# translation of akregator.po to Spanish # translation of akregator.po to # # Juan Manuel Garcia Molina , 2004, 2005, 2006. # Juan Manuel García Molina , 2006. # Pablo de Vicente , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 00:06+0100\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Un agregador de orígenes de noticias para TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 los desarrolladores de Akregator" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Autor de librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestión de seguimiento de fallos, mejoras en la usabilidad" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Muchas correcciones de fallos" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Característica «Marcar como leído tras un tiempo»" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild para Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Obtener ori&gen" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "E&liminar el origen" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editar el origen..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marcar el origen como leído" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Obtener orí&genes" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "E&liminar la carpeta" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renombrar la carpeta" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marcar el origen como leído" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Marcar los artículos como leídos" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "E&liminar la etiqueta" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Editar la etiqueta..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importar orígenes..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportar orígenes..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar &la dirección del enlace..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Enviar arc&hivo..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Configurar &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nueva etiqueta..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "A&brir página principal" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Añadir origen..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nue&va carpeta..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &vista" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "Vista &normal" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista &panorámica" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "Vista c&ombinada" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Ob&tener todos los orígenes" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Abortar la captura" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rcar todos los orígenes como leídos" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostrar filtro rápido" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Abrir en solapa" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Abrir en solapa de fondo" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir en navegador externo" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar la dirección del enlace" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Artículo siguie&nte por leer" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Artículo an&terior por leer" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "Definir etiqueta&s" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Marcar como" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Leer los artículo&s seleccionados" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "De&tener la lectura" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Leído" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marca el artículo seleccionado como leído" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marca el artículo seleccionado como nuevo" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "N&o leído" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marca el artículo seleccionado como no leído" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marcar como importante" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Eliminar marca de &importante" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Subir un nodo" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Bajar un nodo" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Mover el nodo a la izquierda" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Mover el nodo a la derecha" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "Artículo an&terior" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "Artículo siguie&nte" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "Origen an&terior" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "Origen siguie&nte" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Siguie&nte origen por leer" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Anter&ior origen por leer" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Ir a la cima del árbol" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Ir a la base del árbol" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Ir a la izquierda en el árbol" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Ir a la derecha en el árbol" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Subir en el árbol" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Bajar en el árbol" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleccionar la solapa siguiente" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleccionar la solapa anterior" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender solapa" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Cerrar solapa" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Añadir origen" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Descargando %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Origen no encontrado para %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Origen encontrado, descargando..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Importante" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "No se puede cargar la extensión «%1» para almacenamiento. No se ha archivado " "ningún origen." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Error de la extensión" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Orígenes" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Abriendo lista de orígenes..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "La lista de orígenes estándar está corrupta (XML no válido). Se ha " "creado una copia de seguridad:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Error al analizar el XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "La lista de orígenes estándar está corrupta (OPML no válido). Se ha " "creado una copia de seguridad:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Error al analizar el OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Acceso denegado: no se puede guardar la lista de orígenes (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Interesante" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "No se pudo importar el archivo %1 (OPML no válido)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "No se pudo leer el archivo %1. Verifique si existe y si es legible por el " "usuario." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Acceso denegado: no se puede escribir el archivo %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Error de escritura" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Resúmenes OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 ya parece estar funcionando en otra pantalla de esta máquina. La " "dorsal %3 no admite tener %2 funcionando más de una vez y puede provocar la " "pérdida de los artículos archivados y la caída al iniciar. Podría " "desactivar el archivo por ahora, a no ser que esté seguro de que %2 no está " "funcionando ya." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 ya parece estar funcionando en otra pantalla de esta máquina. La " "dorsal %3 no admite tener funcionando simultáneamente %1 y %2, y puede " "provocar la pérdida de los artículos archivados y la caída al iniciar. " "Podría desactivar el archivo por ahora, a no ser que esté seguro de que %2 " "no está funcionando ya." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 ya parece estar funcionando en %2. La dorsal %3 no admite tener %1 " "funcionando más de una vez y puede provocar la pérdida de los artículos " "archivados y la caída al iniciar. Podría desactivar el archivo por " "ahora, a no ser que esté seguro de que %2 no está funcionando ya." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 ya parece estar funcionando en %3. La dorsal %4 no admite tener " "funcionando %1 y %2 más de una vez, y puede provocar la pérdida de los " "artículos archivados y la caída al iniciar. Podría desactivar el archivo " "por ahora, a no ser que esté seguro de que %1 no está funcionando ya en %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Forzar acceso" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Desactivar el archivo" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar la etiqueta %1? La etiqueta " "se eliminará de todos los artículos." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar esta carpeta y sus orígenes y " "subcarpetas?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta %1 y sus orígenes " "y subcarpetas?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar la carpeta" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar este origen?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el origen %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Eliminar el origen" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Puede ver varios artículos en varias solapas abiertas." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Lista de artículos." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Área de navegación." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artículos" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Carpeta importada" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Añadir carpeta importada" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta importada:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Añadir carpeta" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Obteniendo orígenes..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el artículo %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar el artículo seleccionado?\n" "¿Está seguro de que quiere eliminar los %n artículos seleccionados?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Eliminar el artículo" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artículo" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Origen" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Lista de artículos

