# translation of konqueror.po to Greek # translation of konqueror.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005. # blu.256 , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-28 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-18 12:08+0000\n" "Last-Translator: blu.256 \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.6.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος, Σπύρος Γεωργαράς" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Κατακτήστε την επιφάνεια εργασίας σας!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Ο Konqueror είναι ο διαχειριστής αρχείων σας, ο περιηγητής ιστοσελίδων σας " "και ο καθολικός προβολέας των εγγράφων σας." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Σημεία εκκίνησης" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Συμβουλές" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Προδιαγραφές" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Τα προσωπικά σας αρχεία" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Μέσα αποθήκευσης" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Δίσκοι και αφαιρούμενα μέσα" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Φάκελοι δικτύου" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Κοινά αρχεία και φάκελοι" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Κάδος Απορριμμάτων" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Προβολή και αποκατάσταση διαγραμμένων αρχείων" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Εγκατεστημένα προγράμματα" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Ρύθμιση επιφάνειας εργασίας" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Επόμενο: Εισαγωγή στον Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Ο Konqueror κάνει την εργασία με τα αρχεία σας εύκολη. Μπορείτε να " "περιηγείστε σε τοπικούς και δικτυακούς φακέλους ενώ απολαμβάνετε προχωρημένα " "χαρακτηριστικά όπως η πανίσχυρη πλευρική μπάρα και η προεπισκόπηση αρχείων." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Ο Konqueror είναι επίσης ένας πλούσιος χαρακτηριστικών και εύκολος στη χρήση " "περιηγητής ιστοσελίδων με τον οποίο μπορείτε να εξερευνήσετε το διαδίκτυο. " "Απλά δώστε τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που θέλετε να επισκεφτείτε (π.χ. http://www.trinitydesktop.org) " "και πατήστε Enter, ή επιλέξτε μια από τις καταχωρήσεις στο μενού " "σελιδοδεικτών σας." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Αν θέλετε να πάτε πίσω στην προηγούμενη ιστοσελίδα, πατήστε το κουμπί στη γραμμή εργαλείων. " #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Αν θέλετε να πάτε γρήγορα στο φάκελο Σπίτι, πατήστε το κουμπί 'Σπίτι' ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Για πιο λεπτομερή τεκμηρίωση του Konqueror κάντε κλικ εδώ." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Σημείωση: Αν θέλετε ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror να ξεκινά " "ταχύτερα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή την οθόνη πληροφοριών κάνοντας " "κλικ εδώ. Μπορείτε να την ενεργοποιήσετε ξανά επιλέγοντας " "Βοήθεια -> Εισαγωγή στον Konqueror, και μετά Ρυθμίσεις -> Αποθήκευση προφίλ " "προβολής \"Περιήγηση ιστού\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Επόμενο: Συμβουλές" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Ο Konqueror έχει σχεδιασθεί για να περικλείει και να υποστηρίζει τα πρότυπα " "του διαδικτύου. Ο στόχος είναι να υλοποιηθούν πλήρως τα επίσημα επικυρωμένα " "πρότυπα οργανισμών όπως το W3 και το OASIS, με ταυτόχρονη προσθήκη επιπλέον " "υποστήριξης για άλλες κοινές λειτουργίες που προκύπτουν από τα de facto " "πρότυπα στο διαδίκτυο. Μαζί με αυτή την υποστήριξη, για λειτουργίες όπως τα " "favicons, οι Λέξεις κλειδιά για το διαδίκτυο και οι σελιδοδείκτες XBEL, ο Konqueror επίσης υλοποιεί:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Περιήγηση" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Υποστηριζόμενα πρότυπα" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Πρόσθετες απαιτήσεις*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 βασισμένη σε DOM (Επίπεδο 1, " "μερικώς Επίπεδο 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "ενσωματωμένο" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Διαδοχικά φύλλα στυλ (CSS 1, μερικώς CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Έκδοση 3 (χονδρικά ισοδύναμη της Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript απενεργοποιημένη (καθολικά). Ενεργοποιήστε την JavaScript εδώ." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript ενεργοποιημένη (καθολικά). Ρυθμίστε την JavaScript εδώ." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Υποστήριξη Ασφαλούς Java®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) συμβατή VM (Blackdown, IBM ή Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Ενεργοποιήστε τη Java (καθολικά) εδώ." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Πρόσθετα του Netscape Communicator® (για " "προβολή Flash®, Real®Audio, Real®Video, κτλ.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Στρώμα ασφαλών υποδοχών" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) για ασφαλή επικοινωνία έως 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Υποστήριξη διπλής κατεύθυνσης 16-bit Unicode" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση για φόρμες" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "Γ Ε Ν Ι Κ Α" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Χαρακτηριστικό" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Τύποι εικόνων" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Πρωτόκολλα μεταφοράς" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (συμπεριλαμβανομένης συμπίεσης gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "και πολλά άλλα..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Συμπλήρωση URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Χειροκίνητη" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Αναδυόμενο μενού" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Ταξινόμηση-) Αυτόματη" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Επιστροφή στο Σημεία εκκίνησης" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Συμβουλές" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις Λέξεις-κλειδιά για το διαδίκτυο και τις Συντομεύσεις " "ιστοσελίδων: πληκτρολογώντας \"gg: Trinity Desktop\" κάποιος μπορεί να " "αναζητήσει στο διαδίκτυο χρησιμοποιώντας το Google για τη φράση \"Trinity " "Desktop\". Υπάρχουν πολλές τέτοιες προκαθορισμένες Συντομεύσεις ιστοσελίδων " "για να κάνουν πανεύκολη την αναζήτηση λογισμικού ή την αναζήτηση κάποιων " "λέξεων σε μια εγκυκλοπαίδεια. Μπορείτε ακόμα και να φτιάξετε " "τις δικές σας Συντομεύσεις ιστοσελίδων." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το κουμπί μεγέθυνσης " "  στη γραμμή εργαλείων για να μεγαλώσετε τα γράμματα στην ιστοσελίδα " "σας." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Όταν θέλετε να επικολλήσετε μια νέα διεύθυνση στη Γραμμή τοποθεσίας, ίσως να " "θέλετε να καθαρίσετε την τρέχουσα διεύθυνση πατώντας το μαύρο βελάκι με τον " "άσπρο σταυρό     στη γραμμή " "εργαλείων." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα δεσμό με την τρέχουσα σελίδα στην επιφάνεια " "εργασίας σας, απλά σύρετε την ετικέτα \"Τοποθεσία\" που βρίσκεται στα " "αριστερά της γραμμής Τοποθεσίας, αφήστε την στην επιφάνεια εργασίας και " "επιλέξτε \"Δεσμός\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να βρείτε τη   " "\"Λειτουργία πλήρους οθόνης\" στο μενού Παράθυρο. Αυτή η λειτουργία είναι " "πολύ χρήσιμη για συνεδρίες \"Talk\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (λατ. \"Διαίρει και βασίλευε\") - χωρίζοντας ένα παράθυρο " "σε δύο μέρη (π.χ. Παράθυρο ->   " "Διαίρεση προβολής σε αριστερό/δεξί) μπορείτε να κάνετε τον Konqueror να " "φαίνεται όπως θέλετε. Μπορείτε ακόμα να φορτώσετε μερικά έτοιμα προφίλ " "προβολής (π.χ. Midnight Commander) ή να δημιουργήσετε τα δικά σας." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το χαρακτηριστικό πράκτορας-χρήστη αν η " "ιστοσελίδα που επισκέπτεστε απαιτεί κάποιον άλλο περιηγητή (και μη ξεχάσετε " "να στείλετε μια διαμαρτυρία στον webmaster!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Το   Ιστορικό στην Πλευρική μπάρα " "εξασφαλίζει τη διατήρηση των σελίδων που επισκεφθήκατε πρόσφατα." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε ένα διαμεσολαβητή για να επιταχύνετε τη " "σύνδεσή σας στο διαδίκτυο." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Οι προχωρημένοι χρήστες θα εκτιμήσουν το Konsole που μπορείτε να " "ενσωματώσετε στο Konqueror (Παράθυρο -> " "  Εμφάνιση προσομοιωτή τερματικού)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Χάρη στο DCOP μπορείτε να ελέγξετε πλήρως τον Konqueror " "χρησιμοποιώντας ένα αρχείο εντολών." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Επόμενο: Προδιαγραφές" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ΠρόσθετοΠεριγραφήΑρχείοΤύποι" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Εγκατεστημένο" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Τύπος mimeΠεριγραφήΚαταλήξειςΠρόσθετο" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να απενεργοποιήσετε την προβολή της Εισαγωγής στο προφίλ " "περιήγησης ιστοσελίδων;" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Επιτάχυνση της εκκίνησης;" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης των κρυφών αρχείων" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Τα εικονίδια των &φακέλων αντικατοπτρίζουν το περιεχόμενό τους" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμου χώρου πάνω σε εικονίδια μέσων" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "Πρ&οεπισκόπηση" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκοπήσεων" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Απενεργοποίηση προεπισκοπήσεων" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Κατ' όνομα (διάκριση πεζών-κεφαλαίων)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Κατ' όνομα (χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Κατά μέγεθος" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Κατά τύπο" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Κατά ημερομηνία" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "Ε&πιλογή..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Αποεπιλογή..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Αντιστροφή επιλογής" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Επιτρέπει την επιλογή αρχείων ή φακέλων με βάση μια δοσμένη μάσκα" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Επιτρέπει την αποεπιλογή αρχείων ή φακέλων με βάση μια δοσμένη μάσκα" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Επιλέγει όλα τα αντικείμενα" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Αποεπιλέγει όλα τα επιλεγμένα αντικείμενα" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Αντιστρέφει την τρέχουσα επιλογή αντικειμένων" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Επιλογή αρχείων:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Αποεπιλογή αρχείων:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Δεν μπορείτε να κάνετε ρίψη αντικειμένων σε ένα φάκελο στον οποίο δεν έχετε " "άδεια εγγραφής" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Προβολή των σελιδοδεικτών του Netscape στον Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "&Αλλαγή URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Αλλαγή σχολίου" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Αλλα&γή εικονιδίου..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Ενημέρωση Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Αναδρομική ταξινόμηση" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Νέος φάκελος..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "Νέος &Σελιδοδείκτης" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "Ε&ισαγωγή διαχωριστικού" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ταξινόμηση αλφαβητικά" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Ορισμός ως φάκελος &γραμμής εργαλείων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Εμφάνιση στη γραμμή &εργαλείων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Απόκρυψη στη γραμμή &εργαλείων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Ξετύλιγμα όλων των φακέλων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Σύμπτυξη όλων των φακέλων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Άν&οιγμα στον Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Έλεγχος κα&τάστασης" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Έλεγχος κατάστασης: Ό&λα" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Ενημέρωση όλων των &favicons" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Ακύρωση ελέγ&χων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Ακύρωση ενημέρωσης των &favicons" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή όλων των συνεδριών &κατάρρευσης σαν σελιδοδείκτες..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML λίστα σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Αποκοπή αντικειμένων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Νέος φάκελος:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ταξινόμηση αλφαβητικά" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Διαγραφή αντικειμένων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Πρώτη προβολή:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Τελευταία προβολή:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Φορές που επισκέφθηκε:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικού" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Αντιγραφή %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 αλλαγή" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Μετονομασία" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Μετακίνηση %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Ορισμός ως γραμμής εργαλείων σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 στη γραμμή εργαλείων σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Οι σελιδοδείκτες μου" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Δε βρέθηκε favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Ενημέρωση favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Τοπικό αρχείο" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες του %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Εισαγωγή σαν ένας νέος υποφάκελος ή αντικατάσταση όλων των τρέχοντων " "σελιδοδεικτών;" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Εισαγωγή του %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Ως νέο φάκελο" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|αρχεία