# translation of krfb.po to Spanish # translation of krfb.po to # translation of krfb.po to Español # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jaime Robles , 2003, 2004. # Matías Costa , 2004. # Matias Costa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-15 03:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:43+0100\n" "Last-Translator: Matias Costa \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org" #: krfb/configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Cuando envíe una invitación por correo-e, note que todo el que lea ese " "mensaje podrá conectarse a su ordenador por una hora o hasta que tenga lugar " "la primera conexión, lo que ocurra primero.\n" "Debería bien cifrar el mensaje o al menos intentarlo enviar por una red " "segura, pero no por Internet." #: krfb/configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e" #: krfb/configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Invitación (VNC) a compartir el escritorio" #: krfb/configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Ha sido invitado a una sesión VNC. Si tiene la Conexión al escritorio remoto " "TDE simplemente pulse en el enlace de abajo.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Si no, podrá usar cualquier otro cliente VNC con los parámetros:\n" "\n" "Máquina: %4:%5\n" "Contraseña: %6\n" "\n" "De forma alternativa puede pulsar en el enlace de abajo para comenzar una " "sesión VNC\n" "a través de su navegador.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Por razones de seguridad esta invitación caducará en %9." #: krfb/connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nueva conexión" #: krfb/connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Aceptar conexión" #: krfb/connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Rechazar conexión" #: krfb/invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Invitación" #: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Ad&ministrar invitaciones (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Servidor compatible con VNC para compartir escritorios TDE" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Usado para llamar desde kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartir escritorio" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificador TightVNC" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificador ZLib" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "codificadores originales VNC y diseño de protocolo" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "actualice escáner X11, código base original" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Tamaño de la imagen de la conexión" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Desactivación del fondo de KDesktop" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "No puedo encontrar KInetD. El demonio de TDE (kded) ha debido fallar o no se " "ha arrancado o la instalación ha sido fallida." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:938 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Error de compartir escritorio" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "No puedo encontrar el servicio KInetD para compartir el escritorio (Krfb). " "La instalación está incompleta o falló." #: krfb/personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Invitación personal" #: krfb/rfbcontroller.cc:429 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (escritorio compartido)" #: krfb/rfbcontroller.cc:563 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "El usuario acepta la conexión desde %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:576 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "El usuario rechaza la conexión desde %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:624 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Conexión cerrada: %1." #: krfb/rfbcontroller.cc:753 krfb/rfbcontroller.cc:758 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Intento fallido de entrada desde %1: contraseña incorrecta" #: krfb/rfbcontroller.cc:794 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Conexión rechazada desde %1, ya está conectado." #: krfb/rfbcontroller.cc:804 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Aceptada conexión no invitada desde %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:812 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Recibida conexión desde %1, a la espera (de una confirmación)" #: krfb/rfbcontroller.cc:937 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Su servidor X11 no soporta la extensión necesaria XTest versión 2.2. No es " "posible compartir su escritorio." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Compartir escritorio - conectando" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Administrar &invitaciones" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Habilitar control remoto" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Habilitar control remoto" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "El usuario remoto ha sido autenticado y está conectado." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Compartir escritorio - conectado a %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Compartir escritorio - desconectado" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atención" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Alguien está pidiendo una conexión a su ordenador. Permitirlo hará que la " "otra persona pueda ver lo que hay en su escritorio. " #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permitir al usuario remoto &controlar el teclado y el ratón" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Si habilita esta opción, el usuario remoto podrá usar el teclado y el ratón. " "Eso le da control total sobre su ordenador así que tenga cuidado. Cuando la " "opción está deshabilitada el usuario remoto únicamente podrá ver su pantalla." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remoto:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Bienvenido al programa para compartir el escritorio de TDE" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "La compartición de escritorio de TDE le permite invitar a alguien en una " "localización remota a ver y posiblemente controlar su escritorio.\n" "Una invitación crea una contraseña de un único uso " "que le permitirá al receptor conectar a su escritorio. Es válida sólo para " "una conexión y caducará en una hora si no se ha usado. Cuando alguien " "conecte con su ordenador le aparecerá un cuadro que le pedirá permiso.La " "conexión no se establecerá antes de que usted la apruebe. En dicho dialogo " "también puede restringir a la otra persona para que sólo vea su escritorio " "sin poder mover su ratón o pulsar teclas.

Si quiere crear una " "contraseña permanente para compartir su escritorio, permita 'Conexiones no " "invitadas' en la configuración.\">Más sobre invitaciones..." #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Crear una invitación &personal..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Cree una nueva invitación y mostrar los datos de la conexión. Use esta " "opción si quiere invitar a alguien personalmente, por ejemplo, para darle " "los datos de la conexión por teléfono." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invitar vía correo-&e..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "El botón arrancará su aplicación de correo-e con un texto predefinido en el " "que se le explica al usuario como conectarse a su ordenador." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Administrar invitaciones - Compartir escritorio" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Caducidad" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Mostrar invitaciones abiertas. Use los botones de la derecha para " "eliminarlas o crear una nueva." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nueva invitación &personal..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Crear una invitación personal nueva..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Pulse este botón para crear una invitación personal nueva." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Invitación por correo-e &nueva..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Pulse este botón para enviar por correo-e una invitación nueva." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Eliminar todas las invitaciones" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Eliminar todas las invitaciones abiertas." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Eliminar la invitación seleccionada" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Eliminar la invitación seleccionada. La persona invitada no podrá conectar " "con esta invitación." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Cierra esta ventana." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Invitación personal


\n" "Dele la información de abajo a la persona a la que quiere invitar (cómo conectar). Dese cuenta de que todo el " "que sepa la contraseña puede conectar, así que tenga cuidado." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Tiempo de caducidad:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Ayuda)"