# Danish translation of knewsticker # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen , 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 13:45-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "alle nyhedskilder" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "indeholder" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "indeholder ikke" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "lig med" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "er ikke lig med" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Vis" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Arts" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Forretning" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Computere" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Spil" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Sundhed" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Rekreation" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Naturvidenskab" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Indkøb" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Samfund" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Magasiner" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

Programmet '%1' blev afsluttet unormalt.
Dette kan ske hvis det " "modtager SIGKILL signalet.

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

Program uddata:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Der opstod en fejl under opdateringen af nyhedskilden '%1'." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker fejl" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Programmet '%1' kunne slet ikke startes." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Programmet '%1' forsøgte at læse eller skrive en fil eller mappe som ikke " "kunne findes." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Der skete en fejl da programmet '%1' forsøgte at læse eller skrive data." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Programmet '%1' blev givet for mange argumenter. Justér venligst " "kommandolinjen i indstillingsdialogen." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Et eksternt system program som programmet '%1' er afhængigt af kunne ikke " "blive kørt." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Programmet '%1' prøvede at læse eller skrive en fil eller mappe men mangler " "tilladelsen til at gøre det." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "Programmet '%1' prøvede at få adgang til en enhed der ikke var tilgængelig." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Der er ikke mere plads tilovers på enheden brugt af programmet '%1'." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Programmet '%1' prøvede at oprette en temporær fil på et filsystem der kun " "er læsbart." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Programmet '%1' prøvede at kalde en funktion der ikke er implementeret " "eller forsøgte at få adgang til en ydre ressource som ikke eksisterer." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Programmet '%1' kunne ikke hente inddata og kunne derfor ikke returnere " "nogen XML data." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Programmet '%1' prøvede at få adgang til en vært der ikke er forbundet til " "et netværk." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "Programmet '%1' prøvede at få adgang til en protokol som ikke er " "implementeret." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Programmet '%1' kræver at du skal indstille en måladresse til at hente data " "fra. Referér venligst til dokumentationen for programmet for information om " "hvordan man gør det." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Programmet '%1' prøvede at bruge en sokkeltype som ikke er understøttet af " "dette system." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Programmet '%1' prøvede at få adgang til et netværk der ikke kan nås." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "netværket programmet '%1' forsøgte at få adgang til droppede forbindelsen " "med en nulstilling." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Forbindelsen for programmet '%1' blev nulstillet af partner." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "Forbindelsen som programmet '%1' søgte at etablere fik udløb af tid." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Forbindelsen som programmet '%1' forsøgte at etablere blev nægtet." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Værten som programmet '%1' forsøgte at nå er nede." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Værten som programmet '%1' forsøgte at nå kan ikke nås, der er ingen rute " "til vært." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "KNewsTicker kunne ikke køre programmet '%1' da dets kørbare bit ikke var " "sat. Du kan markere det program som kørbart ved at gennemføre følgende " "skridt:
  • Åbn et Konqueror vindue og find programmet
  • Klik på " "filen med højre museknap, og vælg 'Egenskaber'
  • Åbn 'Tilladelse' " "mærket og sørg for at feltet i søjlen 'Kørbar' og rækken 'Bruger' er " "afkrydset for at sørge for at denne bruger har lov til at køre denne fil.
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "Programmet '%1' sendte en dårlig forespørgsel som ikke blev forstået af " "serveren." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Programmet '%1' klarede ikke at udgive en godkendelse for et område som " "behøver en vis form for godkendelse før der kan gives adgang." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Programmet '%1' blev afbrudt da det ikke kunne få adgang til data uden at " "betale for det." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Programmet '%1' forsøgte at få adgang til en forbudt kilde." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Programmet '%1' forsøgte at få adgang til data som ikke kunne findes." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "HTTP forespørgslen for programmet '%1' fik udløb af tid." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "En server fejl er opstået. Det er sandsynligt at du ikke kan gøre noget ved " "det." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "HTTP protokol version brugt af programmet '%1' blev ikke forstået af HTTP-" "server eller kilde." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker kunne ikke finde ud af den nøjagtige grund til fejlen." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Et nyhedstelegrafprogram." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker udviklerne" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Vis menu" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hypertekst overskrifter og meget mere" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Musehjul støtte" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Roterede rulletekst tilstande" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "Kunne ikke opdatere nyheder fra stedet '%1'.
Ressourcefilen er " "formodentlig ugyldig eller i stykker.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "" "Følgende nyhedssteder havde problemer. Deres ressourcefiler er " "formodentlig ugyldige eller i stykker.
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Det mislykkedes at opdatere flere nyhedssteder. Internetforbindelsen er " "måske brudt." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Tjek nyheder" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Ved at blive opdateret for øjeblikket. Ingen artikler tilgængelige" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Ingen artikler tilgængelige" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Afkoblet tilstand" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Om KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Indstil KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Nyhedsforespørgselsinterval" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Alle nyhedskilder" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Ukendt %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      Vil du virkelig fjerne %n nyhedskilde?

