# translation of kcmkio.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Thomas Diehl , 2004, 2005. # Stephan Johach , 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Burkhard Lück , 2006, 2007. # Stephan Johach , 2006. # translation of kcmkio.po to # Übersetzung von kcmkio.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:57+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: cache.cpp:105 msgid "" "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Zwischenspeicher

Dieses Modul ermöglicht Einstellungen für den " "Zwischenspeicher.

Der Zwischenspeicher (Cache) ist ein interner " "Speicher von Konqueror, in dem kürzlich eingelesene Internetseiten " "aufbewahrt werden. Falls Sie eine Internetseite erneut aufrufen, die Sie in " "letzter Zeit schon einmal angesehen haben, wird diese nicht aus dem Netz " "heruntergeladen, sondern aus dem Zwischenspeicher genommen, was erheblich " "schneller ist.

" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Das Starten der Cookieverwaltung ist nicht möglich.\n" "Sie können daher leider die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht " "verwalten." #: kcookiesmain.cpp:46 msgid "&Policy" msgstr "&Regelungen" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Management" msgstr "Ver&waltung" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are useful " "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " "so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " "a browser that supports cookies.

Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " "you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " "might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " "without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "

Cookies

Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder andere " "TDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner speichert " "und zwar auf die Anforderung eines entfernten Internetservers hin. Dies " "bedeutet, dass ein solcher Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum " "späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht " "betrachten Sie dies als Angriff auf Ihre Privatsphäre.

Allerdings sind " "Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von " "Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb " "legen können. Manche Internetseiten erwarten einfach, dass Ihr Navigator " "Cookies unterstützt.

Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der " "Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet " "Ihnen TDE an, selber Einstellungen darüber vorzunehmen, wie mit Cookies " "umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die TDE-Regelung darauf " "einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen " "versucht. Für Ihre bevorzugten Einkaufsseiten können Sie dann immer noch " "festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass Sie jedesmal " "extra deswegen gefragt werden." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "DCOP-Kommunikationsfehler" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "

Cookies Management Quick Help

" msgstr "

Cookieverwaltung: Schnellhilfe

" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Das Einlesen der Cookie-Informationen auf Ihrem Rechner ist nicht möglich." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Ende der Sitzung" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Neue Cookie-Regelung" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cookie-Regelung ändern" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "" "Es gibt bereits eine Regelung für
%1
Möchten Sie " "diese ersetzen?
" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Regelung kopieren" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Keine Kommunikation mit der Cookieverwaltung möglich.\n" "Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other " "TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "

Cookies

Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder andere " "TDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner speichert " "und zwar auf die Anforderung eines fremden Internetservers hin. Dies " "bedeutet, dass ein solcher Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum " "späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht " "betrachten Sie dies als Angriff auf Ihre Privatsphäre.

Allerdings sind " "Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von " "Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb " "legen können. Manche Internetseiten erwarten einfach, dass Ihr Navigator " "Cookies unterstützt.

Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der " "Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet " "Ihnen TDE an, selber Einstellungen darüber vorzunehmen, wie mit Cookies " "umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die TDE-Regelung darauf " "einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen " "versucht oder einfach alles anzunehmen oder abzulehnen. Alles, was Sie dafür " "zu tun haben, ist: entweder die betreffenden Seiten aufzurufen und dann bei " "der Cookie-Nachfrage auf Diese Domäne in der Karteikarte \"Anwenden " "auf\" zu klicken und dann \"Annehmen\" zu wählen -- oder den Namen der " "Domäne in die Karteikarte Domäne-spezifisch einzutragen und ihn auf " "\"Annehmen\" zu setzen. Dies ermöglicht Ihnen, Cookies von Internetseiten " "anzunehmen, ohne jedesmal gefragt zu werden, sobald TDE ein Cookie angeboten " "wird." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Variable Proxy-Einrichtung" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "Sie müssen zumindest eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "Make sure you entered the actual environment variable name rather than " "its value. For example, if the environment variable is " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter " "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und " "nicht deren aktuellen Wert eingegeben haben. Ist der Variablenname z. B." "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128,
dann geben Sie hier " "HTTP_PROXY ein, nicht etwa http://localhost:3128.
" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Überprüfung erfolgreich abgeschlossen." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Proxy-Einrichtung" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " "proxy information." msgstr "" "Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite " "Proxy-Information gefunden." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "To learn about the variable names the automatic detection process " "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " "bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" " "button." msgstr "" "Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung " "verwendet wurden, klicken Sie auf OK, dann auf den Schnellhilfe-Knopf (?) in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich auf den " "Knopf \"Autom. feststellen\"." #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " "entries are highlighted." msgstr "" "Einer oder mehrere der angegebenen Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die " "betreffenden Einträge sind hervorgehoben." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "" "Sie haben eine Adresse doppelt eingegeben. Bitte versuchen Sie es nochmal." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "

