# Translation of tdeprint to Spanish # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # traducción de tdeprint.po a Español # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002,2003. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Pablo de Vicente , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 21:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 08:24+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportar controlador de impresora a clientes de Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "Nombre de &usuario:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "Servidor &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Contraseña:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Servidor Samba

Los archivos de controlador de Adobe Windows " "PostScript más el PPD del controlador de CUPS serán exportados al recurso " "compartido especial [print$] del servidor Samba (para cambiar el " "servidor original de CUPS, utilice Configurar administrador -> " "Servidor CUPS first). El recurso compartido [print$] " "debe existir en el lado de Samba antes de pulsar el botón Exportar " "debajo. " #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Nombre de usuario de Samba

El usuario precisa permiso de acceso " "al recurso compartido [print$] del servidor de Samba. [print$] mantiene los controladores de impresora preparados para descargar " "clientes de Windows. Este diálogo no funciona para servidores de Samba " "configurados con security = shared (pero funciona con security " "= user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Contraseña de Samba

La opción de Samba cifrar contraseñas = " "si (predefinido) precisa el uso previo de la orden smbpasswd -a " "[username], para crear una contraseña cifrada de Samba que Samba pueda " "reconocer." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Creando carpeta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Subiendo '%1'" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instalando controlador para %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instalando impresora %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Controlador exportado correctamente" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operación fallida. Los posibles motivos son: permiso denegado o " "configuración de Samba incorrecta (ver la página de manual cupsaddsmb para obtener información detallada, necesita CUPS versión 1.1.11 o superior). Puede " "intentarlo de nuevo con otro usuario/contraseña." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operación abortada (proceso matado)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operación fallida

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Está a punto de exportar el controlador %1 para ser un recursor " "compartido para clientes de Windows a través de Samba. Esta operación " "requiere el Controlador PostScript de Adobe, una versión 2.2.x reciente de Samba " "y un servicio SMB en ejecución en el servidor de destino. Pulse Exportar para iniciar la operación. lea la página de manual cupsaddsmb en Konqueror o introduzca man cupsaddsmb en una ventana de consola para conocer más sobre esta funcionalidad." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Faltan algunos archivos de controladores. Puede obtenerlos en el servidor " "web de Adobe. Vea la página de manual " "de cupsaddsmb para más detalles (necesita CUPS versión 1.1.11 o superior)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Preparando la carga del controlador a la máquina %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "El controlador para la impresora %1 no se encontró." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Preparandose para instalar el controlador en la máquina %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Informe IPP..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Error interno: imposible generar informe HTML" #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "No tiene acceso para el recurso solicitado." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "No dispone de autorización para acceder al recuso solicitado." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "La operación solicitada no se pudo completar." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "El servicio solicitado no está disponible actualmente." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "La impresora de destino no acepta trabajos." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está " "correctamente instalado y ejecutandose." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "La petición IPP falló por motivos desconocidos." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Valores" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Verdadero" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Falso" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Servidor CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Preferencias del servidor CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Preferencias de carpetas CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Carpeta de instalación" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instalación estándar (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Información de las cuentas" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Puerto:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Usuario:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Contrase&ña:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Almacenar contraseña en el archivo de configuración" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Usar acceso &anónimo" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Informe de trabajo" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Imposible recuperar información del trabajo: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Informe IPP de traba&jo" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Aumentar pr&ioridad" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Re&ducir prioridad" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Editar atributos..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Imposible cambiar la prioridad del trabajo: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Imposible encontrar la impresora %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributos para el trabajo %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Imposible configurar atributos de trabajo: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Imposible encontrar el ejecutable foomatic-datafile en su PATH. Compruebe " "que Foomatic está correctamente instalado." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Imposible crear el controlador Foomatic [%1,%2]. O bien el controlador no " "existe, o usted no dispone de los permisos necesarios para realizar esa " "operación." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Biblioteca libcupsdconf no encontrada. Compruebe su instalación." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Símbolo %1 no encontrado en biblioteca libcupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportar controlador..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Informe IPP de &impresora" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Informe IPP para %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Imposible recuperar información de la impresora. Error recibido:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está " "correctamente instalado y ejecutandose. Error: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "la petición IPP falló por motivos desconocidos." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "Conexión rechazada" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "máquina no encontrada" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "lectura fallida (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está " "correctamente instalado y ejecutandose. Error: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Cola de impresión en servidor CUPS remoto

Utilice esta opción " "para una cola de impresión instalada en un servidor remoto ejecutando un " "servidor CUPS. Esto permite utilizar impresoras remotas cuando la navegación " "CUPS está desactivada.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Impresora de Red IPP

Utilice esta opción para impresoras de red " "que empleen el protocolo IPP. Las impresoras modernas de buena calidad " "pueden utilizar este modo. Utilice este modo, en lugar del TCP, si su " "impresora soporta ambos.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Impresora Fax/Modem

Utilice esta opción para una impresora fax/" "modem. Esto requiere la instalación del terminal fax4CUPS. Los documentos envíados a esta impresora " "se enviarán a su vez por fax al número telefónico de destino que se haya " "configurado.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Otra impresora

Utilice esta opción para cualquier tipo de " "impresora. Para usar esta opción, debe conocer la URI de la impresora que " "desea instalar. Consulte la documentación de CUPS para más información sobre " "la URl de la impresora. Esta opción es útil para impresoras que utilizan " "terminales de terceras partes que no están contempladas por las otras " "posibilidades.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Clase de impresoras

Utilice esta opción para crear una clase de " "impresoras. Cuando envía un documento a una clase, el documento se envía a " "la primera impresora disponible (ociosa) en la clase. Consulte la " "documentación de CUPS para obtener más información sobre clases de " "impresoras.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Servidor remoto &CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Impresora de red con &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Impresora s&erie fax/modem" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Otro tipo de impresora" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "C&lase de impresoras" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Se produjo un error al recuperar la lista de terminales disponibles:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Información de facturación" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "Rótulo de &inicio:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Rótulo &final:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Rótulos" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Preferencias de los rótulos" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periodo:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Tamaño límite (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Límite de &página:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Cuotas" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Preferencias de cuotas" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Sin cuota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Preferencias de acceso de usuario" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Usuarios denegados" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Usuarios permitidos" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Todos los usuarios permitidos" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Sin rótulo" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificado" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Selección de rótulos" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Seleccione los rótulos predeterminados asociados con esta impresora. " "Estos rótulos se insertarán antes y/o después de cada trabajo de impresión " "enviado a la impresora. Si no desea usar rótulos, seleccione ninguno." "

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispositivo serie de fax" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Seleccione el dispositivo al que está conectado su fax/modem.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Debe seleccionar un dispositivo" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Servidor remoto IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Introduzca la información referente al sevidor remoto IPP propietario de " "la impresora de destino. Este asistente consultará al servidor antes de " "continuar.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Nombre de servidor vacío." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Número incorrecto de puerto." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Imposible conectar a %1 en el puerto %2." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Información de impresora IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI de &impresora" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Introduzca directamente la URI de la impresora o use la característica de " "monitorización de red.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Informe &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Debe introducir una URL de impresora." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "No se encontró ninguna impresora en esta dirección/puerto." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nombre:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Dirección:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Descripción: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modelo: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Desocupada" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Desconocido" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Estado: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Imposible recuperar la información de la impresora. La impresora devolvió:" "

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Imposible generar informe. La petición IPP falló con el mensaje %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Selección de impresora remota IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Debe seleccionar una impresora." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Selección de URl" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Introduzca la URI correspondiente a la impresora a instalar. Ejemplos:

  • smb://[login[:passwd]@]servidor/impresora
  • lpd://servidor/" "cola
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Servidor CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Preferencias de cuotas de impresora" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Establezca aquí la cuota de la impresora. Utilizando límites de 0 " "significa que no se utilizará ninguna cuota. Esto es equivalente a " "establecer el periodo de cuotas a Sin cuotas (-1). Los " "límites de cuota se definen por usuario y se aplican a todos los usuarios." #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Debe especificar al menos una cuota límite." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Usuarios permitidos" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Usuarios denegados" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Definir aquí el grupo de usuarios permitidos/denegados para esta impresora." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" " Imprimir sólo en negro (Impresión en negro)

La opción " "'impresión en negro' especifica que todos los lápices deberían imprimir sólo " "en negro: El comportamiento predeterminado es usar los colores definidos en " "el archivo de dibujo, o los colores de las plumillas definidas en el manual " "de referencia de HP-GL/2 de Hewlett Packard.



" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Escalar la impresión de la imagen del tamaño de la página " "

La opción 'ajustar página' especifica que la imagen HP-GL debería " "escalarse para rellenar exactamente la página con el tamaño (definido en " "otro lugar) del medio elegido.

El valor predeterminado 'ajuste de " "página desactivada'. El valor predeterminado usará por tanto las distancias " "absolutas especificadas en el archivo de dibujo. (Debería ser consciente de " "que los archivos HP-GL son con frecuencia dibujos CAD para plotters de gran " "formato. En impresoras estándar de oficina el dibujo se repartirá entre " "múltiples páginas.)

Nota:Esta propiedad depende de una orden " "de tamaño exacto (PS) en el archivo HP-GL/2. Si no se da un tamaño de dibujo " "en el archivo el filtro conversor de HP-GL a PostScript asume que el dibujo " "es de tamaño ANSI E.



Consejo adicional para " "usuarios avanzados: Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la " "opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Establecer anchura de la plumilla para HP-GL (si no está definida " "en el archivo).

Aquí se puede fijar la anchura de la plumilla en " "caso de que el archivo HP-GL original no lo haga. El valor se especifica en " "micras. El valor predefinido de 1000 produce líneas de 1000 micras == 1 " "milímetro de anchura. Si especifica una anchura de 0 las líneas serán de 1 " "pixel de ancho.

Nota: La opción de anchura fijada aquí es " "ignorada si las anchuras de las plumillas ya están definidas en el propio " "dibujo.



Consejo adicional para usuarios avanzados:" " Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros " "de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:

    -o penwidth=...   "
"# ejemplo: \"2000\" o \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Opciones de impresión HP-GL

Todas las opciones de esta " "página son sólo aplicables si usa TDEPrint para enviar archivos HP-GL y HP-" "GL/2 a una de sus impresoras.

HP-GL y HP-GL/2 son lenguajes de " "descripción de páginas desarrollados por Hewlett-Packard para controlar sus " "dispositivos de dibujo con plumillas.

TDEPrint puede (con la ayuda " "de CUPS) convertir el formato de archivo HP-GL e imprimirlo en la impresora " "instalada.

Nota 1: Para imprimir archivos HP-GL, inicie " "'kprinter' y simplemente cargue el archivo en el kprinter en ejecución.

" "

Nota 2: El parámetro 'ajuste de página' proporcionado en este " "diálogo también funciona con archivos PDF (si su versión de CUPS es más " "reciente que 1.1.22).



Consejo adicional para " "usuarios avanzados: Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la " "opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS
-o " "fitplot=... # ejemplos: \"true\" o \"false\"
-o penwidth=... " "# ejemplos: \"true\" o \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opciones HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Usar sólo pluma negra" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "A&justar dibujo a la página" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Grosor de la &pluma" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Brillo: Deslizador para controlar el brillo de todos los " "colores usados.

El valor del brillo puede oscilar entre 0 y 200. " "Valores mayores que 100 harán la impresión más clara. Valores menores " "oscurecerán la impresión.



Consejo adicional para " "usuarios avanzados: Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la " "opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

    -o brightness=...      # usar rango desde \"0\" a \"200\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Tinte: Deslizador para controlar el valor del tinte para la " "rotación del color.

El avlor del tinte es un número entre -360 y 360 " "y representa la rotación del tinte del color. La siguiente tabla resume el " "cambio que usted verá para los colores básicos:

" " " " " " " "
Original tinte=-45tine=45
Rojo Morado Amarillo anaranjado
Verde Amarillo verdoso Azul verdoso
Amarillo Naranja Verde " "amarillento
Azul Azul celeste Morado
MagentaIndigo Púrpura
Cián Azule verdoso azul marino claro


Consejo adicional para usuarios " "avanzados: Este elemento gráfico concuerda con el parámetro de la línea " "de órdenes de trabajos de CUPS:

    -o hue=...     # usar rango "
"desde \"-360\" hasta \"360\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Saturación: Deslizador que controla el valor de la " "saturación para todos los colores usados.

Los valores de saturación " "ajustan la saturación de los colores en una imagen, de modo similar al " "control de su televisión. La saturación del color puede variar entre 0 y " "200. En impresoras de chorro de tinta, un valor de saturación alto usa más " "tinta. En impresoras laser un valor mayor usa más toner. Una saturación de " "color de 0 produce una impresión en blanco y negro, mientras que un valor de " "200 produce colores muy intensos..



Consejo " "adicional para usuarios avanzados: Este elemento gráfico de TDEPrint " "concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de " "CUPS:

    -o saturation=...      # usar rango desde \"0\" a "
"\"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Gamma: Deslizador para controlar el valor gamma de la " "correción del color.

El valor gamma puede variar entre 1 y 3000. " "Valores gamma mayores que 1000 aclaran la impresión. Un valor gamma inferior " "a 1000 lo oscurece. El valor predeterminado es 1000.

