# translation of krfb.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-06 16:42+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Taler Sylw" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Mae rhywun yn ceisio cysylltiad i'ch cyfrifiadur. Bydd caniatáu hyn yn galluogi " "i'r defnyddiwr pell wylio'ch penbwrdd." #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Caniatáu i'r defnyddiwr pell &reoli'r bysellfwrdd a'r lygoden" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Os dewiswch y dewisiad yma, gall y defnyddiwr pell anfon wasgiadau bysyll a " "defnyddio pwyntydd eich llygoden. Mae hyn y rhoi rheolaeth hollol iddynt dros " "eich cyfrifiadur, felly byddwch yn ofalus. Pan fo'r dewisiad yn analluog, " "gwylio'ch sgrîn yn unig gall y defnyddiwr pell ei wneud." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Cysawd pell:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Croeso i Rannu Penbwrdd TDE" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "Mae Rhannu Penbwrdd TDE yn gadael i chi wahodd rhywun mewn lleoliad pell i " "edrych ar ac efallai rheoli eich penbwrdd.\n" "Mae gwahoddiad yn creu cyfrinair un-adeg sy'n gadael i'r derbynnwr gysylltu " "â'ch penbwrdd. Mae'n ddilys am un cysylltiad llwyddiannus yn unig, a bydd o'n " "darfod ar ôl awr os nas defnyddir. Pan cysyllta rhywun â'ch cyfrifiadur, " "ymddengys ymgom a gofynna i chi am ganiatad. Ni wneir y cysylltiad cyn i chi " "ei dderbyn. Yn yr ymgom yma gallwch hefyd gyfyngu'r person arall i weld eich " "penbwrdd yn unig, heb allu symud eich pwyntydd llygoden new wthio bysyll.

" "

Os hoffech greu cyfrinair parhaol ar gyfer Rhannu Penbwrdd, caniatewch " "\"Cysylltiadau Anwahoddedig\" yn y ffurfweddiad.\">Rhagor ynglyn â " "gwahoddiadau..." #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Creu Gwahoddiad &Personol..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Creu gwahoddiad newydd, a'i ddangos i chi. Defnyddiwch y dewisiad yma os " "hoffech wahodd rhywun yn bersonol, er eghraifft, i roi'r data cysylltiad dros y " "ffôn." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Trefnu Gwahoddiadau (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Gwahodd drwy &Ebost..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Dechreua'r botwm yma eich cymhwysiad ebost gyda testun parod sy'n esbonio i'r " "derbynnydd sut i gysylltu â'ch cyfrifiadur." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Trefnu Gwahoddiadau - Rhannu Penbwrdd" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Crëwyd" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Dilys Hyd" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Dengys y gwahoddiadau agored. Defnyddiwch y botymau ar y dde i'w dileu neu i " "greu gwahoddiad newydd." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Gwahoddiad &Personol Newydd..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Creu gwahoddiad personol newydd..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i greu gwahoddiad personol newydd." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Gwahoddiad Ebost &Newydd..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Anfon gwahoddiad newydd drwy ebost..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i anfon gwahoddiad newydd drwy ebost." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Dileu pob gwahoddiad" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Dileu pob gwahoddiad agored" #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Dileu'r gwahoddiad dewisiedig" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Dileu'r gwahoddiad dewisiedig. Ni fydd modd i'r person gwahoddiedig gysylltu " "gan ddefnyddio'r gwahoddiad yma mwyach." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Cau'r ffenestr hon" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Gwahoddiad Personol