%1
is already in the list." msgstr "
%1
steht bereits auf der Liste.
" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Doppelter Eintrag" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Neue Ausnahme" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Ausnahme verändern" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Ungültiger Eintrag" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "

Examples of VALID entries:
http://mycompany.com, " "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

Examples of INVALID entries:
http://my company.com, " "http:/mycompany,com file:/localhost" msgstr "" "Bitte vergewissern Sie sich, dass keine der angegebenen Adressen " "ungültige oder Platzhalterzeichen enthalten wie z. B. Leerzeichen, Sternchen " "(*) oder Fragezeichen.

Beispiele für gültige Einträge:
http://meinefirma.de, 192.168.10.1, meinefirma.de, localhost, http://" "localhost

Beispiele für ungültige Einträge:
http://" "meine firma.de, http:/meinefirma.de file:/localhost" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-Einstellungen " "verwenden möchten:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-Einstellungen " "nicht verwenden möchten:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "Enter a valid address or url.

NOTE: Wildcard matching " "such as *.kde.org is not supported. If you want to match any " "host in the .kde.org domain, then simply enter .kde.org" msgstr "" "Geben Sie eine gültige Adresse (URL) an.

Beachten Sie: " "Platzhalterzeichen wie *.kde.org funktionieren nicht. Wenn Sie " "alle Rechner erfassen möchten, die zur Domäne .kde.org gehören, " "geben Sie bitte einfach .kde.org ein." #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist ungültig. " "Bitte korrigieren Sie dieses Problem, bevor Sie fortfahren. Sonst können " "Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden." #: kproxydlg.cpp:363 msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

Proxy

Bei einem Proxy Server handelt es sich um einen Rechner, " "der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die " "Seiten zwischenspeichert bzw. filtert, die Sie aufrufen.

Das " "ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits früher " "angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy Server bieten Ihnen die " "Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.

Beachten Sie: " "Einige Proxy Server stellen beide Funktionen zur Verfügung.

" #: kproxydlg.cpp:382 msgid "" "The proxy settings you specified are invalid.

Please click on the " "Setup... button and correct the problem before proceeding; otherwise " "your changes will be ignored." msgstr "" "Die Proxy-Information wurde nicht richtig eingestellt. Bitte klicken Sie " "auf den Knopf Einrichtung, um dieses Problem zu lösen. Sonst können " "Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden." #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam " "werden." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Sie müssen TDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden." #: main.cpp:90 msgid "" "

Local Network Browsing

Here you setup your \"Network Neighborhood" "\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " "ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

About the LAN ioslave " "configuration:
If you select it, the ioslave, if available, will " "check whether the host supports this service when you open this host. Please " "note that paranoid people might consider even this to be an attack." "
Always means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. Never " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "

More information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander " "Neundorf <neundorf@kde.org>." msgstr "" "

Lokales Netzwerk durchsuchen

Hier können Sie Ihre \"Netzumgebung" "\" einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-Dienst und das lan:/-" "Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-Protokoll benutzen." "

Zur Einrichtung des LAN-Ein-/Ausgabemoduls:

Wenn Sie " "falls vorhanden aktivieren, wird das Ein-/Ausgabemodul (ioslave) beim " "Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst unterstützt. Bitte beachten Sie, " "dass sehr sicherheitsbewusste Personen dies möglicherweise sogar als Angriff " "betrachten könnten.

