaf" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Mis cynt" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Dewiswch wythnos" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Dewiswch mis" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Dewiswch blwyddyn" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Amgylchedd Penbwrdd TDE. Rhyddhad %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Ail-enwi Rhestr..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Ellyll TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Gwasanaethau" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Dechrau chwilio" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Llwytho rhaglennig" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Llwytho rhaglennig" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Gadael y cymhwysiant" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Arbrofi" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" " Os gwthiwch y botwm Iawn, defnyddir\n" " pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Derbyn gosodiadau" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" " Wrth wthioGweithredu, rhoddir y gosodiadau\n" " i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n" " Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Gweithredu gosodiadau" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Manylion" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Nôl cymorth..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Rhewi" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Clymu" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Dat-glymu" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n" " Ail-ddechrau o'r dechrau?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "  Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n" " Ail-ddechrau o'r diwedd?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Canfod" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Canfod:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Canfod &yn ôl" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Amnewid y &Cwbl" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Amnewid" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Amnewid efo:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Mynd i linell:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Ychwanegu" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Sym&ud i fyny" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Symu&d i lawr" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" msgstr "--- gwahanydd ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Ffurfio Bar Offer" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Barrau Offer:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Bar Offer:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" msgstr "G&weithrediadau ar gael:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." msgstr "Newid E&icon..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon. Cewch ei symud, ond ar ôl ei " "diddymu na chewch ei ail-ychwanegu. " #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "RhestrGweithred: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Llawlyfr" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Beth yw &Hyn" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "gosod enw'r cymhwysiad" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Ynglyn a %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Ynglyn a &Kde" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Ynglyn â %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "Tudalen &Olaf" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Dim" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Chwilio yn rhyngweithiol ar gyfer enwau byrlwybrau (e.e. Copïo) neu cyfuniad " "o fysellau (e.e. Ctrl+C) gan eu teipio yma." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng " "gweithrediadau (e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau neu " "cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Gweithrediad" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Byrlwybr" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Eiledol" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Dim" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Rhagosodol" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Fe rhwymir y fysell rhagosodol i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis rhesymol " "fel arfer." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "A&ddasu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r " "gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei " "glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a " "ddewisir ar hyn o bryd." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Byrlwybrau" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Bysell rhagosodol:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r " "bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n" " Dewiswch cyfuniad bysell unigryw." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred safonol " "\"%2\".\n" "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred eang \"%2\".\n" "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Croestyniad Bysell" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n" "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 #, fuzzy msgid "Reassign" msgstr "Rwsieg" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Llawlyfr" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Awtomatig" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Rhestr Cwymplen" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Awtomatig Byr" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Pori..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:254 msgid "&Password:" msgstr "&Cyfrinair:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:273 msgid "&Keep password" msgstr "&Cadw cyfrinair" #: tdeui/kpassdlg.cpp:293 msgid "&Verify:" msgstr "&Gwireddu:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "Password strength meter:" msgstr "Faint mor gryf yw'r cyfrinair:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:319 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Mae mesur faint mor gryf yw'r cyfrinair yn rhoi rhyw syniad o faint mor " "ddiogel yw'r cyfrinair a roddwyd. I wella cryfder y cyfrinair, ceisiwch:\n" "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n" "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n" "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau." #: tdeui/kpassdlg.cpp:335 tdeui/kpassdlg.cpp:529 msgid "Passwords do not match" msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu" #: tdeui/kpassdlg.cpp:412 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Rhoddwyd dau gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto. " #: tdeui/kpassdlg.cpp:419 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Nid yw'r cyfrinair a roddwyd yn gryf iawn. I wella cryfder y cyfrinair, " "ceisiwch:\n" "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n" "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n" "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau.\n" "\n" "Hoffech ddefnyddio'r cyfrinair yma serch hynny?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:427 msgid "Low Password Strength" msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gryf iawn" #: tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Password is empty" msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag" #: tdeui/kpassdlg.cpp:526 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf 1 nod\n" "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %n o nodau" #: tdeui/kpassdlg.cpp:528 msgid "Passwords match" msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Dewis Ardal Delwedd" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Cliciwch a llusgo ar y ddelwedd er mwyn dewis yr ardal o ddiddordeb:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Gweithrediadau Delwedd" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Creu cyfuniadau &gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Ystyried geiriau &difwlch fel camgymeriadau sillafu" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Geiriadur:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Amgodiad:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell Rhyngwladol" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr " Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zemberek" msgstr "Tachwedd" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Dibynnydd:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Saesneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Sbaeneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Daneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Almaeneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portiwgaleg o Frasil" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portiwgaleg" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norwyeg" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Pwyleg" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slofeneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slofaceg" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tsieceg" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Swedeg" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Almaeneg y Swistir" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuaneg" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Ffrangeg" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Belarwsieg" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Hwngareg" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" msgstr "Rhagosodiad Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "Rhagosodiad Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Rhagosodiad - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Y&n ôl" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Ymlaen" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Cartref" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Cymorth" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Dangos Bar Dewislen

    Dangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Cuddio Bar &Dewislen" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Cuddio Bar Dewislen

    Cuddio'r bar dewislen. Fel rheol, gewch chi'r bar yn " "ôl eto gan ddefnyddio'r botwm de tu mewn i'r ffenest ei hun." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Dangos Bar Cyflwr

    Dangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a " "ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Cuddio Bar Cyf&lwr" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Cuddio Bar Cyflwr

    Cuddio'r bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a " "ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Newydd" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Cadw &Fel..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Dychwelyd" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Rhagweld Argraffiad" #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Ebost..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Ail-&wneud" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "T&orri" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "C&lirio" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Dewis Pope&th" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Dad-&ddewis" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Canfod &Diwethaf" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Maint &Gwir" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ffitio i Dudalen" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ffitio i &Led Tudalen" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Ne&sàu" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Pell&hàu" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Chwyddo.." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Ail-arddangos" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Fyny" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Tudalen &Diwethaf" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Tudalen Nesaf" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Mynd i.." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Mynd i Dudalen" #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Mynd i Linell..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Tudalen &Gyntaf" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Tudalen &Olaf" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Golygu Tudnodau" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Cadw Gosodiadau" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau" #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Ffurweddu %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer" #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Beth yw &Hwn?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Awgrymiad y &Dydd" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Taflu newidiadau" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" " Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y blwch " "dewis" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Cadw'r data" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Peidiwch â Chadw" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Peidio a chadw'r data" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Cymhwyso'r newidiadau" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Wrth wthioGweithredu, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni chaeir " "y blwch dewis.\n" " Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Modd G&weinyddwr..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Newid i Fodd Gweinyddwr" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ar ôl clicio Modd Gweinyddwr byddwch yn eich gofyn am y cyfrinair " "gweinyddwr (gwraidd) er mwyn gwneud newidiadau sydd angen breintiau gwraidd." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Clirio'r mewnbwn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Dangos cymorth" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodol" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Ewch cam yn ôl" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Ewch cam ymlaen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Mynd ymlaen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr " Dileu eitem(au)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Agor ffeil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Gadael y cymhwysiant" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "A&ilosod" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Ailodosd ffurfweddiad" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Mewnosod" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Ffurf&weddu..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Profi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Trosysgrifo" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "gosod enw'r cymhwysiad" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Iaith rhagosodol:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Cymhwysiad:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Iaith rhagosodol:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Iaith rhagosodol:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Gwirio Sillafu Cynnyddol" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu. Analluogir cywiro sillafu " "wrth deipio." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ydych wir eisiau terfynu '%1'?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Cadarnhau Terfynu o'r Cafn Cysawd" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Cau'r tab yma" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Gwirio Sillafu..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Hunan-wirio Sillafu" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Gadael Tablyddion" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Ardal" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Awgrymiad y Dydd" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr " Oeddech chi'n gwybod ...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Heb ei ddiffinio
    Nid oes cymorth \"Beth yw Hwn?\" wedi'i neilltuo " "i'r celfigyn yma. Os hoffech ein helpu ni gan ddisgrifio'r celfigyn, croeso " "i chi anfon cymorth \"Beth yw Hwn?\" ar ei " "gyfer." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Yn ôl" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Nesaf" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Dim testun!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Dim gwybodaeth ar gael. \n" " Nid ydy'r gwrthrych TDEAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&wdur" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&wduron" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Defnyddiwch http://bugs." "trinitydesktop.org er mwyn adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r " "awduron yn uniongyrchol." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 #, fuzzy msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau; peidiwch ac " "anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Diolch i" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "C&yfieithiad" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "Cytundeb &Trwydded" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Tudalen gartref" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tasg" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Defnyddio TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Cyfrannwyr Eraill:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(dim logo ar gael)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Llun ar goll" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm TDE yn barod i wneud " "hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes rhywbeth " "yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth yn well. " "

    Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. Ewch i: http://bugs.trinitydesktop.org/ neu " "defnyddiwch yr ymgom \"Adrodd Nam...\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd " "nam.

