# translation of akregator.po to German # translation of akregator.po to # # Andreas Fischer , 2005. # Stefan Winter , 2005, 2006. # Stephan Johach , 2005. # Stefan Winter , 2005. # Andreas Fischer , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andreas Fischer, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-de-af@gmx.de, (Keine Email)" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Ein Nachrichten-Sammler für TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-Entwickler" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Mitarbeiter" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Handbuch" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Autor von librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" "Verwaltung der Fehlerberichte, Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Jede Menge Fehler beseitigt" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funktion für verzögertes \"Als gelesen markieren\"" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Schlaflosigkeit" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Nachrichtenquelle abholen" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "Nachrichtenquelle lö&schen" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Nachrichtenquelle &bearbeiten ..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Nachrichtenquelle als gelesen markieren" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Nachrichtenquellen abholen" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "Ordner &löschen" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "Ordner &umbenennen" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Nachrichtenquelle als &gelesen markieren" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Artikel als &gelesen markieren" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "Stichwort &löschen" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Stichwort &bearbeiten ..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Nachrichtenquellen &importieren ..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Nachrichtenquellen &exportieren ..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Verknüpfungsadresse senden ..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "&Datei senden ..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "&Akregator einrichten ..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Neues Stichwort ..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Homepage öffnen" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Nachrichtenquelle hinzufügen ..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Ne&uer Ordner ..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Anzei&gemodus" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Normale Ansicht" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Ansicht für breite Bildschirme" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombinierte Ansicht" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "A&lle Nachrichtenquellen abholen" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Abholen &abbrechen" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Alle Nachrichtenquellen als gelesen &markieren" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Schnellfilter anzeigen" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "In Unterfenster öffnen" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "In inaktivem Unterfenster öffnen" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "In externem Navigator öffnen" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Vorheriger &ungelesener Artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Nächster un&gelesener Artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "Stichwörter &festlegen" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Markieren als" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Aus&gewählte Artikel vorlesen" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Vorlesen &abbrechen" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Gelesen" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Ausgewählten Artikel als neu markieren" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Ungelesen" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Ausgewählten Artikel als ungelesen markieren" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "Als wichtig &markieren" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Wichtig-Markierung &entfernen" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Knoten nach oben verschieben" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Knoten nach unten verschieben" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Knoten nach links verschieben" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Knoten nach rechts verschieben" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Vorheriger Artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Nächster Artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "V&orherige Nachrichtenquelle" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "Nä&chste Nachrichtenquelle" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Nächste &ungelesene Nachrichtenquelle" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Vorherige un&gelesene Nachrichtenquelle" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Zum ersten Element im Baum gehen" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Zum letzten Element im Baum gehen" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Im Baum nach links gehen" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Im Baum nach rechts gehen" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Im Baum nach oben gehen" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Im Baum nach unten gehen" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster auswählen" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster auswählen" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster &schließen" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 wird heruntergeladen" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Nachrichtenquelle unter %1 nicht gefunden." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Nachrichtenquelle gefunden, wird geladen ..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Nachrichtenquelle mit der angegebenen Adresse hinzufügen" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" "Wenn Nachrichtenquellen hinzugefügt werden, werden sie dieser Gruppe " "zugeordnet" #: akregator_options.h:38 msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Hauptfenster beim Start verstecken" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Archiv-Modul \"%1\" lässt sich nicht laden. Es werden keine " "Nachrichtenquellen archiviert." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Fehler in Modul" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "Trinity Desktop Nachrichten" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "LXer Linux Nachrichten" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "Tuxmachines" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "lwn.net" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Liste der Nachrichtenquellen wird geöffnet ..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (ungültiges XML). " "Eine Sicherung wurde angelegt:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-Parserfehler" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges " "OPML). Eine Sicherung wurde angelegt:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-Parserfehler" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "" "Zugriff verweigert: Die Liste der Nachrichtenquellen (%1) kann nicht " "gespeichert werden" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Interessant" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Kann die Datei %1 nicht importieren (kein gültiges OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie, ob die Datei " "existiert und für den aktuellen Benutzer lesbar ist." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Lesefehler" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Zugriff verweigert: Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Schreibfehler" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-Gliederungen (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm auf diesem Rechner zu " "laufen. %2 mehr als einmal zu starten wird durch das %3 " "Hintergrundprogramm nicht unterstützt und kann zum Verlust von archivierten " "Artikeln und Abstürzen beim Start führen. Sie sollten zur Sicherheit das " "Archiv vorerst deaktivieren, außer wenn Sie sicher sind, dass %2 nur einmal " "läuft." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm auf diesem Rechner zu " "laufen. %1 und %2 gleichzeitig laufen zu lassen wird durch das %3 " "Hintergrundprogramm nicht unterstützt und kann zum Verlust von archivierten " "Artikeln und Abstürzen beim Start führen. Sie sollten zur Sicherheit das " "Archiv vorerst deaktivieren, außer wenn Sie sicher sind, dass %2 nur einmal " "läuft." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. %1 mehr als einmal zu starten " "wird durch das %3 Hintergrundprogramm nicht unterstützt und kann zum Verlust " "von archivierten Artikeln und Abstürzen beim Start führen. Sie sollten " "zur Sicherheit das Archiv vorerst deaktivieren, außer wenn Sie sicher sind, " "dass %2 nur einmal läuft." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 scheint bereits auf %3 zu laufen. %1 und %2 gleichzeitig zu " "starten wird durch das %4 Hintergrundprogramm nicht unterstützt und kann zum " "Verlust von archivierten Artikeln und Abstürzen beim Start führen. Sie " "sollten zur Sicherheit das Archiv vorerst deaktivieren, außer wenn Sie " "sicher sind, dass %1 nicht auf %3 läuft." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Zugriff erzwingen" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Archiv abschalten" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Stichwort %1 löschen möchten? Es " "wird von allen Artikeln gelöscht." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Stichwort löschen" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Wollen Sie diesen Ordner mit allen Nachrichtenquellen und Unterordnern " "wirklich löschen?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Wollen Sie den Ordner %1 mit allen Nachrichtenquellen und " "Unterordnern wirklich löschen?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Wollen Sie diese Nachrichtenquelle wirklich löschen?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Wollen Sie die Nachrichtenquelle %1 wirklich löschen?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Nachrichtenquelle löschen" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Es können mehrere Artikel in einzelnen Unterfenstern angezeigt werden." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Artikelliste." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Artikelauswahlbereich." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artikel" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importierter Ordner" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Importierten Ordner hinzufügen" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Name des importierten Ordners:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Ordnername:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Nachrichten werden abgeholt ..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Wollen Sie den Artikel %1 wirklich löschen?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Möchten Sie den ausgewählten Artikel wirklich löschen?\n" "Wollen Sie die %n ausgewählten Artikel wirklich löschen?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Artikel löschen" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Nachrichtenquelle" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Datum" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Artikelliste