Immer bedeutet, dass Sie stets " "Verknüpfungen für Dienste sehen, gleichgültig ob sie wirklich von diesem " "Rechner angeboten werden. Niemals heißt, dass Verknüpfungen für " "Dienste nie angezeigt werden. In den beiden letzten Fällen werden keine " "Rechner kontaktiert, so dass niemand Sie als theoretischen Angreifer ansehen " "kann.

Mehr Informationen zu LISa finden Sie auf der LISa-Internetseite. Sie können sich " "auch mit Alexander Neundorf <neundorf@kde.org> in Verbindung setzen." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" msgstr "&Windows-Freigaben" #: main.cpp:118 msgid "&LISa Daemon" msgstr "&LISa-Dienst" #: main.cpp:134 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "&lan:/ Ein-/Ausgabemodul" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Zeitlimit-Werte" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen " "diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der " "höchstmögliche Wert beträgt %1 Sekunden." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " Sek." #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "S&ocket-Daten:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&Proxy-Verbindung:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "&Server-Verbindung:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "Server-&Antwort:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "FTP-Optionen" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter " "Firewalls funktioniert." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&Teilweise übertragene Dateien markieren" #: netpref.cpp:60 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.

Bei Aktivierung dieser " "Option erhalten Teildateien die Erweiterung \".part\". Diese Erweiterung " "wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.

" #: netpref.cpp:131 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

Verbindungseinstellungen

Hier können Sie das Verhalten von TDE-" "Programmen bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie " "Aussetzer oder sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl " "benutzen, werden Sie diese Werte vielleicht korrigieren wollen." #: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: policydlg.h:46 msgid "Dunno" msgstr "Keine Ahnung" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "Hier kann nur der Samba-Client verwaltet werden, nicht der Server." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Standard-Benutzername:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Standard-Passwort:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows " "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " "which you want to browse, fill in the Browse server field. This is " "mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address " "and WINS address fields will also be available, if you use the " "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " "in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " "multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " "network load a lot.

The bindings are used to assign a default user for a " "given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " "specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " "and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " "Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " "unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " "that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

" msgstr "" "

Windows-Freigaben

Konqueror kann bei richtiger Einrichtung z. B. auf " "freigegebene Windows-Laufwerke zugreifen. Wenn Sie einen bestimmten Rechner " "durchsucht haben wollen, dann füllen Sie das Feld Server durchsuchen aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie Samba nicht auf Ihrem " "lokalen Rechner laufen haben. Die Felder Broadcast-Adresse und " "WINS-Adresse sind ebenfalls verfügbar, wenn Sie den ursprünglichen " "Code bzw. die Datei \"smb.conf\"verwenden, welche die diversen Samba-" "Optionen enthält. Auf jeden Fall muss die Broadcast-Adresse (\"interfaces\" " "in der Datei smb.conf) in solchen Fällen manuell eingetragen werden, wenn " "die automatische Erkennung sie falsch eingesetzt hat oder falls Sie mehrere " "Netzkarten installiert haben. Ein WINS-Server verbessert normalerweise die " "Leistung und verringert die Last auf das Netzwerk.

Die Zuordnungen " "(bindings) erstellen einen Standardbenutzer für einen bestimmten Server " "(eventuell mit entsprechendem Passwort) oder für den Zugriff auf bestimmte " "freigegebene Ressourcen. Wenn Sie diese Auswahl treffen, werden neue " "Zuordnungen für Anmeldungen erstellt und es wird auf entsprechende Laufwerke " "beim Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden lokal gespeichert und in für " "menschliche Leser nicht zu entziffernde Form gebracht. Aus " "Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. Einträge mit " "Passwörtern sind klar als solche erkennbar.

" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "Kontrollmodul für SOCKS" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "Die Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "SOCKS-Unterstützung" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "SOCKS wurde erfolgreich initialisiert." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden." #: socks.cpp:270 msgid "" "

SOCKS

This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " "server or proxy.

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " "described in RFC 1928.

If you " "have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " "to use it, leave it disabled.

" msgstr "" "

SOCKS

Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der TDE-" "Unterstützung für einen SOCKS-Server oder -Proxy.

SOCKS ist ein " "Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch wie in RFC 1928 beschrieben.

Falls Sie nicht " "wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine Vorgaben von Ihrer " "Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul nicht aktivieren.

" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "
Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" "
Es gibt bereits eine Kennung für
%1
Möchten Sie " "diese ersetzen?
" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Kennung kopieren" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Kennung hinzufügen" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Kennung ändern" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows you " "to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " "you browse.

This ability to fake identification is necessary because some " "web sites do not display properly when they detect that they are not talking " "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " "if the browser actually supports all the necessary features to render those " "pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " "them. Please understand that this might not always work, since such sites " "might be using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help." msgstr "" "

Navigator-Kennung

Das Modul für die Navigator-Kennung gibt Ihnen " "volle Kontrolle über alle Informationen, die Konqueror über sich selbst an " "Internetseiten übermittelt.

Diese Fähigkeit, eine bestimmte Identität " "vorzugeben, ist notwendig, weil manche Internetseiten nicht korrekt " "dargestellt werden, sobald sie feststellen, dass sie es nicht mit einer " "aktuellen Version des Netscape Navigators oder des Internet Explorers zu tun " "haben, sogar dann, wenn der \"nicht unterstützte Internetnavigator\" alle " "Funktionen besitzt, um die betreffende Seite korrekt darzustellen. Für " "solche Seiten können Sie die voreingestellte Navigator-Kennung " "überschreiben, indem Sie einen eigenen Eintrag für bestimmte Seiten oder " "Domänen hinzufügen. Leider wird das nicht in allen Fällen funktionieren, da " "solche Seiten manchmal auch Internet-Protokolle oder -Spezifikationen " "verwenden, für die es keine Standards gibt.

Beachten Sie: Um Hilfe " "zu einem bestimmten Teil des Dialogs zu erhalten, klicken Sie einfach auf " "das kleine ? in der rechten oberen Ecke des Fensters und anschließend " "auf den Bereich, zu dem Sie Hilfe haben möchten." #: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Zwischenspeicher auf &Festplatte:" #: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" #: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "Zwischenspeicher &leeren" #: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "Zwischenspeicher &verwenden" #: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Klicken Sie hier, wenn die angezeigten Internetseiten für schnelleren " "Zugriff auf der Festplatte gespeichert werden sollen. Durch Aktivierung " "dieser Funktion wird das Browsen schneller, da Seiten nur im Bedarfsfall " "heruntergeladen werden. Das gilt vor allem für langsame Internetverbindungen." #: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Regelungen" #: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Zwischenspeicher &aktuell halten" #: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Überprüfen, ob die zwischengespeicherte Internetseite aktuell ist, bevor sie " "erneut angefordert wird." #: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Zwischenspeicher verwenden, wenn &möglich" #: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn zunächst der Zwischenspeicher " "abgefragt werden soll, bevor eine Verbindung mit dem Internet aufgebaut " "wird. Zur Aktualisierung des Zwischenspeichers klicken Sie auf den Knopf " "\"Erneut laden\"." #: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Offline-Browsing-Modus" #: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Keine Internetseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher " "vorhanden sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, die " "Sie nicht bereits früher aufgerufen hatten." #: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. " "FTP_PROXY.

Alternativ können Sie auf den Knopf \"Autom. " "feststellen\" klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.\n" "" #: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern,z. B. HTTP_PROXY.