    Os oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi " "ddefnyddio'r cysawd dilyn namau i cofnodi eich dymuniad. Cofiwch defnyddio'r " "llymder \"Rhestr dymuniadau\"." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm TDE. " "Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu rhyngwynebau " "rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a dogfennaeth well. " "Medrwch chi ddewis!

    Ewch i: http://www.kde.org/jobs.html am fwy o fanylion ynglyn â chyweithiau y " "medrwch gymryd rhan ynddynt.

    Os dymunwch fwy o fanylion neu " "ddogfennaeth, ewch i http://developer." "kde.org i gael popeth sydd angen." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "Mae TDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.

    Felly, " "ffurffiodd y tîm TDE TDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn " "gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae TDE e.V. yn cynrychioli y cywaith " "TDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler http://www.kde-ev.org/ am wybodaeth am TDE e.V.

    Mae " "angen cefnogaeth ariannol gan y tîm TDE. Defnyddir y rhan fwyaf o'r arian i " "ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd wrth gyfrannu at TDE. Rydym " "yn eich annog i gefnogi TDE drwy rhodd ariannol, gan ddefnyddio un o'r " "ffyrdd a disgrifir ar http://www." "kde.org/support/.

    Diolch yn fawr iawn i chi ymlaen llaw am eich " "cefnogaeth. " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Amgylchedd Penbwrdd TDE. Rhyddhad %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Ynghylch" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Ymaelodi a'r tîm TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Cefnogi TDE" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Ar gael:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Wedi'u dewis:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Yma y dewisir yr wynebfath a ddefnyddir." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Newid y teulu wynebfath?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu wynebfath." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Ardull wynebfath" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Newid ardull wynebfath?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull wynebfath." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Ardull wynebfath:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Maint" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Newid maint yr wynebfath?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau maint yr wynebfath." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Maint:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Yma y dewisir y teulu wynebfath a ddefnyddir." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Yma y dewisir yr arddull wynebfath a ddefnyddir." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Cyffredin" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Trwm" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Trwm Italig" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr " Cymharol" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Mae maint yr wynebfath yn
    osodedig neu gymharol
    i'r " "amgylchedd" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Yma y newidir rhwng maint wynebfath sy'n osodedig, a maint wynebfath a " "chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. " "dimensiynau'r celfigyn, maint y papur)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Yma y dewisir maint yr wynebfath a ddefnyddir." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei golygu " "er mwyn arbrofi llythrennau arbennig." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Gwir Wynebfath" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:728 msgid "Select Font" msgstr "Dewis Wynebfath" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Dewis..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Mae hyn yn rhagolwg yr wynebfath penodol. Cewch ei newid gan glicio'r botwm " "\"Dewis...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Rhagolwg y font \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Mae hyn yn rhagolwg o'r wynebfath \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r botwm " "\"Dewis...\"." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Chwilio Colofnau" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Pob Colofn Weledig" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Colofn %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "C&hwilio" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Cwestiwn" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Peidiwch a gofyn eto" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Ffurfweddu Byrlwybr" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Uwch" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Rhaid i chi ailgychwyn yr ymgom i'r newidiadau gymryd effaith" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Cywirydd Sillafu" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Dewislen Bar Offer" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr " Top" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Chwith" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "De" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr " Gwaelod" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Arnofio" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr " Gwastad" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Eiconau yn