      \n" "

      Vil du virkelig fjerne %n nyhedskilder?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Vil du virkelig fjerne det markerede filter?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Redigér nyhedskilde" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Tilføj nyhedskilde" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "Æ&ndr '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Fjern '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Fjern nyhedskilder" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "Æ&ndr nyhedskilde" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Fjern nyhedskilde" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "En forende til KNewsTicker indstilling" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Tilføj RDF/RSS filen refereret til af " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Nyhedsressource" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      Vil du virkelig tilføje '%1' til listen med nyhedskilder?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr "+++ Ingen nyheder tilgængelige +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Henter data" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

      This will not take longer than one " "minute.
      " msgstr "" "Vent venligst mens KNewsTicker henter data der er nødvendige for at " "foreslå rimelige værdier.

      Dette vil ikke vare mere end et minut." #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Kunne ikke hente den angivne kildefil!" #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "Du skal angive et navn for denne nyhedskilde for at kunne bruge den." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Intet navn angivet" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Du skal angive kildefilen for denne nyhedskilde for at kunne bruge den." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Ingen kildefil angivet" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker har brug for en gyldig RDF- eller RSS-fil til at foreslå " "rimelige værdier. Den angivne kildefil er ikke gyldig." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Ugyldig kildefil" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Intervaller mellem nyhedsforespørgsler" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Her kan du definere med hvilke intervaller KNewsTicker forespørger den " "indstillede nyhedskilde for nye overskrifter. Dette afhænger generelt af " "hvor hurtigt du gerne vil høre om nyheder, og hvor stor belastning du ønsker " "at give netværket:
        \n" "
      • En lav værdi (mindre end 15 minutter) holder dig orienteret om " "nyheder meget hurtigt, hvis du ønsker eller behøver det. Bemærk venligst, at " "dette forøger netværkstrafikken betragteligt. Derfor bør så lave værdier " "ikke bruges, hvis du forespørger meget populære nyhedssteder (såsom Slashdot eller Freshmeat) da de generelt allerede har nok at gøre med at behandle " "indkommende forespørgsler.
      • \n" "
      • En høj værdi (højere end 45 minutter) gør, at du hører om nyheder " "mindre hurtigt. For ikke-tidskritiske anvendelser skulle dette dog være " "passende. De positive aspekter af længere intervaller er, at der kun er " "meget ringe belastning på netværket; dette sparer ressourcer og nerver for " "dig og for systemadministratorerne på de nyhedssteder du forespørger.
      • \n" "Standardværdien (30 minutter) skulle være passende og rimelig i de fleste " "tilfælde." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Ikke følsom" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Musehjuls følsomhed" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Denne skyder tillader dig at definere hvor hurtigt/langsomt teksten skal " "rulles, når musehjulet bruges." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Denne skyder tillader dig at definere hvor hurtigt/langsomt teksten skal " "rulles, når musehjulet bruges." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Følsom" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Musehjulets følsomhed" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "Anvend &brugerindstillede navne for nyhedssteder" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Brug navnene defineret i listen af nyhedskilder" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
        This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Afkryds dette felt for at få nyhedstelegrafen til at bruge de navne, du " "angav i listen af nyhedskilder (tilgængelig under mærket ved navn " "Nyhedskilder) i stedet for dem, som nyhedsstederne selv rapporterer." "
        Dette kan være praktisk for nyhedssteder, der rapporterer et meget langt " "eller ubrugeligt navn." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Nyhedskilder" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Navn på sted" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Kildefil" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Maks. artikler" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Nyhedskilder der skal forespørges" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
        The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
          \n" "
        • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
        • \n" "
        • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
        • \n" "
        • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
        \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Denne liste lader dig håndtere listen af nyhedssteder, som nyhedstelegrafen " "vil forespørge for overskrifter. Nyhedskilder er arrangeret i et trælignende " "hierarki og sorteret efter emne.
        Søjlen ved navn \"Maks. artikler\" " "viser hvor mange artikler der bliver cachet for nyhedsstederne (læs: hvor " "mange artikler vil være tilgængelige gennem sammenhængsmenuen).
          \n" "
        • For at tilføje et sted, kan du enten trække URL'en for RDF- eller RSS-" "filen til denne liste fra Konqueror eller et andet program, eller bruge " "Tilføj-knappen i nederste højre hjørne.
        • For at ændre et sted, " "kan du enten dobbeltklikke på den bestemte nyhedskilde du gerne vil redigere " "og dialog kommer frem, der lader dig redigere de respektive egenskaber.\n" "
        • For at fjerne et sted, vælg simpelthen en nyhedskilde på listen og klik " "på Fjern-knappen i nederste højre hjørne.