Alternativ können Sie auf den Knopf \"Autom. Feststellen\"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.\n" "" #: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern,z. B. HTTPS_PROXY.

Alternativ können Sie auf den Knopf \"Autom. Feststellen\"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.\n" "" #: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Werte der &voreingestellten Umgebungsvariablen anzeigen" #: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "Ü&berprüfen" #: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " "be highlighted to indicate that they are invalid." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie feststellen möchten, ob die " "angegebenen Namen der Umgebungsvariablen gültig sind. Falls eine " "Umgebungsvariable nicht gefunden wird, werden die zugehörigen Beschriftungen " "hervorgehoben, um die ungültigen Einstellungen zu kennzeichnen." #: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Autom. &feststellen" #: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der " "Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen " "benötigt werden.

Diese automatische Erkennung sucht nach häufig " "verwendeten Variablennamen wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY." #: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "&HTTP:" #: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. NO_PROXY für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll." "

Alternativ können Sie den Knopf \"Autom. feststellen\" drücken, " "um diese Variable automatisch suchen zu lassen." #: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "&Kein Proxy:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domäne [Gruppe]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Rechner [gesetzt von]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 #: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Löschen" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 #: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "&Alle löschen" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "&Regelung ändern ..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "Liste &neu einlesen" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Suchtext löschen" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Interaktiv nach Domänen oder Rechnern suchen" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Läuft ab am:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Sicher:" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Cookies zu&lassen" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs.

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "" msgstr "" "\n" "Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise wird " "diese Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen Bedürfnissen " "hinsichtlich Privatsphäre angepasst.

\n" "Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche " "Internetseiten unzugänglich macht.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Nur Cookies vom &erstellenden Server annehmen" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen " "möchten, die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie " "aufgerufen hatten. Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung www.foobar.com aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend Ihren " "sonstigen Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch " "zurückgewiesen. Dies verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren " "Vorlieben im Netz zu erstellen.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Sitzungs-Cookies &automatisch annehmen" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

\n" "NOTE: Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Aktivieren Sie diese Option, falls Sie temporäre Cookies die am Ende der " "jeweiligen Sitzung verschwinden, automatisch akzeptieren möchten. Solche " "Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen Speichermedien " "abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. den " "Internetnavigators) schließen, das sie benutzt.

\n" "Beachten Sie: Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der " "nächsten überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede " "serverspezifische Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre besser " "geschützt, da sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung entfernt " "werden.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Alle Cookies als &Sitzungs-Cookies behandeln" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " "storage medium.

\n" "NOTE: Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " "current session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie alle Cookies als Sitzungs-Cookies " "behandelt haben möchten. Sitzungs-Cookies sind kleine Dateneinheiten, die " "nur zeitweilig im Speicher Ihres Rechners gehalten werden, bis Sie das " "Programm (z. B. den Internetnavigator) schließen, das sie benutzt. Anders " "als normale Cookies werden Sitzungs-Cookies nicht auf Festplatten oder " "sonstigen Speichermedien abgelegt.

\n" "Beachten Sie: Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der " "vorherigen überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede " "serverspezifische Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre besser " "geschützt, da sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung entfernt " "werden.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Standardregelung" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98 #, no-c-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "

    \n" "
  • Ask will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
  • \n" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "" msgstr "" "\n" "Entscheidet über die Art, wie TDE Cookies von Fremdrechnern behandelt:\n" "