Unig" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Testun yn Unig" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Testun dan Eiconau" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Bach (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Canol (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Mawr (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enfawr (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Lleoliad Testun" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Maint Eicon" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Dangos Bar Offer" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Cuddio Bar Offer" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barrau Offer:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Rhaeadru Ffenestri" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Ar Bob Penbwrdd" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Dim Ffenestri" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Canfod y digwyddiad nesaf o '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Canfuwyd %n o gydweddiadau. \n" "Canfuwyd %n o gydweddiadau." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen." #: tdeutils/kfind.cpp:659 #, fuzzy msgid "Continue from the end?" msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad" #: tdeutils/kfind.cpp:660 #, fuzzy msgid "Continue from the beginning?" msgstr "" " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n" " Ail-ddechrau o'r dechrau?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Canfod Testun" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Amnewid Testun" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Testun i ganfod:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Mynegiad rheolaidd" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Amnewid Efo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Testun &amnewid:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "De&fnyddio dalfannau" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Mewnosod Da&lfan" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "D&im ond geiriau cyfan" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&O'r cyrchyd" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Testun dewisiedig" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Cofweini wrth amnewid" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Dechrau amnewid" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Os gwasgwch y botwm Amnewid, mae'r testun a fewnosodwyd uchod yn " "cael ei chwilio amdano tu mewn y ddogfen, ac mae pob digwyddiad yn cael ei " "amnewid gan y testun amnewid." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Dechrau chwilio" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Os gwasgwch y botwm Canfod, mae'r testun a fewnosodwyd uchod yn " "cael ei chwilio amdano tu mewn i'r ddogfen." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Rhowch patrwm i chwilio amdano, neu ddewiswch patrwm blaenorol o'r rhestr." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Os alluog, chwilio am fynegiad rheolaidd." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Cliciwch yma i olygu eich mynegiad rheolaidd gan ddefnyddio golygydd " "graffegol." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Rhowch llinyn amnewid, neu ddewiswch un blaenorol o'r rhestr." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliciwch am ddewislen o'r cipiadau sydd ar gael." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Gofyn am ffiniau geiriau wrth ddechrau a diwedd cydweddiad er mwyn llwyddo." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Dechrau chwilio o leoliad cyfredol y cyrchydd yn lle o'r pen." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Chwilio tu mewn y detholiad cyfredol yn unig." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Gweithredu chwiliad lle mae priflythrennau o bwys: ni fydd y patrwm 'Joe' yn " "cydweddu â 'joe' neu 'JOE', ond â 'Joe' yn unig." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Chwilio yn ôl." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Gofyn cyn disodli pob cydweddiad a ganfyddir." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Unrhyw Nod" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Dechrau'r Llinell" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Set o Nodau" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Dewisol" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Llinell newydd" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Dychwelydd" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Gofodnod" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Digid" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Cydweddiad Cyfan" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Testun a Gipiwyd (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    Disgrifiad:%1
    Awdur:%2
    Fersiwn:%3
    Trwydded:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Popeth" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Hepgor" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ni amnewidwyd testun. " #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "%n o amnewidau wedi eu gwneud. \n" "%n o amnewidau wedi eu gwneud." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Ail-gychwyn" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Dewis Cydrannau" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Dewis Cydrannau ..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" "Roedd gwall wrth lwytho'r modiwl '%1'.