Nota: el ajuste del valor de gamma no es visible en la previsualización " "minituarizada.



Consejo adicional para usuarios " "avanzados: Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de " "parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:

    -o "
"gamma=...      # usar rango desde \"1\" a \"3000\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Opciones de impresión de imágen

Todas las opciones " "controladas en esta página sólo se aplican a las imágenes impresas. Se " "soportan la mayor parte de los formatos, por ejemplo JPEG, TIFF, PNG, GIF, " "PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Las opciones que " "alteran el color en las impresiones son:

  • Brillo
  • " "Tinte
  • Saturación
  • Gamma
" "

Si desea una explicación más detallada de Brillo, Tinte, Saturación y " "Gamma, por favor lea los elementos '¿Qué es esto?' para estos controles.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

Previsualización miniaturizada de color

La " "previsualización miniaturizada de color indica el cambio de la coloración de " "la imagen por diferentes opciones. Las opciones que lo alteran son:

    " "
  • Brillo
  • Tinte
  • Saturación
  • Gamma " "

Si desea una explicación más detallada de Brillo, " "Tinte, Saturación y Gamma, por favor lea los elementos '¿Qué es esto?' para " "estos controles.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

  • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
  • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
"1....800  
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "

Tamaño de la imagen: Menú desplegable para controlar el " "tamaño de la imagen en el papel impreso. El menú desplegable funciona " "conjuntamente con el deslizador de debajo. Las opciones de desplegado son:.

  • Tamaño natural de imagen: La imagen se imprime en su " "tamaño natural Si no cabe en una hoja, la impresión se repartirá entre " "varias hojas. Advierta que el deslizador está desactivado cuando seleccione " "'tamaño natural de imagen' en el menú desplegable.
  • Resolución " "(ppp): El deslizador que contrla el valor de la resolución cubre el " "rango desde 1 a 1200. Especifica la resolución de la imagen en Pixels por " "Pulgada (PPP). Una imagen de 3000x2400 pixels se imprimirá en 10x8 pulgadas " "a 300 pixels por pulgada, por ejemplo, pero en 5x4 pulgadas si la resolución " "es de 600 pixels por pulagada. Si la resolución especificada hace la imagen " "más grande que la página, se imprimirán varias páginas. La resolución por " "omisión es 72 ppp.
  • % del tamaño de la página: El deslizador " "del porcentaje de página cubre de 1 a 800. Especifica el tamaño en relación " "con la página (no la imagen). Una escala de 100 por ciento rellenará la hoja " "completamente mientras el aspecto de la imagen lo permita (haciendo auto " "rotación de la imagen si es necesario). Una escala de más del 100 por ciento " "imprimirá la imagen en varias hojas. Una escala del 200 por ciento se " "imprimirá en 4 páginas.
  • El escalado del % de la página del papel es " "por omisión el 100 %.
  • % del tamaño natural de la imagen: El " "deslizador del valor porcentual se mueve desde 1 a 800. especifica el tamaño " "de la impresión en relación con el tamaño natural de la imagen. Un escalado " "del 100 por ciento imprimirá la imagen en su tamaño natural, un escalado del " "50 por ciento imprimirá la imagen a la mitad de su tamaño natural. Si el " "escalado especificado hace la imagen más grande que el papel se imprimirán " "varias páginas. El valor por omisión es del 100 %.


" "

Cosnejo adicional para usuarios avanzados: Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con el parámetro de la línea de órdenes de " "trabajos de CUPS::

     -o natural-scaling=...     # rango en  %  "
"es 1....800  
-o scaling=... # rango en % es 1....800 " "
-o ppi=... # rango en ppp es 1...1200

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

Position Preview Thumbnail

This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

  • center
  • top
  • " "
  • top-left
  • left
  • bottom-left
  • " "bottom
  • bottom-right
  • right
  • top-" "right

" msgstr "" "

Miniatura de previsualización de la posición

Esta " "miniatura con la previsualización de la posición indica la posición de la " "imagen en la hoja de papel.

Pulse sobre los botones de selección " "excluyente horizontales y verticales para mover la imagen por el papel. Las " "opciones son:

  • centrar
  • arriba
  • " "arriba a la izquierda
  • izquierda
  • abajo a la " "izquierda
  • abajo
  • abajo a la derecha
  • " "derecha
  • arriba a la derecha

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

Reset to Default Values

Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

  • Brightness: 100 " "
  • Hue (Tint). 0
  • Saturation: 100
  • Gamma: " "1000

" msgstr "" "

Reiniciar a valores predeterminados

Reiniciar " "todas las opciones de coloración a los valores predefinidos. Los valores " "predefinidos son:

  • Brillo: 100
  • Tinte: 0
  • " "Saturación: 100
  • Gamma: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

Image Positioning:

Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\"  

" msgstr "" "

Posición de la imagen:

Seleccione un par de botones " "de selección excluyente para mover la imagen a la posición que desee en el " "papel. El valor predeterminado es 'centrar'.



" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:

    -o position=...       # ejemplos: "
"\"top-left\" o \"bottom\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Preferencias de color" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Posición de la imagen" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillo:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Tono (Rotación de color):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturación:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (correción de color):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Preferencias predeterminadas" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Tamaño natural de la imagen" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolución (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% de la página" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% del tamaño natural de la imagen" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Tipo de tamaño de &imagen:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

Print Job Billing and Accounting

Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

" "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
"

" msgstr "" "

Imprimir facturación de trabajos y cuentas

Inserte aquí " "una cadena que tenga sentido para asociar el trabajo de impresión actual a " "una cierta cuenta. Esta cadena aparecerá en la \"page_log\" de CUPS como " "ayuda en la contabilidad de la impresión en su organización. (Déjelo vacío " "si no lo necesita).

Es útil para gente que imprime por cuenta de " "diferentes \"clientes\" como las oficinas de servicios de impresión, tiendas " "de cartas, compañías de prensa y prepublicaciones, o secretarias que " "trabajan para diferentes jefes, etc.



Consejo " "adicional para usuarios avanzados: Este elemento gráfico de TDEPrint " "concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de " "CUPS:

    -o job-billing=...         # example: \"Departamento de "
"mercadoctenia\" o \"Juan_Nadie\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

Scheduled Printing

Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o job-hold-until=...      "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

" msgstr "" "

Impresión planificada

La impresión planificada le " "permite controlar el momento de su impresión mientras envía su trabajo " "ahora.

La opción \"Nunca (mantener indefinidamente)\" es " "especialmente útil. Le permite aparcar su trabajo hasta que llegue el " "momento en el que usted (o el administrador de impresora) decida enviarlo " "manualmente.

Esta opción es necesaria en entornos empresariales, donde " "normalmente no se le permite acceder directa e inmediatamente a las inmensas " "impresoras de producción del departamento central de reprografía. " "Sin embargo si se admite el envío de trabajos a la cola que está bajo el " "control de operadores( quienes al fin y al cabo se aseguran de que las 10000 " "hojas de papel entintado que precisa el departamento de mercadotecnia estén " "disponibles y cargadas en su correspondiente bandeja para un trabajo " "particular.).



Consejo adicional para usuarios " "avanzados: Este elemento TDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la " "opción de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:

    -o job-"
"hold-until=...        # example: \"indefinite\" o \"no-hold\"  

" "
" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

Page Labels

Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

They contain any string you type into the line edit field.

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

" msgstr "" "

Etiquetas de páginas

Las etiquetas de páginas son " "imprimidas por CUPS en la parte superior e inferior de cada página. Aparecen " "en las páginas en un pequeño recuadro.

Contienen cualquier cadena que " "usted introduzca en el campo de entrada.



Consejo " "adicional para usuarios avanzados: Este elemento TDEPrint GUI concuerda " "con el parámetro de la opción de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:

    -o page-label=...        # example: \"Confidencial de la "
"empresa\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

Job Priority

Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

" msgstr "" "

Prioridad de trabajos

CUPS imprime frecuentemente " "todos los trabajos por cola de acuerdo con el principio \"FIFO\" : First " "In, First Out (primero que entra, primero que sale).

La opción de " "prioridad en el trabajo le permite reordenar la cola de acuerdo con sus " "necesidades.

Funciona en ambas direcciones: puede aumentar y reducir " "prioridades. (Usualmente sólo puede controlar sus propios trabajos). " "

Como la prioridad predeterminada de los trabajos es \"50\", cualquier " "trabajo enviado, con una prioridad de por ejemplo, \"49\" sólo será impreso " "después de que todos los demás hayan finalizado.Del mismo modo un trabajo " "con prioridad de \"51\" o superior se situará en el principio de la cola (si " "no hay trabajos con prioridad más alta ya presentes).



" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: Este elemento " "TDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la opción de trabajos de la línea " "de órdenes de CUPS:

    -o job-priority=...        # ejemplo: "
"\"10\" o \"66\" o \"99\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Inmediatamente" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nunca (mantener indefinidamente)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Por la mañana (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Por la tarde (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Por la noche (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Segundo tunro (4 pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tercer turno (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Tiempo especificado" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Impresión &planificada:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Información de &facturación" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Etiqueta superi&or/inferiror de página " #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Prioridad de &trabajo:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "La hora especificada no es válida." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

Additional Tags

You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
  • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
  • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

Examples:
 A standard CUPS job option:
" "(Name) number-up -- (Value) 9

A job option for custom CUPS filters or " "backends:
(Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

A message to the operator(s):
" "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

" msgstr "" "

Pestañas adicionales

Puede enviar órdenes adicionales al " "servidor CUPS a través de esta lista editable. Esto tiene tres fines:
    " "
  • Utilizar cualquier opción de trabajos de CUPS actual o futura no " "soportada por el interfaz gráfico TDEPrint.
  • Controlar cualquier " "opción de trabajos personalizada que desee soportar en los filtros " "personalizados de CUPS y en los terminales enchufados a la cadena de " "filtrado de CUPS.
  • Enviar mensajes cortos a los operadores de sus " "impresoras de producción en su Departamento central de reprografía. " "

Opciones estándar de trabajos de CUPS: Puede encontrar una " "lista completa de las opciones estándar de trabajos de CUPS en el Manual del usuario de CUPS. Las " "asociaciones de los widgets del interfaz gráfico de kprinter con las " "opciones respectivas de CUPS se mencionan en los elementos de ayuda ¿Qué " "es esto?.

Opciones personalizadas de trabajos de CUPS: " "Los servidores de impresión de CUPS pueden ser personalizados con filtros de " "impresión y terminales que entienden las opciones personalizadas de " "trabajos. Puede especificar tales opciones de trabajos personalizadas aquí. " "Si tiene dudas pregunte al administrador del sistema.

" "

Mensajes de operador: Puede enviar mensajes adicionales a los " "operadores de las impresoras de producción (p. ejemplo en su " "Departamento central de reprografía

) Los mensajes pueden ser leídos " "por los operadores (o por usted) viendo el \"Informe IPP del trabajo\" para el trabajo.

Ejemplos:
 Una opción estándar de "
"CUP:
(Nombre) number-up -- (Valor) 9

Una opción personalizada para filtros CUPS " "o terminales:
(Nombre) DANKA_watermark -- " "(Valor) Company_Confidential

Un mensaje a los " "operadores:
(Nombre) Entregar_despues_de_finalizar -- " "(Valor) al_dpto_de_mercadotecnia.

Nota: los " "campos no deben incluir espacios, tabuladores o comillas. Puede que necesite " "pulsar dos veces sobre un campo para editarlo.

Aviso: No use " "nombres de opciones estándar de CUPS que también se pueden usar en el " "interfaz gráfico de TDEPrint. Los resultados pueden ser impredecibles si " "entran en conflicto o se envían varias veces. Para todas las opciones " "soportadas por el GUI, use el GUI. Cada elemento del GUI '¿Que es esto?' " "menciona el nombre de la opcion de CUPS

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Etiquetas adicionales" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Sólo lectura" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "El nombre de la etiqueta no puede contener ningún espacio, tabulador o " "comillas: %1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

Characters Per Inch

This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

    -o cpi=...          # example: \"8\" or "
"\"12\"  

" msgstr "" "

Caracteres por pulgada

Esta opción controla el " "tamaño horizontal de los caracteres cuando se imprime un archivo de texto.

El valor por omisión es 10, indicando que el tipo de letra se escala " "de tal modo que se imprimen 10 caracteres por pulgada.


" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:

    -o cpi=...          # ejemplo: "
"\"8\" o \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

Lines Per Inch

This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" "

Líneas por pulgada

Esta opción controla el tamaño " "vertical de los caracteres cuando se imprime un archivo de texto.

El " "valor predefinido es 6, indicando que el tipo de letra se escala de modo que " "se imprimen 6 líneas por pulgada.


Consejo adicional " "para usuarios avanzados: Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con " "la opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

    -o lpi=...         # ejemplo \"5\" o \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

Columns

This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "

Columnas

Esta opción controla cuantas columnas de " "texto se imprimirán en cada página cuando se imprimen archivos de texto.

El valor predeterminado es 1, indicando que sólo se imprimirá una " "columna de texto por página.


Consejo adicional para " "usuarios avanzados: Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la " "opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

    -o columns=...     # ejemplo: \"2\" o \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Previsualizar cambios de iconos cuando enciendes o apagas la " "impresión bonita. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" "

Text Formats

These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

.

Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

     -o cpi=...         # "
"example: \"8\" or \"12\"  
-o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" "

Formatos de texto

Esta opción controla el aspecto " "del texto en la impresión. Sólo son válidos para archivos de texto o " "entradas directamente a través de kprinter.

Nota: Estas " "opciones no tienen efecto para otros formatos de entrada diferentes del " "texto o para impresión de aplicaciones tales como KATE (TDE Advanced Text " "Editor). Las aplicaciones en general envían PostScript al sistema de " "impresión y 'kate' en particular tiene sus propios controles para configurar " "la salida de impresión.

.

Consejo adicional para " "usuarios avanzados: Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la " "opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

     -o cpi=...         # ejemplo: \"8\" o \"12\"  
-o " "lpi=... # ejemplo: \"5\" o \"7\"
-o columns=... # " "ejemplo: \"2\" o \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "

Margins

These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).

" "

When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"page-top=...      # example: \"72\"  
-o page-bottom=... # " "example: \"24\"
-o page-left=... # example: \"36\"
-" "o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" "

Márgenes

Esta opción controla los márgenes de las " "hojas impresas en papel. No es válida para trabajos que se originan en " "aplicaciones que definen su propio diseño de página internamente y envían el " "PostScript a TDEPrint (como KOffice o OpenOffice.org).

Al imprimir " "desde aplicaciones TDE tales como KMail y Konqueror, o un archivo de texto " "ASCII a través de kprinter, puede elegir sus opciones de márgenes aquí.

Los márgenes pueden configurarse individualmente para cada borde del " "papel. La lista desplegable del fondo le permite modificar las unidades de " "medida entre Pixels, milímetros, centímetros y pulgadas.

Puede " "incluso usar el ratón para arrastrar un margen y llevarlo a la posición " "deseada. (vea la previsualización de la derecha).


" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:

     -o page-top=...      # ejemplo: "
"\"72\"  
-o page-bottom=... # ejemplo: \"24\"
-o page-" "left=... # ejemplo: \"36\"
-o page-right=... # ejemplo: " "\"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"prettyprint=true.  

" msgstr "" "

Activar impresión de texto con resaltado de sintáxis (Impresión " "embellecida)

Las impresiones de archivos de texto ASCII se " "pueden embellecer activando esta opción. Si lo hace así se imprimirá una " "cabecera en la parte superior de cada página. La cabecera contiene el número " "de la página, título del trabajo (usualmente el nombre del archivo), y la " "fecha. Además, las palabras clave de C y C++ se resaltan y las líneas de " "comentario se muestran en itálica.

Esta opción de embellecimiento es " "manejada por CUPS.

Si prefiere otro conversor de texto sencillo a " "impresión embellecida busque el filtro previo enscript en la " "pestaña de Filtros.



Consejo adicional " "para usuarios avanzados: Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con " "la opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o prettyprint=false   

" msgstr "" "

Desactivar la impresión de texto con resaltado de sintáxis " "(impresión embellecida)

La impresión de texto ASCII con esta " "opción desactivada origina que la página se imprima sin cabecera y sin " "resaltado de sintáxis. (usted puede ajustar todavía los márgenes de las " "páginas).



Consejo adicional para usuarios " "avanzados: Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de " "parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS:

    -o "
"prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

This prettyprint option is handled by CUPS.

If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

     -o "
"prettyprint=true.  
-o prettyprint=false

" msgstr "" "

Imprimir texto con resaltado de sintáxis (Impresión " "embellecida)

Las impresiones de archivos de texto ASCII se " "pueden embellecer activando esta opción. Si lo hace así se imprimirá una " "cabecera en la parte superior de cada página. La cabecera contiene el número " "de la página, título del trabajo (usualmente el nombre del archivo), y la " "fecha. Además, las palabras clave de C y C++ se resaltan y las líneas de " "comentario se muestran en itálica.

Esta opción de embellecimiento es " "manejada por CUPS.

Si prefiere otro conversor de texto sencillo a " "impresión embellecida busque el filtro previo enscript en la " "pestaña de Filtros.



Consejo adicional " "para usuarios avanzados: Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con " "la opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

     -o prettyprint=true.  
-o prettyprint=false

" "
" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Texto" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Formato de texto" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintáxis" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caracteres por pulgada:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Líneas por pulgada:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "C&olumnas:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Desactivado" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Activado" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "General" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Otros" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

  • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

" msgstr "" " Lista de opciones del controlador (desde PPD).

El panel " "superior de esta página de diálogo contiene todas las opciones de trabajos " "de impresión como figuran en el archivo de descripción de la impresora " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

Pulse sobre cualquier " "elemento de la lista y observe como se muestran los valores disponibles en " "el panel inferior de está página de diálogo.

Configure los valores " "como necesite. Entonces use uno de los botones de debajo para continuar:

  • 'Guardar' sus opciones si desea reutilizarlas en su " "siguiente trabajo. 'Guardar' almacenará sus opciones " "permanentemente hasta que las cambie de nuevo.
  • .
  • Pulse " "'Aceptar' si desea usar sus opciones seleccionadas una sola vez, " "para el siguiente trabajo de impresión. 'Aceptar' olvidará sus " "opciones actuales cuando cierre kprinter, y se iniciará con sus opciones " "predefinidas cuando lo inicie de nuevo.
  • 'Cancelar' no " "cambiará nada. Si continua con la impresión después de pulsar " "'Cancelar', el trabajo se imprimirá con las opciones predefinidas " "de esta cola.

    Nota. El número de opciones de trabajos " "disponibles depende del controlador que use para su cola de impresión. Las " "colas 'en bruto' no tienen un controlador o un PPD. Para colas en " "bruto TDEPrint no carga esta pestaña, y por tanto no está presente en el " "diálogo de kprinter.

    " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

    The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Select the value you " "want and proceed.

    Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

    • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
    • .
    • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" " Lista de valores posibles para una opción dada (desde PPD). " "

    El panel inferior de esta página de diálogo contiene todos los valores " "posibles de las opciones de impresión resaltadas arriba, tal y como se " "encuentran en el archivo de descripción de la impresora (PostScript Printer " "Description == 'PPD')

    Seleccione el valor que desee y continúe.

    Después use uno de los botones de debajo y abandone el diálogo:

    " "
    • 'Guardar' sus opciones si desea reutilizarlas en su " "siguiente trabajo. 'Guardar' almacenará sus opciones " "permanentemente hasta que las cambie de nuevo.
    • .
    • Pulse " "'Aceptar' si desea usar sus opciones seleccionadas una sola vez, " "para el siguiente trabajo de impresión. 'Aceptar' olvidará sus " "opciones actuales cuando cierre kprinter, y se iniciará con sus opciones " "predefinidas cuando lo inicie de nuevo.
    • 'Cancelar' no " "cambiará nada. Si continua con la impresión después de pulsar " "'Cancelar', el trabajo se imprimirá con las opciones predefinidas " "de esta cola.

    Nota. El número de opciones de trabajos " "disponibles depende del controlador que use para su cola de impresión. Las " "colas 'en bruto' no tienen un controlador o un PPD. Para colas en " "bruto TDEPrint no carga esta pestaña, y por tanto no está presente en el " "diálogo de kprinter.

    " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valor de la cadena:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ninguna opción seleccionada" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Orden de impresión vacío." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Impresora PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generador de archivos PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "No se encontró ningún ejecutable de impresión válido en su camino ('PATH'). " "Compruebe su instalación." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Esta no es una impresora Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Falta información de la impresora" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "Hubo un error al cargar %1. El diagnóstico es:

    %2

    " #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Mantenido" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Esta operación no está implementada." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Imposible encontrar página de prueba." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Imposible sobreescribir impresora regular con preferencias de impresora " "especial." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Puerto paralelo #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Imposible cargar la biblioteca de gestión de impresión de TDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Imposible encontrar objeto del asistente en la biblioteca de administración." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "" "Imposible encontrar diálogo de opciones en la biblioteca de administración." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Información de plugin no disponible" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(rechazando trabajos)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(aceptando trabajos)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Se encontró un archivo share/tdeprint/specials.desktop en su directorio " "local de TDE. Este archivo probablemente procede de una versión anterior de " "TDE y debería ser eliminado para poder gestionar impresoras pseudo globales." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configuración de %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Está a punto de configurar una pseudo impresora como predeterminada. " "Esta opción es específica de TDE y no está disponible en aplicaciones que no " "son de TDE. Advierta que esto sólo ocasionará que su impresora " "predeterminada esté indefinida en aplicaciones no TDE y que no debería " "impedir que usted pueda imprimir normalmente. ¿Desea realmente configurar " "%1 como su impresora predeterminada?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Predeterminar" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

    Page Selection

    Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

    " "
    " msgstr "" "

    Selección de página

    Aquí puede decidir imprimir una " "cierta selección del total de las páginas del documento.

    " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

    " msgstr "" " Todas las páginas

    Seleccione \"Todo\" para imprimir el " "documento completo. Como este es el comportamiento predeterminado, está " "preseleccionado.

    " #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.

    Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.

    " msgstr "" " Página actual

    Seleccione \"Actual\" si desea " "imprimir la página actualmente visible en su aplicación TDE.

    Nota:" " este campo está desactivado si imprime desde aplicaciones no TDE como " "Mozilla o OpenOffice.org, porque TDEPrint no tiene modo de determinar qué " "página del documento está viendo actualmente.

    " #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" " Rango de páginas

    Elija un \"Rango de páginas\" para " "seleccionar un subconjunto del total de las páginas del documento. El " "formato es \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    P. ej.: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" imprimirá las páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, " "17, 20, 23, 24, 25 de su documento.



    Consejo " "adicional para usuarios avanzados: Este elemento gráfico de TDEPrint " "concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de " "CUPS:

        -o page-ranges=...     # ejemplo: "
    "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " Page Set:

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " msgstr "" " Configuración de página

    Elija \"Todas las páginas\", " "\"Páginas impares\" o \"Páginas pares\" si desea imprimir " "una selección de páginas que se corresponda con ese criterio. El " "comportamiento predefinido es \"Todas las páginas\".

    Nota:" " Si combina una selección de un \"Rango de páginas\" con " "\"Conjunto de páginas\" de \"Pares\" o \"Impares\", " "sólo obtendrá las páginas pares o impares del rango de páginas originalmente " "seleccionado. Esto es útil si desea imprimir un rango de páginas en una " "impresora sin doble cara. En este caso puede alimentar el papel en la " "impresora dos veces, en la primera pasada seleccione \"Pares\" o \"Impares" "\" (dependiendo del modelo de la ipresora), y en la segunda pasada " "seleccione la otra opción. Puede necesitar \"Invertir\" la salida " "en una de las pasadas (dependiendo del modelo de su impresora).


    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:

        -o page-set=...        # ejemplo: "
    "\"odd\" o \"even\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
    -o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    .
    " msgstr "" " Opciones de salida: Aquí puede determinar el número de copias, " "el orden de salida, el modo agrupar las páginas en su trabajo de impresión. " "(Advierta que el número máximo de copias que se le permite imprimir puede " "ser restringido por su subsistema de impresión.)

    La opción 'Copias' " "es 1 por omisión.



    Consejo adicional para " "usuarios avanzados: Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la " "opción de parámetros de trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

         -o copies=...            # ejemplos: \"5\" o \"42\"  
    -o " "outputorder=... # ejemplo: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # ejemplo: \"true\" o \"false\"

    .
    " #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" " Número de copias:Establezca el número de copias solicitadas " "aquí. Puede aumentar o disminuir el número pulsando en las flechas arriba y " "abajo. Puede también introducir la figura directamente en el cuadro.

    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: Este " "elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS:

         -o "
    "copies=...            # ejemplos: \"5\" o \"42\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " Collate Copies

    If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
    " "

    " msgstr "" " Agrupar copias

    Si la casilla \"Agrupar\" está " "activada (predefinido), la salida de un documento de múltiples páginas será " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    Si la casilla \"Agrupar\" está desactivada, el orden de salida de un documento de múltiples " "páginas será \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".



    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:

        -o Collate=...           # "
    "ejemplo:  \"true\" o \"false\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " Reverse Order

    If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" " orden inverso

    Si la casilla \"Invertir\" está " "activada, el orden de salida para un doumento de múltiples páginas es " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", si además ha activado la " "casilla \"Agrupar\" (caso típico).

    Si la casilla " "\"Invertir\" está activada, el orden de salida de un documento de " "múltiples páginas será \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", si además ha " "desactivado la casilla \"Agrupar\".



    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:

        -o outputorder=...       # "
    "ejemplo:  \"reverse\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "C&opias" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Selección de páginas" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Actual" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "Ran&go" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "" "

    Introduzca las páginas o rango de páginas a imprimir separadas por comas " "(1,2-5,8).

    " #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Configuración de salida" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Ordenar" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "In&vertir" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Cop&ias:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Todas las páginas" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas impares" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas pares" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "Conjunto de página&s:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Preferencias del controlador" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Algunas de las opciones seleccionadas entran en conflicto. Debe resolver " "esos conflictos antes de continuar. Vea la pestaña Configuración de " "controladores para información detallada." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Archivos" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

    This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

    Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

    Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

    " msgstr "" " Añadir botón de filtro

    Este botón llama a un pequeño diálogo " "que le permite seleccionar un filtro aquí.