    \n" "
  • Nachfragen führt dazu, dass TDE Sie jedesmal um Bestätigung " "bittet, wenn ein Server ein Cookie bei Ihnen speichern möchte.
  • \n" "
  • Annehmen bewirkt, dass TDE stillschweigend alle Cookies " "akzeptiert
  • \n" "
  • Ablehnen bedeutet die Ablehnung aller Cookies.
\n" "Beachten Sie: Domäne-spezifische Regelungen, wie sie unten festgelegt " "werden können, haben stets Vorrang vor Standardeinstellungen.\n" "
" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Um &Bestätigung bitten" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Alle Cookies &annehmen" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Alle Cookies &zurückweisen" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Seitenregelung" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf " "Hinzufügen ... und machen Sie die nötigen Angaben, die über den " "Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, " "klicken Sie auf den Knopf Ändern ... und wählen Sie die neue Regelung " "aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf Löschen entfernt die " "ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende " "Domäne ein. Alle löschen entfernt alle Domäne-spezifischen " "Regelungen.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Ä&ndern ..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung " "festgelegt haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer " "Kraft.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Interaktiv nach Domänen suchen" #: kproxydlg_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy einrichten\n" "

\n" "Bei einem Proxy Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr " "lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen " "Seiten zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die " "Sie bereits früher angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy Server bieten " "Ihnen normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.\n" "

\n" "Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine " "Verbindung zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die " "Einrichtungsanleitung Ihres Internet-Service-Providers oder fragen Sie Ihre " "Systemverwaltung.\n" "" #: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "&Direkt mit dem Internet verbinden" #: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden." #: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Proxy-Einrichtung &automatisch feststellen" #: kproxydlg_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." "trinitydesktop.org/.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy-Einstellungen automatisch feststellen und einrichten.

\n" "Die Automatik geschieht mit Hilfe des Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD).

\n" "Beachten Sie: Diese Einstellung funktioniert bei manchen Unix/Linux-" "Distributionen möglicherweise nicht korrekt oder auch gar nicht. Falls " "Probleme auftreten wenn Sie diese Option benutzen, bitte kontaktieren Sie " "die Trinity Entwickler oder erstellen Sie einen Fehlerbericht auf http://" "bugs.trinitydesktop.org/.\n" "" #: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "Die &folgende Adresse für die Proxy-Einrichtung verwenden" #: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "Die angegebene Skript-Adresse für die Proxy-Einstellungen verwenden." #: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an." #: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "&Voreingestellte Umgebungsvariablen für Proxy verwenden" #: kproxydlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use environment variables to configure the proxy settings.

\n" "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" "graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "" msgstr "" "\n" "Umgebungsvariablen zur Proxyeinrichtung verwenden.

\n" "Umgebungsvariablen wie HTTP_PROXY und NO_PROXY werden " "üblicherweise in Unix-Installationen mit vielen Benutzern verwendet, wo " "Programme mit oder ohne grafische Benutzeroberfläche dieselben " "Proxyeinstellungen verwenden müssen.\n" "" #: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Einrichtung ..." #: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen." #: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "Proxy-Einstellungen &manuell vornehmen" #: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Proxy-Einrichtungsinformationen manuell eingeben." #: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Dialog für manuelle Proxy-Einrichtung anzeigen." #: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Au&torisierung" #: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Bei Bedarf &nachfragen" #: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Eingabedialog für Anmeldeinformationen, falls erforderlich." #: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Folgende &Anmeldeinformation verwenden." #: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Die unten angegebenen Informationen verwenden, falls nötig, um sich bei " "Proxy-Servern anzumelden." #: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Anmelde-Passwort." #: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Anmeldename." #: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "O&ptionen" #: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten" #: kproxydlg_ui.ui:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use persistent proxy connection.

\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not use " "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " "JunkBuster and WWWOfle.\n" "" msgstr "" "\n" "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten

\n" "Obwohl eine permanente Proxy-Verbindung schneller ist, bedenken Sie bitte, " "dass dies nur mit Proxies funktioniert, die den Standard HTTP 1.1 erfüllen. " "Verwenden Sie diese Einstellung also nicht mit Proxies wie JunkBuster " "oder WWWOffle.\n" "" #: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "&Server" #: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers an." #: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Geben Sie die Adresse des HTTPS-Proxy-Servers an." #: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Geben Sie die Adresse des FTP-Proxy-Servers an." #: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an. Standard ist 8080. " "Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128." #: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " "common value is 3128." msgstr "" "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an. Standard ist 8080. " "Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128." #: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "Für alle Protokolle &den selben Proxy-Server verwenden" #: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "&Ausnahmen" #: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Proxy nur für Einträge in dieser Liste verwenden" #: manualproxy_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here.