    Canfuwyd y ffeil benbwrdd " "(%2), a'r rhaglengell (%3) hefyd, ond ni allwyd llwytho'r modiwl yn gywir " "serch hynny. Mwy na thebyg roedd y datganiad ffatri yn anghywir, neu roedd " "y ffwythiant create_* ar goll.
    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Methu canfod y rhaglengell benodol %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Methu canfod y modiwl %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" "

    Y diagnosteg yw:
    Ni allwyd dod o hyd i'r ffeil benbwrdd %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Nid modiwl ffurfweddu dilys yw modiwl %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" "

    Y diagnosteg yw:
    Nid yw'r ffeil benbwrdd %1 yn penodi " "rhaglengell." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    Mae'r diagnosteg yn dweud:
    %1

    Rhesymau posibl:

    • Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad TDE diwethaf, yn gadael " "modiwl rheolaeth amddifad.
    • Mae gennych hen fodiwlau trydydd blaid o " "gwmpas y lle.

    Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a ceisiwch gwaredu'r " "modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw hyn yn gweithio, " "ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr.

    " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Yn Llwytho" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258 #, fuzzy msgid "Already open." msgstr "Agorwyd y ffeil." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260 msgid "Error opening file." msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262 #, fuzzy msgid "Not a wallet file." msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264 #, fuzzy msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266 #, fuzzy msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Dewis anhysbys '%1'." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268 #, fuzzy msgid "Corrupt file?" msgstr "Ffeil &allbwn:" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276 #, fuzzy msgid "Decryption error." msgstr "Disgrifiad" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Adeiladu ategion celfigyn TQt o ffeil ddisgrifiad arddull ini." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Ffeil allbwn" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Enw'r dosbarth ategyn i'w greu" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Enw rhagosodol i'r grŵp celfigion i'w arddangos yn y dylunydd" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Caethu picsfapiau o gyfeiriadur tarddiad" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Enw Teuluol" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Enw Gwreiddiol" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Enwau Ychwanegol" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Llysenw" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Bocs Swyddfa Post" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Dinas Gyfeiriad Cartref" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Talaith Gyfeiriad Cartref" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Label Cyfeiriad Cartref" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Dinas Gyfeiriad Busnes" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Label Cyfeiriad Busnes" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Ffôn Cartref" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Ffôn Busnes" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Ffôn Symudol" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Facs Busnes" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Ffôn Car" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "Cyfeiriad Ebost" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "Cleient Ebost" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Cylchfa Amser" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Safle Daearyddol" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Nodyn" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Dynodwr Cynnyrch" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Dyddiad Addasiad" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Llinyn Trefnu" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Dosbarth Diogelwch" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Ffoto" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Asiant" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 #, fuzzy msgid "Available TDE resource types" msgstr "Cyfeiriadau ar gael:" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 #, fuzzy msgid "Configuration files" msgstr "Ffurfwedd" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 #, fuzzy msgid "Where applications store data" msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 #, fuzzy msgid "HTML documentation" msgstr "Gosodiadau HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Icons" msgstr "Eiconau" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 #, fuzzy msgid "Configuration description files" msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Mime types" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 #, fuzzy msgid "TQt plugins" msgstr "Ategyn arddull wê" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Services" msgstr "Gwasanaethau" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Service types" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 #, fuzzy msgid "Application sounds" msgstr "Cymhwysiad:" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Wallpapers" msgstr "Papurau Wal" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203 #, fuzzy msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "Math anhysbys" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "Gludo arbennig..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "&Ail-wneud" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "Groeg" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "&Lliw Cefndir" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Dewis Lliw" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Beth Yw Hyn?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "Cau Neges" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Rhybudd" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "Gwall Fformat" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "Agor Ffeil" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Ail-wneud: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Dyddiadau" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "Cadwyd y ffeil." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "Ffeil:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Dangos" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr " Manylion" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "Rhagolygu delwedd: %1\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr " Dros-ysgrifennu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "Darllenadwy yn unig" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "Dr." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "Ail-lwytho" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "Enw Cyntaf " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "Maint Wynebfath" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "Agor ffeil" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Dileu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Ydych wir eisiau terfynu '%1'?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Ffeil newydd." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "Canfod Nesaf" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 msgid "Directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Wynebfath" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "Ar&ddull wynebfath" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Maint" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Effeithiau" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "Ta&ro Drwodd" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "&Danlinellu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Engraifft" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "Ysgr&if" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "Iawn" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Diddymu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ie" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr " &Nage" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Terfynu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr " &Ail-geisio" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "A&nwybyddu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472 #, fuzzy msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Ie" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473 #, fuzzy msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr " &Nage" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597 msgid "" "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also available " "for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

    " msgstr "" "

    Ynghylch TQt

    Mae'r rhaglen yma yn defnyddio TQt fersiwn %1.

    " "

    Mae TQt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & " "cymhwysiadau.

    Mae TQt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god " "dros MS Windows, Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig " "masnacholo Unix.
    Mae TQt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig.

    Mae TQt yn gynnyrch Trolltech. Gweler https://trinitydesktop.org/" "docs/qt3/ am fwy o wybodaeth.

    " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603 msgid "About TQt" msgstr "Ynghylch" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "Gogwydd" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "Gosodiadau Cyffredinol" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "Argraffu delweddau" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "Gogwydd" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Gwesteiwr:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "Argraffu delweddau" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "Argraffu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "Gludo'r Dewisiad" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "Argraffu delweddau" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "Tudalen gartref" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "Tudalen gartref" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "Argraffu delweddau" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "Argraffu delweddau" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Fformat ffeil:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Argraffu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Rhagosodion" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< &Yn Ol" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Nesaf >" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&Gorffen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr " Lladin" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr " Groeg" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cyrileg" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Armeneg" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Georgeg" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr " Rwnig" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr " Unicode" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Armeneg" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Arabeg" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr " Syriac" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr " Thaana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr " Bengali" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr " Telugu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr " Sinhala" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr " Thai" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr " Tibetaidd" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr " Han" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr " Katakana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr " Hangul" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr " Yi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Ethiopeg" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr " Cherokee" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr " Bodorol Canada" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr " Mongoleg" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr " Symbolau Arian" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr " Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr " Ffurfiau Rhif" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr " Gweithredwyr Mathemategol" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr " Symbolau Technegol" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr " Symbolau Geometreg" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr " Symbolau Amrywiol" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Amgaeedig a Sgwar" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr " Braille" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr " Unicode" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tamil" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr " Han" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr " Thai" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr " Thaana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr " Katakana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr " Han" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr " Han" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr " Syriac" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr " Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Rhyngosod (Ins)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Dileu (Del)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Yn Ol" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Ymlaen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Aros" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Adfywio" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Swn i Lawr" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Distewi'r Swn" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Swn i Fyny" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Cynyddu'r Bas" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bas i Fyny" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bas i Lawr" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Trebl i Fyny" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Trebl i Lawr" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Chwarae Cyfryngau" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Aros Cyfryngau" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Cyfryngau Cynt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Cyfryngau Nesaf" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Cyfryngau Recordio" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Hoffiannau" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Chwilio" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Wrth Gefn" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Agor URL" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Cychwyn Ebost" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Cychwyn Cyfryngau" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Cychwyn (0)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Cychwyn (1)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Cychwyn (2)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Cychwyn (3)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Cychwyn (4)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Cychwyn (5)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Cychwyn (6)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Cychwyn (7)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Cychwyn (8)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Cychwyn (9)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Cychwyn (A)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Cychwyn (B)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Cychwyn (C)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Cychwyn (D)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Cychwyn (E)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Cychwyn (F)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Bas i Fyny" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Bas i Lawr" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "CromfDe" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Bas i Fyny" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Bas i Lawr" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr " Argraffu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr " SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Methu agor rhaglengell '%1'.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Methodd gychwyn y porydd:\n" "\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Methu agor rhaglengell '%1'.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Methu agor rhaglengell '%1'.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Anhysbys" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "&Peidiwch â Chadw" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "Angen Cadarnhad" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "diddymwyd y cais" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "DibenAnnilys" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Gwir" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Ffug" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Dileu" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr " disgwylir llythyren" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Llai" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Mewnoso" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Gofodnod" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Hoffiannau" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Diddymu" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Rheoli" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Gwall anhysbys" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Methu llwytho'r ffeil." #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 #, fuzzy msgid "Yes to All" msgstr "Dewis Popeth" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 #, fuzzy msgid "No to All" msgstr "Mewnforio &Popeth" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr "Diddymu" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 #, fuzzy msgid " to All" msgstr "Cwbl" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Ail-geisio..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Terfynu" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Alinio" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Addasu..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Dewislen y Cysawd" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Cysgodi" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Dat-gysgodi" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Normaleiddio" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Mwy..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Beth yw hwn?" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Lleihau" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Chwyddo" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Aros ar &Ben" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "Cys&godi" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Adfer i Lawr" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "&Dat-gysgodi" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "ni ddigwyddodd gwall" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr " mwy nag un diffiniad math y dogfen" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "camgydweddu tag" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "nod annisgwyl" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr " disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr " disgwylir llythyren" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" " ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn gwerthpriodoledd" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr " cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr " endidau dychweliadol" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr " gwall yn y datganiad testun o endid allanol " #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Dewisydd Golygydd" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Dewiswch y cydran rhagosodol am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio yn " "y cymhwysiad yma. Os dewiswch Rhagosodiad Cysawd, bydd y cymhwysiad " "yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Rheolaeth. Bydd pob un dewis " "arall yn gwrthwneud y gosodiad yna." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Tystysgrif" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Gwybodaeth am y Ddogfen" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Teitl:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Newid diweddaraf:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Amgodiad y ddogfen:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Penodau HTTP" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Priodwedd" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Gwallau JavaScript" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Mae'r ymgom yma yn cynhyrchu hysbysiad a manylion o wallau sgriptio sy'n " "digwydd ar dudalennau gwê. Y mwyafrif o'r amser yr achos yw gwall yn " "nyluniad y safwe gan ei awdur. Weithiau eraill mae'n ganlyniad o nam " "rhaglennu yn Konqueror. Os ydych yn drwgdybio'r safwe, cysylltwch â " "gwefeistr y safwe mewn cwestiwn. Ar y llaw arall, os ydych yn drwgdybio " "Konqueror, gwnewch adroddiad nam wrth http://bugs.trinitydesktop.org/. " "Gwerthfawrogir achos prawf sy'n llunio'r problem." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Ffrâm" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Alluogi &gwirio sillafu yn y cefndir" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Hepgor pob gair mewn &PRIFLYTHRENNAU" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "H&epgor geiriau difwlch" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Iaith rhagosodol:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Anwybyddu'r Geiriau Dilynol" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Gair anhysbys" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu " "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod yn " "air mewn iaith estron.

    \n" "

    Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan glicio " "Ychwanegu i'r Geiriadur. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r gair " "anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, cliciwch " "Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un.