    Nota 1: Puede " "encadenar diferentes fitlros siempre y cuando se asegure de que la salida " "del uno es la entrada del otro. (TDEPrint comprueba su cadena de filtrado y " "le avisará si a usted le olvida).

    Nota 2: Los filtros que " "usted defina aquí se aplican sobre su trabajo del archivo antes de que sea utilizado más tarde en su subsistema de impresión y de " "encolado de trabajos (p.ej. CUPS, LPRng, LPD).

    " #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

    This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" " Botón de eliminar filtro

    Este botón elimina el archivo " "resaltado de la lista de filtros. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

    This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

    " msgstr "" " Botón de subir el filtro

    Este botón sube el archivo resaltado " "en la lista de archivos a imprimir, hacia el comienzo de la cadena de " "filtrado.

    " #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

    This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

    " msgstr "" " Botón de bajar el filtro

    Este botón baja el archivo " "resaltado en la lista de archivos a imprimir, hacia el final de la cadena de " "filtrado.

    " #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

    This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

    " msgstr "" " Botón de configurar filtro

    Este botón le permite configurar " "el filtro resaltado actualmente. Abre un diálogo separado.

    " #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

    This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

    • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
    • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
    • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
    • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
    • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

    " msgstr "" " Panel informativo del filtro

    Este campo muestra información " "general sobre el filtro seleccionado. Entre ellos están:

    • el " "nombre del filtro (como se muestra en el interfaz del usuario de " "TDEPrint);
    • los requisitos del filtro (esto es el " "programa externo que necesita estar instalado y ser ejecutable en el " "sistema);
    • el formato de entrada del filtro (en la forma " "de uno o varios tipos MIME aceptados por el filtro);
    • el " "formato de salida del filtro (en la forma de un tipo MIME " "generado por el filtro);
    • un texto explicativo describiendo las " "operaciones del filtro.

    " #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

    This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

    The list shown in this field may be empty (default).

    The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

    TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

    TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

    .

    Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

    • the Enscript text filter
    • a Multiple Pages per Sheet filter
    • a " "PostScript to PDF converter.
    • a Page Selection/" "Ordering filter.
    • a Poster Printing filter.
    • " "
    • and some more..
    To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

    Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

    " msgstr "" " Cadena de filtrado (si activado, se ejecuta antes de " "enviar el trabajo al sistema de impresión)

    Este campo muestra qué filtros " "están actualmente seleccionados para que actuen como 'filtros previos' de " "TDEPrint. Los filtros previos procesan los archivos de impresión antes de que se envíen al subsistema real de impresión.

    La lista que " "se muestra en este campo puede estar vacía (por omisión).

    Los " "filtros previois actuan sobre el trabajo de impresión en el orden en el que " "se listan (desde arriba a abajo). Esto se hace actuando como una cadena " "de filtrado donde la salida de un filtro actúa como entrada del " "siguiente. Si coloca los filtros en un orden erróneo, puede hacer fallar la " "cadena de filtrado. Por ejemplo, si su archivo es texto ASCII, y desea que " "la salida sea procesada por el filtro 'Varias páginas por hoja', el primer " "filtro debe ser el que procesa ASCII a PostScript.

    TDEPrint puede " "usar cualquier programa externo de filtrado que usted encuentre " "útil a través de su interfaz.

    TDEPrint se distribuye preconfigurado " "con coporte para una selección de filtros comunes. Estos filtros sin embargo " "necesitan ser instalados independientemente de TDEPrint. estos filtros " "previos funcionan con todos los subsistemas de impresión soportados " "por TDEPrint (como CUPS, LPRng y LPD), porque no dependen de ellos.

    .

    " "Entre los filtros preconfigurados que se distribuyen con TDEPrint están:

    • el filtro de texto Enscript
    • un filtro " "de varias páginas por hoja
    • un conversor de PDF a " "PostScript.
    • un filtro de selección/orden de páginas." "
    • un filtro de impresión de poster.
    • y algunos " "más..
    Para añadir un filtro a esta lista simplemente pulse " "sobre el icono del embudo (el superior del grupo de la derecha) y " "continúe.

    Por favor pulse sobre los otros elementos de este diálogo " "para aprender más acerca de los filtros previos de TDEPrint.

    " #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Añadir filtro" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Eliminar filtro" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Mover filtro hacia arriba" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Mover filtro hacia abajo" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configurar filtro" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Error interno: imposible cargar el filtro." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

    The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

    La cadena de filtro es incorrecta. El formato de salida de al menos uno " "de los filtros no está soportado por el siguiente. Para más información " "consulte la pestaña Filtros.

    " #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Salida" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "Carta de EEUU" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "Legal de EEUU" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Libro mayor" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Sobre #10 de EEUU" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Sobre ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Bandeja superior" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Bandeja inferior" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Bandeja multiuso" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Bandeja de gran capacidad" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

    \"General\"

    This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

    To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

    \"General\"

    Esta página de diálogo contiene " "opciones de trabajos de impresión generales. Las opciones generales " "se aplican a la mayor parte de las impresoras, la mayor parte de los " "trabajos y la mayor parte de los tipos de trabajos.

    Para obtener más ayuda " "específica, active el cursor \"¿Qué es esto?\" y pulse en cualquiera de las " "etiquetas de texto o elementos gráficos de este diálogo. " #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

    Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o PageSize=...         # "
    "examples: \"A4\" or \"Letter\"  

    " msgstr "" "

    Tamaño de página: Seleccione el tamaño del papel sobre el " "que imprimir del menú desplegable.

    La lista exacta de posibilidades " "depende del controlador de la impresora (\"PPD\") que usted haya instalado.


    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS:

        -o "
    "PageSize=...         # ejemplos: \"A4\" o \"Letter\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

    Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o MediaType=...        # "
    "example: \"Transparency\"  

    " msgstr "" "

    Tipo de papel: Seleccione el tipo de papel sobre el que " "imprimir del menú desplegable.

    La lista exacta de posibilidades " "depende del controlador de la impresora (\"PPD\") que usted haya instalado. " "



    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS:

        -o "
    "MediaType=...        # ejemplo: \"Transparency\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

    Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
    " msgstr "" "

    Fuente del papel: Seleccione la bandeja de la fuente de " "papel a imprimir del menú desplegable.

    La lista exacta de posibilidades " "depende del controlador de la impresora (\"PPD\") que usted haya instalado. " "



    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS:

        -o "
    "InputSlot=...        # ejemplos: \"Lower\" o \"LargeCapacity\"  

    " "
    " #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

    Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 4 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
    • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
    The icon changes " "according to your selection.



    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o orientation-"
    "requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

    " msgstr "" "

    Orientación de la imagen: La orientación de la imagen " "impresa en el papel se controla por los botones de selección excluyente. Por " "omisión, la orientación es Vertical

    Puede seleccionar 4 " "alternativas:

    • Vertical..Vertical es la opción " "predefinida.
    • Horizontal.
    • Horizontal " "inversa La horizontal inversa imprime las imagenes boca abajo.
    • " "
    • Vertical inversa. La vertical inversa imprime la imagen boca " "abajo.
    El icono cambia de acuerdo con su selección.


    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:

        -o orientation-requested=...       "
    "# ejemplos: \"landscape\" o \"reverse-portrait\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

    You can choose from 3 alternatives:

    • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
    • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
    • " "
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
    " "

    " msgstr "" "

    Impresión duplex: Estos controles pueden quedar en gris si " "su impresora no soporta la impresión duplex (es decir imprimir por " "las dos caras de una hoja). estos controles están activos si su impresora " "soporta impresión duplex.

    Puede elegir 3 alternativas:

    • " "Ninguna. Imprime cada página del trabajo por una sola cara.
    • " "
    • Lado largo. Imprime el trabajo por ambos lados de las hojas del " "papel. Imprime el trabajo de modo que la parte de atrás tenga la misma " "oprientación que la de delante si gira el papel a lo largo de su borde más " "largo. (Algunos controladores de impresoras llaman a este modo duplex " "sin tumbar).
    • Lado corto. Imprime el trabajo en " "ambas caras del papel. Imprime el trabajo de modo que el lado de detrás " "tiene una orientación inversa con el del frente si gira el papel sobre el " "borde largo, pero la misma orientación si lo gira sobre el borde corto. " "(Algunos controladores de impresora llaman a este modo duplex tumbado).

    Consejo adicional para usuarios " "avanzados: Este elemento gráfico de TDEPrint concuerda con el parámetro " "de la línea de órdenes de trabajos de CUPS:

        -o "
    "duplex=...       # ejemplos: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\"  
    " #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

    Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

    Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

    " "

    Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

    CUPS comes with a selection of banner " "pages.



    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
    "\"topsecret\"  

    " msgstr "" "

    Página(s) de anuncio: Seleccione las páginas de anuncio " "para imprimir una o dos hojas especiales de papel antes o después de su " "trabajo principal.

    Las páginas de anuncio pueden contener partes de " "información sobre el trabajo, como el nombre del usuario, la hora de " "impresión, el título del trabajo y más.

    Las páginas de anuncio " "pueden ser útiles para separar diferentes trabajos más sencillamente, " "especialmente para entornos multiusuario.

    Consejo: " "Puede diseñar sus propias páginas de anuncio. Para hacer uso de ellas, ponga " "el archivo de anuncio en el directorio con los anuncios estándar de " "CUPS (habitualmente \"/usr/share/cups/banner/\" Sus anuncios " "personalizados deben tener uno de los formatos de impresión soportados. Los " "formatos soportados son texto ASCII, PostScript, PDF y casi cualquier " "formato de imagen como PNG, JPEG o GIF. Sus páginas de anuncio aparecerán " "en el menú desplegable tras reiniciar CUPS.

    CUPS incluye una " "selección de páginas de anuncio.



    Consejo " "adicional para usuarios avanzados: Este elemento gráfico de TDEPrint " "concuerda con el parámetro de la línea de órdenes de trabajos de CUPS: " "

        -o job-sheets=...       # ejemplos: \"standard\" o \"topsecret\"   

    " #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" "

    Páginas por hoja: Puede elegir imprimir más de una página " "en cada hoja de papel. Esto es a veces útil para ahorrar papel.

    " "

    Nota 1: las imágenes de las páginas se escalan para que quepan 2 o " "4 páginas por hoja. La imagen de la página no se escala si imprime 1 página " "por hoja (opción por omisión.).

    Nota 2: Si selecciona varias " "páginas por hoja aquí, el escalado y reconfiguración es gestionado por el " "sistema de impresión. Observe que algunas impresoras pueden imprimir por sí " "solas varias páginas por hoja. En ese caso encuentre la opción en el " "controlador de la impresora. Sea cuidadoso: si activa varias páginas por " "hoja en ambos lugares la impresión no saldrá como espera.



    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: Este elemento " "gráfico de TDEPrint se corresponde con el parámetro de la línea de órdenes:

        -o number-up=...        # ejemplos: \"2\" o \"4\"  
    " #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Ta&maño de página:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Ti&po de papel:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Fuente de papel:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Impresión doble cara" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por hoja" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Apaisado" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Apaisado i&nverso" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "V&ertical inverso" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Ninguna" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Lado &largo" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Lado co&rto" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "Ini&cio:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Fin:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

    If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

    This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

    Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

    " msgstr "" " Imprimir poster (activado o desactivado).

    Si activa esta " "opción puede imprimir posters de diferente tamaño. La impresión se producirá " "en forma de 'mosaico' en hojas de papel de tamaño menro, que usted " "puede pegar después. Si activa esta opción aquí, el 'Filtro de " "impresión de poster' se auto cargará en la pestaña 'Filtros' de este " "diálogo.

    Esta pestaña sólo es visible si la utilidad externa " "'poster' es descubierta por TDEPrint en su sistema. ['poster' es una utilidad de línea de órdenes para convertir los archivos " "PostScript en una impresión en mosaico que le permite generar hojas que " "luego puede pegar para generar el poster.]

    Nota: La versión " "estándar de 'poster' no funcionará. Su sistema debe usar una versión " "parcheada. Solicite al vendedor de su sistema operativo que proporcione esa " "versión parcheada si no lo ha hecho ya

    " #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

    This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

    Hints

    • Click any tile " "to select it for printing.
    • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
    " "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

    Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

    " msgstr "" " Widget de selección de hoja

    Este elemento gráfico no es " "sólo para ver sus selecciones: también le permite seleccionar " "interactivamente las hojas que desea imprimir.

    Consejos " "

    • Pulse sobre cualquier hoja para seleccionarla para imprimir.
    • " "
    • Para seleccionar varias hojas y que se impriman simultáneamente haga, " "'Mayúsculas-clic' sobre las hojas ('Mayúsculas-clic' significa " "pulsar el botón izquierdo del ratón mientras mantiene pulsada la tecla " "mayúsculas.) Observe que el orden de la pulsación importa a la hora " "de imprimir las diferentes hojas.
    Nota 1: El orden de su " "selección (y el orden de impresión de sus hojas) se indica por los " "contenidos del campo de texto de debajo, etiquetado como 'Páginas de " "mosaico (a imprimir):'

    Nota 2: Por omisión no se selecciona " "ninguna hoja. Antes de que pueda imprimir debe seleccionar al menos una " "hoja.

    " #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

    Select the poster size you want from the " "dropdown list.

    Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

    Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Tamaño del poster

    Seleccione el tamaño del poster que " "desea de la lista desplegable de debajo.

    Los tamaños disponibles son " "todos los tamaños de papel estándar hasta 'A0'. [A0 es el mismo tamaño que " "16 hojas de A4, o 84cm x 118.2cm'.]

    Observe, como cambia la " "pequeña ventana de previsualización cuando cambia el tamaño del poster. Le " "indica cuantas hojas es necesario imprimir para crear el poster, teniendo en " "cuenta el tamaño del papel.

    Consejo: La pequeña " "previsualización debajo no es un icono pasivo. Puede pulsar sobre sus hojas " "individuales para seleccionarlas e imprimirlas individualmente. Para " "seleccionar la impresión simultánea de varias hojas es necesario hacer " "'Mayúsculas-clic' sobre las hojas ('Mayúsculas-clic' significa que " "mientras usted mantiene pulsada la tecla [Mayúsculas] pulsa con el botón " "izquierdo del ratón). El orden de su pulsación es significativo para el " "orden de la impresión de cada hoja. El orden de su selección (y de las hojas " "impresas) se indica por los contenidos de los campos de texto etiquetados " "como 'Páginas de mosaico (a imprimir):'

    Nota: Por omisión " "no se selecciona ninguna hoja. Antes de que pueda imprimir (una parte de) su " "poster debe seleccionar al menos una hoja.

    " #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

    This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

    Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

    Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

    Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Tamaño del papel

    Este campo indica el tamaño de las hojas " "del papel que componen un mosaico donde se imprimirá un poster. Para " "seleccionar un tamaño de papel diferente vaya a la pestaña 'General' de " "este diálogo y seleccione uno de la lista desplegable.

    Los tamaños " "disponibles son tamaños de papel estándar soportados por su impresora. Los " "tamaños de papel soportados por su impresora se leen de la información del " "controlador de la impresora (tal y como aparece en la descripción del " "archivo 'PPD'). Puede que el 'Tamaño del papel' seleccionado no " "esté soportado por el 'poster' (por ejemplo: 'Mediacarta') aunque puede que " "su impresora si lo soporte. Si se tropieza con ese obstáculo, " "simplemente use otro tamaño del papel como 'A4' o 'Carta'.

    Observe como cambia la pequeña ventana de previsualización al cambiar el tamaño " "del papel. Se indica cuantas hojas es necesario imprimir para generar el " "poster teniendo en cuenta el tamaño del papel seleccionado y el tamaño del " "poster.

    Consejo: La pequeña previsualización debajo no es un " "icono pasivo. Puede pulsar sobre sus hojas individuales para seleccionarlas " "e imprimirlas individualmente. Para seleccionar la impresión simultánea de " "varias hojas es necesario hacer 'Mayúsculas-clic' sobre las hojas " "('Mayúsculas-clic' significa que mientras usted mantiene pulsada la tecla " "[Mayúsculas] pulsa con el botón izquierdo del ratón). El orden de su " "pulsación es significativo para el orden de la impresión de cada hoja. El " "orden de su selección (y de las hojas impresas) se indica por los contenidos " "de los campos de texto etiquetados como 'Páginas de mosaico (a " "imprimir):'

    Nota: Por omisión no se selecciona ninguna hoja. " "Antes de que pueda imprimir (una parte de) su poster debe seleccionar al " "menos una hoja.

    " #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

    Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

    Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

    " msgstr "" " Selección de margen de corte

    El deslizador y la caja " "incremental le permite determinar un 'margen de corte' que se " "imprimirá en cada pieza del mosaico del poster para ayudar a cortar las " "piezas como se precisa..

    Advierta, como la pequeña " "previsualización de superior cambia con su cambio de los márgenes de corte. " "Indica cuanto espacio se llevarán los margenes de corte en cada pieza. " "

    Asegurese, de que los márgenes de corte necesitan ser iguales o " "mayores que los márgenes que usa su impresora. Las propiedades de la " "impresora están descritas en la palabra clave del 'ImageableArea' " "de su archivo de control PPD.

    " #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

    This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

    You can file the field with 2 different methods: " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
    • Or edit this text field accordingly.
    • " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

    Examples:

        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Orden y numeración de las páginas mosáico a imprimir

    Este " "campo muestra y configura los mosaicos individuales a imprimir así como su " "orden de impresión.

    Puede utilizar dos métodos:
    • Bien usar la " "previsualización interactiva de miniaturas encima y hacer '[Mayúsculas]-" "clic' en el mosaico.
    • O editar este campo de texto.
    " "

    Cuando edite el campo, puede usar una sintáxis '3-7' en lugar de una del " "tipo '3,4,5,6,7'.

    Ejemplos:

        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Im&primir poster" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Ta&maño de poster:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Tamaño del medio:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Tamaño de impresió&n:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Co&rtar margen (% del medio):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Páginas en mo&saico (a imprimir):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Enlazar/desenlazar poster y tamaño de impresión" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    • Color and
    • Grayscale
    Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
    " msgstr "" " Selección del modo de color: Puede elegir entre 2 opciones: " "
    • Color y
    • Escala de grises
    Nota:" " este campo de selección puede quedar inactivo, quedándose en gris. Esto " "ocurre si TDEPrint no puede obtener suficiente información de su archivo de " "impresión. En este caso el color empotrado o la información de la escala de " "grises y el modo predeterminado de la impresora tienen prioridad.
    " #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" " Selección del tamaño de página: Seleccione el tamaño de la " "página a imprimir en el menú desplegable.

    La lista exacta de elecciones " "depende del controlador de la impresora (\"PPD\") que haya instalado. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

    To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

    • go to the tab " "headlined \"Filter\"
    • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
    • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
    " msgstr "" " Selección de páginas por hoja: Puede seleccionar imprimir más " "de una página por hoja. Esto es útil a veces para ahorrar papel

    Nota 1:" " las imágenes de las páginas se escalan para poder imprimir 2 o 4 " "páginas por hoja. La imagen de la página no se escala si usted imprime 1 " "página por hoja (predeterminado).

    Nota 2: Si selecciona varias " "páginas por hoja, el sistema de impresión hace el escalado y remaquetado " "antes.

    Nota 3, respecto a \"Otro\": No puede seleccionar " "Otro como número de páginas a imprimir en una página. \"Otro\" sólo " "se marca a título informativo.

    Para seleccionar 8, 9, 16 u otro número de " "páginas por hoja:

    • vaya la pestaña titulada \"Filtro\"
    • " "active el filtro Páginas múltiples por hoja
    • y configúrelo " "(botón inferior a la derecha de la pestaña de los \"Filtros\").
    " "
    " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 2 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    The icon changes according to your " "selection.
    " msgstr "" " Selección de la orientación de la imagen: La orientación de la " "impresión de la imagen de la página en su papel es controlada por botones de " "selección excluyente. Por omisión, la orientación es vertical " "

    Puede seleccionar 2 alternativas:

    • Vertical.. Vertical " "es la opción predeterminado.
    • Horizontal.
    El " "icono cambia de acuerdo con nuestra selección.
    " #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Formato de impresión" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Colo&r" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "Escala de &grises" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "O&tro" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Ubicación de la impresora: La Ubicación puede describir " "dónde se encuentra situada la impresora. La descripción de ubicación es " "creada por el administrador del sistema de impresión ( o se puede dejar " "vacío). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Tipo de impresora El Tipo indica el tipo de impresora. " "" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Estado de impresora El Estado indica el estado de la " "cola de impresión en el servidor de impresión (que podría ser su servidor " "local). El estado puede ser 'Desocupada', 'Procesando', 'Detenida', 'En " "pausa' o similar. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" " Comentario de impresora El Comentario puede describir " "la impresora seleccionada. Este comentario es creado por el administrador " "del sistema de impresión (o se puede dejar vacío). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

    Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

    • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
    • " "
    • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

    Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

    " msgstr "" " Menú de selección de impresora: Utilice esta lista desplegable " "para seleccionar la impresora en laque desea imprimir. Inicialmente (si " "ejecuta TDEPrint por primera vez) puede que sólo encuentre las " "impresoras especiales de TDE, que guardan trabajos en el disco " "(como los archivos PostScript o PDF), o que entregan los trabajos a través " "de correo electrónico (como un adjunto PDF). Si echa un falta una impresora " "real necesita...
    • ...crear una impresora local con la ayuda del " "Asistente de creación de impresoras de TDE. El asistente está " "disponible para sistemas de impresión CUPS y RLPR (pulse sobre el botón a la " "izquierda del botón 'Propiedades'),
    • ...o bien puede intentar " "conectarse con un servidor remoto de impresión CUPS. Puede conectarse " "pulsando sobre el botón Opciones del sistema ... debajo. Se abrirá " "un nuevo diálogo: pulse sobre el icono servidor CUPS y rellene la " "información necesaria para utilizar el servidor remoto.
    " "

    Nota: Puede ocurrir que se conecte con éxito con el servidor " "remoto CUPS y que no obtenga una lista de impresoras. Si ocurre esto fuerce " "TDEPrint para que recargue sus archivos de configuración. Para recargar los " "archivos de configuración, o bien inicie kprinter de nuevo o seleccione otro " "sistema de impresión y seleccione de nuevo CUPS. El sistema de impresión se " "puede hacer a través de una selección en el menú desplegable en el fondo de " "este diálogo cuando se expande totalmente.

    " #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

    This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" " Este botón le lleva al lugar " "dónde puede decidir acerca de las opciones de impresión disponibles. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

    This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

    This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

    To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

    Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

    " msgstr "" " Vista selectiva en lista de impresoras: Este botón reduce la " "lista de impresoras visibles a una predefinida, más corta y más conveniente. " "

    Resulta especialmente útil en entornos de empresas con muchas " "impresoras. La opción predeterminada es mostrar todas las impresoras." "

    Para crear una lista filtrada de impresoras, pulse sobre el botón " "'Opciones de sistema' en la parte inferior de este diálogo. Después " "en el nuevo diálogo seleccione Filtro (columna izquierda en el " "diálogo Configuración de impresión de TDE) y configure su selección.

    " "

    Aviso: Si pulsa este botón sin haber creado con anterioridad una " "'lista de vista selectiva' puede que ocasione que las impresoras " "desaparezcan de la vista. (Para reactivar todas las impresoras, simplemente " "pulse el botón de nuevo.)

    " #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

    This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

    Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

    " "

    Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

    " msgstr "" "Asistente para añadir impresoras

    Este botón inicia el " "asistente de adición de impresoras de TDE.

    Use el asistente " "(con \"CUPS\" o \"RLPR\") para añadir impresoras definidas " "localmente en su sistema.

    Nota: El asistente de adición " "de impresoras de TDE no funcionará y este botón estará " "desactivado si usa \"LPD genérico\", \"LPRng\", o " "\"Imprimir a través de un programa externo\".)

    " #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

    Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

    Example: " "
    a2ps -P <printername> --medium=A3
    .
    " msgstr "" " Orden de impresión externo Puede introducir cualquier orden que " "imprimiera desde una ventana de konsole.
    Por ejemplo: " "
    a2ps -P <printername> --medium=A3
    .
    " #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

    This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" " Opciones adicionales de trabajo de impresión Este botón le lleva " "al lugar dónde puede decidir acerca de las opciones de impresión " "disponibles. " #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

    This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

    • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
    • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
    • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
    and many more....
    " msgstr "" " Opciones del sistema: Este botón inicia un nuevo diálogo donde " "puede ajustar diversas opciones de sus sistema de impresión. Entre ellas:" "
    • ¿Deberían las aplicaciones de TDE empotrar los tipos de letra en el " "archivo PostScript que generen al imprimir?
    • ¿Debería TDE utilizar un " "visor externo PostScript como gvpara imprimir previsualizaciones de " "páginas?
    • ¿Debería TDE utilizar un servidor CUPS local o remoto?,
    " "y muchas otras....
    " #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" " Ayuda: Este botón le lleva al Manual de TDEPrint " "completo. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" " Cancelar Este botón cancela su trabajo de impresión y sale del " "diálogo de kprinter. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" " Imprimir: Este botón envía el trabajo al proceso de impresión. " "Si está enviando archivos no PostScript, puede que se le solicite si desea " "que TDE convierta los archivos en PostScript, o si desea que su subsistema " "de impresión (como CUPS) lo haga. " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

    If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

    " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" " Mantener diálogo de impresión abierto

    Si marca esta casilla, " "el diálogo de impresión permanece abierto después de que usted pulse el " "botón Imprimir

    .

    Esto resulta especialmente útil si necesita " "probar diferentes opciones de impresión (como ajuste de color para " "impresoras de chorro de tinta) o si desea enviar su trabajo a múltiples " "impresoras (uno tras otro) para acabar antes.