Hier haben Sie Zugriff auf die Artikel der gerade " "ausgewählten Nachrichtenquelle. Sie können außerdem die Artikel verwalten. " "Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um Artikel als wichtig (\"Artikel " "aufbewahren\") zu markieren oder zu löschen. Den Artikel können Sie intern " "in einem Unterfenster oder extern in einem Navigator öffnen." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Keine Übereinstimmungen

Kein Artikel passt auf " "Ihren Filter. Ändern Sie den Filter und versuchen Sie es erneut.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Keine Nachrichtenquelle ausgewählt

Dies ist die " "Artikelliste. Wählen Sie eine Nachrichtenquelle aus, damit hier die " "enthaltenen Artikel angezeigt werden.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (keine ungelesenen Artikel vorhanden)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" "(1 ungelesener Artikel)\n" " (%n ungelesene Artikel)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Beschreibung: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Homepage: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "Nach &oben blättern" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Nach &unten blättern" #: articleviewer.cpp:382 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Willkommen bei Akregator %1

Akregator " "ist ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen in TDE. Nachrichtensammler bieten " "eine bequeme Möglichkeit, verschiedene Arten von Inhalten wie Nachrichten, " "Blogs usw. auf Internetseiten anzusehen. Anstatt alle bevorzugten " "Internetseiten manuell auf Neuigkeiten hin zu untersuchen, sammelt Akregator " "die Inhalte für Sie.

Falls Sie mehr über Akregator erfahren wollen, " "besuchen Sie die Internetseite zu Akregator. Wenn Sie " "diese Seite nicht mehr sehen wollen klicken Sie hier

Wir hoffen, dass Ihnen Akregator " "gefällt.