σελιδοδεικτών του Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|αρχεία σελιδοδεικτών του TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Καταρρεύσεις" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Φάκελος για αναζήτηση επιπλέον σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Συγχώνευση σελιδοδεικτών που εγκαταστάθηκαν από προγράμματα άλλων " "κατασκευαστών στους σελιδοδείκτες του χρήστη" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Ρίψη αντικειμένων" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Άδειος φάκελος" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Netscape (4.x και προηγούμενα)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Αγαπημένων του Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Netscape (4.x και προηγούμενα)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής εκτυπώσιμης HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Αγαπημένων του Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Άνοιγμα στη δοθέν θέση στο αρχείο σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Ορισμός της ορατής στο χρήστη επεξήγησης, για παράδειγμα \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Απόκρυψη όλων των λειτουργιών σχετικών με τον περιηγητή" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Αρχείο για επεξεργασία" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Μια άλλη διεργασία του %1 τρέχει ήδη. Θέλετε πραγματικά να ξεκινήσετε μια " "άλλη διεργασία ή να συνεχίσετε να δουλεύετε στην υπάρχουσα;\n" "Παρακαλώ σημειώστε ότι, δυστυχώς, οι πολλαπλές προβολές είναι μόνο για " "ανάγνωση." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Εκτέλεση άλλης" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Συνέχεια στην ίδια" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών του Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Οι προγραμματιστές του KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μόνο μία επιλογή --εξαγωγής." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μόνο μία επιλογή --εισαγωγής." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Έλεγχος..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Σφάλμα " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Μηδενισμός της Γρήγορης Αναζήτησης" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Μηδενισμός της Γρήγορης Αναζήτησης
Μηδενίζει τη Γρήγορη Αναζήτηση " "ώστε να εμφανιστούν και πάλι όλοι οι σελιδοδείκτες." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Ανα&ζήτηση:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Μηδενισμός" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Πρόσθετα" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρθρώματος %1.\n" "Τα διαγνωστικά είναι:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, διαχειριστής αρχείων, ..." #: konq_factory.cpp:222 msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "" "(c) 2011-2014, Εγχείρημα Trinity Desktop\n" "(c) 1999-2005, Οι προγραμματιστές του Konqueror" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Maintainer, διόρθωση λαθών για Trinity" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, parts, JavaScript, βιβλιοθήκη Ε/Ε) και " "συντηρητής" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, parts)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "προγραμματιστής" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "προγραμματιστής (προβολές λίστας)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "προγραμματιστής (προβολές λίστας, βιβλιοθήκη Ε/Ε)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ε/Ε)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ε/Ε, πλαίσιο εργασίας " "regression test)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης HTML)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "προγραμματιστής (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" "προγραμματιστής (μικροεφαρμογές Java και άλλα ενσωματωμένα αντικείμενα)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ε/Ε)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "προγραμματιστής (υποστήριξη μικροεφαρμογών Java)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "προγραμματιστής (υποστήριξη διαχειριστή ασφάλειας Java 2,\n" " και άλλες σημαντικές βελτιώσεις στην υποστήριξη μικροεφαρμογών)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "προγραμματιστής (υποστήριξη προσθέτων Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "προγραμματιστής (SSL, πρόσθετα Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ε/Ε, υποστήριξη πιστοποίησης)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "γραφικά/εικονίδια" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "Συγγραφέας kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας πίνακα πλοήγησης)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "προγραμματιστής (διάφορα)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "προγραμματιστής (φίλτρα AdBlock)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο σε τουλάχιστον δύο σετ προβολών, 'συνδέετε' " "αυτές τις προβολές. Τότε, όταν αλλάζετε καταλόγους σε μια προβολή, οι άλλες, " "συνδεδεμένες με αυτήν προβολές θα ενημερωθούν αυτόματα ώστε να δείχνουν τον " "τρέχοντα κατάλογο. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο με διαφορετικά είδη " "προβολών, όπως ένα δέντρο καταλόγων με μια προβολή εικονιδίων ή λεπτομερή " "προβολή και πιθανό με ένα παράθυρο προσομοιωτή τερματικού." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Αφαίρεση προβολής" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Σταματημένο" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Προεπισκόπηση σε %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Προεπισκόπηση σε" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Εμφάνιση %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Απόκρυψη %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Εκκίνηση χωρίς προκαθορισμένο παράθυρο" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Προφόρτωση για μετέπειτα χρήση" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Προφίλ για άνοιγμα" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Προβολή των διαθέσιμων προφίλ" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Τύπος mime που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το URL, (π.χ. text/html ή inode/" "directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Για URL που δείχνουν σε αρχεία, άνοιξε το φάκελο και επέλεξε το αρχείο, αντί " "να ανοίξεις το ίδιο το αρχείο" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Τοποθεσία για άνοιγμα" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Κακοδιατυπωμένο URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Φαίνεται πως υπάρχει σφάλμα ρύθμισης. Έχετε συσχετίσει τον Konqueror με το " "%1, αλλά δεν μπορεί να χειριστεί αυτόν τον τύπο αρχείων." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Είναι αδύνατη η δημιουργία του αρθρώματος αναζήτησης, ελέγξτε την " "εγκατάστασή σας." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Ακυρώθηκε." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "H επαναφόρτωση της σελίδας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Απόρριψη αλλαγών;" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Απόρριψη αλλαγών" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου

Όλες οι δικτυακές συναλλαγές θα " "σταματήσουν και ο Konqueror θα εμφανίσει το περιεχόμενο το οποίο λήφθηκε " "μέχρι τώρα." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου

Αυτό, για παράδειγμα, " "μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν ιστοσελίδες των οποίων το " "περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, ώστε να εμφανιστούν οι " "αλλαγές αυτές." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Η πλευρική μπάρα σας δε λειτουργεί ή δεν είναι διαθέσιμη." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής μπάρας ιστορικού" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση ενός εκτελούμενου πρόσθετου ιστορικού στην πλευρική μπάρα " "σας." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Η αποσύνδεση της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η προβολή περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο της προβολής θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε όλες τις άλλες καρτέλες;" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Η επαναφόρτωση άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Δεν υπάρχουν δικαιώματα για εγγραφή στο %1" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Δώστε προορισμό" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "Το %1 δεν είναι έγκυρο" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Αντίγραφο παραθύρου" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Αποστολή &δεσμού..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "&Αποστολή αρχείου..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Άνοιγμα &τερματικού" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "Ά&νοιγμα τοποθεσίας..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "&Αναζήτηση αρχείου..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "&Χρήση index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Κλείδωμα στην τρέχουσα τοποθεσία" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "&Σύνδεση προβολής" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "&Σύστημα" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "&Εφαρμογές" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "&Μέσα αποθήκευσης" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "Φάκελοι &δικτύου" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Αυτόματη έναρξη" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "Πιο συχνά επισκεπτόμενα" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Αποθήκευση προφίλ προβολής..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών εμφάνισης ανά &φάκελο" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Αφαίρεση ιδιοτήτων φακέλου" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Ρύθμιση προσθέτων..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Ρύθμιση ελέγχου ορθογραφίας..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Διαίρεση προβολής σε αρ&ιστερό/δεξί" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Διαίρεση προβολής σε πάν&ω/κάτω" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Νέα καρτέλα" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Αποσύνδεση τρέχουσας καρτέλας" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "Α&φαίρεση ενεργού προβολής" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ενεργοποίηση της καρτέλας %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Αποτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Ρύθμιση προφίλ προβολής..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "Φόρτωση προφίλ &προβολής" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Επαναφόρτωση όλων των καρτελών" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Επαναφόρτωση/Σταμάτημα" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμάτων" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "Αντιγραφή &αρχείων..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Μετακίνηση αρχείων..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Δημιουργία φακέλου..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Κινούμενο λογότυπο" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "Τ&οποθεσία: " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Γραμμή τοποθεσίας