    " #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Nombre de archivo de salida y ruta: El \"Archivo de salida:\" " "muestra dónde se guardará su archivo si decide \"Imprimir a un archivo\" " "usando uno de las Impresoras especiales de TDE denominadas " "\"Imprimir a archivo (PostScript)\" o \"Imprimir a archivo (PDF)\". Elija un " "nombre y una ubicación que se ajuste a sus necesidades utilizando el botón y/" "o editando la línea de la derecha. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" " Nombre de archivo de salida y ruta: Edite esta línea para crear " "la ruta y el nombre de archivo que le resulte conveniente. (Sólo disponible " "si usa \"Imprimir a archivo\") " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Botón de navegación de directorios: Este botón llama al diálogo " "\"Abrir archivo\" para permitirle elegir un directorio y un nombre de " "archivo donde se pueda guardar su trabajo \"Imprimir a archivo\". " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

    This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
    • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
    " msgstr "" " Añadir archivo al trabajo Este botón llama al diálogo \"Abrir " "archivo / Navegar por directorios\" para permitirle seleccionar un archivo " "para imprimir. Advierta que
    • puede seleccionar ASCII o texto " "internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF y muchos otros formatos " "gráficos.
    • Puede seleccionar varios archivos de diferentes rutas y " "enviarlos como un \"trabajo multiarchivo\" al sistema de impresión.
    " #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

    Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" " Previsualización de impresión Marque esta casilla si desea ver " "una previsualización de su salida Una previsualización le permite comprobar " "por ejemplo, si el diseño de su \"poster\" o \"panfleto\" es como pretendía " "sin tener que desperdiciar papel, y tambien le permite cancelar el trabajo " "si descubre algo erróneo.

    Nota: La propiedad de previsualización " "(y por tanto su casilla) sólo es visible para trabajos de impresión creados " "dentro de las aplicaciones de TDE. Si desea iniciar kprinter desde la línea " "de órdenes, o si desea usar kprinter como una orden de impresión para " "aplicaciones que no son de TDE (como Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), " "la previsualización de impresión no estará disponible. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

    Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" " Establecer como impresora predeterminada Este botón le permite " "configurar la impresora actual.

    Nota: (El botón sólo es visible si " "la casilla Opciones de sistema --> General --> " "Miscelanea: \"Predefinidas según la última impresora usada en " "la aplicación\" está desactivada.) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Estado:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Dirección:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropiedades" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Opciones de sis&tema" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Fijar como valor pre&definido" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Alternar la vista selectiva en la lista de impresoras" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Añadir impresora..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Vista pre&via" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Archivo de s&alida:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Orden de i&mpresión:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Mostrar/ocultar opciones avanzadas" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Mantener este diálogo abierto después de imprimir" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Se produjo un error al recuperar la lista de la impresora:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "El nombre del archivo de salida está vacío." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "No tiene permiso de escritura para este archivo." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "El directorio de salida no existe." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "No tiene permiso de escritura en ese directorio." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opciones <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opciones >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Iniciando sistema de impresión..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir en archivo" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicialización..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Generando datos de impresión: página %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Vista previa..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:
    %1" msgstr "" "

    Ocurrió un error de impresión. Mensaje de error recibido del " "sistema:


    %1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Imposible copiar múltiples archivos a un sólo archivo." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Imposible guardar archivo de impresión en %1. Compruebe que tiene permiso de " "escritura." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Imprimiendo documento: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Enviando datos a la impresora: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Imposible iniciar el proceso hijo de impresión. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "No se pudo contactar con el servidor de impresión de TDE (Kdeprintd). " "Compruebe que este servidor esté ejecutándose." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Compruebe la sintaxis de la orden:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "No se encontró ningún archivo válido para imprimir. Operación cancelada." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    Imposible realizar la selección de página solicitada. El filtro " "psselect no se puede insertar en la cadena actual de fitlro. Para más " "información mire la pestaña Filtro en el diálogo de propiedades de la " "impresora.

    " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "

    No se pudo cargar la descripción del filtro para %1.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

    " msgstr "" "

    Error al leer descripción del filtro para %1. Se recibió una línea " "de órdenes vacía.

    " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

    " msgstr "" "El tipo MIME %1 no está soportado como entrada de la cadena de " "filtros (esto puede ocurrir con encoladores que no sean CUPS al realizar " "selección de páginas en un archivo que no es PostScript). ¿Desea que TDE " "convierta este archivo a un formato soportado?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Seleccionar tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Seleccionar formato de destino para la conversión:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operación abortada." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "" "No se encontró un filtro apropiado. Seleccione otro formato de destino." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
    %1
    Select another target format." msgstr "" "Operación fallida con el mensaje:
    %1
    Seleccionar otro formato de " "destino.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrando datos de impresión" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Error al filtrar. La orden fue: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "El archivo a imprimir está vacío y será descartado:

    %1

    " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
    • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
    Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
    " msgstr "" "El formato de archivo %1 no está directamente soportado por el " "sistema actual de impresión. Dispone de 3 opciones:
    • TDE puede " "tratar de convertir automáticamente este archivo a un formato que esté " "soportado. (Seleccione Convertir)
    • Todavía puede intentar " "enviar el archivo a la impresora sin conversión. (Seleccione Mantener)
    • Puede cancelar el trabajo de impresión. (Seleccione " "Cancelar)
    ¿Quiere que TDE intente convertir este archivo " "a %2?
    " #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
    • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
    • See " "if the required external program is available.on your system.
    " msgstr "" "No se encontró un filtro apropiado para convertir el formato del archivo " "%1 a %2.
    • Ir a Opciones del sistema -> Órdenes para mirar a " "través de la lista de filtros posibles. Cada filtro ejecuta un programa " "externo.
    • Mire si el programa externo requerido está disponible en " "su sistema.
    " #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configuración de impresora" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "No hay opciones configurables para esa impresora." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "¿Desea continuar imprimiendo?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Vista preliminar" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "El programa de previsualización %1 no se encuentra. Compruebe que el " "programa está correctamente instalado y en un directorio incluido en su " "variable de entorno PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Previsualización fallida: ni el visor interno de PostScript de TDE " "(KGhostView) ni ningún otro visor PostScript externo pudo ser encontrado." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Previsualización fallida: TDE no encontró ninguna aplicación para " "previsualizar los archivos del tipo %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Previsualización fallida: imposible iniciar el programa %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "¿Desea contnuar imprimiendo?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Transferencia de archivos fallida." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Terminación anormal del proceso(%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "Falló la ejecución de %1 con el mensaje:

    %2

    " #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Uno de los requisitos del objeto de la orden no se cumple." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "La orden no contiene la etiqueta necesaria %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "No se pudo encontrar el ejecutable %1 en su camino ('PATH'). " "Compruebe su instalación." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Cola de impresora local (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Desconocida" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Desconocido" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Cola LPD remota %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Imposible crear el directorio de colas (spool) %1 para la impresora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Imposible guardar la información para la impresora %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Imposible establecer los permisos correctos en el directorio de colas " "(spool) %1 para la impresora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Permiso denegado: debe ser el superusuario." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Imposible ejecutar la orden \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Imposible escribir al archivo 'printcap'." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "No se pudo encontrar el controlador %1 en la base de datos de las " "herramientas de impresión." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "No se pudo encontrar la impresora %1 en el archivo 'printcap'." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "No se encontró el controlador (impresora en bruto)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Tipo de impresora no reconocido." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "El controlador de dispositivo %1 no está compilado en su distribución " "de GhostScript. Compruebe su instalación o use otro controlador." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Imposible escribir los archivos asociados al controlador en el directorio de " "colas (spool)." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impresora local (paralela, serie, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Cola LPD remota" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impresora compartida SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Impresora de red (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Impresora de archivos (imprimir en archivo)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Preferencias de GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Profundidad de color" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Opciones adicionales de GS" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Tamaño de página" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Páginas por hoja" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Margen izquierdo/derecho (1/72 pulgadas)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Margen superior/inferior (1/72 pulgadas)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opciones del texto" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "" "Enviar marca de fin de archivo ('EOF') después de que el trabajo expulse la " "página" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Arreglar texto escalonado" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Impresión de texto rápida (sólo impresoras no PS)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Descripción no disponible" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Cola de impresora remota en %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Impresora local" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Controlador APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Impresora de red (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Tipo de backend sin soportar: %1" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Imposible crear el directorio %1" #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Falta elemento: %1" #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Especificación de terminal de impresora inválido: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Imposible crear el archivo: %1" #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "El controlador APS está sin definir." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Imposible eliminar el directorio %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Apodos:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Cadena" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Número" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Entrada printcap: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Encolador" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Preferencias del encolador" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operación sin soportar." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "El archivo printcap es un archivo remoto (NIS). No se puede escribir sobre " "él." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Imposible guardar archivo printcap. Compruebe que tiene permiso de escritura." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Error interno: ningún manejador definido." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Imposible determinar el directorio de colas. Vea las opciones del diálogo." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Imposible crear el directorio de colas %1. Compruebe que dispone de los " "permisos necesarios para realizar esa operación." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "La impresora ha sido creada pero el demonio de impresión no se pudo " "reiniciar. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Imposible eliminar el directorio de colas %1. Compruebe que tiene permiso de " "escritura sobre ese directorio." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Editar entrada de printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "La edición del archivo printcap manualmente sólo debería hacerse el " "administraddor del sistema. Un error puede que impida que su impresora " "continue funcionando. ¿Desea continuar?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tipo de encolador: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable %1 en su ruta ('PATH')." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "La impresora %1 no existe." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Error desconocido: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Ejecución fallida de lprm: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Desconocido (entrada no reconocida)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Cola remota (%1) en %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Impresora local en %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Entrada no reconocida." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Controlador IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Ningún controlador definido para esa impresora. Puede que sea una impresora " "en bruto." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Controlador común LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Impresora de red" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Error interno." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Probablemente no dispone de los permisos necesarios para realizar esta " "operación." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Imposible encontrar el ejecutable lpdomatic. Compruebe que Foomatic está " "correctamente instalado y que lpdomatic está instalado en lugar estándar." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Imposible eliminar el archivo controlador %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Configurar TDE Print" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configurar servidor de impresión" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Iniciar el asistente para añadir una impresora" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Órdenes" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Preferencias de órdenes" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editar/crear órdenes" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

    Command objects perform a conversion from input to output.
    They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

    Los objetos de órdenes realizan conversiones desde la entrada a la " "salida
    Se utilizan como base para crear tanto filtros de impresora como " "impresoras especiales. Son descritos por una cadena de orden, un conjunto de " "opciones, un conjunto de requisitos y tipos MIME asociados. Aquí puede crear " "nuevos objetos de orden y editar algunos existentes. Todos los cambios serán " "sólo efectivos para usted.