    \n" "

    Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir yn " "y rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio i mewn " "i'r blwch testun isod, a clicio Amnewid neu Amnewid Pob Un.\n" "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "wedi'i gamsillafu" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Gair anhysbys" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Iaith:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Dewiswch iaith y ddogfen a broflennir yma.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... y gair a gamsillafwyd yn ei gyd-destun ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Detholiad arbrawf sy'n dangos y gair anhysbys yn ei gyd-destun." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Yma gallwch gweld detholiad testun sy'n dangos y gair anhysbys yn ei gyd-" "destun. Os nad yw'r gwybodaeth yma yn ddigonol i ddewis yr amnewidiad gorau " "am y gair anhysbys, gallwch glicio ar y ddgogfen yr ydych yn ei broflennu, " "darllen darn mwyaf o'r testun, ac wedyn dychwelyd yma i barhau'r proflennu.\n" "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Darganfuwyd y gair anhysbys ac ystyriwyd fel anhysbys gan nad yw wedi'i " "gynnwys yn y geiriadur.
    \n" "Cliciwch yma os rydych yn teimlo nad yw'r gair anhysbys wedi'i gamsillafu, " "ac rydych eisiau osgoi ei ddarganfod yn anghywir eto yn y dyfodol. Os ydych " "eisiau ei adael fel mae, ond peidio a'i ychwanegu i'r geiriadur, cliciwch " "Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un yn lle.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Geiriau Awgrymedig" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Rhestr Awgrymiadau" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech gwirio os mae'r cywiriad amdano " "ar gael, ac os mae, clicio arnodd. Os nid yw unrhyw un o'r geiriau ar y " "rhestr yma yn amnewidiad da, gallwch deipio'r gair cywir i mewn i'r blwch " "golygu uchod.

    \n" "

    Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r digwyddiad " "yma o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych eisiau cywiro pob " "digwyddiad.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Amnewid &efo:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech deipio'r cywiriad am y gair " "wedi'i gamsillafu yma, neu ei ddewis o'r rhestr isod.

    \n" "

    Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r digwyddiad " "yma o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych eisiau cywiro pob " "digwyddiad.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Dewis Iaith" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "A&wgrymu:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliciwch yma i amnewid y digwyddiad yma o'r testun anghywir efo'r testun " "yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Amnewid y &Cwbl" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliciwch yma i amnewid pob digwyddiad o'r testun anghywir efo'r testun yn " "y blwch golygu uchod (i'r chwith).

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliciwch yma i adael i'r digwyddiad yma o'r gair anhysbys aros fel y mae." "

    \n" "

    Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, gair " "estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio a'i " "ychwanegu i'r geiriadur.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "A&nwybyddu Popeth:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Cliciwch yma i adael i bob digwyddiad o'r gair anhysbys aros fel y maent." "

    \n" "

    Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, gair " "estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio a'i " "ychwanegu i'r geiriadur.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Hunan-gywiro" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Byrlwybr arall:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Prif fyrlwybr:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei " "fewnosod, yn ymddangos yma." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Diddymu byrlwybr" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Modd aml-fysell" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Brithwch y blwch yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell. Mae byrlwybr " "aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, gallwch " "ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Wynebfath-Italig a \"Ctrl+F,U\" i Wynebfath-" "Danlinellu." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Byrlwybr:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Symud" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mynd" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Rhestr darparwyr i'w defnyddio" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Dewislen y Cysawd" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Ffurfio Bar Offer" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Dangos cymorth" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Dangos &Dewislen" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "Gwlad" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Awgrymiad y Dydd" #, fuzzy #~ msgid "Unknown (%1)" #~ msgstr "Anhysbys" #, fuzzy #~ msgid "Card watcher object not available" #~ msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read certificate: %1" #~ msgstr "Tystysgrif annilys!" #, fuzzy #~ msgid "Biometric Security" #~ msgstr "Diogelwch" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr " Cymharol" #, fuzzy #~ msgid "Active" #~ msgstr "Gweithrediad" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot create the file\n" #~| "\"" #~ msgid "Cannot create temporary password file" #~ msgstr "" #~ "Methu creu'r ffeil \n" #~ "\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

    No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

    Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "Ysgrifennwyd a chynhelir yr Amgylchedd Penbwrdd K gan y tîm TDE, " #~ "rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad " #~ "meddalwedd rhydd.

    Ni reolir y côd gwreiddiol TDE gan unrhyw un " #~ "grŵp, cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i TDE.