This feature is useful if all you want or need is " "to use a proxy server for a few specific sites.

If you have more complex " "requirements you might want to use a configuration script.\n" "" msgstr "" "\n" "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie die Verwendung der Ausschlussliste " "umkehren möchten. Das bedeutet, dass die Proxy-Server nur verwendet werden, " "falls die aufgerufene Adresse (URL) mit einer der hier aufgelisteten " "Adressen übereinstimmt.

Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie nur für " "wenige spezielle Seiten einen Proxy-Server verwenden möchten.

Falls Sie " "komplexere Anforderungen haben, sollten Sie vielleicht ein Einrichtungs-" "Skript verwenden.\n" "" #: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "&Alle löschen" #: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Sämtliche Ausnahmeadressen für Proxy-Server aus der Liste entfernen." #: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Die angegebene Ausnahmeadresse für den Proxy aus der Liste entfernen." #: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Neue Proxy-Ausnahmeadresse zur Liste hinzufügen." #: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "Ä&ndern ..." #: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Gewählte Ausnahmeadresse ändern." #: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "D&omänen-Name:" #: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www." "trinitydesktop.org or .trinitydesktop.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domäne ein, für die die Regelung " "gelten soll, z. B. www.trinitydesktop.org oder .trinitydesktop." "org.\n" "" #: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Regelung:" #: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "

    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Wählen Sie die gewünschte Regelung:\n" "
    \n" "
  • Annehmen - Akzeptiert Cookies von dieser Seite/Domäne.
  • \n" "
  • Ablehnen - Lehnt alle Cookies dieser Seite/Domäne ab.
  • \n" "
  • Nachfragen - Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden " "Rechner eingehen.
  • \n" "
\n" "
" #: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&SOCKS-Unterstützung aktivieren" #: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um SOCKS4- und SOCKS5-Unterstützung für " "TDE-Programme und Ein-/Ausgabemodule zu aktivieren." #: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "SOCKS-Installation" #: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "&Autom. feststellen" #: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Wenn Sie \"Autom. feststellen\" wählen, sucht TDE selbstständig nach einer " "SOCKS-Installation auf Ihrem Rechner." #: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Das zwingt TDE, NEC SOCKS zu verwenden, falls vorhanden." #: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "&Benutzerdefinierte Bibliothek verwenden" #: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Wählen Sie \"Benutzerdefiniert\", falls Sie eine nicht aufgeführte SOCKS-" "Bibliothek benutzen möchten. Beachten Sie aber, dass dies nicht immer " "funktioniert. Es hängt von der Schnittstelle (API) der Bibliothek ab, die " "Sie unten angeben." #: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Pfad:" #: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu einer nicht offiziell unterstützten SOCKS-" "Bibliothek ein." #: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Das zwingt TDE, Dante zu verwenden, falls vorhanden." #: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Zusätzliche Bibliotheks-Suchpfade" #: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" "lib are already searched by default." msgstr "" "Hier können Sie zusätzliche Ordner angeben, in denen nach SOCKS-Bibliotheken " "gesucht werden soll. Standardmäßig wird in /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/" "local/socks5/lib und in /opt/socks5/lib gesucht." #: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Dies ist die Liste zusätzlicher Pfade, die durchsucht werden." #: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Testen" #: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Klicken Sie hier, um die SOCKS-Unterstützung zu testen." #: tdeio_ftprc.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passives FTP deaktivieren" #: tdeio_ftprc.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem " "Server her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls " "die Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese " "Möglichkeit nicht." #: tdeio_ftprc.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Teilweise übertragene Dateien markieren" #: tdeio_ftprc.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung \"*.part\". " "Nach Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt." #: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Bei Verbindung &mit:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter .kde.org - the fake identity would then be sent to any " "TDE site that ends with .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Geben Sie den Namen der Site oder Domäne an, für die eine falsche Kennung " "benutzt werden soll.