    " #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Configuración de impresión de TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Preferencias de filtrado de impresora" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro de impresora" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "El filtrado de impresora le permite visualizar sólo un conjunto de " "impresoras específicas en lugar de todas ellas. Esto puede resultar útil " "cuando hay muchas impresoras disponibles pero usted sólo utiliza algunas de " "ellas. Seleccione las impresoras que desea ver de la lista de la izquierda o " "introduzca un filtro de dirección (Ej: Group_1*). Ambos son " "acumulativos y se ignoran si están vacíos." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filtro de dirección:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Preferencias de los tipos de letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Incrustar tipos de letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Ruta de los tipos de letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "Incluir los tipos de l&etra en los datos PostScript al imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Arr&iba" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Abajo" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Directorio ad&icional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Estas opciones le permiten incluir tipos de letra al arhivo PostScript que " "no existen para la impresora. La inclusión de tipos de letra usualmente " "produce mejores resultados de impresión (más aproximados a lo que ve en la " "pantalla), pero también datos de impresión mayores." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Al usar tipos de letra empotrados puede seleccionar directorios adicionales " "donde TDE debería buscar archivos de tipos de letra empotrables. Por " "omisión, se usa la ruta de tipos de letra del servidor X, de modo que no es " "necesaria la adición de directorios. La ruta de búsqueda debería ser " "suficiente en la mayor parte de los casos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Este tiempo controla los tiempos de refresco/actualización de varios " "componentes de la impresión TDE, como el administrador de impresora y " "el visor de trabajos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Página de prueba" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Especificar página personal de prueba" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Vista previa..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Mostrar mensa&je de estado de impresión" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Predetermina a la úl&tima impresora utilizada en la aplicación" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "La página seleccionada no es un archivo PostScript. Puede que no pueda " "volver a comprobar su impresora." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nombre de archivo vacío." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Trabajos" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Preferencias de trabajos de impresión" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Trabajos mostrados" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Número máximo de trabajos mostrados:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Preferencias de previsualización" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Programa de previsualización" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Utilizar programa externo de previsualización" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Puede utilizar un programa externo de previsualización (visor PS) en lugar " "del sistema de previsualización de TDE. Advierta que si no se encuentra el " "visor PS predeterminado de TDE (KGhostView), TDE intenta encontrar otro " "visor externo de PostScript." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Ningín ejecutable definido para la creación de una base de datos del " "controlador. Esta operación no está implementada." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "El ejecutable %1 no se pudo encontrar en su PATH. Compruebe que este " "programa existe y que está accesible en su variable PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Imposible iniciar la creación de la base de datos de controladores. La " "ejecución de %1 falló." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "" "Por favor, espere mientras TDE reconstruye una base de datos de " "controladores." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Base de datos de controladores" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Error al crear base de datos de controladores: terminación anormal del " "proceso hijo" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Impresora &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Impresora en &bruto (no necesita controlador)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Otros..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabricante:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&delo:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Imposible encontrar el controlador PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Seleccionar controlador" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Formato erróneo de controlador." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Otro" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Algunas de las opciones entran en conflicto. Debe resolver esos " "conflictosantes de continuar." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Dirección:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Clase implícita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Clase remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Clase local" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Impresora remota" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "(Pseudo) impresora especial" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Desconocida" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Definir/Editar aquí instancias para la impresora seleccionada actualmente. " "Una instancia es una combinación de impresora real (física) y un conjunto de " "opciones predefinidas. Para una sóla impresora InkJet, usted puede definir " "diferentes formatos de impresión como CalidadBorrador, " "CalidadFotográfica o DobleLado. Estas instancias aparecen como " "impresoras normales en el diálogo de impresión y permiten seleccionar " "rápidamente el formato de impresión que desea." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Probar..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Predeterminado)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nombre de instancia" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Introduzca el nombre para la nueva instancia (déjelo tal cual para usar el " "valor predeterminado):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "El nombre de la instancia no puede contener ningún espacio ni barras." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "¿Desea realmente eliminar la instancia %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "No puede eliminar la instancia predeterminada. Sin embargo, todas las " "preferencias de %1 se descartarán. ¿Continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Imposible encontrar la instancia %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Imposible recuperar información de la impresora. Error recibido del sistema " "de impresión: %1" #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "El nombre de la instancia está vacío. Seleccione una instancia." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Error interno: impresora no encontrada." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de imprimir una página de prueba en %1. ¿Desea continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimir página de prueba" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Imposible enviar página de prueba a %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Página de prueba enviada correctamente a la impresora %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Ninguna impresora" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Todas las impresoras" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Trabajos de impresión de %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID del trabajo" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Estado" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Tamaño (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Página(s)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Mantener" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Eliminar" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Rei&niciar" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mover a impresora" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Cambiar trabajos completados" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostrar sólo trabajos del usuario" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ocultar sólo trabajos del usuario" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Seleccionar impresora" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Mantener ventana permanente" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Imposible realizar la acción \"%1\" sobre los trabajos seleccionados. Error " "recibido del administrador:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Mantenido" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover a %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operación fallida." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistema de impresión" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "La impresora %1 ya existe. Si continúa, sobreescribirá la impresora " "existente. ¿Desea continuar?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Iniciando administrador..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Iconos,&Lista,&Árbol" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Iniciar/detener impresora" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Iniciar impresora" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Detener im&presora" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Des/Activar el encolado de trabajos" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Activar &encolado de trabajos" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Desactivar el encolado de trabajos" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Añadir im&presora/clase..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Añadir (pseudo) impresora e&special..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Establecer como predeterminada &local" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Establecer como predeterminada del &usuario" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Probar impresora..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Configurar ad&ministrador..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializar administrador/&Vista" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertical,&Horizontal" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "R&einiciar servidor" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Configurar &servidor..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Configurar &servidor..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramien&tas" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramien&tas del menú" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "ocultar barra de herramien&tas del menú" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Mostrar detalles de im&presora" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Ocultar detalles de im&presora" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Cambiar &filtrado de impresora" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Herramientas de impresió&n" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Servidor de impresión" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Administrador de impresión" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Se produjo un error al recuperar la lista de la impresora." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Imposible modificar el estado de la impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "¿Desea realmente eliminar %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Imposible eliminar la impresora especial %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Imposible eliminar la impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Imposible modificar las preferencias de la impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Imposible cargar un controlador válido para la impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Imposible crear impresora." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Imposible definir la impresora %1 como predeterminada." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Imposible probar impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

    %1

    " msgstr "Mensaje de error recibido del administrador:

    %1

    " #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Error interno (sin mensaje de error)" #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Imposible reiniciar el servidor de impresión." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Reiniciando servidor..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Imposible configurar el servidor de impresión." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Configurando servidor..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Imposible iniciar la herramienta de impresora. La posibles razones son: " "impresora no seleccionada, la impresora seleccionada no tiene un dispositivo " "local definido (puerto de impresora), o la biblioteca de herramientas no se " "encontró." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Imposible recuperar la lista de impresora." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instancias" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo de impresora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Preferencias del interfaz" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impresora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impresora local USB" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impresora local paralela" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impresora local serie" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impresora de red (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impresoras SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Impresora de archivos" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impresora serie fax/modem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconocido" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Modelo de impresora:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Información del controlador:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nombre de impresora:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Miembros de clase" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

    %1" msgstr "" "Imposible cambiar propiedades de la imprsora. Errror recibido del " "administrador

    %1

    ." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Añadir impresora especial" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Dirección:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Preferencias de órdenes" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Archivo de s&alida" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Activar archivo de s&alida" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "E&xtensión de archivo:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

    The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

    " msgstr "" "

    La orden utilizará un archivo de salida. Si se marca, asegurese de que la " "orden contiene una etiqueta de salida.

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

    The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

    • %in: the input file " "(required).
    • %out: the output file (required if using an " "output file).
    • %psl: the paper size in lower case.
    • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
    " msgstr "" "

    La orden a ejecutar cuando se imprime con esta impresora especial. " "Introduzca la orden a ejecutar directamente, o asocie/cree el objeto de " "orden con/para esta impresora especial. El objeto de orden es el método " "preferido ya que proporciona soporte para preferencias avanzadas como " "comprobación de tipos MIME, opciones configurables y lista de requisitos (la " "orden simple sólo se proporciona para compatibilidad con versiones previas). " "Cuando utilice una orden sencilla, se reconocerán las siguientes etiquetas: " "

    • %in: el archivo de entrada (necesario).
    • %out: el archivo de salida (necesario si se usa una archivo de salida).
    • " "
    • %psl: el tamaño del papel en minúsculas.
    • %psu: el " "tamaño del papel con la primera letra en mayúsculas.
    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

    The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

    La extensión MIME predeterminada del archivo de salida (p.ej: application/" "postscript).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

    The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " msgstr "" "

    La extensión predeterminada del archivo de salida (p.ej: ps, pdf, ps.gz)." "

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Debe proporcionar un nombre no vacío." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Preferencias inválidas. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configurando %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selección de terminal" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Debe seleccionar un terminal." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impresora &local (paralela, serie, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

    Locally-connected printer

    Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

    " msgstr "" "

    Impresora conectada localmente

    Utilice esta opción para una " "impresora conectada al ordenador a través de un cable paralelo, serie o USB." "

    " #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impresora compartida &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

    Shared Windows printer

    Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

    Impresora compartida Windows

    Utilice esta opción para una " "impresora instalada en un servidor Windows y compartida en la red utilizando " "un protocolo SMB (samba).

    " #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Cola LPD &remota" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

    Print queue on a remote LPD server

    Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

    " msgstr "" "

    Cola remota en un servidor LDP

    Utilice esta opción para una " "cola de impresión existente en un servidor remoto ejecutando el servidor de " "impresión LPD.

    " #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Impresora de re&d (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

    Network TCP printer

    Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

    " msgstr "" "

    Impresora de red TCP

    Utilice esta opción para una impresora de red " "utilizando TCP (normalmente en el puerto 9100) como protocolo de " "comunicación. La mayor parte de las impresoras pueden utilizar este modo.
    " #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composición de clase" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Impresoras disponibles:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Impresoras de clase:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Debe seleccionar al menos una impresora." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selección del modelo de impresora" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impresora en bruto" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Error interno: imposible encontrar el servidor." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selección de controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

    Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

    " msgstr "" "

    Se han detectado varios controladores para este modelo. Seleccione el " "controlador que desee utilizar. Tendrá la oportunidad de probarlo y de " "cambiarlo si fuera necesario.

    " #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Información del controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Debe seleccionar un controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomendado]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Sin información sobre el controlador seleccionado." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Prueba de impresora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Probar" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

    Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

    " msgstr "" "

    Ahora puede probar la impresora antes de finalizar la instalación. " "Utilice el botón Preferencias para configurar el controlador de la " "impresora y el botón Probar para probar su configuración. Utilice el " "botón Atrás para cambiar el controlador (se descartará su " "configuración actual).

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

    %1

    " msgstr "Imposible cargar el controlador solicitado:

    %1

    ." #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Página de prueba enviada correctamente a la impresora. Espere hasta que la " "impresión finalice, después pulse el botón Aceptar." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Imposible probar impresora: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Imposible eliminar impresora temporal." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Imposible crear impresora temporal." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Terminal" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP de impresora" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Controlador de BD" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Controlador externo" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selección de archivos" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

    The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

    " msgstr "" "

    La impresión se redirigirá a un archivo. Introduzca aquí el camino del " "archivo que desea utilizar para la redirección. Utilice un camino absoluto o " "el botón de examinar para realizar una selección gráfica.

    " #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimir en archivo:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "El directorio no existe." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

    Welcome,


    This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


    We hope you " "enjoy this tool!


    " msgstr "" "

    Bienvenido,


    Este asistente le ayudará a instalar una nueva " "impresora en su ordenador. Le guiará a través de los diferentes pasos del " "proceso de instalación y de configuración de una impresora para su sistema " "de impresión. En cada paso, siempre puede retroceder utilizando el botón " "Atrás.


    Esperamos que disfrute de esta herramienta


    El equipo de impresión de TDE.

    " #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "Siguie&nte >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Asistente para añadir impresora" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar impresora" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Imposible encontrar la página solicitada." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selección de puertos locales" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "paralelo" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

    Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

    " msgstr "" "

    Seleccione un puerto detectado válido, o introduzca directamente la URI " "correspondiente en el campo de edición del fondo.

    " #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URl vacía." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "La URl local no se corresponde con un puerto detectado. ¿Continuar?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Seleccionar un puerto válido" #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Imposible detectar puertos locales." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Información de la cola LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

    Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

    " msgstr "" "

    Introduzca la información referente a la cola remota LPD; este asistente " "los comproborá antes de continuar.

    " #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Cola:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Falta información." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Imposible encontrar la cola %1 en el servidor %2 ¿Desea continuar?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Información general" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

    Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

    " msgstr "" "

    Introduzca la información referente a su impresora o clase. El Nombre es obligatorio, la Dirección y la Descripción no lo son " "(incluso puede que no se utilicen en algunos sistemas).

    " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Debe proporcionar al menos un nombre." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Habitualmente no es una buena idea introducir espacios en el nombre de una " "impresora. Puede que su impresora no funcione correctamente. Este asistente " "puede eliminar todos los espacios introducidos, denominandola en su lugar %1." "¿Qué desea hacer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Eliminar" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificación del usuario" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

    This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

    Este terminal puede requerir un usuario/contraseña para funcionar " "correctamente. Seleccione el tipo de acceso a usar y rellene las entradas " "correspondientes para los usuarios y contraseñas si fuera necesario.

    " #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Acceso:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anónimo (sin usuario/contraseña)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Cuenta de &invitado (usuario=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Cuenta nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Seleccione una opción" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "El nombre de usuario está vacío." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Preferencias de impresora SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Monitorizar" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabajo:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Nombre de impresora vacío." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Usuario: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Información de la impresora de red" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Dirección de im&presora" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "Puert&o:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Debe introducir una dirección de impresora." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Número de puerto erróneo." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subred:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tiempo de espera (ms)" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Configuración de exploración" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Especificación de subred errónea." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Especificación de tiempo de espera errónea." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Especificación de puerto errónea." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Float" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valor predeterminado:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orden:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Opción &persistente" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Va&lores" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "V&alor mínimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor má&ximo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Añadir valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Eliminar valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambios" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Añadir grupo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Añadir opción" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Borrar elemento" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Entrada desde" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "S&alida a" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Tubería:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Una cadena identificativa. Use sólo caracteres alfanuméricos excepto " "espacios. La cadena __root__ está reservada para uso interno." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Una cadena descriptiva. Esta cadena se muestra en el interfaz, y debería ser " "suficientemente explícita sobre el objetivo de la opción correspondiente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "El tipo de opción. Determina cómo se presenta la opción gráficamente al " "usuario." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "El formato de la opción. Determina cómo se formatea la opción para su " "inclusión en la línea de órdenes global. La etiqueta %value se puede " "usar para representar la selección del usuario. Esta etiqueta se reemplazará " "en tiempo de ejecución por una cadena representativa del valor de la opción." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "El valor predefinido de la opción. Para opciones no persistentes, no se " "añade nada a la línea de órdenes si la opción tiene ese valor predefinido. " "Si este valor no corresponde con el valor predefinido de la utilidad " "subyacente, haga la opción persistente para evitar efectos no deseados." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Hacer la opción persistente. Una opción persistente siempre se escribirá en " "la línea de órdenes, cualquiera sea su valor. Esto es útil cuando el valor " "elegido no concuerda con el valor predefinido de la utilidad subyacente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
    • %filterargs: command options
    • %filterinput: input specification
    • %filteroutput: output specification
    • %psu: the page size in upper case
    • %psl: the page size in lower case
    " msgstr "" "La orden completa para ejecutar la utilidad asociada subyacente. Esta línea " "de órdenes está basada en un mecanismo de etiquetas que son reemplazadas en " "tiempo de ejecución.Las etiquetas soportadas son:
    • %filterargs: " "las opciones de la orden
    • %filterinput: la especificación de " "entrada
    • %filteroutput: la especificación de salida
    • " "%psu: el tamaño de página en mayúsculas
    • %psl: el tamaño " "de la página en minúsculas
    " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "La especificación de entrada cuando la utilidad subyacente lea datos de " "entrada de un archivo. Use la etiqueta %in para representar el nombre " "del archivo de entrada." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Especificación de salida cuando la utilidad subyacente escribe datos de " "salida en un archivo. Use la etiqueta %out para representar el nombre " "del archivo de salida." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Especificación de entrada cuando la utilidad subyacente lee datos de entrada " "desde la entrada estándar." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Especificación de salida donde la utilidad subyacente escribe los datos de " "salida a la salida estándar." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Un comentario acerca de la utilidad subyacente, que puede verse por el " "usurioa desde el interfaz. Esta cadena de comentario soporta etiquetas HTML " "básicas como <a>, <b> or <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nombre de identificación inválido. Las cadenas vacías y \"__root__\" no " "están permitidas." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Grupo nuevo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Opción nueva" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Edición de orden para %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Preferencias de tipo &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formatos soportados de &entrada" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Editar orden..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Formato &salida:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nombre ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Orden nuevo" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Editar orden" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "E&xaminar..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Usar &orden:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nombre de la orden" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Introducir un nombre identificativo para la nueva orden:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Una orden denominada %1 ya existe. ¿Desea continuar y editar la existente?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Error interno. El controlador XML para la orden %1 no se encontró." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "salida" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "no permitido" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(No disponible, los requisitos no se satisfacen)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Monitoriz&ar" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Monitorización de red:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subred: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Está a punto de explorar una subred (%1.*) que no se corresponde con la " "subred actual de su computadora (%2.*). ¿Desea explorar dicha subred de " "cualquier modo?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Explorar" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar orden" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Vista preliminar no disponible" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

    Top Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

    " msgstr "" "

    Margen superior

    .