Aquí puede navegar por los artículos del origen " "actual. También puede gestionar los artículos, marcándolos como persistentes " "(«Mantener el artículo») o eliminándolos, usando el botón derecho del ratón. " "Para ver la página web del artículo, puede abrir internamente el artículo en " "una solapa o en una ventana externa del navegador." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Sin coincidencias

El filtro no encajó con ningún " "artículo. Puede cambiar los criterios y volver a intertarlo.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Ningún origen seleccionado

Esta área es una lista " "de artículos. Seleccione un origen de la lista y verá aquí sus artículos." #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (no hay artículos por leer)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 artículo no leído)\n" " (%n artículos no leídos)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Descripción: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Página web: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "De&splazar hacia arriba" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "De&splazar hacia abajo" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Bienvenido a Akregator %1

Akregator es " "un agregador de orígenes RSS para el entorno de escritorio K. Los " "agregadores de orígenes proporcionan una forma sencilla de navegar entre " "diversos tipos de contenido, entre los que se incluyen noticias, bitácoras " "personales y otro tipo de contenido procedente de sitios web. En lugar de " "comprobar manualmente si hay actualizaciones en sus sitios web preferidos, " "Akregator recopila el contenido.

Si quiere más información sobre cómo " "usar Akregator, puede dirigirse al sitio web de Akregator. Si no quiere volver a ver esta página, haga clic aquí.

Esperamos que disfrute con " "Akregator.

\n" "

Gracias,

\n" "

    el equipo de Akregator.

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Un lector de orígenes RSS para el entorno de escritorio K." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Historia completa" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "¿Está seguro de que quiere desactivar esta página de introducción?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Desactivar la página de introducción" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Mantener activado" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Todos los orígenes" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Árbol de orígenes

Aquí puede navegar por el árbol de orígenes. " "También puede añadir orígenes individuales o grupos de orígenes (carpetas) " "usando el menú al que se accede con el botón derecho, o reorganizarlos " "usando la opción de arrastrar y soltar." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Carga cancelada." #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Carga completada." #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "No se pudo encontrar la parte de Akregator. Haga el favor de verificar su " "instalación." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Aunque cierre la ventana principal, Akregator seguirá funcionando en " "la bandeja del sistema. Use «Salir» en el menú «Archivo» para salir de la " "aplicación.

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Incrustar en la bandeja del sistema" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Opciones del metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Origen añadido:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Orígenes añadidos:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir el enlace en una sola&pa nueva" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Abrir el enlace en una solapa nueva

Abre el enlace actual en una " "solapa nueva." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Abrir el enlace en un na&vegador externo" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Abrir la página en un navegador externo" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Añadir a los marcadores de Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader no pudo cargar la extensión:
%1

Mensaje de " "error:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versión" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Versión del entorno" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Información de la extensión" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Descarga completada" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Error en la descarga" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Obtención abortada." #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propiedades del origen" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propiedades de %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "B&uscar:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Todos los artículos" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "No leído" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Importante" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Limpiar el filtro" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Introduzca los términos separados por espacios para filtrar los artículos de " "la lista" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Elija qué tipos de artículos se deben mostrar en la lista de artículos" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Seleccione el origen o la carpeta" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Artículo siguiente: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "No archivar" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Cierra la solapa actual" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Mis etiquetas" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Propiedades de la etiqueta" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - lector de orígenes RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator: 1 artículo no leído.\n" "Akregator: %n artículos no leídos." #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Aumentar el tamaño de las t&ipografías" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Disminuir el tamaño de las tipografías" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar la dirección del en&lace" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Guardar en&lace como..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Añadir origen nuevo" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL de origen:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostrar la barra de búsqueda rápida" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Estado del filtro" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Almacena las opciones del último estado del filtro" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro de texto" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Almacena la última línea de texto de búsqueda" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Modo de visualización de artículos." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Tamaños para el primer divisor" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Tamaño del primer widget del divisor (normalmente, vertical)." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Tamaño del segundo divisor" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Tamaño del widget del segundo divisor (normalmente, el horizontal)." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modo de archivo" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Mantener todos los artículos" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Guarda un número ilimitado de artículos." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limitar el número de artículos" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limita el número de artículos de un origen" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Eliminar los artículos caducados" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Elimina los artículos caducados" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Desactivar el archivo" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "No guarda ningún artículo" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Fecha de caducidad" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Fecha de caducidad (en días) predefinida para artículos." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Límite de artículos" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Número de artículos que se deben mantener, por origen." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "No caducan los artículos importantes" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, los artículos que marque como importantes " "no se eliminarán cuando se alcance el límite del archivo por tamaño ni por " "edad ni por número de artículos." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Obtención concurrente" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Número de hilos para obtenciones concurrentes" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usar la caché HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usa las opciones de la caché HTML global de TDE para descargar los orígenes, " "para evitar el tráfico innecesario. Se debe desactivar solo cuando sea " "necesario." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Desactivar la página de introducción" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Desactivar la página de introducción" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Obtener al arrancar" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Obtiene la lista de orígenes al arrancar." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marcar todos los orígenes como leídos al arrancar" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marca todos los orígenes como leídos al arrancar." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Usar intervalo de obtención" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Obtiene todos los orígenes cada %1 minutos." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo para obtención automática" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo para obtención automática, en minutos." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Usar notificaciones" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Indica si se deben utilizar o no los globos de ayuda." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar icono en la bandeja" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Indica si se debe mostrar o no el icono de la bandeja." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostrar botón de cierre en las solapas" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Muestra los botones de cierre en las solapas en lugar de iconos" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Usar el navegador web predefinido de TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Usa el navegador de TDE cuando se pide abrir en el navegador externo." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Usar esta orden:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Usa la orden indicada cuando se pide abrir en el navegador externo." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Orden que debe lanzar el navegador externo. La URL se sustituye por %u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Qué se debiera hacer cuando se pulse el botón izquierdo del ratón." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Qué se debiera hacer cuando se pulse el botón central del ratón." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Dorsal del archivo" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Si esperar antes de marcar un artículo como leído tras seleccionarlo." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Retraso configurable entre la selección del artículo y su marca como leído." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Reinicia el filtro rápido cuando cambian los orígenes." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Mostrar elementos de etiquetado del GUI (no finalizado)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "Orig&en" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artículo" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "Ori&gen" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de lectura de texto" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Intervalo de entrega" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Intervalo en segundos para escribir los cambios entregados" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Ruta al archivo" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Opciones del metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Usar la ubicación predefinida" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Ubicación del archivo:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Nombre que se muestra de la columna RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sar un intervalo de actualización personalizado" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Actual&izar cada:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Días" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Notificar cuando lleguen artículos nue&vos" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "A&rchivo" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Man&tener todos los artículos" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limitar el archi&vo a:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Elimi&nar los artículos anteriores a:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " días" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 día" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artículos" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artículo" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "De&sactivar el archivo" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Usar las opciones predefinidas" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nzado" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Cargar el sitio we&b completo al leer los artículos" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&car los artículos como leídos cuando lleguen" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Dorsal del archivo:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Lista de artículos" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " seg" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Reiniciar la barra de búsqueda cuando cambien los orígenes" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&car el artículo seleccionado como leído tras" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Tamaño mínimo de tipografía:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Tamaño medio de tipografía:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Tipografía predefinida:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tipografía fija:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Tipografía «Serif»:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipografía «Sans serif»:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "S&ubrayar los enlaces" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Opciones predefinidas del archivo" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Mantener todos los artículos" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limitar el tamaño del límite del origen a:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Eliminar artículos anteriores a: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Desactivar el archivo" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "No caducan los artículos importantes" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Para navegación externa" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Mostrar botón para cerrar la solapa al pasar por encima" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clic central del ratón:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Clic izquierdo del ratón:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usar intervalo de obtención" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usar ¬ificaciones para todos los orígenes" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Seleccione esto si quiere recibir una notificación cuando haya artículos " "nuevos." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostrar icono en la bande&ja" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Obtener los orígenes cada:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marcar todos los orígenes como leídos &al arrancar" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Obtener to&dos los orígenes al arrancar" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Desactivar la página de introducción" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Red" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usar la caché del na&vegador (menos tráfico en la red)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "E&liminar la etiqueta" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Modo de &vista" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Definir etiqueta&s" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de lectura de texto" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Aumentar el tamaño de las t&ipografías" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Noticias de akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Bitácora de akregator" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot News" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Bienvenido a Akregator %1

Akregator " #~ "es un agregador de orígenes RSS para el entorno de escritorio K. Los " #~ "agregadores de orígenes proporcionan una forma sencilla de navegar entre " #~ "diversos tipos de contenido, entre los que se incluyen noticias, " #~ "bitácoras personales y otro tipo de contenido procedente de sitios web. " #~ "En lugar de comprobar manualmente si hay actualizaciones en sus sitios " #~ "web preferidos, Akregator recopila el contenido.

Si quiere más " #~ "información sobre cómo usar Akregator, puede dirigirse al sitio web de Akregator. Si no quiere volver a ver esta página, " #~ "haga clic aquí.

Esperamos que disfrute con Akregator.

\n" #~ "

Gracias,

\n" #~ "

    el equipo de Akregator.

\n"