\n" "

Danke,

\n" "

    Das Akregator-Team

\n" #: articleviewer.cpp:399 msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen in TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Vollständiger Text" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Wollen Sie die Einführungsseite wirklich deaktivieren?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Einführungsseite deaktivieren" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Aktiviert lassen" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Alle Nachrichtenquellen" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Nachrichtenbaum

Hier können Sie den Baum der Nachrichtenquellen " "durchsuchen. Sie können außerdem Nachrichtenquellen und -gruppen (Ordner) " "durch einen rechten Mausklick hinzufügen oder den Baum durch Verschieben der " "Einträge organisieren." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang läuft ..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Ladevorgang abgebrochen" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Ladevorgang abgeschlossen" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "Adresse der Nachrichtenquelle" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Die Akregator-Komponente wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie ihre " "Installation." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im Systembereich " "der Kontrollleiste weiter. Wählen Sie zum vollständigen Beenden den " "Menüeintrag \"Beenden\" im Menü \"Datei\".

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Minimierung in den Systembereich der Kontrollleiste" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Nachrichtenquelle hinzugefügt:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Nachrichtenquellen hinzugefügt:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Verknüpfung in neuem Unterfenster öffnen

Öffnet die aktuelle " "Verknüpfung in einem neuem Unterfenster." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Verknüpfung in externem &Navigator öffnen" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Seite in externem Navigator öffnen" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Zu Konqueror-Lesezeichen hinzufügen" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