        \n" "Bemærk, at du også kan klikke på denne liste med højre museknap for at åbne " "en menu, der lader dig tilføje og fjerne nyhedskilder. Du kan også aktivere " "eller deaktivere visse nyhedskilder midlertidigt ved at afkrydse feltet ved " "siden af eller fjerne krydset . De nyhedskilder hvis felter er afkrydset " "betragtes som aktiverede og vil blive behandlet af KNewsTicker." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Fjern" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Fjern valgt sted" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Klik på denne knap for at fjerne den aktuelt valgte nyhedskilde fra listen." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Tilføj et nyt sted" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Klik på denne knap for at tilføje et nyhedssted til listen. Bemærk, at du " "også kan trække en RDF- eller RSS-fil til denne liste (f.eks. fra Konqueror) " "for at tilføje den til listen." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Æ&ndr..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Ændr valgt nyhedskilde" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Klik på denne knap for at åbne en dialog, som lader dig redigere egenskaber " "(såsom navnet, kildefilen eller ikonet) for den aktuelt valgte nyhedskilde." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Handling" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Påvirker" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Udtryk" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Indstillede filtre" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
          \n" "
        • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
        • \n" "
        • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
        • \n" "
        • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
        \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
        \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Her kan du se listen af de aktuelt indstillede filtre og håndtere dem såvel " "som tilføje nye filtre. Håndtering er temmelig nemt:
          \n" "
        • For at tilføje et nyt filter, skal man angive dets egenskaber i " "feltet nedenfor, ved navn Filteregenskaber og trykke på Tilføj-" "knappen i nedre højre hjørne.
        • \n" "
        • Ændring af et eksisterende filter gøres på lignende vis: vælg " "simpelthen filteret du gerne vil redigere i listen og ændr dets egenskaber i " "feltet nedenfor.
        • \n" "
        • Endelig for at fjerne et filter, vælg det i listen og tryk på " "knappen ved navn 'Fjern' i det nedre højre hjørne.
        \n" "Du kan også slå filtre til og fra midlertidigt ved afkrydsning af feltet ved " "siden af dem; de filtre, hvis felter er afkrydset, betragtes som aktiverede " "og vil blive brugt af KNewsTicker.
        \n" "Bemærk, at filtrene behandles fra oven og nedad, så to filtre kan annullere " "hinanden (såsom \"Vis...indeholder ikke TDE\" og \"Vis...indeholder TDE\") " "vil bevirke at kun den nederste på listen har virkning." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Fjern valgte filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Tryk på denne knap for at fjerne det valgte filter fra listen." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Tilføj" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Tilføj indstillet filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Tryk på denne knap for at tilføje det indstillede filter til listen." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Filteregenskaber" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Handling for dette filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Her kan du definere hvad der skal ske, hvis dette filter passer (f.eks. om " "de tilsvarende artikler skal vises eller skjules)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "artikler fra" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Påvirkede nyhedskilder" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" "Her kan du angive hvilke nyhedskilder (eller dem alle) der påvirkes. Bemærk, " "at kun de nyhedskilder der er aktiveret på fanebladet 'Nyhedskilder' vises i " "dette kombinationsfelt." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "hvis" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Nøgleord/Udtryk" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
          \n" "
        • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
        • \n" "
        • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
        • \n" "
        • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
        " msgstr "" "Her kan du skrive et nøgleord eller udtryk, der skal bruges til dette " "filter, som afhænger af hvilken betingelse du valgte i kombinationsfeltet " "til højre:
          \n" "
        • indeholder, indeholder ikke - du bør formodentlig skrive " "et nøgleord her, såsom \"TDE\", \"Fodbold\" eller \"Forretning\". Nøgleordet " "er ikke versalfølsomt. så det er ligegyldigt om du skriver \"kde\", \"TDE\" " "eller \"kDe\".
        • \n" "
        • er lig med, er ikke lig med - indtast en sætning eller et " "udtryk her for at få filteret til at passe nøjagtigt med de artikler, hvis " "overskrifter passer nøjagtigt med den tekst du skrev. Sætningen du " "skriver vil blive betragtet som versalfølsom, så der er forskel på om du " "viser artikler, der indeholder \"Boeing\" eller \"BOEING\".
        • \n" "
        • passer - et regulært udtryk forventes. Kun anbefalet hvis du " "kender til regulære udtryk. Bør kun bruges af avancerede brugere.
        " #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "overskrifter" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "passer med" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Betingelse for dette filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
          \n" "
        • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
        • \n" "
        • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
        • \n" "
        • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
        • \n" "
        • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
        • \n" "
        • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
        • " msgstr "" "Dette kombinationsfelt lader dig angive betingelsen under hvilken det " "nøgleord/udtryk du skrev i inddatafeltet til højre vil passe. Du kan vælge " "en af følgende værdier:
            \n" "
          • indeholder - filteret passer hvis overskriften indeholder nøgleordet.\n" "
          • indeholder ikke - filteret passer hvis overskriften ikke indeholder " "nøgleordet.
          • \n" "
          • er lig med - filteret passer hvis overskriften er lig med udtrykket.\n" "
          • er ikke lig med - filteret passer hvis overskriften ikke er lig med " "udtrykket.
          • \n" "
          • matcher - filteret passer hvis udtrykket passer til overskriften. " "Udtrykket du skrev til højre vil blive betragtet som et regulært udtryk i " "denne tilstand.