Δώστε μια διεύθυνση ιστοσελίδας ή έναν όρο αναζήτησης." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας

Καθαρίζει το περιεχόμενο της γραμμής " "τοποθεσίας." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες αυτής της τοποθεσίας" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Ει&σαγωγή στον Konqueror" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Μετάβαση

Πηγαίνει στη σελίδα που δόθηκε στη γραμμή τοποθεσίας." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Είσοδος στο γονικό φάκελο

Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι " "file:/home/%1 κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Είσοδος στο γονικό φάκελο" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στην περιήγηση ιστορικού

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στην περιήγηση ιστορικού" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά, στην περιήγηση ιστορικού

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά, στην περιήγηση ιστορικού" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Πλοήγηση στο 'URL Σπίτι' σας

Μπορείτε να ρυθμίσετε την τοποθεσία που αυτό " "το κουμπί σας πηγαίνει στο Κέντρο ελέγχου του TDE, στο " "Διαχειριστής αρχείων/Συμπεριφορά." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Μετάβαση στον 'Προσωπικό φάκελό' σας" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου

Αυτό, για παράδειγμα, " "μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν ιστοσελίδες των οποίων το " "περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, ώστε να εμφανιστούν οι " "αλλαγές αυτές." #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Επαναφόρτωση όλων των εμφανιζόμενων εγγράφων στις καρτέλες" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Αποκοπή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) και μετακίνηση " "του στο πρόχειρο του συστήματος

Αυτό το κάνει διαθέσιμο στην εντολή " "Επικόλληση στον Konqueror και σε άλλες εφαρμογές του TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) στο πρόχειρο" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Αντιγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικείμενου(ων) στο πρόχειρο " "του συστήματος