    Ewch i http://www.kde.orgam fwy o fanylion am y " #~ "cywaith TDE." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ " I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod.\n" #~ " Bydd hyn yn agor ffenest porydd ar http://bugs.trinitydesktop.org\n" #~ " lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n" #~ " Trosglwyddir y wybodaeth a arddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Adroddi nam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan " #~ "dadgloir y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch " #~ "i'r wefan yma. Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan " #~ "dadgloir y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch " #~ "i'r wefan yma. Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Cyfeiriad" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teitl" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rôl" #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "Mae'r adnodd '%1' ar glo gan gymwysiant '%2'." #~ msgid "AutoExampleDialog" #~ msgstr "YmgomEnghraifftYmsygogol" #~ msgid "OneOption" #~ msgstr "UnDdewisiad" #~ msgid "AnotherOption:" #~ msgstr "DewisiadArall:" #~ msgid "MyString:" #~ msgstr "FyLlinell:" #~ msgid "autoconfig example" #~ msgstr "enghraifft autoconfig" #~ msgid "MyOptions" #~ msgstr "FyNewisiadau" #~ msgid "cfgc example" #~ msgstr "enghraifft cfgc" #, fuzzy #~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron " #~ "yn uniongyrchol.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please report bugs to %2, do not mail the " #~ "authors directly.\n" #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau; peidiwch " #~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" #~ msgid "Test Address LineEdit" #~ msgstr "Arbrofi Golygu Llinell y Cyfeiriad" #~ msgid "Show distribution list with name " #~ msgstr "Dangos rhestr dosbarthu efo enw " #~ msgid "Test Distribution Lists" #~ msgstr "Arbrofi Rhestrau Dosbarthu" #~ msgid "Test libtdeabc Lock" #~ msgstr "Arbrofi Clo libtdeabc" #~ msgid "Allow selection of multiple addressees" #~ msgstr "Caniatàu dewis derbynnyddion lluosol" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session" #~ msgstr "" #~ "Diffinio 'allweddSesiwn' ar gyfer y dynodydd sesiwn. Dilys 'mond efo -" #~ "session" #, fuzzy #~ msgid "KSpell2ConfigUI" #~ msgstr "Ffurfweddiad KSpell2" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Arall (Alt)" #~ msgid "Extra Options" #~ msgstr "Dewisiadau Ychwanegol" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[Heb deitl]" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ffurfweddu..." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Cartref" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nesaf" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment " #~ "has a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion " #~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm TDE yn barod i wneud " #~ "hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes " #~ "rhywbeth yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth " #~ "yn well.

    Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. " #~ "Ewch i: http://bugs." #~ "trinitydesktop.org/ neu defnyddiwch yr ymgom \"Adrodd Nam...\" o'r " #~ "ddewislen \"Cymorth\" i adrodd nam.

    Os oes ganddoch awgrymiad " #~ "gwelliant, mae croeso i chi ddefnyddio'r cysawd dilyn namau i cofnodi " #~ "eich dymuniad. Cofiwch defnyddio'r llymder \"Rhestr dymuniadau\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " #~ "team. You can join the national teams that translate program interfaces. " #~ "You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " #~ "decide!

    Visit the TDE Development webpage to find out how you can contribute or mail " #~ "us using one of the available mailing lists.

    If you need more information " #~ "or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what " #~ "you need." #~ msgstr "" #~ "Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm " #~ "TDE. Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu " #~ "rhyngwynebau rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a " #~ "dogfennaeth well. Medrwch chi ddewis!

    Ewch i: http://www.kde.org/jobs.html am fwy o fanylion " #~ "ynglyn â chyweithiau y medrwch gymryd rhan ynddynt.

    Os dymunwch " #~ "fwy o fanylion neu ddogfennaeth, ewch i http://developer.kde.org i gael popeth sydd angen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " #~ "Trinity team does need financial support. The money is used to " #~ "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that " #~ "you - the user - can access them at any time. You are encouraged to " #~ "support Trinity through a financial or hardware donation, using one of " #~ "the ways described at http://www.trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support!" #~ msgstr "" #~ "Mae TDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.

    Felly, " #~ "ffurffiodd y tîm TDE TDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn " #~ "gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae TDE e.V. yn cynrychioli y " #~ "cywaith TDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler http://www.kde-ev.org/ am wybodaeth am TDE " #~ "e.V.

    Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm TDE. Defnyddir y " #~ "rhan fwyaf o'r arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd " #~ "wrth gyfrannu at TDE. Rydym yn eich annog i gefnogi TDE drwy rhodd " #~ "ariannol, gan ddefnyddio un o'r ffyrdd a disgrifir ar http://www.kde.org/support/.

    Diolch yn " #~ "fawr iawn i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also " #~ "available for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ynghylch Qt

    Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.

    " #~ "

    Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & " #~ "cymhwysiadau.

    Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god " #~ "dros MS Windows, Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig " #~ "masnacholo Unix.
    Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig.

    Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler https://trinitydesktop.org/" #~ "docs/qt3/ am fwy o wybodaeth.

    "