          • " #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Ruller" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Rullehastighed:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Rullehastighed" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Her kan du definere hvor hurtigt teksten skal rulle. Hvis du kun har lidt " "plads på din opgavelinje (og derfor en temmelig lille nyhedstelegraf), bør " "du formodentlig sætte dette til en lav hastighed, så du har en chance for at " "læse overskrifterne. For bredere nyhedstelegrafer (og bedre øjne), er en " "hurtigere tekst formodentlig passende, så du ikke behøver vente for længe på " "den næste overskrift." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "&Retning for rulning:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Retning for rulning" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Disse definitioner tillader dig at definere i hvilken retning, teksten skal " "rulles f.eks. til venstre, til højre, opad eller nedad." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Til venstre" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Til højre" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Opad" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Nedad" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Opad, roteret" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Nedad, roteret" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Disse definitioner tillader dig at definere i hvilken retning teksten skal " "rulles f.eks. til venstre, til højre, opad eller nedad. Roteret betyder at " "teksten er roteret 90 grader." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "&Markeret farve:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Markeret farve" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Klik på knappen til højre for at åbne en behagelig farvevalgsdialog, som " "lader dig vælge farven på overskrifterne når de er markeret (når du bevæger " "musen hen over dem)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Klik på denne knap for at åbne en behagelig farvevalgsdialog, som lader dig " "vælge farven på overskrifterne når de er markeret (når du bevæger musen hen " "over dem)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Baggrundsfarve:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Klik på knappen til højre for at åbne en behagelig farvevalgsdialog, som " "lader dig vælge baggrundsfarven på den rullende tekst." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Klik på denne knap for at åbne en behagelig farvevalgsdialog, som lader dig " "vælge baggrundsfarven på den rullende tekst." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Forgrundsfarve:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Klik på knappen til højre for at åbne en behagelig farvevalgsdialog, som " "lader dig vælge farven på den rullende tekst." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Klik på denne knap for at åbne en behagelig farvevalgsdialog, som lader dig " "vælge farven på den rullende tekst." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "Skrift&type:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Skrifttype for rulletekst" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Klik på knappen til højre ved navn Vælg skrifttype... for at vælge " "den skrifttype, der bliver brugt til den rullende tekst. Bemærk venligst, at " "visse skrifttyper er sværere at læse end andre, især når de bruges som " "rulletekst, så du bør formodentlig vælge en skrifttype, der er nem at læse " "når den bevæger sig." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Vælg skrifttype..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Klik her for at vælge den skrifttype, der bliver brugt til den rullende " "tekst. Bemærk venligst, at visse skrifttyper er sværere at læse end andre, " "især når de bruges som rulletekst. Du bør formodentlig vælge en skrifttype, " "der er nem at læse når den bevæger sig." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Rul &kun de seneste overskrifter" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Vis kun den nyeste overskrift for hvert nyhedssted i rulleren" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Afkryds dette felt for kun at vise den seneste overskrift for hvert " "nyhedssted." #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Vis ikoner" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Vis ikoner i rulletekst" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Klik på denne knap for at få KNewsTicker til at vise ikonerne fra det " "nyhedssted, som hver overskrift tilhører. Det gør det meget nemt at " "associere en overskrift til et nyhedssted, men det optager en smule plads i " "teksten." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Midlertidigt langsommere rulning" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Gør rulning langsommere, når musen peger på rulleren" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Afkryds dette felt for at få KNewsTicker til at rulle langsommere, når du " "flytter musemarkøren hen over den rullende tekst. Det gør det meget nemmere " "at klikke på punkter og at trække ikoner (hvis det er aktiveret)." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&Understreg markeret overskrift" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Understreg den aktuelt markerede overskrift" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Afkryds dette felt for at få den aktuelt markerede overskrift (f.eks. den " "overskrift der er under musemarkøren for øjeblikket) understreget." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Ikon for dette nyhedssted" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Her kan du se ikonen for dette nyhedssted." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise online news" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Kort beskrivelse af nyhedsstedet" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Her kan du se en kort beskrivelse om nyhedsstedet og dets indhold." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Navn på nyhedsstedet" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Dette er nyhedsstedets navn." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Tilgængelige artikler:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Artikler indeholdt i denne kildefil" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Denne liste viser overskrifter og link til de tilsvarende fuldstændige " "artikler som er blevet gemt i kildefilen hvis egenskaber du kigger på." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