Αυτό το κάνει διαθέσιμο στην εντολή Επικόλληση στον " "Konqueror και σε άλλες εφαρμογές του TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κείμενου ή αντικείμενου(ων) στο πρόχειρο" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου που αποκόπηκαν ή αντιγράφηκαν " "προηγουμένως

Αυτό λειτουργεί επίσης για κείμενο που αντιγράφτηκε ή " "αποκόπηκε από άλλες εφαρμογές του TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Εκτύπωση τρέχοντος προβαλλόμενου εγγράφου

Θα εμφανιστεί ένας διάλογος όπου " "μπορείτε να ορίσετε διάφορες επιλογές, όπως τον αριθμό των αντιγράφων για " "εκτύπωση και ποιος εκτυπωτής θα χρησιμοποιηθεί.

Αυτός ο διάλογος προσφέρει " "επίσης πρόσβαση στις ειδικές υπηρεσίες εκτύπωσης του TDE όπως στη δημιουργία " "ενός αρχείου PDF από το τρέχον έγγραφο." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Εκτύπωση τρέχοντος εγγράφου" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Άνοιγμα, αν υπάρχει, του index.html κατά την είσοδο σε ένα φάκελο." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Σε μια κλειδωμένη προβολή δεν μπορείτε να αλλάξετε φάκελο. Χρησιμοποιήστε το " "σε συνδυασμό με τη 'Σύνδεση προβολής' για να εξερευνήσετε πολλά αρχεία από " "ένα φάκελο" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Κάνει μια προβολή 'συνδεδεμένη'. Μια συνδεδεμένη προβολή ακολουθεί τις " "αλλαγές φακέλου που γίνονται σε άλλες συνδεδεμένες προβολές." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Αποθήκευση προφίλ προβολής \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Άνοιγμα σε αυτό το &παράθυρο" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου στο τρέχον παράθυρο" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα &παρασκηνίου" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε μια νέα καρτέλα παρασκηνίου" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε μια νέα καρτέλα προσκηνίου" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Άνοιγμα με %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "Κατάσταση &προβολής" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα θέλετε να το " "κλείσετε;" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Η πλευρική μπάρα σας δε λειτουργεί ή δεν είναι διαθέσιμη. Μια νέα καταχώρηση " "είναι αδύνατο να προστεθεί." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Πλευρική μπάρα ιστοσελίδων" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης ιστοσελίδων \"%1\" στην πλευρική σας μπάρα;" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "Να μην προστεθεί" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Διαχείριση προφίλ" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Μετονομασία προφίλ" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Διαγραφή προφίλ" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Ό&νομα προφίλ:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Αποθήκευση των &URL στο προφίλ" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Αποθήκευση μεγέθου&ς παραθύρου στο προφίλ" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Αυτή η μπάρα περιέχει τη λίστα των ανοικτών καρτελών. Κάντε κλικ σε μία " "καρτέλα για να την κάνετε ενεργή. Η επιλογή να εμφανίζεται το κουμπί " "κλεισίματος αντί του εικονιδίου του ιστότοπου στην αριστερή γωνία της " "καρτέλας είναι παραμετροποιήσιμη. Το κείμενο στην καρτέλα είναι ο τίτλος του " "ιστότοπου που είναι ανοικτός σε αυτήν, βάλτε το ποντίκι πάνω στην καρτέλα " "για να το δείτε ολόκληρο σε περίπτωση που έχει κοπεί για να χωράει στην " "καρτέλα." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Αποσύνδεση καρτέλας" #: konq_tabs.cpp:109 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας &αριστερά" #: konq_tabs.cpp:115 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας &δεξιά" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Άλλες καρτέλες" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Η σελίδα που προσπαθείτε να προβάλετε είναι το αποτέλεσμα απεσταλμένων " "δεδομένων φόρμας. Αν ξαναστείλετε τα δεδομένα οποιαδήποτε ενέργεια που " "εκτέλεσε η φόρμα (όπως αναζήτηση η διαδικτυακή αγορά) θα επαναληφθεί. " #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Αποστολή ξανά" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο.\n" "Η φόρτωση ενός προφίλ προβολής θα τις κλείσει." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Φόρτωση προφίλ προβολής" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Η φόρτωση ενός προφίλ θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Η φόρτωση ενός προφίλ θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Προβολή &ως" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Τύπος mime" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Τύπος αρχείου" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Εμφάνιση ώρας &τροποποίησης" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Απόκρυψη ώρας &τροποποίησης" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Εμφάνιση τύπου &αρχείου" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Απόκρυψη &τύπου αρχείου" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Εμφάνιση τύπου mime" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Απόκρυψη τύπου mime" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Εμφάνιση ώρας &προσπέλασης" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Απόκρυψη ώρας &προσπέλασης" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Εμφάνιση ώρας &δημιουργίας" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Απόκρυψη ώρας &δημιουργίας" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Εμφάνιση προορισμού σ&υνδέσμου" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Απόκρυψη προορισμού σ&υνδέσμου" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αρχείου" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Απόκρυψη μεγέθους αρχείου" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Εμφάνιση ιδιοκτήτη" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Απόκρυψη ιδιοκτήτη" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Εμφάνιση ομάδας" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Απόκρυψη ομάδας" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Εμφάνιση αδειών" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Απόκρυψη αδειών" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Εμφάνιση URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "&Μετονομασία και μετάβαση στο επόμενο στοιχείο" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" "Με το πάτημα αυτού του κουμπιού ολοκληρώνεται η τρέχουσα διαδικασία της " "μετονομασίας, πραγματοποιείται μετάβαση στο επόμενο στοιχείο και αρχίζει μια " "νέα διαδικασία μετονομασίας." #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "Ολοκλήρωση διαδικασίας μετονομασίας και μετάβαση στο επόμενο στοιχείο" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "&Μετονομασία και μετάβαση στο προηγούμενο στοιχείο" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" "Με το πάτημα αυτού του κουμπιού ολοκληρώνεται η τρέχουσα διαδικασία της " "μετονομασίας, πραγματοποιείται μετάβαση στο προηγούμενο στοιχείο και αρχίζει " "μια νέα διαδικασία μετονομασίας." #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" "Ολοκλήρωση διαδικασίας μετονομασίας και μετάβαση στο προηγούμενο στοιχείο" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ταξινόμηση χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Πρέπει να πάρετε το αρχείο έξω από τον Κάδο Απορριμμάτων πριν μπορέσετε να " "το χρησιμοποιήσετε." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Απαιτείται είσοδος:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Εκτέλεση εντολής κελύφους..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Η εκτέλεση εντολών κελύφους δουλεύει μόνο σε τοπικούς καταλόγους." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους στον τρέχοντα κατάλογο:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Έξοδος από την εντολή: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Εκτεταμένη πλευρική μπάρα" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Επαναφορά στο προκαθορισμένο του συστήματος" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Αυτό αφαιρεί όλες τις καταχωρήσεις σας από την πλευρική μπάρα και " "προσθέτει τις προκαθορισμένες του συστήματος.
Αυτή η διαδικασία είναι " "μη αναστρέψιμη
Θέλετε να προχωρήσετε;
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Προσθήκη νέου" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Πολλαπλές προβολές" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Εμφάνιση καρτελών στα αριστερά" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού ρύθμισης" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Κλείσιμο πίνακα πλοήγησης" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Αυτή η καταχώριση υπάρχει ήδη." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Πρόσθετο πλευρικής μπάρας ιστοσελίδων" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Δώστε ένα URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "Το %1 δεν υπάρχει" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την %1 καρτέλα;" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Ορισμός ονόματος" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Εισάγετε το όνομα:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Κρύψατε το κουμπί ρύθμισης του πίνακα πλοήγησης. Για να το εμφανίσετε πάλι, " "κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού σε οποιοδήποτε από τα κουμπιά " "του πίνακα πλοήγησης και επιλέξτε \"Εμφάνιση κουμπιού ρύθμισης\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Ρύθμιση πλευρικής μπάρας" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Ορισμός ονόματος..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Ορισμός URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Ορισμός εικονιδίου..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Ρύθμιση πίνακα πλοήγησης" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή δεσμού" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n" "\"%1\";" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n" "\"%1\";" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Διαγραφή σελιδοδεικτών" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Τελευταία επίσκεψη: %1
Πρώτη επίσκεψη: " "%2
Πλήθος επισκέψεων: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Α&φαίρεση καταχώρησης" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Καθαρισμός ιστορικού" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Κατ' όν&ομα" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Κατά &ημερομηνία" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να σβηστεί όλο το ιστορικό;" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Καθαρισμός ιστορικού;" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Ημέρες" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Πλευρική μπάρα ιστορικού

Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την πλευρική " "μπάρα ιστορικού." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ημέρα\n" " ημέρες" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Ημέρα\n" " Ημέρες" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Λεπτό\n" "Λεπτά" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Διαγραφή δεσμού" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Εισάγετε όνομα φακέλου:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Επιλογή τύπου" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Επιλογή τύπου:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Ορισμός χρονικού ορίου ανανέωσης (0 για απενεργοποίηση)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " λεπτά" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " δευτερόλεπτα" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Άνοιγμα &δεσμού" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Ορισμός &αυτόματης επαναφόρτωσης" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Μέγεθος &εικονιδίων" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Ταξινόμηση" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολής εικονιδίων" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων Προβολής εικονιδίων" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολής πολλών στηλών" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Φάκελος" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Σελιδοδείκτης" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Ε&ισαγωγή" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "Ε&ξαγωγή" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "Τ&οποθεσία" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Τοποθεσίας" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Σελιδοδεικτών" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Άνοιγμα των φακέλων σε ξεχωριστά παράθυρα" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο " "παράθυρο όταν ανοίγετε ένα νέο φάκελο, αντί να εμφανίζει τα περιεχόμενά του " "στο τρέχον παράθυρο." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Αυτό είναι το URL (π.χ. ενός φακέλου ή μίας ιστοσελίδας) όπου θα πηγαίνει ο " "Konqueror όταν πατάτε το κουμπί \\\"Προσωπικός φάκελος\\\". Αυτό είναι " "συνήθως ο προσωπικός σας φάκελος, που συμβολίζεται με το ~." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αρχείου" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν μετακινώντας το ποντίκι πάνω από ένα αρχείο " "θα εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπρόσθετες πληροφορίες για " "αυτό το αρχείο" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στις πληροφορίες αρχείου" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να καθορίσετε αν θέλετε το αναδυόμενο παράθυρο να περιέχει μία " "μεγαλύτερη προεπισκόπηση του αρχείου, όταν μετακινείτε το ποντίκι πάνω του" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Απευθείας μετονομασία εικονιδίων" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα επιτρέπεται η μετονομασία του αρχείου " "κάνοντας κλικ απευθείας στο όνομα του εικονιδίου." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' στα μενού, που παρακάμπτουν τον Κάδο " "Απορριμμάτων" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται εντολές 'Διαγραφή' στα μενού " "της επιφάνειας εργασίας και του διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε πάντα να " "διαγράφετε αρχεία κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την " "'Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων'." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Τυπική γραμματοσειρά" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου στα " "παράθυρα του Konqueror." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση για τη διαγραφή ενός αρχείου." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει αν ο Konqueror θα ζητάει επιβεβαίωση όταν " "διαγράφετε το αρχείο." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" "Να ζητείται επιβεβαίωση για τη μετακίνηση ενός αρχείου στον Κάδο Απορριμμάτων" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει αν ο Konqueror θα ζητάει επιβεβαίωση όταν " "μετακινείτε το αρχείο στον Κάδο Απορριμμάτων σας, από όπου είναι πολύ εύκολη " "η ανάκτησή του." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "Πρόγραμμα τερματικού προς χρήση." #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Παρά&θυρο" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Λεπτομερούς λίστας προβολής" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Λίστας προβολής πληροφοριών" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "Η λίστα ταξινομείται με βάση αυτό το στοιχείο" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "Μήκος στήλης ονόματος αρχείων" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "Μήκος στηλών" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολής δέντρου" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Όρια" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Τα URL λή&γουν μετά από" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Μέγιστο &πλήθος URL:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Προσαρμοσμένες γραμματοσειρές για" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL νεότερα από" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL παλιότερα από" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Λεπτομερείς βοηθήματα" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Εκτός από το URL δείχνει και το πλήθος των επισκέψεων καθώς και τις " "ημερομηνίες πρώτης και τελευταίας επίσκεψης" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Καθαρισμός ιστορικού" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Διαγραφή δεσμού" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτης" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ρύθμιση πλευρικής μπάρας" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Σελιδοδείκτης" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Διεύθυνση" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Α&φαίρεση καταχώρησης" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Κατάσταση &προβολής" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων Τοποθεσίας" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Εργαλεία" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το γονικό αντικείμενο %1 στο δέντρο. Εσωτερικό " #~ "σφάλμα."