    Este campo de edición de texto / " "incremental le permite controlar el margen superior de su impresión si la " "aplicación que lo envía no define sus márgenes internamente.

    La " "opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " "imprimir desde KMail y Konqueror..

    Nota:

    esta opción de " "margen no está pensada para imprimir desde KOffice o OpenOffice.org, porque " "estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) esperan hacerlo por sí mismos. " "Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, porque en la mayor parte de " "los casos sus márgenes están definidos internamente.



    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:

        -o page-top=...      # usar valores "
    "desde \"0\" o mayor. \"72\" es igual a 1 pulgada.  

    " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

    Bottom Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

    The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Margen inferior

    .

    Este campo de edición de texto / " "incremental le permite controlar el margen inferior de su impresión si la " "aplicación que lo envía no define sus márgenes internamente.

    La " "opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " "imprimir desde KMail y Konqueror..

    Nota:

    esta opción de " "margen no está pensada para imprimir desde KOffice o OpenOffice.org, porque " "estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) esperan hacerlo por sí mismos. " "Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, porque en la mayor parte de " "los casos sus márgenes están definidos internamente.



    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:

        -o page-bottom=...      # usar "
    "valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es igual a 1 pulgada.  

    " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

    Left Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Margen izquierdo

    .

    Este campo de edición de texto / " "incremental le permite controlar el margen izquierdo de su impresión si la " "aplicación que lo envía no define sus márgenes internamente.

    La " "opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " "imprimir desde KMail y Konqueror..

    Nota:

    esta opción de " "margen no está pensada para imprimir desde KOffice o OpenOffice.org, porque " "estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) esperan hacerlo por sí mismos. " "Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, porque en la mayor parte de " "los casos sus márgenes están definidos internamente.



    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:

        -o page-left=...      # usar "
    "valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es igual a 1 pulgada.  

    " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

    Right Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Margen derecho

    .

    Este campo de edición de texto / " "incremental le permite controlar el margen derecho de su impresión si la " "aplicación que lo envía no define sus márgenes internamente.

    La " "opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " "imprimir desde KMail y Konqueror..

    Nota:

    esta opción de " "margen no está pensada para imprimir desde KOffice o OpenOffice.org, porque " "estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) esperan hacerlo por sí mismos. " "Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, porque en la mayor parte de " "los casos sus márgenes están definidos internamente.



    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: Este elemento " "gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de trabajos de la " "línea de órdenes de CUPS:

        -o page-right=...      # usar "
    "valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es igual a 1 pulgada.  

    " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

    Change Measurement Unit

    .

    You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " msgstr "" "

    Chambiar unidades de medida

    .

    Puede cambiar las " "unidades de medida para los márgenes de las páginas aquí. Seleccione " "milímetros, centímetros pulgadas o píxels (1 pixel == 1/72 pulgadas).

    " "
    " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

    Custom Margins Checkbox

    .

    Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

    You can change margin " "settings in 4 ways:

    • Edit the text fields.
    • Click " "spinbox arrows.
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • Drag " "margins in preview frame with mouse.
    Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

    " msgstr "" "

    Casilla de selección de márgenes personalizados

    . " "

    Active esta casilla si desea modificar los márgenes de sus impresiones." "

    Puede cambiar las opciones de los márgenes de 4 modos:

    • Edita " "campos de texto.
    • Pulsar sobre las flechas de las cajas " "incrementales.
    • Girar la rueda de los ratones con rueda.
    • " "
    • Arrastrar márgenes con el ratón.
    Nota: La " "configuración del margen no funciona si carga tales archivos directamente en " "kprinter, que tienen los márgenes codificados internamente, como la mayor " "parte de los archivos PDF o PostScript. Sin embargo funciona con todos los " "archivos de texto ASCII. Puede que no funcione con aplicaciones que no son " "de TDE y que fallan al utilizar el entorno de TDEPrint, como OpenOffice.org. " "

    " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

    \"Drag-your-Margins\"

    .

    Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

    " msgstr "" "

    \"Arrastrar sus márgenes\"

    .

    Use su ratón para " "arrastrar y configurar cada margen en esta pequeña ventana de " "previsualización.

    " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Usar márgenes personalizados" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Su&perior:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "I&zquierdo:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Derecho:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Píxeles (1/72nd p.)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Pulgadas (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

    This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" " Selección del subsistema de impresión La lista desplegable " "muestra (y le permite seleccionar) un subsistema de impresión usado por " "TDEPrint. (Este subsistema de impresión debe estar instalado en su sistema " "operativo.) TDEPrint usualmente los autodetecta. La mayor parte de las " "distribuciones de Linux incorporan \"CUPS\", el Common Unix Printing " "System (Sistema de impresión común de Unix). " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "S&istema de impresión actualmente usado:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

    This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" " Conexión actual Esta línea muestra a qué servidor CUPS está " "conectado su PC actualmente para imprimir y recuperar información de la " "impresora. Para cambiar a un servidor CUPS diferente, pulse \"Opciones del " "sistema\", seleccione \"Servidor cups\" y rellene la información que se le " "solicita." #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "La previsualización del poster no está disponible. O bien el ejecutable del " "poster no ha sido instalado de modo adecuado." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(línea %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Preferencias del servidor proxy RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Preferencias de la cola LPD remota" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Preferencias del proxy" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Usar servidor proxy" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Nombre de máquina vacío." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Nombre de cola vacío." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Impresora no encontrada." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "No implementado todavía." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Cola remota %1 en %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "No hay impresoras predefinidas" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "La impresora no está completamente definida. Intente reinstalarla." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

    This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

    • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
    • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
    " msgstr "" " Botón de añadir archivo

    Este botón llama al diálogo " "'Abrir archivo' para permitirle seleccionar un archivo para " "imprimir. Advierta que

    • puede seleccionar ASCII o texto " "internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF y muchos otros formatos " "gráficos.
    • Puede seleccionar varios archivos de diferentes rutas y " "enviarlos como un \"trabajo multiarchivo\" al sistema de impresión.
    " #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

    This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " Eliminar botón de archivoEste botón elimina el archivo " "resaltado de la lista de archivos a imprimir. " #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

    This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

    In effect, this changes the " "order of the files' printout.

    " msgstr "" " Botón de subir archivo

    Este botón sube el archivo resaltado " "en la lista de archivos a imprimir, cambiando efectivamente el orden de " "impresión de los archivos.

    " #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

    This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

    In effect, this changes the " "order of the files' printout.

    " msgstr "" " Botón de bajar archivo

    Este botón baja el archivo resaltado " "en la lista de archivos a imprimir.

    Esto cambia de modo efectivo el " "orden de impresión de los archivos.

    " #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

    This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

    If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

    " msgstr "" " Botón de abrir archivo

    Este botón intenta abrir el archivo " "resaltado, de modo que pueda verlo o editarlo antes de enviarlo al sistema " "de impresión.

    Si usted abre archivos, TDEPrint usará la aplicación a " "la que le corresponda el tipo MIME del archivo

    " #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

    This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

    The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

    Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

    " msgstr "" " Vista de lista de archivos

    Esta lista muestra todos los " "archivos que usted ha seleccionado para imprimir. Puede ver el nombre del " "archivo(s), la ruta del archivo(s), y el tipo (MIME) del archivo tal y como " "los determina TDEPrint. El orden inicial de la lista es el orden inicial de " "su selección.

    La lista será impresa en el mismo orden que como se " "muestre finalmente.

    Nota: Puede seleccionar múltiples " "archivos. Los archivos pueden estar en múltiples direcciones y pueden ser de " "diferentes tipos MIME. Los botones en el lado derecho le permiten añadir " "más archivos, eliminar archivos ya seleccionados de la lista, reordenar la " "lista (subiendo o bajando archivos), y abrir archivos. Si abre archivos, " "TDEPrint usará la aplicación que corresponda con el tipo MIME del archivo. " #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Añadir archivo" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Eliminar archivo" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Arrastre el/los archivo(s) aquí o utilice el botón para abrir un diálogo de " "archivos. Deje vacío <STDIN>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Algunos de los archivos a imprimir no son legibles por el demonio de " "impresión de TDE. Esto puede ocurrir si está tratando de imprimir como un " "usuario diferente del que está en la cuenta. Para continuar imprimiendo, " "necesita suministrar la contraseña de root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Suministrar contraseña de root" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Estado de impresión - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistema de impresión" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Falló la autentificación (nombre de usuario=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Utilidades de impresora EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Usar conexión directa (puede necesitar permisos de superusuario)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Lim&piar cabeza de impresora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "I&mprimir un patrón de prueba de inyección" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Alinear cabeza de impresora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "N&ivel de tinta" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Identificación de la imp&resora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Error interno: dispositivo sin configurar" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tipo de conexión sin soportar: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Un proceso escputil está todavía en ejecución. Debe esperar hasta que " "finalize antes de continuar." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "El ejecutable escputil no se encontró en su variable de entorno PATH. " "Asegurese de que gimp-print está instalado y que escputil está en su ruta." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Error interno: imposible iniciar el proceso escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operación terminada con errores." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "Sobre #10 de EEUU" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "Sobre #10 de EEUU" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Marcas de página" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientación" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Imprimir" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelado" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Ruta de los tipos de letra" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de herramien&tas del menú" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Añadir" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Confirmación" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "P&ropiedades" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Archivos" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual de %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "Servidor &web %1" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Margins

    These settings control the margins of " #~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " #~ "applications which define their own page layout internally and send " #~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).

    When " #~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing " #~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " #~ "margin settings here.

    Margins may be set individually for each " #~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units " #~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

    You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the " #~ "intended position (see the preview picture on the right side).

    " #~ "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " #~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " #~ "

         -o page-top=...      # example: \"72\"  
    -o page-" #~ "bottom=... # example: \"24\"
    -o page-left=... # example: " #~ "\"36\"
    -o page-right=... # example: \"12\"

    " #~ msgstr "" #~ "

    Márgenes

    Esta opción controla los márgenes de " #~ "las hojas impresas en papel. No es válida para trabajos que se originan " #~ "en aplicaciones que definen su propio diseño de página internamente y " #~ "envían el PostScript a TDEPrint (como KOffice o OpenOffice.org).

    " #~ "

    Al imprimir desde aplicaciones TDE tales como KMail y Konqueror, o un " #~ "archivo de texto ASCII a través de kprinter, puede elegir sus opciones de " #~ "márgenes aquí.

    Los márgenes pueden configurarse individualmente " #~ "para cada borde del papel. La lista desplegable del fondo le permite " #~ "modificar las unidades de medida entre Pixels, milímetros, centímetros y " #~ "pulgadas.

    Puede incluso usar el ratón para arrastrar un margen y " #~ "llevarlo a la posición deseada. (vea la previsualización de la derecha). " #~ "


    Consejo adicional para usuarios avanzados: Este " #~ "elemento gráfico de TDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " #~ "trabajos de la línea de órdenes de CUPS:

         -o page-"
    #~ "top=...      # ejemplo: \"72\"  
    -o page-bottom=... # ejemplo: " #~ "\"24\"
    -o page-left=... # ejemplo: \"36\"
    -o page-" #~ "right=... # ejemplo: \"12\"

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Current Page: Select \"Current\" if you want to " #~ "print the page currently visible in your TDE application.

    Note:" #~ " this field is disabled if you print from non-TDE applications like " #~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " #~ "which document page you are currently viewing.

    " #~ msgstr "" #~ " Página actual

    Seleccione \"Actual\" si desea " #~ "imprimir la página actualmente visible en su aplicación TDE.

    " #~ "

    Nota: este campo está desactivado si imprime desde aplicaciones " #~ "no TDE como Mozilla o OpenOffice.org, porque TDEPrint no tiene modo de " #~ "determinar qué página del documento está viendo actualmente.

    "