            You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Denne liste viser overskrifter og link til de tilsvarende fuldstændige " "artikler som er blevet gemt i kildefilen hvis egenskaber du kigger på.

            Du " "kan åbne den tilsvarende fulde artikel for hver overskrift ved, afhængigt af " "TDE's globale opsætning, at klikke eller dobbeltklikke på en overskrift" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Tilføj nyhedskilde" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Egenskaber for nyhedskilder" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Navn på nyhedskilde" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
            Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Her kan du indtaste nyhedskildens navn.
            Bemærk, at du også kan bruge " "knappen til højre ved navn 'Forslag' for at lade KNewsTicker udfylde dette " "felt automatisk, efter du har angivet en kildefil nedenfor." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Kilde&fil:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Kildefilen for denne nyhedskilde" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Indtast her stien til kildefilen for den nyhedskilde du ønsker at tilføje. " "Hvis du angav en kildefil her, kan du bruge knappen for neden til højre ved " "navn 'Foreslå' til at lade KNewsTicker udfylde de resterende værdier " "automatisk." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Sti til ikon for denne nyhedskilde" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
            Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Her kan du angive stien til et ikon, der skal bruges for denne nyhedskilde. " "Ikoner gør det lettere at skelne mellem flere nyhedskilder, når " "overskrifterne ruller forbi.
            Bemærk, at du også kan bruge knappen " "forneden til højre ved navn 'Foreslå' til at lade KNewsTicker udfylde dette " "felt automatisk, efter du har angivet en kildefil ovenfor." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Ikon der skal bruges for denne nyhedskilde" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Sådan ser det aktuelt indstillede ikon for denne nyhedskilde ud. Brug " "inddatafeltet til venstre for at ændre dette ikon." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegori:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Hvilken kategori tilhører denne nyhedskilde?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
            Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Her kan du angive hvilken kategori denne nyhedskilde tilhører. Arrangering " "af nyhedskilder i kategorier gør det meget nemmere at vedligeholde store " "lister af nyhedskilder.
            Bemærk, at du også kan bruge knappen forneden til " "højre ved navn 'Foreslå' til at lade KNewsTicker udfylde dette felt " "automatisk, efter du har angivet en kildefil ovenfor." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Maks. artikler:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Maksimalt antal artikler" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
            Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Denne indstilling lader dig definere hvor mange artikler KNewsTicker skal " "cache for nyhedskilden. Denne værdi vil aldrig blive overskredet.
            Bemærk, " "at du også kan bruge knappen forneden til højre ved navn 'Forslag' til at " "lade KNewsTicker udfylde dette felt automatisk, efter du har angivet " "kildefilen ovenfor." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Filen er et &program" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Er den angivne kildefil et program?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" "Afkryds dette felt for at fortælle KNewsTicker at filen du angav ovenfor i " "inddatafeltet 'Kildefil' er et program og ikke en RDF- eller RSS-fil. " "KNewsTicker vil så behandle uddata (som modtaget på stdout) fra det " "program." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Annullér denne indstilling" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Tryk på denne knap for at lukke denne dialog og kassere al indgivet " "information." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Foreslå" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Foreslå passende værdier" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
            Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Tryk på denne knap for at få KNewsTicker til at gætte mere eller mindre " "rimelige værdier for nogen af nyhedsegenskaberne (såsom navn, ikon eller " "maksimalt antal artikler).
            Bemærk, at du skal angive en kildefil for at " "kunne bruge denne funktion." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Anerkend disse værdier" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Tryk på denne knap for at anvende værdierne i denne dialog og vende tilbage " "til den tidligere indstilling." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Betingelse" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Tilføj" #~ msgid "" #~ "_n:

            Do you really want to remove %n news source?

            Press 'Yes' to " #~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close " #~ "this dialog.

            \n" #~ "

            Do you really want to remove these %n news sources?

            Press 'Yes' " #~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and " #~ "close this dialog.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ønsker du at fjerne %n nyhedskilde?

            Tryk på 'Ja' for at fjerne " #~ "nyhedskilden fra listen, tryk på 'Nej' for at beholde den og lukke denne " #~ "dialog.

            \n" #~ "

            Ønsker du at fjerne disse %n nyhedskilder?

            Tryk på 'Ja' for at " #~ "fjerne dem fra listen, tryk på 'Nej' for at beholde dem og lukke denne " #~ "dialog.

            " #~ msgid "" #~ "

            Do you really want to remove the selected filter?

            Press 'Yes' to " #~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this " #~ "dialog.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ønsker du at fjerne det valgte filter?

            Tryk på 'Ja' for at " #~ "fjerne filtret fra listen, tryk på 'Nej' for at beholde det og lukke " #~ "denne dialog.

            " #~ msgid "" #~ "

            Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

            Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel " #~ "and close this dialog.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ønsker du at tilføje '%1'til listen af nyhedskilder?

            Tryk på " #~ "'Ja' for at tilføje nyhedskilden til listen, tryk på 'Nej' for at " #~ "annullere og lukke denne dialog.

            "