Folgendes Modul kann von KLibLoader nicht geladen werden:
%1

Fehlermeldung:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Name" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Version" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Framework-Version" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Modul-Information" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Abholen abgeschlossen" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Fehler beim Abholen" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Abholen abgebrochen" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Eigenschaften der Nachrichtenquelle" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenschaften von %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Suche:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Alle Artikel" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Neu" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Filter löschen" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Ausdrücke ein, um die Artikelliste zu " "filtern" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Art von Artikeln in der Liste angezeigt werden soll." #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Nachrichtenquelle oder Ordner auswählen" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Nächster Artikel: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Kein Archiv" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Schließe das aktuelle Unterfenster" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Meine Stichwörter" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Stichworteigenschaften" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Anzeigeprogramm für RSS-Nachrichtenquellen" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 ungelesener Artikel\n" "Akregator - %n ungelesene Artikel" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Schrift ver&größern" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Schrift ver&kleinern" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Verknüpfungsadresse speichern &unter ..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Neue Quelle hinzufügen" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "A&dresse der Nachrichtenquelle:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Leiste für Schnellfilter anzeigen" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Status-Filter" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Speichert die letzte Einstellung des Status-Filter" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Text-Filter" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Speichert die letzte Einstellung des Text-Filter" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Anzeigemodus" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Anzeigemodus für Artikel." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Größe für ersten Trenner" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Breite des ersten (normalerweise senkrechten) Trenners." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Größe für zweiten Trenner" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Breite des zweiten (normalerweise waagerechten) Trenners." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Archiv-Modus" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Alle Artikel speichern" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Speichert eine unbegrenzte Anzahl von Artikeln." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Anzahl der Artikel begrenzen" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Begrenzt die Anzahl der Artikel je Nachrichtenquelle" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Abgelaufene Artikel löschen" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Abgelaufene Artikel löschen" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Archivierung abschalten" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Keine Artikel speichern" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Verfallszeit" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Begrenzung für Artikel" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Anzahl der zu speichernden Artikeln je Nachrichtenquelle." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden als wichtig markierte Artikel " "bei Überschreitung der Verfallszeit oder der Anzahl der Artikel im Archiv " "nicht gelöscht." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Gleichzeitiges Abholen" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Anzahl der gleichzeitigen Abholvorgänge" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-Zwischenspeicher verwenden" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Verwendet den HTML-Zwischenspeicher von TDE beim Herunterladen von " "Nachrichten, um unnötigen Netzwerkverkehr zu verhindern. Schalten Sie diese " "Einstellung nur ab, wenn es nötig ist." #: akregator.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Einführungsseite deaktivieren" #: akregator.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Die Einführungsseite deaktivieren." #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Beim Programmstart abholen" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Nachrichten beim Programmstart abholen." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "In festgelegten Intervallen abholen" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Überprüfen aller Nachrichtenquellen alle %1 Minuten." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervall für automatisches Abholen" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervall für automatisches Abholen in Minuten." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Benachrichtigungen benutzen" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Legt fest, ob die Ballon-Nachricht angezeigt werden soll." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "" "Legt fest, ob ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt wird." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Knöpfe anstelle von Symbolen zum Schließen von Unterfenstern anzeigen" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Voreingestellten TDE-Navigator verwenden" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Den TDE-Internetnavigator zum Öffnen in externem Navigator benutzen." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Diesen Befehl benutzen:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Den angegebenen Befehl zum Öffnen in externem Navigator benutzen." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Befehl zum Starten des externen Navigators. URL wird für %u eingesetzt." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Der Effekt bei Klick mit der linken Maustaste." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Der Effekt bei Klick mit der mittleren Maustaste." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Archiv-Modus" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als " "gelesen markiert wird." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Einstellbare Verzögerung nach Auswahl eines Artikels, bis er als gelesen " "markiert wird." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "" "Setzt den Schnellfilter zurück, wenn die Nachrichtenquelle gewechselt wird." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Oberflächenelemente für Stichwörter anzeigen (unfertig)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "Nachricht&enquelle" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikel" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Nachrichtenquelle" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste für Sprachwiedergabe" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Synchronisierungs-Intervall" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "" "Das Intervall in Sekunden, nachdem Änderungen zurückgeschrieben werden." #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Pfad zum Archiv" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-Einstellungen" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Voreingestellte Adresse verwenden" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Adresse des Archivs:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Angezeigter Name der RSS-Spalte" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Benutzerdefiniertes Aktualisierungsintervall verwenden" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Über&prüfen alle:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Tage" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Über neue Artikel &informieren" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiv" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Alle Artikel auf&bewahren" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Be&grenzung des Archivs auf:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Lö&schen von Artikeln, die älter sind als:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " Tage" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " Artikel" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 Artikel" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Archivierung abschalten" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Standardeinstellungen benutzen" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Er&weitert" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Gesamte Internetseite beim Lesen der Artikel &laden" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Nachrichten beim Eintreffen als &gelesen markieren" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Archiv-Modus:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Akregator einrichten ..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikelliste" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " Sek." #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Schnellsuche zurücksetzen beim Wechsel der Nachrichtenquelle" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Markiere ausgewählten Artikel als gelesen &nach" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimale Schriftgröße:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Mittlere Schriftgröße:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardschriftart:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Schrift mit fester Breite:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Schrift mit Serifen:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Schrift ohne Serifen:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "Farbe gelesener Nachricht:" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "Farbe ungelesener Nachricht:" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "Internetseiten-Symbole &aktivieren" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "&Bilder automatisch laden" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standardeinstellungen für das Archiv" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Alle Artikel aufbewahren" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Begrenze Größe des Nachrichtenarchivs auf:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Löschen von Artikeln, die älter sind als: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Archivierung abschalten" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Externer Navigator" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Für externen Navigator" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Knopf zum Schließen des Unterfensters bei Mausberührung anzeigen" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Verhalten der mittleren Maustaste:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Verhalten der linken Maustaste:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Allgemein" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "In &festgelegten Intervallen abholen" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "&Benachrichtigungen für alle Nachrichtenquellen benutzen" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Sie benachrichtigt, wenn neue " "Artikel abgeholt wurden." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "S&ymbol im Systembereich anzeigen" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Überprüfen der Nachrichtenquellen alle:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " Minuten" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "&Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programm&start überprüfen" #: settings_general.ui:135 #, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "&Einführungsseite deaktivieren" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Navigator-Zwischenspeicher verwenden (reduziert den Netzwerkverkehr)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Stichwort &löschen" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Anzei&gemodus" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Stichwörter &festlegen" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste für Sprachwiedergabe" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Schrift ver&größern" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator Neuigkeiten" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator Blog" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot News" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE-Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE-Look" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Willkommen bei Akregator %1

Akregator " #~ "ist ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen für TDE. Nachrichtensammler " #~ "bieten eine bequeme Möglichkeit, verschiedene Arten von Inhalten wie " #~ "Nachrichten, Blogs usw. auf Internetseiten anzusehen. Anstatt alle " #~ "bevorzugten Webseiten manuell auf Neuigkeiten hin zu untersuchen, sammelt " #~ "Akregator die Inhalte für Sie.

Falls Sie mehr über Akregator " #~ "erfahren wollen, besuchen Sie die Webseite zu Akregator. Wenn Sie diese Seite nicht mehr sehen wollen klicken Sie hier

Wir hoffen, dass Ihnen " #~ "Akregator gefällt.

\n" #~ "

Danke,

\n" #~ "

    Das Akregator-Team

\n"