" "
\n" " Rhowch y wybodaeth isod i'r person yr hoffech ei (g)wahodd (sut i gysylltu). Noder gall bob un sy'n derbyn y cyfrinair " "gysylltu, felly byddwch yn ofalus." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Amser daw i ben:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Gwesteiwr:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(" "Cymorth)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Gweinydd VNC-gytûn i rannu penbyrddau TDE" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Defnyddir ar gyfer galw o kinetd." #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Rhannu Penbwrdd" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Amgodiwr TightVNC" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Amgodiwr ZLib" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "amgodwyr VNC gwreiddiol a dyluniad protocol" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "Syllydd diweddariadau X11, cronfa gôd gwreiddiol" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Delwedd ochr cysylltiad" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Datweithredoli cefndir KDesktop" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Methu canfod KInetD. Gall fod yr ellyll TDE (kded) wedi chwalu, neu efallai " "heb ei gychwyn o gwbl, neu methodd y gosodiad." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Gwall Rhannu Penbwrdd" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Methu canfod gwasanaeth KInetD ar gyfer Rhannu Penbwrdd (krfb). Mae'r gosodiad " "yn anghyflawn, neu fethodd." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Rhannu Bwrdd Gwaith - yn cysylltu" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Trefnu &Gwahoddiadau" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Galluogi Rheolaeth Pell" #: trayicon.cpp:71 #, fuzzy msgid "Disable Remote Control" msgstr "Galluogi Rheolaeth Pell" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Dilyswyd y defnyddiwr pell ac mae'n gysylltiedig nawr." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Rhannu Bwrdd Gwaith - Cysylltwyd gyda %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Rhannu Bwrdd Gwaith - datgysylltwyd" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Ceuodd y defnyddiwr pell y cysylltiad." #: configuration.cc:425 #, fuzzy msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Pan yn anfon gwahoddiad drwy ebost, noder gall bob un a ddarllena'r ebost hwn " "gysylltu â'ch cyfrifiadur am un awr, neu nes i'r cysylltiad llwyddiannus cyntaf " "ddigwydd, pa un bynnag ddaw gyntaf.\n" " Dylech naill ai gêl-ysgrifo'r ebost neu o leiaf ei anfon mewn rhwydwaith " "diogel yn unig, ac nid dros y Rhyngrwyd." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Anfon Gwahoddiad trwy Ebost" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Gwahoddiad Rhannu Bwrdd Gwaith (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Rydych wedi'ch gwahodd i sesiwn VNC. Os ose gennych Gysylltiad Penbwrdd Pell " "TDE wedi'i sefydlu, cliciwch ar y cyswllt isod.\n" " \n" " vnc://invitation:%1@%2:%3\n" " \n" " Fel arall gallwch ddefnyddio unrhyw ddibynnydd VNC â'r paramedrau canlynol:\n" " \n" " Gwesteiwr:%4:%5\n" " Cyfrinair:%6\n" " \n" " Yn lle hynny gallwch glicio ar y cyswllt isod i ddechrau sesiwn VNC\n" " o fewn eich porwr gwe.\n" " \n" " \thttp://%7.%8/\n" " \n" " Am resymau diogelwch daw'r gwahoddiad yma i ben am %9." #: connectiondialog.cc:30 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "&Derbyn Cysylltiad" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Derbyn Cysylltiad" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Gwrthod Cysylltiad" #: invitedialog.cc:31 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Trefnu &Gwahoddiadau" #: personalinvitedialog.cc:30 #, fuzzy msgid "Personal Invitation" msgstr "Gwahoddiad &Personol Newydd..." #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (Penbwrdd wedi'i Rannu)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Derbynna'r defnyddiwr gysylltiad o %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Gwrthoda'r defnyddiwr gysylltiad o %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Ceuwyd y Cysylltiad: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Cais mewngofnodi methedig o %1: cyfrinair anghywir" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Gwrthodwyd cysylltiad o %1, eisioes yn gysylltiedig." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Derbynwyd cysylltiad anwahoddedig o %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Derbynwyd cysylltiad o %1, wedi' ddal (yn aros am wiriad)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Nid yw'ch Gweinydd X11 yn cynnal yr estyniad XTest angenrheidiol fersiwn 2.2. " "Nid yw rhannu'ch penbwrdd yn bosib." #, fuzzy #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Eil+R" #, fuzzy #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Eil+R" #, fuzzy #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Eil+R" #, fuzzy #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Eil+R" #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Cysylltiad Newydd - Rhannu Penbwrdd" #~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." #~ msgstr "Mae'r botwm yma'n caniatáu'r cais. Gall y defnyddiwr pell wylio'ch penbwrdd nawr, ac os y'i dewisoch uchod, reoli'ch cyfrifiadur." #~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." #~ msgstr "Mae'r botwm yma'n gwrthod y cais. Dylech ddewis hwn os nad ydych yn ymddiried yn y defnyddiwr sy'n ceisio." #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Gwahoddiad - Rhannu Penbwrdd" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "&Ffurfweddu..." #~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." #~ msgstr "Defnyddiwch y botwm yma i weld eich gwahoddiadau neu eu diddymu." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Gwahoddiad Personol - Rhannu Penbwrdd" #~ msgid " TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control your desktop. To invite somebody using email, press the 'Invite via Email' button. If you would like to tell somebody how to login personally, or via telephone, use the 'Create Personal Invitation' button. To see existing invitations or cancel them use the 'Manage Invitations' button." #~ msgstr "Galluoga Rhannu Penbwrdd TDE i chi wahodd rhywun mewn safle pell i wylio ac efallai reoli eich penbwrdd. I wahodd rhywun drwy ebost, gwasgwch y botwm 'Gwahodd drwy Ebost'. Os hoffech ddweud yn bersonol wrth rywun sut i fewngofnodi, neu drwy ffôn, defnyddiwch y botwm 'Creu Gwahoddiad Personol'. I weld gwahoddiadau cyfredol neu eu diddymu, defnyddiwch y botwm 'Trefnu Gwahoddiadau'." #~ msgid "&Manage Invitations..." #~ msgstr "&Trefnu Gwahoddiadau..." #~ msgid "Cannot find KInetD. Have you restarted TDE after installation?" #~ msgstr "Methu canfod KInetD. A ydych wedi ailgychwyn TDE ar ôl sefydlu?"