\n" "Beachten Sie: Jokerzeichen (wie \\\"*,?\\\") sind nicht erlaubt. " "Geben Sie stattdessen eine übergeordnete Adresse an, zu der die betreffenden " "Seiten gehören. Wenn Sie z. B. möchten, dass alle TDE-Seiten eine falsche " "Navigator-Kennung erhalten, geben Sie hier einfach .kde.org " "ein.\n" "" #: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Folgende &Kennung angeben:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Wählen Sie die Navigator-Kennung, die verwendet werden soll, sobald eine " "Verbindung zur oben angegebene Site oder Domäne aufgebaut wird.\n" "" #: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Reale Kennung:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Die tatsächliche Navigator-Kennung, die zu dem anderen Rechner gesendet " "wird.\n" "" #: useragentdlg_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.trinitydesktop.org) or a domain (eg. " "trinitydesktop.org) specific identification text.

\n" "To add a new site specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site specific identification text, " "causing the setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "Hier können Sie die Standardkennung für die Navigatorkennung verändern " "und/oder eine spezielle Kennung für eine bestimmte Seite z. B. www." "trinitydesktop.org oder Domäne z. B. trinitydesktop.org " "festlegen.

Um eine neue Navigatorkennung hinzuzufügen, klicken Sie auf den " "Knopf Neu und geben Sie die erforderlichen Informationen ein. " "Um einen bereits existierenden Eintrag zu ändern, klicken Sie auf den Knopf " "Ändern. Der Knopf Löschen entfernt die jeweils " "ausgewählte Regelung und bewirkt, dass wieder die Standardeinstellung für " "diese Seite oder Domäne verwendet wird.\n" "" #: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "Kennung &senden" #: useragentdlg_ui.ui:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Navigator-Kennung an Internetseiten schicken.

Beachten Sie: Die " "korrekte Darstellung vieler Internetseiten beruht auf dieser Information. " "Daher wird dringend dazu geraten, sie nicht völlig zu unterdrücken, sondern " "sie den eigenen Wünschen anzupassen.

\n" "Standardmäßig wird nur die unten angegebene, minimale Information " "übertragen.\n" "" #: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Standardkennung" #: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Der Text der Navigator-Kennung, der den Internetseiten übermittelt wird, die " "Sie aufrufen. Verwenden Sie die angebotenen Optionen, um diesen Text " "nötigenfalls anzupassen." #: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Die standardmäßige Kennung, die bei Verbindungen an andere Rechner geschickt " "wird. Sie können diese Kennung mit Hilfe der Felder unten verändern." #: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Namen des &Betriebssystems hinzufügen" #: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Fügt den Namen Ihres Betriebssystems zur Navigator-Kennung hinzu." #: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Version des &Betriebssystems hinzufügen" #: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Fügt die Versionsnummer Ihres Betriebssystems zur Navigator-Kennung hinzu." #: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Namen der Rechner&plattform hinzufügen" #: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Fügt den Plattformtyp zur Navigator-Kennung hinzu" #: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Typ der &Maschine (Prozessor) hinzufügen" #: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Fügt den Prozessortyp Ihres Rechners zur Navigator-Kennung hinzu." #: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "&Sprachinformationen hinzufügen" #: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "Fügt Ihre Spracheinstellungen zur Navigator-Kennung hinzu." #: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Seiten/Domänen-spezifische Kennung" #: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Seiten/Domänen-Name" #: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Kennung" #: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Navigatorkennung" #: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used " "instead of the default one." msgstr "" "Liste der Seiten, für die eine spezielle Kennung statt der voreingestellten " "verwendet wird." #: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Navigatorkennung für eine Adresse hinzufügen." #: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Ausgewählte Kennung ändern." #: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Ausgewählte Kennung löschen." #: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Alle Kennungen löschen." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS"