# translation of kmail.po to Spanish # Translation of kmail to Spanish # translation of kmail.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Jaime Robles , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Pablo de Vicente , 2005. # Pablo de Vicente , 2005, 2006, 2007. # Juan Manuel García Molina , 2006, 2007. # Pablo de Vicente , 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-12 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:44+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Jaime Robles \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina,Jaime Robles,Pablo de Vicente" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "juanma@superiodico.net,jaime@kde.org,\n" "kde-es@kde.org" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Desarrollador" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Encargado tras la adopción y co-encargado" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Desarrollador principal" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "notificación en la bandeja del sistema" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Soporte de PGP 6 y más mejoras sobre el soporte de cifrado" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Soporte de cifrado original\n" "Soporte de PGP 2 y PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Soporte GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Soporte para antivirus" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Filtros POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Pruebas de usabilidad y mejoras" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gestión de los proyectos Ägypten y Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "pruebas de la beta y soporte PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "marca temporal para mensajes de estado de «Transmisión completa»" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "múltiples claves de cifrado por dirección" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "Cliente de correo de TDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, los desarrolladores de KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "El tipo de cuenta no está soportado." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Configurar cuenta" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta local" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Nombre de la cuenta:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Ubicación de&l archivo:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "El&ija..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Método de bloqueo" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Cerrojo de pro&cmail" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "Cerrojo &Mutt" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Cerrojo privilegiado m&utt" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Ninguna (usar con cuidado)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Cuenta de manejo de recursos semi-automático" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Borrar todas las reservas para el recurso representado por esta cuenta." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Limpiar pasado" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Borrar todas las reservas desfasadas para el recurso representado por esta " "cuenta." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Incluir en la comprobación m&anual del correo" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Activar &intervalo de comprobación de correo" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Inter&valo de comprobación:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Carpeta de &destino:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Pre-orden:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "Identidad:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta Maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Ubicación de &la carpeta:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Incluir en la comprobación &manual del correo" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&General" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Usuario:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "Su proveedor de servicios de internet le dió un nombre de usuario " "que se usa para autenticarle contra sus servidores. Habitualmente es la " "primera parte de su dirección de correo electrónico (la parte antes de " "@)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "Contr&aseña:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Servidor:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Puerto:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Almacena&r la contraseña POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Marcar esta opción hará que KMail almacene la contraseña.\n" "Si TDEWallet está disponible, se encargará de conservar la contraseña en un " "lugar seguro.\n" "Sin embargo, si no está disponible TDEWallet, la contraseña se almacenará en " "el archivo de configuración de KMail. La contraseña se guarda en un formato " "ofuscado, pero no se debe considerar un seguro frente a los intentos para " "descifrar su contenido, si se consigue el archivo que contiene la contraseña." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "De&jar los mensajes obtenidos en el servidor" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Dejar los mensajes en el servidor durante" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Mantener sólo el último" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Incluir en la comprobación man&ual del correo" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtrar mensajes si son más grandes que" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Si selecciona esta opción, los filtros POP se usarán para decidir qué hacer " "con los mensajes. Podrá entonces elegir si descargarlos, eliminarlos o " "dejarlos en el servidor." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Inter&valo de comprobación:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Carpeta de des&tino:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Orde&n previa:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Comprobar &qué soporta el servidor" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Usar &SSL para recibir el correo de forma segura" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Usar &TSL para recibir el correo de forma segura" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Método de autenticación" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Te&xto en claro" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Usar paralelismo para una descarga de correo más rápida" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta IMAP desconectada" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Tipo de cuenta: Cuenta IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Espacios de nombres:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "Aquí puede ver los diversos espaciones de nombres que admite su servidor " "IMAP. Cada espacio de nombres representa un prefijo que separa los grupos de " "carpetas. Los espacios de nombres permiten que KMail, por ejemplo, muestre " "sus carpetas personales y sus carpetas compartidas en una cuenta." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Recarga los espacios de nombres del servidor. Se sobreescriben todos los " "cambios." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Los espacios de nombres personales incluyen sus carpetas personales." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Otros usuarios" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Estos espacios de nombres incluyen las carpetas de otros usuarios." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Compartido" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Estos espacios de nombres incluyen las carpetas compartidas." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Almacena&r la contraseña IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Compactar carpetas &automáticamente (elimina mensajes borrados)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Mo&strar carpetas ocultas" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Mostrar sólo carpetas s&ubscritas" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Mostrar sólo carpetas subscritas &localmente" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Cargar adjuntos bajo de&manda" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Active esto para no cargar automáticamente los adjuntos cuando seleccione el " "correo-e, sino cuando haga clic sobre el adjunto. De esta forma, los correos " "electrónicos de gran tamaño se mostrarán instantáneamente." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Listar sólo las carpetas abiertas" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Sólo se comprueban las subcarpetas de las carpetas del árbol que estén " "abiertas (expandidas). Úselo si hay muchas carpetas en el servidor." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Incluir en la com&probación manual del correo" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Carpe&ta de papelera:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "S&eguridad" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anónimo" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtrado" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "entrante" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "El servidor no parece admitir números de mensaje únicos, pero es un " "requisito para dejar los mensajes en el servidor.\n" "Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún " "puede tener la posibilidad de permitir dejar los mensajes en el servidor." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "El servidor no parece admitir obtener las cabeceras de los mensajes, pero es " "un requisito para filtrar los mensajes en el servidor.\n" "Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún " "puede tener la posibilidad de permitir activar el filtrado de mensajes en el " "servidor." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Tenga en cuenta que esta función puede causar que servidores POP3 que no " "soporten paralelismo envíen mensajes dañados.\n" "Esto es configurable, porque algunos servidores admiten paralelismo pero no " "anuncian sus funcionalidades. Para comprobar si su servidor POP3 admite " "paralelismo, use el botón de abajo del cuadro de diálogo.\n" "Si su servidor no lo admite pero quiere más velocidad, debería hacer algunas " "pruebas antes enviándose varios mensajes y descargándoselos." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "" "Por favor, especifique primero un servidor y un puerto en lasolapa «General»." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "El servidor parece no admitir paralelismo. Por tanto, se ha desactivado esta " "opción.\n" "Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, puede " "tener la posicilidad de activar el paralelismo. Pero tenga en cuenta que " "esta característica puede provocar que algunos servidores POP que no admitan " "paralelistmo envíen mensajes dañados. Así que antes de usar esta " "característica con correo importante primero debería probar a mandarse a sí " "mismo una gran cantidad de mensajes de prueba para que los pueda descargar " "todos de una vez desde el servidor POP." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "El servidor no parece admitir números de mensaje únicos, pero es un " "requisito para dejar los mensajes en el servidor. Por tanto, se ha " "desactivado esta opción.\n" "Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún " "puede tener la posibilidad de permitir dejar los mensajes en el servidor." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "El servidor no parece admitir obtener las cabeceras de los mensajes, pero es " "un requisito para filtrar los mensajes en el servidor. Por tanto, se ha " "desactivado esta opción.\n" "Ya que algunos servidores no anuncian correctamente sus capacidades, aún " "puede tener la posibilidad de permitir activar el filtrado de mensajes en el " "servidor." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " día\n" " días" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " mensaje\n" " mensajes" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " byte\n" " bytes" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Elegir ubicación" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Sólo se soportan archivos locales." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Obteniendo espacios de nombres..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Vaciar" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Editar espacio de nombre «%1»" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Cuenta %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "La cuenta %1 no tiene ningún buzón definido.\n" "Detenida la comprobación del correo.\n" "Revise la configuración de sus cuentas." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Comprobando si hay correo nuevo en la cuenta %1" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Cuenta local" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "Cuentas POP" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "Cuenta IMAP" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Necesita añadir una cuenta en las opciones de red para poder recibir correo." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "IMAP desconectado" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Directorio del buzón" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Dirección:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Servidor entrante:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Bienvenido a KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "Parece que es la primera vez que inicia KMail. Puede usar este asistente " "para configurar sus cuentas de correo. Simplemente indique los datos de la " "conexión que ha recibido de su proveedor de correo electrónico y que se le " "solicitarán en las siguientes páginas." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Seleccione qué tipo de cuenta le gustaría crear" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de cuenta" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Nombre real:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Dirección de correo-e:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Información de ingreso" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Usar conexión segura (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Elija..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Servidor saliente:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Usar entrega local" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Márquelo para usar las capacidades de seguridad de %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252 #: kmfiltermgr.cpp:290 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Evaluando reglas de filtrado: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259 #: kmfiltermgr.cpp:296 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Han coincidido las reglas de filtrado." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Aplicando acción de filtrado: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Asistente anti correo basura" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Asistente anti virus" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Bienvenido al asistente anti correo basura de KMail" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Bienvenido al asistente anti virus de KMail" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" "Opciones para el ajuste fino de la gestión de mensajes de correo basura" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Opciones para el ajuste fino de la gestión de mensajes con virus" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Resumen de los cambios que va a hacer este asistente" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Gestión de virus" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Gestión del correo basura" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Gestión del correo semi basura (inseguro)" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Clasificar como correo basura" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "NO clasificar como correo basura" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Buscando %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Terminó la búsqueda de herramientas anti correo basura." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Terminó la búsqueda de herramientas anti virus." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

No se han encontrado herramientas de detección de correo basura. Instale " "los programas de detección de correo basura y vuelva a hacer funcionar este " "asistente.

" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Búsqueda terminada. No se encontraron herramientas anti correo basura." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "" "

Los mensajes clasificados como de correo basura se marcan como leídos." #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" "

Los mensajes clasificados como de correo basura no se marca como leídos." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Los mensajes de correo basura se mueven a la carpeta llamada " #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Los mensajes de correo basura no se mueven a ninguna carpeta.

" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

La carpeta para los mensajes clasificados como inciertos (probablemente " "correo basura) es " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    El asistente creará los siguientes filtros:

      " #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        El asistente reemplazará los siguientes filtros:

          " #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "El asistente buscará herramientas para detectar correo basura\n" "y configurará KMail para que las use." #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

          Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

          Aquí puede obtener asistencia para configurar las reglas de filtrado de " "KMail para que use alguna de las herramientas que se conocen como anti virus." "

          El asistente puede detectar las herramientas que tenga en su " "computador, así como crear reglas de filtrado para clasificar mensajes " "usando estas herramientas, para separar los mensajes que contengan virus. El " "asistente no tendrá en cuenta ninguna de las reglas de filtrado existentes, " "sino que añadirá reglas nuevas.

          Aviso: Como KMail parece " "congelarse durante la búsqueda de virus, puede tener problemas con la " "capacidad de respuesta de KMail, ya que las operaciones anti virus suelen " "consumir bastante tiempo. Recuerde que eliminando las reglas de filtrado que " "crea el asistente, volverá a tener el comportamiento anterior." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Seleccione las herramientas que quiera usar para la detección y vaya a la " "siguiente página.

          " #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Marcar como leído el mensaje detectado como correo basura" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "" "Marca como leídos los mensajes que se han clasificado como de correo basura." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Mover el correo bas&ura conocido a:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "La carpeta predefinida para los mensajes de correo basura es la papelera, " "pero puede cambiarla abajo, en la vista de carpetas." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Mover el correo basura &probable a:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "La carpeta predefinida es la de correo entrante, pero puede cambiarla " "debajo, en la vista de carpetas.

          No todas las herramientas admiten la " "clasificación como incierta. Si no ha seleccionado una herramienta capaz de " "hacer esto, no podrá seleccionar una carpeta." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Comprobar los mensajes usando las herramientas anti virus" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Permitir que las herramientas anti virus comprueben los mensajes. El " "asistente creará los filtros adecuados. Las herramientas suelen marcar los " "mensajes para que los siguientes filtros puedan reaccionar ante esto y, por " "ejemplo, muevan los mensajes con virus a una carpeta especial." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Mover los mensajes detectados como víricos a la carpeta seleccionada" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Un filtro para detectar mensajes clasificados como infectados por virus y " "mover estos mensajes a una carpeta predefinda que se cree. La carpeta " "predefinida es la carpeta papelera, pero puede cambiarla en la vista de " "carpetas." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Marcar además como leídos los mensajes detectados como víricos" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Marca como leídos los mensajes que se han clasificado como infectados por " "virus, además de moverlos a la carpeta seleccionada." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Carpetas favoritas" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "Car&petas" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "N&ormal:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Adjuntar archivo" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Eliminando carpetas del servidor" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Seleccione la clave pública que debería adjuntarse." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Ninguna carpeta seleccionada" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Fallo al crear la carpeta" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Transmisión fallida." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "%n mensaje encontrado\n" "%n mensajes encontrados" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta: " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Error al intentar cambiar el nombre de la carpeta %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Mover los mensajes detectados como víricos a la carpeta seleccionada" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Fallo al eliminar los mensajes antiguos de la carpeta %1." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Contraer todos los hilos de discusión en la carpeta actual" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "recuperando carpetas" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Carpeta «%1» desconocida" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "No se pudo verificar: falta la clave." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Recibiendo" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Error al eliminar los mensajes del servidor: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Error al recuperar los mensajes del servidor: " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Error al enviar carpeta" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "No se pudo crear la carpeta %1 en el servidor." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Esto podría deberse a que no tenga permiso para hacerlo o porque la carpeta " "ya exista en el servidor. El mensaje de error de la comunicación del " "servidor es:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Error al crear la carpeta %1 en el servidor: " #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Error al leer la carpeta %1 del servidor: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Error al intentar cambiar el nombre de la carpeta %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
          Please select the transport which should be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
          Please select the transport which should " "be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Configurar transporte como" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Línea: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Adjunto: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Eliminado" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Ninguna de sus identidades coincide con el destinatario de este mensaje. " "
          Haga el favor de seleccionar cuál de las siguientes direcciones es la " "suya, si es que es alguna:" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Algunas de sus identidades coincide con el destinatario de este mensaje. " "
          Haga el favor de seleccionar cuál de las siguientes direcciones es la " "suya:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Seleccionar direcciones" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "" "Haga el favor de seleccionar el archivo de claves Chiasmus que se va a " "utilizar:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Argumentos adicionales para chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Por motivos de seguridad, se ha desactivado la compactación para %1." #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Carpeta «%1» compactada con éxito." #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Ocurrió un error al compactar «%1». Compactación abortada." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          Su administrador ha fijado esta preferencia.

          Si piensa que es " "un error, póngase en contacto con él.

          " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "Cargar perfi&l..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "Eli&minar" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Poner como pre&determinado" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar la identidad llamada %1?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Eliminar la identidad" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Poner como predeterminado" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Recibiendo" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "En&viando" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Cuentas de salida(añada al menos una):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "&Añadir..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "Eli&minar" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Predefinido" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Opciones comunes" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmar antes de enviar" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca automáticamente" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "En las comprobaciones manuales de correo" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "En todas las comprobaciones de correo" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Enviar ahora" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Enviar después" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Permitir 8-bit" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Compatible MIME (Citado imprimible)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar &mensajes de la carpeta de salida:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Méto&do de envío predeterminado:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "&Propiedades del mensaje:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Dominio prede&terminado:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          El nombre de dominio predeterminado se usa para completar la " "dirección de correo-e que sólo consista en un nombre de usuario.

          " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (Predefinido)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (Predefinido)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Añadir servidor" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predefinido)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Modificar servidor" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte modificado:\n" "Estas %n identidades se han cambiado para usar el transporte modificado:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte predefinido:\n" "Estas %n identidades se han cambiado para usar el transporte predefinido:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Cuentas entrantes(añada al menos una):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Compro&bar correo al iniciar" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificación de correo nuevo" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Pitido" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Not&ificación detallada de correo nuevo." #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "" "Mostrar el número de mensajes nuevos que han llegado para cada carpeta." #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Otras accio&nes" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Tipo de cuenta seleccionada desconocida" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "No se puede crear la cuenta" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Añadir cuenta" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "No se puede localizar la cuenta" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar cuenta" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "No se puede localizar la cuenta %1." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "Colore&s" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "Dis&posición" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "Lista de m&ensajes" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "V&entana de mensajes" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "Bandeja del sis&tema" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Lista de mensajes" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Lista de mensajes - Mensajes nuevos" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mensajes - Mensaje no leído" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mensajes - Mensajes importantes" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Lista de mensajes - Mensajes pendientes" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Lista de mensajes - Campo de fecha" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Lista de carpetas" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipografía de ancho fijo" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Salida impresa" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar tipos de letra personalizados" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "A&plicar a:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Fondo del editor" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Color alternativo de fondo" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Texto normal" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Enlace visitado" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Palabras incorrectas" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Mensaje no leído" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Mensaje importante" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Mensaje pendiente" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Mensaje OpenPGP - cifrado" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Mensaje OpenPGP - firma válida con clave de confianza" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Mensaje OpenPGP - firma válida sin clave de confianza" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Mensaje OpenPGP - firma sin comprobar" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Mensaje OpenPGP - firma errónea" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Borde alrededor del mensaje de advertencia de HTML" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fondo de la barra de estado HTML - mensaje no HTML" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primer plano de la barra de estado HTML - mensaje no HTML" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fondo de la barra de estado HTML - mensaje HTML" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primer plano de la barra de estado HTML - mensaje HTML" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar colores personalizados" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Reciclar colores en te&xtos con muchas citas anidadas" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Lista &larga de carpetas" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Lista &corta de carpetas" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "&Sobre la zona de mensajes" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Bajo la zona de mensajes" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Ubicación del visor de la estructura de mensajes" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "No mostrar &nunca" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Mostrar sólo para &mensajes no de texto plano" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Mostrar &siempre" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visor de la estructura del mensaje" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "No mostrar la zona de visiona&do de mensajes" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Mostrar una zona de visionado de mensajes &bajo la lista" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Mostrar una zona de visionado de mensajes &junto a la lista" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Zona de visionado de mensajes" #: configuredialog.cpp:1917 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Mostrar vista de carpetas favoritas" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Formato está&ndar (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato de locali&zación (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Formato a&dornado (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Formato perso&nal (ayuda con Shift + F1):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Opciones globales" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Mostrar tamaño de los mensa&jes" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Mostrar &iconos de cifrado" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Moscar icono de adjunto" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "Lis&ta de mensajes por hilos" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Opciones para la lista de mensajes por hilos" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "M&antener siempre los hilos de discusión abiertos" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Hilos de discusión abiertos por defect&o" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Hilos de discusión cerrados por omisión" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Abrir hilos de discusión que contengan mensajes nue&vos, sin leer o " "importantes y abrir los hilos observados." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Visor de fecha" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" "

            Puede usar estas expresiones para la fecha:

            • d - el día como número sin cero (1-31)
            • dd - el día como " "número con cero (01-31)
            • ddd - nombre abreviado del día (Lun - Dom)
            • dddd - nombre completo del día (Lunes - Domingo)
            • M - el mes " "como número sin cero (1-12)
            • MM - el mes como número con cero " "(01-12)
            • MMM - nombre abreviado del mes (Ene - Dic)
            • MMMM - " "nombre completo del mes (Enero - Diciembre)
            • yy - el año en formato " "de dos dígitos (00-99)
            • yyyy - el año con cuatr0 dígitos (0000-9999)

            Puede usar estas expresiones para la hora:

            " "
            • h - la hora sin cero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - la " "hora con cero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - minutos sin cero " "(0-59)
            • mm - minutos con cero (00-59)
            • s - segundos sin cero " "(0-59)
            • ss - segundos con cero (00-59)
            • z - milisegundos sin " "ceros (0-999)
            • zzz - milisegundos con ceros (000-999)
            • AP - " "cambiar al formato AM/PM. AP será remplazado por «AM» o «PM».
            • ap - " "cambiar a formato AM/PM. ap sera remplazado por «am» o «pm».
            • Z - " "zona horaria en formato numérico (-0500)

            Cualquier otro " "caracter se ignorará.

            " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Cambiar la configuración global de los hilos de discusión afectará toda la " "configuración específica." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Mostrar &barra de estado HTML" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Mostrar el estado de correo &basura en las cabeceras adornadas" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Reemplazar smileys por emoticonos" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Usar tipografía más pequeña para el texto citado" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostrar marcas para expandir o contraer el citado" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Codificación predefinida de c&aracteres:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "Prevalece s&obre la codificación de caracteres:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar el icono de la bandeja del sistema" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Modo de la bandeja del sistema" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Mostrar siempre KMail en la bandeja del sistema" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Mostrar KMail en la bandeja del sistema sólo si hay mensajes no leídos" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "Plan&tillas" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "Plantillas personali&zadas..." #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "As&unto" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "Páginas de &códigos" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "Cab&eceras" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "Ad&juntos" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "No guardar automáticamente" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Dominio prede&terminado:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&Insertar archivo..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Tiene adjuntos" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Configurar orden de finalización" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Editar direcciones recientes..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "Se reemplazará %f con el nombre del archivo que va a editar." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
            %D: date, %S: subject,
            %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
            %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
            %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
            %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
            " msgstr "" "En las plantillas de respuesta, se pueden usar las siguientes variables:" "
            %D: fecha, %S: asunto,
            %e: dirección del " "remitente, %F: nombre del remitente,%f: iniciales del " "remitente,
            %T: nombre del destinatario, %t: nombre y " "dirección del destinatario,
            %C: nombres con copia oculta, %c: nombres y direcciones con copia oculta,
            %%: símbolo de " "porcentaje, %_: espacio, %L: salto de línea
            " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "I&dioma:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar..." #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Respo&nder al autor:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Responder &a todos:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "Reen&viar:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Indicador de &cita:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "El %D, escribió:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "El %D, %F escribió:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054 msgid "Forwarded Message" msgstr "Mensaje reenviado" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&jos para títulos de respuesta" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconocer cualquier secuencia de los siguientes prefijos\n" "(búsqueda no sensible a mayúsculas):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "Modif&icar..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Introducir nuevo prefijo:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefijo de título al reen&viar" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Introducir nuevo prefijo de reenvío:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista se verifica comenzando por arriba hasta encontrar el juego de " "caracteres requerido por cada mensaje saliente." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Introduzca tabla de caracteres a añadir:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Mantener la tabla de caracteres original al responder o reenviar (si es " "posible)." #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Esta tabla de caracteres no está soportada" #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usar este sufijo de Id-mensaje" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Personalizar sufijo de &Id-mensaje:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir etiquetas personalizadas para la cabecera mime:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "Nue&vo" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nombrado de adjuntos compatible con Outlook" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda los nombres de " "adjuntos que tengan caracteres no ingleses." #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Activar la detecció&n de adjuntos perdidos" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconocer cualquiera de las siguientes palabras como la intención de " "adjuntar un archivo:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Introduzca nueva palabra clave:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296 #: kmcomposewin.cpp:2297 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298 #: kmcomposewin.cpp:2299 msgid "attached" msgstr "adjuntado" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Ha elegido codificar los nombres de los adjuntos que tengan caracteres no " "ingleses de forma que Outlook(tm) y otros clientes de correo que no admiten " "nombres de adjuntos según los estándares puedan entenderlos.\n" "Tenga en cuenta que KMail puede crear mensajes mensajes que no cumplan los " "estándares y, por consiguiente, es posible que sus mensajes no los entiendan " "los clientes de correo que cumplen los estándares. Por tanto, a no ser que " "no tenga otra opción, no debería activar esta opción." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Leyendo" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Editando" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "&Validación S/MIME" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Mo&tores de cifrado" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

            Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

            Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

            Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

            The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

            It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

            Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

            " msgstr "" "

            Los mensajes de correo-e a veces llegan en ambos formatos. Esta " "opción controla si quiere ver la parte HTML o la parte de texto plano.

            Mostrar la parte HTML muestra el mensaje con mejor apariencia, pero a " "la vez, incrementa el riesgo de que se exploten agujeros de seguridad.

            Mostrar la parte de texto plano hace que se pierda gran parte del " "formato del mensaje pero hace casi imposible que se exploten " "agujeros de seguridad en el motor de HTML (Konqueror).

            La opción de " "abajo le protege contra malusos de mensajes HTML. Pero no puede protegerle " "contra otros fallos de seguridad que no fueran conocidos en el momento en el " "que se escribía esta versión de KMail.

            Es aconsejable no " "preferir HTML a texto plano.

            Nota: Puede configurar esta " "opción para cada carpeta desde el menú Carpeta de la ventana " "principal de KMail.

            " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

            Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

            There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

            To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

            However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

            " msgstr "" "

            Algunos mensajes de anuncios están en HTML y contienen referencias a " "imágenes que esos anuncios usan para saber si ha leído su correo («errores " "web»).

            No hay una razón válida para imágenes de la red así, porque el " "remitente siempre puede adjuntarlas directamente.

            Para protegerle de " "este mal uso del HTML, esta opción se deshabilita por omisión.

            Sin embargo, si no le importa ver imágenes en mensajes HTML que no " "están adjuntas, puede habilitar esta opción, pero debe de estar alerta con " "este posible problema.

            " #: configuredialog.cpp:3767 #, fuzzy msgid "" "

            Message Disposition Notification Policy

            MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to their message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

            The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

            • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
            • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
            • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.
            • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
            " msgstr "" "

            Política sobre los acuses de recibo (MDN)

            La MDN es una " "generalización de lo que comúnmente llamamos «acuse de recibo». El autor del " "mensaje solicita una petición de acuse de recibo y el programa receptor de " "correo genera una respuesta en la que el autor puede averiguar qué ocurrió " "con su mensaje. Los tipos de notificación común incluyen «mostrado» (por " "ejemplo, leído), «borrado» y «despachado» (por ejemplo, reenviado).

            Están disponibles las siguientes opciones para controlar el envío de " "MDNs desde KMail:

            • Ignorar: Ignora todas las peticiones " "de acuse de recibo. Ningún MDN se enviará automáticamente (recomendado).
            • Preguntar: Responde a las peticiones después de pedir " "permiso al usuario. De esta forma, puede enviar MDNs para los mensajes " "seleccionados y denegar o ignorar otros.
            • Denegar: Siempre " "envía una notificación denegada. Esto es algo mejor que " "enviar siempre MDNs. El autor sabrá que los mensajes se han recibido, pero " "no podrá decir si se han borrado o leído, etc.
            • Enviar siempre: Siempre envía el acuse de recibo solicitado. Esto significa que el " "autor del mensaje sabrá que el mensaje se ha recibido y qué ocurrió (se " "mostró, se borró, etc.). Esta opción no es muy recomendable, pero tiene " "sentido, por ejemplo en la gestión de relaciones con los clientes, por lo " "que está disponible.
            " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensajes HTML" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Prefiere H&TML a texto plano" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Permitir cargar referencias e&xternas desde Internet" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "ATENCIÓN: Permitir HTML en el correo puede incrementar el riesgo de " "que su sistema se vea comprometido por otros fallos de seguridad presentes y " "futuros. Más sobre mensajes HTML... Más sobre referencias externas..." #: configuredialog.cpp:3824 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensajes cifrados" #: configuredialog.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Cifrar mensajes automáticamente los &mensajes siempre que sea posible" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Acuses de recibo" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Política de envío:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "&Preguntar" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Denegar" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "Enviar &siempre" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Citar el mensaje original:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "Na&da" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "&Mensaje completo" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "Sólo ca&beceras" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "No enviar MDNs en respuesta a mensajes cifrados" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "AVISO: Hacer acuses de recibo de forma incondicional viola su " "privacidad. Más...." #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Certificado y adjuntos recopilatorios de claves" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importar automáticamente las claves y los certificados" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Cambiar la configuración global de HTML sobreescribe la configuración de las " "carpetas." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción precisa de dirmngr >= 0.9.0" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "sin proxy" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Opción actual del sistema: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "Car&petas" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Groupware" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Pedir confirmación antes de mover todos los mensajes a la papelera" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluir mensajes importantes de la caducidad" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Al intentar encontrar mensajes no leídos:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "No recorrer al completo" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Recorrer al completo la carpeta actual" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Recorrer todas las carpetas" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Cuando se entre en una carpeta:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Ir al primer mensaje nuevo" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Ir al primer mensaje nuevo o no leído" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Ir al último mensaje seleccionado" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Ir al primer mensaje nuevo" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Ir al primer mensaje nuevo" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car el mensaje seleccionado como leído tras" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " seg" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "" "Preguntar acerca &de la acción a tomar tras arrastrar mensajes a otra carpeta" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Po&r omisión, las carpetas de correo en el disco son" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "archivos planos (formato «mbox»)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Directorios (formato «maildir»)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

            This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

            mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

            maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

            " msgstr "" "

            Esto selecciona que formato de buzón será el usado en las carpetas " "locales:

            mbox: Las carpetas de KMail se representan por un " "archivo cada una. Los mensajes se separan uno de otro por una linea que " "comienza por «From ». Esto ahorra espacio en disco pero es menos robusto, " "por ejemplo al mover correo entre carpetas.

            maildir: Las " "carpetas de KMail se representan por carpetas reales en el disco. Los " "mensajes son archivos separados. Puede ser una pérdida de un poco de espacio " "en disco pero es más robusto al mover mensajes entre carpetas.

            " #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Abrir esta carpeta al comenzar:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Vaciar la carpeta local de pap&elera al salir del programa" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Activar la &indexación de todo el texto" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "Unidades de cuota: " #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

            When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

            Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

            Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

            Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

            Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

            " msgstr "" "

            Cuando salta al siguiente mensaje sin leer, puede ocurrir que no haya " "más mensajes sin leer por debajo del mensaje actual.

            No recorrer al " "completo: La búsqueda se detendrá en el último mensaje de la carpeta " "actual.

            Recorrer la carpeta actual: La búsqueda seguirá por el " "principio de la lista de mensajes, pero no se tendrán en cuenta las demás " "carpetas.

            Recorrer todas las carpetas: La búsqueda seguirá por " "el principio de la lista de mensajes. Si no hay mensajes por leer, se " "continuará por la siguiente carpeta.

            De forma similar, al buscar el " "mensaje anterior no leído, la búsqueda comenzará por el final de la lista de " "mensajes y seguirá por la carpeta anterior según la opción que haya " "seleccionado.

            " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

            Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

            It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

            After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

            " msgstr "" "

            La indexación de todo el texto permite que las búsquedas en el " "contenido de sus mensajes sean muy rápidas. Cuando se activa, el cuadro de " "diálogo de búsqueda funciona muy rápido. La barra de herramientas de " "búsqueda también selecciona los mensajes en función de su contenido.

            Consume bastante espacio de disco (sobre la mitad del espacio del disco " "para los mensajes).

            Después de activarlo, se tiene que construir el " "índice, pero puede seguir usando KMail mientras se está llevando a cabo esta " "operación.

            " #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Opciones de la carpeta del recurso &IMAP" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Activar la funcionalidad del recurso IMAP" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Activa el almacenamiento IMAP para las aplicaciones de Kontact" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Formato usado en las carpetas de groupware:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Seleccione el formato que va a usar para almacenar el contenido de las " "carpetas de groupware." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "Idioma para &las carpetas de groupware:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Configura el idioma de los nombres de las carpetas" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Inglés" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Alemán" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Francés" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Alemán" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Configurar el padre de las carpetas del recurso" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Ocultar las carpetas de groupware" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Cuando está marcado, no verá las carpetas del recurso IMAP en el árbol de " "carpetas." #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "M&ostrar sólo las carpetas de groupware para esta cuenta" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Cuando esté marcado, no verá las carpetas normales de correo en el árbol de " "carpetas para la cuenta configurada para groupware." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Compatibilidad con groupware y opciones heredadas" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Activar la funcionalidad de groupware" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "Modo heredado: Gestionar encabezados De:/A: para respuestas a invitaciones" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda sus respuestas a las " "invitaciones" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Enviar invitaciones en el cuerpo del correo" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda sus respuestas a las " "invitaciones" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Denominación de invitación compatible con Exchange" #: configuredialog.cpp:4964 #, fuzzy msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" "Microsoft Outlook, cuando se utiliza en combinación con un servidor " "Microsoft Exchange, tiene un problema para entender los correos de groupware " "que siguen los estándares. Active esta opción para enviar invitaciones de " "groupware que pueda entender Microsoft Exchange." #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Nombrado de adjuntos compatible con Outlook" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Envío automático de invitaciones" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Cuando está activo, el usuario no verá la ventana de edición de correo. Los " "correos de las invitaciones se envian automáticamente." #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
            " msgstr "" "Las invitaciones se suelen enviar como adjuntos al correo. Esta opción " "le pemite enviar los correos de invitación en el texto del correo, necesario " "para enviar invitaciones y respuestas para Microsoft Outlook.
            Pero, si lo " "hace, el texto que producirá no lo podran leer los programas de correo así " "que la gente que tenga programas de correo electrónico que no entiendan las " "invitaciones, la apariencia del mensaje será bastante poco adecuada.
            Aún " "así, la gente que tenga programas de correo electrónico que no entiendan las " "invitaciones podrán trabajar.
            " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Las carpetas de &recursos son subcarpetas de:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Las carpetas de &recursos están en la cuenta:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Nueva identidad" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Nueva identidad:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Con campos vacíos" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Usar opciones del centro de control" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar identidad existente" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nuevo idioma" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Elija i&dioma:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "No hay más idiomas disponibles" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Cargar perfil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfiles disponibles" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Seleccione un perfil y pulse «Aceptar» para cargar sus preferencias:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "No aplicable" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Universal" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Responder" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Reenviar" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

            Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

            Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

            There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

            " msgstr "" "

            Aquí puede añadir, editar y eliminar las plantillas personalizadas " "para mensajes al escribir una respuesta o al reenviar un mensaje. Cree la " "plantilla personalizada seleccionándola con el menú del botón derecho del " "ratón o con el menú de la barra de herramientas. También puede definir una " "combinación de teclas para acceder más rápido a las operaciones con la " "plantilla.

            Las plantillas de mensaje admiten órdenes de sustitución. " "Puede teclearlas o seleccionarlas del menú Insertar orden.

            Hay " "cuatro tipos de plantillas personalizadas: se usan para Responder, " "Responder a todos, Reenviar y Universal, que se puede " "usar para toda clase de operaciones. No puede asignar un acceso rápido de " "teclado a las plantillas del tipo Universal.

            " #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "¿Cómo funciona?" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Cifrar mensajes automáticamente los &mensajes siempre que sea posible" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Desconocido" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicto de teclas" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "El acceso rápido seleccionado ya lo utiliza otra plantilla personalizada. " "¿Quiere continuar con la asignación?" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "El acceso rápido que ha seleccionado ya está en uso. ¿Quiere seguir adelante " "con la asignación?" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Guardar la lista de distribución" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Guardar la lista" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "No hay destinatarios en su lista. Seleccione algunos destinatarios y vuelva " "a intentarlo." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Nueva lista de distribución" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Introduzca el nombre:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Ya existe una lista de distribución con el nombre %1. Haga el " "favor de elegir un nombre distinto." #: editorwatcher.cpp:76 msgid "Edit with:" msgstr "Editar con:" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "No se puede editar el adjunto" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "Europa occidental" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "Europa central" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "Griego" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "Turco" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "Japonés" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "Báltico" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "Árabe" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "Coreano" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Eliminando 1 mensaje antiguo de la carpeta %1...\n" "Eliminando %n mensajes antiguos de la carpeta %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "No puede hacer caducar los mensajes de la carpeta %1: no se encuentra la " "carpeta destino %2." #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Moviendo 1 mensaje antiguo de la carpeta %1 a la carpeta %2...\n" "Moviendo %n mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Eliminado 1 mensaje antiguo de la carpeta %1.\n" "Eliminados %n mensajes antiguos de la carpeta %1." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Movido 1 mensaje antiguo de la carpeta %1 a la carpeta %2.\n" "Movidos %n mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Fallo al eliminar los mensajes antiguos de la carpeta %1." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Fallo al mover los mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta %2." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Se canceló la eliminación de mensajes antiguos de la carpeta %1." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Se canceló el movimiento de mensajes antiguos de la carpeta %1 a la carpeta " "%2." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Propiedades de la caducidad del correo" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Caducar el correo leído después de" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "días" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Caducar el correo no leído después de" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Acción para caducidad:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Mover a:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Aviso: La acción de caducidad se aplicará inmediatamente después de " "confirmar las opciones." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Haga el favor de seleccionar una carpeta para los mensajes caducados." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Ninguna carpeta seleccionada" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Haga el favor de seleccionar una carpeta para los mensajes caducados." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Ninguna carpeta seleccionada" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "Carpetas favoritas" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Asignar acceso rápido..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Caducar..." #: favoritefolderview.cpp:342 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Eliminar de favoritas" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 msgid "Rename Favorite" msgstr "Cambiar nombre de favorita" #: favoritefolderview.cpp:347 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Añadir carpeta favorita..." #: favoritefolderview.cpp:406 msgid "Local Inbox" msgstr "Buzón local" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (local)" #: favoritefolderview.cpp:454 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Añadir carpeta favorita" #: filterimporterexporter.cpp:50 msgid "Select Filters" msgstr "Seleccionar filtros" #: filterimporterexporter.cpp:61 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: filterimporterexporter.cpp:213 msgid "Import Filters" msgstr "Importar filtros" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 msgid "Export Filters" msgstr "Exportar filtros" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Visor de registros de filtrado" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "Registrar actividades de fi<rado" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Puede activar y desactivar el registro de las actividades de filtrado aquí. " "Por supuesto, el registro de los datos se recopila y se muestra sólo si está " "activo." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Detalles del registro" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Registrar descripción de plantilla" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Registrar evaluación de ®las de filtrado" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Puede controlar la realimentación del registro relativa a la evaluación de " "las reglas de filtrado de los filtros que se aplican: si tiene esta opción " "marcada, se le dará realimentación detallada de cada regla de filtrado " "individual. Si no, sólo se le dará información sobre el resultado de la " "evaluación de todas las reglas de un solo filtro." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Registrar evaluación de plantillas de filtrado" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Registrar actividades de filtrado" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Límite de tamaño del registro:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "La recopilación de los datos del registro usa memoria para almacenar " "temporalmente los datos. Aquí puede limitar la cantidad máxima de memoria " "que se vaya a usar. Si el tamaño de los datos recopilados excede este " "límite, los datos más antiguos se descartarán hasta que no se supere el " "límite." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "No se pudo escribir en el archivo %1:\n" "«%2» es la descripción detallada del error." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "Error de KMail" #: folderdiaacltab.cpp:77 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Ninguno" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Lectura" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Adición" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Escritura" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Todos" #: folderdiaacltab.cpp:94 msgid "&User identifier:" msgstr "Identificador de &usuario:" #: folderdiaacltab.cpp:100 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "El identificador de usuario es el login del usuario en el servidor IMAP. " "Puede ser un simple nombre de usuario o la dirección de correo-e completa " "del servidor. El login de su propia cuenta del servidor le dirá cuál es." #: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&leccionar..." #: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: folderdiaacltab.cpp:117 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:244 msgid "Custom Permissions" msgstr "Personalizar permisos" #: folderdiaacltab.cpp:246 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Personalizar permisos (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:338 msgid "User Id" msgstr "Id. de usuario" #: folderdiaacltab.cpp:350 msgid "Add Entry..." msgstr "Añadir entrada..." #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Modify Entry..." msgstr "Modificar entrada..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Remove Entry" msgstr "Eliminar entrada" #: folderdiaacltab.cpp:427 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Error al recuperar los permisos de usuario." #: folderdiaacltab.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta papelera." #: folderdiaacltab.cpp:434 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "Información aún no recuperada del servidor. Use «Comprobar correo», por " "favor." #: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Error: cuenta IMAP no definida para esta carpeta" #: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Conectando al servidor %1. Espere, por favor ..." #: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Error al conectar al servidor %1" #: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Este servidor IMAP no admite listas de control de acceso (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:523 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Error al recuperar la lista de control de acceso (ACL) desde el servidor\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:568 msgid "Modify Permissions" msgstr "Modificar permisos" #: folderdiaacltab.cpp:602 msgid "Add Permissions" msgstr "Añadir permisos" #: folderdiaacltab.cpp:635 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar sus propios permisos para esta carpeta? " "Tras esto, no se le permitirá acceder a ella." #: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Esta cuenta no soporta información de cuotas." #: folderdiaquotatab.cpp:164 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Error al recuperar del servidor la cuota\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:183 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "No se fijó una cuota para esta carpeta." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Root:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Carpetas locales" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Carpeta «%1» desconocida" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Por favor seleccione una carpeta" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Acceso rápido para la carpeta %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Seleccionar un acceso rápido para la carpeta" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Para seleccionar una tecla o una combinación de teclas para seleccionar " "la carpeta actual, haga clic sobre el botón de abajo y luego pulse la tecla " "o las teclas que quiera asociar con esta carpeta." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" "El acceso rápido seleccionado ya se está usando. Seleccione uno distinto, " "por favor." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aquí" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "La carpeta que ha eliminado estaba asociada con la cuenta %1, que " "le entregaba el correo. La carpeta a la que la cuenta entrega el correo " "nuevo se ha vuelto a definir como la carpeta principal de correo entrante." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
            Total: %2
            Unread: %3
            Size: %4" msgstr "%1
            Total: %2
            Sin leer: %3
            Tamaño: %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
            Quota: %1" msgstr "
            Cuota: %1" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1028 msgid "No Subject" msgstr "Sin asunto" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Reiniciar la búsqueda rápida" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Reiniciar la búsqueda rápida\n" "Reinicia la búsqueda rápida para que se vuelvan a mostrar todos los mensajes." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Estad&o:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Cualquier estado" #: headerlistquicksearch.cpp:93 msgid "Open Full Search" msgstr "Abrir búsqueda completa" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "De: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Para: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Responder a: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% de probabilidades de ser correo basura.\n" "\n" "Informe completo:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Lanzar MI" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Avisos" #: headerstyle.cpp:678 msgid "Afternoon" msgstr "" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "Identidad del &remitente:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(reenvío de %1)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "Agente de usuario:" #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "Sistema de correo-X:" #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Estado de correo basura:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            M
            e
            n
            s
            a
            j
            e

            H
            T
            M
            L
            " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
            N
            o

            H
            T
            M
            L
            " "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            M
            e
            n
            s
            a
            j
            e

            N
            o
            " "
            H
            T
            M
            L
            " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidad" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "S&u nombre:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

            Your name

            This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

            if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

            " msgstr "" "

            Su nombre

            Este campo debería contener su nombre, tal y como " "le gustaría que apareciera en la cabecera del correo-e que envíe.

            Si " "lo deja en blanco, su nombre real no aparecerá. Sólo se mostrará su " "dirección de correo-e.

            " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zación:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

            Organization

            This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

            It is safe (and normal) to leave this blank.

            " msgstr "" "

            Organización

            Este campo debería contener el nombre de su " "organización si es que quiere que se muestre en la cabecera de cada correo-e " "que envíe.

            Es seguro (y habitual) dejar este campo vacío.

            " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "Dir&ección correo-e:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

            Email address

            This field should have your full email address

            This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

            If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

            " msgstr "" "

            Dirección de correo-e

            Este campo debería contener su " "dirección de correo-e completa.

            Si deja este campo en blanco, o lo " "rellena con información incorrecta, la gente tendrá problemas para " "responderle.

            " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "Dir&ección correo-e:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

            Email aliases

            This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

            Example:

            Primary address:first.last@example.org
            Aliases:first@example.org
            last@example.org

            Type one " "alias address per line.

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "C&ifrado" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "Cam&biar..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Su clave de firma OpenPGP" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Seleccione la clave OpenPGP que se debe usar para firmar digitalmente sus " "mensajes." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

            You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

            " msgstr "" "

            La clave OpenPGP que elija aquí se usará para firmar digitalmente los " "mensajes. También puede usar claves GnuPG.

            Puede dejar este campo " "vacío, pero entonces KMail no podrá firmar digitalmente los correos-e. Las " "funciones de correo más frecuentes no se verán afectadas.

            Puede " "obtener más información sobre las claves en http://www.gnupg.org

            " #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Clave para firma OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Su clave de cifrado OpenPGP" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Seleccione la clave OpenPGP que se debe usar para cifrarse los mensajes y " "para la característica del editor «Adjuntar mi clave pública»." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

            You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

            La clave OpenPGP que elija aquí se usará para cifrar los mensajes " "para sí mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi clave " "pública». También puede usar claves GnuPG.

            Puede dejar este campo " "vacío, pero entonces KMail no podrá cifrar las copias de los mensajes " "salientes que usen OpenPGP. Las funciones de correo más frecuentes no se " "verán afectadas.

            Puede obtener más información sobre las claves en " "http://www.gnupg.org

            " #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Clave de cifrado OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Su certificado de firma S/MIME" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Seleccione el certificado S/MIME que se debe usar para firmar digitalmente " "sus mensajes." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

            The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

            " msgstr "" "

            El certificado S/MIME (X.509) que elija aquí se usará para firmar " "digitalmente sus mensajes.

            Puede dejarlo vacío, pero KMail no podrá " "firmar digitalmente los correos electrónicos usando S/MIME.Las funciones de " "correo más frecuentes no se verán afectadas.

            " #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado para firma S/MIME:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Su certificado de cifrado S/MIME" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Seleccione el certificado S/MIME que se debe usar para cifrarse los mensajes " "y para la característica del editor «Adjuntar mi certificado»." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

            The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

            You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

            " msgstr "" "

            El certificado S/MIME que elija aquí se usará para cifrar los " "mensajes para sí mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi " "certificado».

            Puede dejar este campo vacío, pero entonces KMail no " "podrá cifrar las copias de sus mensajes salientes usando S/MIME. Las " "funciones de correo más frecuentes no se verán afectadas.

            Puede " "obtener más información sobre las claves en http://www.gnupg.org

            " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Formato de cifrado de mensaje preferido:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "A&vanzadas" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Dirección res&ponder-a:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

            Reply-To addresses

            This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

            This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Dirección de respuesta

            Esto fija la cabecera Reply-to: (n.t. Responder a) para que tenga una dirección de correo-e distinta a " "la dirección habitual del From: (n.t. De).

            Puede ser útil " "cuando tenga un grupo de gente trabajando junta con funciones similares. Por " "ejemplo, podría querer que cualquier correo-e se enviara con su dirección en " "el campo From: (n.t. De), y que cualquier respuesta fuera a la " "dirección de un grupo.

            En caso de duda, deje este campo vacío.

            " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Direcciones &BCC:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

            BCC (Blind Carbon Copy) addresses

            The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

            This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

            To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Direcciones BCC (Con Copia Oculta)

            Las direcciones que " "introduzca aquí se añadiran a cada mensaje saliente cuando envíe correo con " "esta identidad. No serán visibles para otros destinatarios.

            Se suele " "usar para enviar una copia de cada mensajes a otra de sus cuentas.

            Para indicar más de una dirección, use una coma para separar la lista " "de destinatarios de BCC.

            En caso de duda, deje vacío este campo.

            " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "D&iccionario:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Carpeta de correo en&viado:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Carpeta borra&dor:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "Carpeta de plan&tillas:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "&Transporte especial:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Usar plantillas personalizadas de mensajes" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Copiar plantillas globales" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Firma" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "Ima&gen" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Dirección de correo-e no válida" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Dirección de correo-e no válida" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Una de las claves de firmado OpenPGP configurado no tiene ningún ID de " "usuario con la dirección de correo electrónico configurada para esta " "identidad (%1).\n" "Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor " "cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Una de las claves de firmado OpenPGP configurado no tiene ningún ID de " "usuario con la dirección de correo electrónico configurada para esta " "identidad (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uno de los certificados de firmado S/MIME configurado no tiene ningún ID de " "usuario con la dirección de correo electrónico configurada para esta " "identidad (%1).\n" "Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor " "cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uno de los certificados de cifrado S/MIME configurado no tiene ningún ID de " "usuario con la dirección de correo electrónico configurada para esta " "identidad (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Dirección de correo-e no encontrada en clave/certificados" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "El archivo de firma no es válido" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar identidad «%1»" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "No existe la carpeta de correo enviado para la identidad «%1». Se usará la " "carpeta de correo enviado predeterminada." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "No existe la carpeta de borrador de la identidad «%1». Se usará la carpeta " "borrador predeterminada." #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Ya no existe la carpeta de plantillas predefinidas para la identidad «%1». " "Por tanto, se utilizará la carpeta predefinida para plantillas." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminada)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Identidad" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Dirección correo-e:" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "Necesita introducir usuario y contraseña para acceder a este buzón." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Diálogo de autorización" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "No pude arrancar el proceso de %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Error al intentar suscribirse a %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Recuperar espacios de nombres" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail ha detectado una entrada de prefijo en la configuración de la cuenta " "«%1», que ha quedado obsoleta con el soporte para espacios de nombres IMAP." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "La configuración se migró automáticamente, pero debería verificar la " "configuración de su cuenta." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "No fue posible migrar automáticamente su configuración. Haga el favor de " "verificar su configuración." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Error al enviar mensaje" #: imapaccountbase.cpp:886 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "No se pudo subir al servidor el mensaje de %2, con fecha %1 y asunto %3." #: imapaccountbase.cpp:888 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "La carpeta de destino era: %1." #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "El servidor informó:" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "No hay información de estado disponible." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "La conexión al servidor %1 se cerró de forma inesperada o debido a un exceso " "de tiempo de inactividad. Se restablecerá automáticamente si es posible." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Se ha perdido la conexión con la cuenta %1." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Tiempo cumplido para la conexión con la cuenta %1." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Error al actualizar el estado de los mensajes en el servidor: " #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "recuperando carpetas" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "Subiendo los datos del mensaje" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Operación del servidor" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Carpeta de origen: %1. Carpeta de destino: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Descargando datos del mensaje" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Mensaje con asunto: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Error al recuperar los mensajes del servidor." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "" "Error al intentar recuperar la información de la estructura de un mensaje." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Fallo al subir los datos del mensaje." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Completada la subida de datos del mensaje." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Error al copiar mensajes." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Archivos de la lista" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Ninguna carpeta seleccionada" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Haga el favor de seleccionar una carpeta para los mensajes caducados." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Ninguna carpeta seleccionada" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "Se importó 1 clave secreta nueva.\n" "Se importaron %n claves secretas nuevas." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "Importar filtros" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Fallo al crear la carpeta" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Actualizando archivo de caché" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Fallo al crear la carpeta" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Eliminando carpeta" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta: " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "De&jar los mensajes obtenidos en el servidor" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Archivos de la lista" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Clave de cifrado no utilizable" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Su clave de firmado OpenPGP

            %1 (id de clave 0x" "%2)

            caduca antes de un día.

            \n" "

            Su clave de firmado OpenPGP

            %1 (id de clave 0x" "%2)

            caduca antes de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Su clave de cifrado OpenPGP

            %1 (id de clave 0x" "%2)

            caduca antes de un día.

            \n" "

            Su clave de cifrado OpenPGP

            %1 (id de clave 0x" "%2)

            caduca antes de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            La clave OpenPGP

            %1 (id de clave 0x%2)

            caduca antes de un día.

            \n" "

            La clave OpenPGP

            %1 (id de clave 0x%2)

            caduca antes de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            El certificado raíz

            %3

            de su certificado " "de firma S/MIME

            %1 (número de serie %2)

            caduca antes de un día.

            \n" "

            El certificado raíz

            %3

            de su certificado " "de firma S/MIME

            %1 (número de serie %2)

            caduca antes de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            El certificado raíz

            %3

            de su certificado " "de cifrado S/MIME

            %1 (número de serie %2)

            caduca antes de un día.

            \n" "

            El certificado raíz

            %3

            de su certificado " "de cifrado S/MIME

            %1 (número de serie %2)

            caduca antes de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired " "less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n " "days ago.

            " msgstr "" "

            El certificado raíz

            %3

            del certificado S/" "MIME

            %1 (número de serie %2)

            caduca antes de " "un día.

            \n" "

            El certificado raíz

            %3

            del certificado S/" "MIME

            %1 (número de serie %2)

            caduca antes de " "%n días.

            " #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            El certificado CA intermedio

            %3

            de su " "certificado de firma S/MIME

            %1 (número de serie " "%2)

            caduca antes de un día.

            \n" "

            El certificado CA intermedio

            %3

            de su " "certificado de firma S/MIME

            %1 (número de serie " "%2)

            caduca antes de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            El certificado CA intermedio

            %3

            de su " "certificado de cifrado S/MIME

            %1 (número de serie " "%2)

            caduca antes de un día.

            \n" "

            El certificado CA intermedio

            %3

            de su " "certificado de cifrado S/MIME

            %1 (número de serie " "%2)

            caduca antes de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            El certificado CA intermedio

            %3

            de su " "certificado S/MIME

            %1 (número de serie %2)

            caduca antes de un día.

            \n" "

            El certificado CA intermedio

            %3

            de su " "certificado S/MIME

            %1 (número de serie %2)

            caduca antes de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Su certificado de firma S/MIME

            %1 (número de " "serie %2)

            caduca en menos de un día.

            \n" "

            Su certificado de firma S/MIME

            %1 (número de " "serie %2)

            caduca en menos de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Su certificado de cifrado S/MIME

            %1 (número de " "serie %2)

            caduca en menos de un día.

            \n" "

            Su certificado de cifrado S/MIME

            %1 (número de " "serie %2)

            caduca en menos de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            El certificado S/MIME para

            %1 (número de serie " "%2)

            caduca en menos de un día.

            \n" "

            El certificado S/MIME

            %1 (número de serie %2)

            caduca en menos de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "La clave OpenPGP caduca pronto" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "El certificado S/MIME caduca pronto" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Su clave de firmado OpenPGP

            %1 (id de clave 0x" "%2)

            caduca antes de un día.

            \n" "

            Su clave de firmado OpenPGP

            %1 (id de clave 0x" "%2)

            caduca antes de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Su clave de cifrado OpenPGP

            %1 (id de clave 0x" "%2)

            caduca antes de un día.

            \n" "

            Su clave de cifrado OpenPGP

            %1 (id de clave 0x" "%2)

            caduca antes de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            La clave OpenPGP

            %1 (id de clave 0x%2)

            caduca antes de un día.

            \n" "

            La clave OpenPGP

            %1 (id de clave 0x%2)

            caduca antes de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            El certificado raíz

            %3

            de su certificado " "de firma S/MIME

            %1 (número de serie %2)

            caduca antes de un día.

            \n" "

            El certificado raíz

            %3

            de su certificado " "de firma S/MIME

            %1 (número de serie %2)

            caduca antes de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            El certificado raíz

            %3

            de su certificado " "de cifrado S/MIME

            %1 (número de serie %2)

            caduca antes de un día.

            \n" "

            El certificado raíz

            %3

            de su certificado " "de cifrado S/MIME

            %1 (número de serie %2)

            caduca antes de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than %n days.

            " msgstr "" "

            El certificado raíz

            %3

            del certificado S/" "MIME

            %1 (número de serie %2)

            caduca antes de " "un día.

            \n" "

            El certificado raíz

            %3

            del certificado S/" "MIME

            %1 (número de serie %2)

            caduca antes de " "%n días.

            " #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            El certificado CA intermedio

            %3

            de su " "certificado de firma S/MIME

            %1 (número de serie " "%2)

            caduca antes de un día.

            \n" "

            El certificado CA intermedio

            %3

            de su " "certificado de firma S/MIME

            %1 (número de serie " "%2)

            caduca antes de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            El certificado CA intermedio

            %3

            de su " "certificado de cifrado S/MIME

            %1 (número de serie " "%2)

            caduca antes de un día.

            \n" "

            El certificado CA intermedio

            %3

            de su " "certificado de cifrado S/MIME

            %1 (número de serie " "%2)

            caduca antes de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            El certificado CA intermedio

            %3

            de su " "certificado S/MIME

            %1 (número de serie %2)

            caduca antes de un día.

            \n" "

            El certificado CA intermedio

            %3

            de su " "certificado S/MIME

            %1 (número de serie %2)

            caduca antes de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Su certificado de firma S/MIME

            %1 (número de " "serie %2)

            caduca en menos de un día.

            \n" "

            Su certificado de firma S/MIME

            %1 (número de " "serie %2)

            caduca en menos de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Su certificado de cifrado S/MIME

            %1 (número de " "serie %2)

            caduca en menos de un día.

            \n" "

            Su certificado de cifrado S/MIME

            %1 (número de " "serie %2)

            caduca en menos de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            El certificado S/MIME para

            %1 (número de serie " "%2)

            caduca en menos de un día.

            \n" "

            El certificado S/MIME

            %1 (número de serie %2)

            caduca en menos de %n días.

            " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "La clave OpenPGP caduca pronto" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "El certificado S/MIME caduca pronto" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Uno o más de sus claves de cifrado OpenPGP o los certificados S/MIME no se " "pueden usar para cifrado. Vuelva a configurar sus claves de cifrado y los " "certificados para esta identidad en el cuadro de diálogo de las " "identidades.\n" "Si elige continuar, y las claves se van a necesitar más adelante, se le " "pedirá que indique las claves que va a usar." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Clave de cifrado no utilizable" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Una o más de sus claves configuradas para cifrado OpenPGP o los certificados " "S/MIME no se pueden usar para firmado. Vuelva a configurar sus claves de " "cifrado y los certificados para esta identidad en el cuadro de diálogo de " "configuración de las identidades.\n" "Si elige continuar, y las claves se van a necesitar más adelante, se le " "pedirá que indique las claves que va a usar." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Claves de cifrado no utilizables" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el " "mensaje se debería cifrar usando OpenPGP, al menos para algunos " "destinatarios.\n" "Sin embargo, no ha configurado claves de cifrado OpenPGP fiables válidas " "para esta identidad.\n" "Puede continuar sin cifrar para usted mismo, pero tenga en cuenta que no " "podrá leer sus propios mensajes si así lo hace." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el " "mensaje se debería cifrar usando S/MIME, al menos para algunos " "destinatarios.\n" "Sin embargo, no ha configurado claves de cifrado S/MIME fiables válidas para " "esta identidad.\n" "Puede continuar sin cifrar para usted mismo, pero tenga en cuenta que no " "podrá leer sus propios mensajes si así lo hace." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "El examen de las preferencias de firmado de los destinatarios indicó que el " "mensaje se debería cifrar usando OpenPGP, al menos para algunos " "destinatarios.\n" "Sin embargo, no ha configurado claves de firmado OpenPGP fiables válidas " "para esta identidad." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "No firmar con OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el " "mensaje se debería cifrar usando S/MIME, al menos para algunos " "destinatarios.\n" "Sin embargo, no ha configurado claves de firmado S/MIME fiables válidas para " "esta identidad." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "No firmar con S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "El examen de las preferencias de firmado del destinatario no mostró ningún " "tipo de firma entre las claves de firmado que tiene a su disposición.\n" "¿Enviar el mensaje sin firmar?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "No es posible firmar" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "No seleccionó una clave de cifrado para usted mismo (cifrar para uno mismo). " "No podrá descifrar sus propios mensajes si los cifra." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Aviso de clave no encontrada" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Cifrar" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "No seleccionó una clave de cifrado para el destinatario de este mensaje. Por " "lo tanto, el mensaje no se cifrará." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "No seleccionó una clave de cifrado para alguno de los destinatarios de este " "mensaje. Por lo tanto, el mensaje no se cifrará." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Enviar s&in cifrar" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "No seleccionó una clave de cifrado para alguno de los destinatarios. Esta " "persona no podrá descifrar el mensaje si lo cifra." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "No seleccionó una clave de cifrado para algunos de los destinatarios. Estas " "personas no podrán descifrar el mensaje si lo cifra." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Selección de clave de cifrado" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Hay un problema con las claves de cifrado para «%1».\n" "\n" "Vuelva a seleccionar las claves que se deben usar para este destinatario." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

            Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
            " msgstr "" "No hay ninguna clave de cifrado válida y de confianza para «%1».\n" "\n" "Seleccione las claves que se deben usar para este destinatario." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Hay más de una clave que coincide con «%1».\n" "\n" "Seleccione las claves que se deben usar para este destinatario." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Selección de nombre" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "" "¿Qué nombre debería tener el contacto «%1» de la libreta de direcciones?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Ejecutando preorden: %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "No se pudo ejecutar la preorden: «%1»" #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "La preorden terminó con el código %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Error crítico: No se puede recoger el correo: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Fallo al añadir mensaje:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Comprobando la cuenta: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " completado" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312 msgid "Unable to process messages: " msgstr "No se pueden procesar mensajes: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Transmisión fallida." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Preparando transmisión desde «%1»..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Fallo al ejecutar la orden previa." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "No se puede abrir el archivo:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Transmisión fallida: No pude bloquear %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Moviendo mensaje %3 de %2 desde %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
            %2
            " msgstr "No se puede borrar el correo del buzón %1:%2" #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Obtenido 1 mensaje del buzón %1.\n" "Obtenidos %n mensajes del buzón %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "No se pudo abrir la carpeta %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Transmisión abortada." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Obtenido 1 mensaje de la carpeta maildir %1.\n" "Obtenidos %n mensajes de la carpeta maildir %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "Buzón &local" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "IMAP &desconectado" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Dire&ctorio del buzón" #: kmail_options.h:10 msgid "Set subject of message" msgstr "Poner el asunto del mensaje" #: kmail_options.h:12 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar CC: a «dirección»" #: kmail_options.h:14 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar BCC: a «dirección»" #: kmail_options.h:16 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Añadir «cabecera» al mensaje" #: kmail_options.h:17 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Leer el cuerpo-del-mensaje desde «archivo»" #: kmail_options.h:18 msgid "Set body of message" msgstr "Poner cuerpo del mensaje" #: kmail_options.h:19 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Añadir un adjunto al mensaje. Puede repetirse." #: kmail_options.h:20 msgid "Only check for new mail" msgstr "Comprobar sólo correo nuevo" #: kmail_options.h:21 msgid "Only open composer window" msgstr "Abrir sólo la ventana del editor" #: kmail_options.h:22 msgid "View the given message file" msgstr "Ver el archivo de mensaje dado" #: kmail_options.h:23 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Enviar mensaje a «dir.» respuesta adjunto con el arch. al que apunta la «URL»" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 msgid "My %1 (%2)" msgstr "Mi %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Mi %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail va a crear ahora las carpetas necesarias para groupware como " "subcarpetas de %1. Si no lo quiere, cancele y se desactivará el recurso IMAP." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: no se encontró ninguna carpeta. Se va a crear." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: se encontró la carpeta %2. Se va a definir como la carpeta principal de " "groupware" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
            If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "KMail encontró las siguientes carpetas de groupware en %1, y necesita " "realizar las siguientes operaciones: %2
            Si no lo quiere, cancele y se " "desactivará el recurso IMAP" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Carpetas estándar de groupware" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Espere, por favor" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Por favor espere mientras el mensaje se transfiere\n" "Por favor espere mientras los %n mensajes se transfieren" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Dirección copiada al portapapeles." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiada al portapapeles." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
            Do you want to replace it?
            " msgstr "El archivo %1 existe. ¿Desea reemplazarlo?" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "Save to File" msgstr "Guardar en archivo" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar..." #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Mensaje como texto plano" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" "El mensaje se ha eliminado mientras se estaba guardando. No se ha guardado." #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El archivo %1 existe.\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Abrir mensaje" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "El archivo no tiene un mensaje" #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "El archivo tiene varios mensajes. Sólo se mostrará el primero." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Este es un paquete MIME reenviado .El contenido del mensaje se encuentra en " "los adjuntos.\n" "\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444 msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrando los mensajes" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrando el mensaje %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "¿No hay suficiente espacio en el disco?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Mover a esta carpeta" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copiar a esta carpeta" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "Se ha detectado una cache IMAP dañada en la carpeta «%1». Se ha interrumpido " "la copia de los mensajes." #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Moviendo mensajes" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Eliminando mensajes" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Abriendo URL..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "¿Realmente quiere ejecutar %1?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "No se encuentran adjuntos para guardar." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Guardar adjuntos como" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "adjunto.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "adjunto.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Desea reemplazarlo?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescribir" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "La parte %1 del mensaje está cifrada. ¿Quiere mantener el cifrado al " "guardarlo?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "Pregunta KMail" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Mantener el cifrado" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "No mantener" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "La parte %1 del mensaje está firmada. ¿Quiere mantener la firma al guardar?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Mantener la firma" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "No se pudo escribir el archivo %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "No se pudo escribir el archivo %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "No hay ninguna entrada en la libreta de direcciones para esta dirección de " "correo electrónico. Añádala a la libreta de direcciones y luego podrá añadir " "direcciones de mensajería instantánea usando su cliente de mensajería " "favorito." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Más de una entrada de la libreta de direcciones usa esta dirección de correo-" "e:\n" " %1\n" " No es posible determinar con quién va a charlar." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "La dorsal de Chiasmus no ofrece la función «x-obtain-keys». Haga el favor de " "informar sobre este error." #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322 #: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Error en la dorsal de Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Valor de retorno inesperado de la dorsal de Chiasmus: la función «x-obtain-" "keys» no devolvió una lista de cadenas. Haga el favor de informar sobre este " "error." #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna clave. Haga el favor de verificar que se ha " "definido una ruta válida a las claves en la configuración de Chiasmus." #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Selección de clave de cifrado de Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "La dorsal de Chiasmus no ofrece la función «x-decrypt». Haga el favor de " "informar de este error." #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "La función «x-decrypt» no acepta los parámetros esperados. Haga el favor de " "informar de este error." #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Error de descifrado de Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Valor de retorno inesperado en la dorsal de Chiasmus: la función «x-decrypt» " "no devolvió un vector de bytes. Haga el favor de informar de este error." #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Para: %2\n" "Asunto: %3" #: kmcommands.cpp:3590 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Correo: %1" #: kmcomposewin.cpp:206 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Ver como HTML este mensaje." #: kmcomposewin.cpp:210 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:215 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:219 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:223 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:227 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:247 msgid "Select email address(es)" msgstr "Seleccionar direccion(es) de correo-e" #: kmcomposewin.cpp:294 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Poner el asunto del mensaje" #: kmcomposewin.cpp:296 msgid "&Identity:" msgstr "&Identidad:" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Diccionario:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Carpeta de correo e&nviado:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Mail transport:" msgstr "&Transporte de correo:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&De:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "&Reply to:" msgstr "&Responder a:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "S&ubject:" msgstr "As&unto:" #: kmcomposewin.cpp:304 msgid "Sticky" msgstr "Fijada" #: kmcomposewin.cpp:307 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:310 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:313 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:316 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140 #: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422 #: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: kmcomposewin.cpp:407 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: kmcomposewin.cpp:409 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nombre del adjunto:" #: kmcomposewin.cpp:867 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Fallo al guardar automáticamente el mensaje como %1.\n" "Motivo: %2" #: kmcomposewin.cpp:871 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Fallo al guardar automáticamente" #: kmcomposewin.cpp:1041 msgid "Primary Recipients" msgstr "Destinatarios principales" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "Las direcciones de correo electrónico que ponga en este campo recibirán " "una copia del correo electrónico." #: kmcomposewin.cpp:1051 msgid "Additional Recipients" msgstr "Destinatarios adicionales" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Las direcciones de correo-e que ponga en este campo recibirán una copia " "del correo-e. Técnicamente, es lo mismo que poner todas las direcciones en " "el campo Para:, pero se diferencia en que normalmente el destinatario " "de la copia de carbón (CC) es un oyente, no el destinatario principal." #: kmcomposewin.cpp:1066 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Destinatarios ocultos" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "En esencia, lo mismo que el campo Con copia:, pero se diferencia " "en que todos los demás destinatarios no ven quiénes son los receptores de " "una copia oculta." #: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257 msgid "&Send Mail" msgstr "En&viar correo" #: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Send Mail Via" msgstr "En&viar correo por" #: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Enviar d&espués" #: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254 msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar des&pués por" #: kmcomposewin.cpp:1292 msgid "Save as &Draft" msgstr "Guar&dar como borrador" #: kmcomposewin.cpp:1295 msgid "Save as &Template" msgstr "Guardar como plan&tilla" #: kmcomposewin.cpp:1298 msgid "&Insert File..." msgstr "&Insertar archivo..." #: kmcomposewin.cpp:1301 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Insertar archivo reciente" #: kmcomposewin.cpp:1308 msgid "&Address Book" msgstr "Libret&a de direcciones" #: kmcomposewin.cpp:1311 msgid "&New Composer" msgstr "&Nuevo editor" #: kmcomposewin.cpp:1315 msgid "New Main &Window" msgstr "&Nueva ventana principal" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Seleccionar destinata&rios..." #: kmcomposewin.cpp:1322 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Guardar la lista de &distribución..." #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Pegar como ci&ta" #: kmcomposewin.cpp:1347 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Pegar como ad&junto" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Añadir caracteres de ci&tado" #: kmcomposewin.cpp:1355 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Elimina&r caracteres de citado" #: kmcomposewin.cpp:1361 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Quitar &espacios" #: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Tipogra&fía de ancho fijo" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Con acuse de &recibo" #: kmcomposewin.cpp:1377 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Configurar c&odificación" #: kmcomposewin.cpp:1380 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Cortar palabras" #: kmcomposewin.cpp:1385 msgid "&Snippets" msgstr "&Fragmentos" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Comprobación ortográfica &automática" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "Auto-Detect" msgstr "Detectar automáticamente" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formato (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1410 msgid "&All Fields" msgstr "Todos los c&os" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "&Identity" msgstr "&Identidad" #: kmcomposewin.cpp:1416 msgid "&Dictionary" msgstr "&Diccionario" #: kmcomposewin.cpp:1419 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Carpeta de c&orreo enviado" #: kmcomposewin.cpp:1422 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Transporte de correo" #: kmcomposewin.cpp:1425 msgid "&From" msgstr "&De" #: kmcomposewin.cpp:1428 msgid "&Reply To" msgstr "&Responder a" #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "&To" msgstr "&Para" #: kmcomposewin.cpp:1435 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1438 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "S&ubject" msgstr "As&unto" #: kmcomposewin.cpp:1447 msgid "Append S&ignature" msgstr "Añadir f&irma" #: kmcomposewin.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Añadir f&irma" #: kmcomposewin.cpp:1454 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Insertar firma en la posición del c&ursor" #: kmcomposewin.cpp:1458 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Adjuntar clave &pública..." #: kmcomposewin.cpp:1461 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Adjuntar &mi clave pública" #: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336 msgid "&Attach File..." msgstr "&Adjuntar archivo..." #: kmcomposewin.cpp:1467 msgid "&Remove Attachment" msgstr "Elimina&r adjunto" #: kmcomposewin.cpp:1470 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Guardar adjunto como..." #: kmcomposewin.cpp:1473 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Pr&opiedades del adjunto" #: kmcomposewin.cpp:1483 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Corrector orto&gráfico..." #: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Cifrar el mensaje con Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1498 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Cifrar mensaje" #: kmcomposewin.cpp:1501 msgid "&Sign Message" msgstr "Firmar men&saje" #: kmcomposewin.cpp:1548 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Formato de mensaje &cifrado" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Lista de viñetas (disco)" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Lista de viñetas (círculo)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Lista de viñetas (cuadrado)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Lista ordenada (decimal)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Lista ordenada (letras minúsculas)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Lista ordenada (letras mayúsculas)" #: kmcomposewin.cpp:1565 msgid "Select Style" msgstr "Seleccionar estilo" #: kmcomposewin.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Seleccionar estilo" #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: kmcomposewin.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Seleccionar archivo de sonido" #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid "Align Left" msgstr "Alineación izquierda" #: kmcomposewin.cpp:1586 msgid "Align Right" msgstr "Alineación derecha" #: kmcomposewin.cpp:1589 msgid "Align Center" msgstr "Alineación centrada" #: kmcomposewin.cpp:1592 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: kmcomposewin.cpp:1595 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: kmcomposewin.cpp:1598 msgid "&Underline" msgstr "S&ubrayado" #: kmcomposewin.cpp:1601 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Reiniciar preferencias de tipografía" #: kmcomposewin.cpp:1604 msgid "Text Color..." msgstr "Color del texto..." #: kmcomposewin.cpp:1618 msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1627 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Corrector ortográfico: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642 msgid " Column: %1 " msgstr " Columna: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640 msgid " Line: %1 " msgstr " Línea: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2251 msgid "Re&save as Template" msgstr "Volver a g&uardar como plantilla" #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Guardar como borrador" #: kmcomposewin.cpp:2254 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Volver a guardar este mensaje en la carpeta Plantillas. En este caso, se " "puede utilizar más tarde." #: kmcomposewin.cpp:2256 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Guarda este mensaje en la carpeta «Borradores». Posteriormente, se podrá " "editar y enviar." #: kmcomposewin.cpp:2260 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "¿Quiere guardar el mensaje para más tarde o descartarlo?" #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Close Composer" msgstr "Cerrar el editor" #: kmcomposewin.cpp:2332 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "El mensaje que ha compuesto parece hacer referencia a un archivo adjunto, " "pero no ha adjuntado nada.\n" "¿Quiere adjuntar un archivo a su mensaje?" #: kmcomposewin.cpp:2335 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Recordatorio de archivo adjunto" #: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479 msgid "&Send as Is" msgstr "Enviar &tal cual" #: kmcomposewin.cpp:2414 msgid "" "

            KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

            you have to specify the full path if you wish to attach a file.

            " msgstr "" "

            KMail no pudo reconocer la ubicación del adjunto (%1).

            Tiene " "que especificar la ruta completa si desea adjuntar un archivo.

            " #: kmcomposewin.cpp:2423 msgid "" "

            Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" "

            Su administrador no permite adjuntar archivos mayores de %1 MB.

            " #: kmcomposewin.cpp:2776 msgid "Attach File" msgstr "Adjuntar archivo" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Adjuntar" #: kmcomposewin.cpp:2958 msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo" #: kmcomposewin.cpp:3128 msgid "" "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:

            %1

            " msgstr "" "

            Ocurrió un error al intentar exportar la clave del motor:

            " "%1

            " #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "Key Export Failed" msgstr "Fallo al exportar la clave" #: kmcomposewin.cpp:3159 msgid "Exporting key..." msgstr "Exportando la clave..." #: kmcomposewin.cpp:3170 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Clave OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3185 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Adjuntar clave OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Seleccione la clave pública que debería adjuntarse." #: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2051 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Abrir" #: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2052 msgid "Open With..." msgstr "Abrir con..." #: kmcomposewin.cpp:3212 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Ver" #: kmcomposewin.cpp:3215 msgid "Edit With..." msgstr "Editar con..." #: kmcomposewin.cpp:3223 msgid "Add Attachment..." msgstr "Adjuntar..." #: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail no pudo comprimir el archivo." #: kmcomposewin.cpp:3324 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "El archivo comprimido es mayor que el original. ¿Quiere mantener el original?" #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail no pudo descomprimir el archivo." #: kmcomposewin.cpp:3599 msgid "Save Attachment As" msgstr "Guardar adjunto como" #: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177 msgid "Add as Text" msgstr "Añadir como texto" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Attachment" msgstr "Añadir como adjunto" #: kmcomposewin.cpp:3856 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3858 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "¿Pegar como texto o adjunto?" #: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330 #: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: kmcomposewin.cpp:3959 msgid "" "

            You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

            Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

            " msgstr "" "

            Ha solicitado que se cifren los mensajes para sí mismo, pero la " "identidad seleccionada actualmente no tiene definida una clave de cifrado " "(OpenPGP o S/MIME) para que pueda usarla.

            Haga el favor de elegir las " "claves en la configuración de la identidad.

            " #: kmcomposewin.cpp:3966 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Clave de cifrado no definida" #: kmcomposewin.cpp:4013 msgid "" "

            In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

            Please select the key to use " "in the identity configuration.

            " msgstr "" "

            Para poder firmar este mensaje, primero tiene que definir la clave de " "firma (OpenPGP o S/MIME) que se debe usar.

            Puede seleccionar la clave " "en la configuración de la identidad.

            " #: kmcomposewin.cpp:4020 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Clave de firma no definida" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail está en modo desconectado. Sus mensajes se mantendrán en la bandeja de " "salida hasta que se conecte." #: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299 msgid "Online/Offline" msgstr "Conectado/desconectado" #: kmcomposewin.cpp:4144 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Debe introducir su dirección de correo electrónico en el campo De:. También " "debería configurar su dirección de correo electrónico para todas sus " "identidades, para que no tenga que indicarla para cada mensaje." #: kmcomposewin.cpp:4155 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Debe especificar al menos un destinatario, bien en el campo Para: o bien " "como CC o BCC." #: kmcomposewin.cpp:4163 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Destinatario vacío. ¿Enviar el mensaje a pesar de ello?" #: kmcomposewin.cpp:4165 msgid "No To: specified" msgstr "No se indicó destinatario" #: kmcomposewin.cpp:4190 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "No escribió ningún asunto. ¿Enviamos el mensaje aun así?" #: kmcomposewin.cpp:4192 msgid "No Subject Specified" msgstr "No se escribió asunto" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "S&end as Is" msgstr "&Enviar tal cual" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "&Specify the Subject" msgstr "E&specificar el asunto" #: kmcomposewin.cpp:4232 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Man&tener el marcado, no firmar/cifrar" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Man&tener el marcado, no cifrar" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Man&tener el marcado, no firmar" #: kmcomposewin.cpp:4236 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Firmar/Cifrar (eliminar el marcado)" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Cifrar (eliminar el marcado)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Firmar (eliminar el marcado)" #: kmcomposewin.cpp:4240 msgid "" "

            Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

            do " "you want to delete your markup?

            " msgstr "" "

            No es posible el firmado/cifrado interno de mensajes HTML.

            ¿quiere eliminar el marcado?

            " #: kmcomposewin.cpp:4242 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "¿Firmar/cifrar el mensaje?" #: kmcomposewin.cpp:4291 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "No existe la carpeta de borradores o de plantillas para la identidad «%1». " "Se usará la carpeta de borradores o de plantillas predeterminada." #: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Por favor, cree una cuenta para el envío y vuelva a intentarlo." #: kmcomposewin.cpp:4454 msgid "About to send email..." msgstr "Acerca de mandar correo..." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar confirmación" #: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "En&viar ahora" #: kmcomposewin.cpp:4477 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4478 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "No hay destinatarios" #: kmcomposewin.cpp:4480 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Destinatarios adicionales" #: kmcomposewin.cpp:4726 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Corrector ortográfico: activo" #: kmcomposewin.cpp:4728 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Corrector ortográfico: inactivo" #: kmcomposewin.cpp:4785 msgid " Spell check canceled." msgstr " Comprobación ortográfica cancelada." #: kmcomposewin.cpp:4788 msgid " Spell check stopped." msgstr " Comprobación ortográfica parada." #: kmcomposewin.cpp:4791 msgid " Spell check complete." msgstr " Comprobación ortográfica completada." #: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortográfico" #: kmcomposewin.cpp:5302 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "Haga el favor de configurar antes una dorsal para usar el cifrado Chiasmus.\n" "Puede hacerlo en la solapa de dorsales de cifrado de la página «Seguridad» " "en el cuadro de diálogo de configuración." #: kmcomposewin.cpp:5306 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Parece que se ha compilado libkleopatra sin soporte para Chiasmus. En este " "caso, podría querer recompilar libkleopatra con «--enable-chiasmus»." #: kmcomposewin.cpp:5309 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "No hay configurada ninguna dorsal para Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5340 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "No se encontró ninguna clave de Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5344 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Selección de clave de cifrado para Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5376 msgid "Message will be signed" msgstr "El mensaje será firmado" #: kmcomposewin.cpp:5376 msgid "Message will not be signed" msgstr "El mensaje no será firmado" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will be encrypted" msgstr "El mensaje será cifrado" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "El mensaje no será cifrado" #: kmedit.cpp:457 msgid "Unable to start external editor." msgstr "No pude abrir el editor externo." #: kmedit.cpp:521 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Sugerencias" #: kmedit.cpp:528 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Diccionario" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar" #: kmedit.cpp:586 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "No es posible la verificación ortográfica de texto con marcado." #: kmedit.cpp:630 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "El editor externo aún está corriendo.¿Quiere terminar el editor externo o " "dejarlo abierto?" #: kmedit.cpp:633 msgid "Abort Editor" msgstr "Terminar el editor" #: kmedit.cpp:633 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Dejar el editor abierto" #: kmedit.cpp:660 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Corrector ortográfico - KMail" #: kmedit.cpp:883 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/Aspell no pudo arrancarse. Por favor asegúrese de que tiene ISpell o " "Aspell correctamente configurado y en su PATH." #: kmedit.cpp:892 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Parece que ISpell/Aspell ha caído." #: kmedit.cpp:901 msgid "No misspellings encountered." msgstr "No se encontraron errores ortográficos." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir en la libreta de direcciones" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccionar archivo de sonido" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Ocurrió un error crítico. El procesamiento acaba aquí." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Se encontró un problema al aplicar esta acción." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Demasiados filtros en la regla de filtrado %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
            in filter rule %2.
            Ignoring " "it.
            " msgstr "" "Acción de filtro desconocida %1 en regla de filtrado %2." "
            Se ignora.
            " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Confirmar entrega" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Configurar transporte como" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Definir Responder como" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Definir identidad como" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Marcar como" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Importante" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Leído" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Sin leer" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Contestado" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Viejo" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nuevo" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Leído" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorado" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spam" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ham" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Enviar MDN falso" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Mostrado" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Borrado" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Despachado" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Procesado" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Denegado" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Fallado" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Eliminar cabecera" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Añadir cabecera" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Con valor" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Reescribir cabecera" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Reemplazar:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "Con:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copiar a la carpeta" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Reenviar a" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "Plantillas personali&zadas..." #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Plantilla para reenviar" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Reenviar con plantilla personalizada" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Reenviar con plantilla personalizada" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Redirigir a" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "A través de tubería" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir sonido" #: kmfilterdlg.cpp:54 msgid "" "

            This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

            Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

            " msgstr "" "

            Esta es la lista de filtros definidos. Se procesan de arriba a abajo." "

            Pulse en cualquier filtro para editarlo usando los controles de la " "mitad derecha del cuadro.

            " #: kmfilterdlg.cpp:60 msgid "" "

            Click this button to create a new filter.

            The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

            If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

            " msgstr "" "

            Haga clic en este botón para crear un filtro.

            Se insertará " "inmediatamente antes del que esté seleccionado en ese momento, pero puede " "cambiarlo más tarde.

            Si ha hecho clic accidentalmente sobre este " "botón, puede deshacer esta acción haciendo clic sobre el botón Eliminar.

            " #: kmfilterdlg.cpp:67 msgid "" "

            Click this button to copy a filter.

            If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

            " msgstr "" "

            Haga clic en este botón para copiar un filtro.

            Si ha hecho clic " "accidentalmente sobre este botón, puede deshacer esta acción haciendo clic " "sobre el botón Eliminar.

            " #: kmfilterdlg.cpp:71 msgid "" "

            Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

            There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

            " msgstr "" "

            Pulse este botón para eliminar el filtro seleccionado de la " "lista.

            No hay forma de recuperar el filtro una vez eliminado, pero " "siemprepuede usted pulsar el botón Cancelar para deshacer los " "cambios.

            " #: kmfilterdlg.cpp:78 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

            This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            Haga clic en este botón para mover el filtro seleccionado hacia la " "zona superior de la lista de abajo.

            Es útil para determinar " "el orden en el que se aplican los filtros a los mensajes: El filtro de más " "arriba es el primero que se aplica.

            " #: kmfilterdlg.cpp:84 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

            Haga clic sobre este botón para mover el filtro seleccionado en la " "lista superior hacia arriba.

            Esto es útil para determinar el " "orden en el que se filtran los mensajes: El filtro de más arriba se usa el " "primero.

            Si ha pulsado este botón accidentalmente, puede deshacer la " "acción pulsando en el botón Abajo.

            " #: kmfilterdlg.cpp:92 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

            " msgstr "" "

            Haga clic sobre este botón para mover el filtro seleccionado en la " "lista superior hacia abajo.

            Esto es útil para determinar el " "orden en el que se filtran los mensajes: El filtro de más arriba se usa el " "primero.

            Si ha pulsado este botón accidentalmente, puede deshacer la " "acción pulsando en el botón Arriba.

            " #: kmfilterdlg.cpp:100 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

            This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            Haga clic en este botón para mover el filtro seleccionado hacia la " "zona inferior de la lista de abajo.

            Es útil para determinar " "el orden en el que se aplican los filtros a los mensajes: El filtro de más " "arriba es el primero que se aplica.

            " #: kmfilterdlg.cpp:106 msgid "" "

            Click this button to rename the currently-selected filter.

            Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

            If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

            " msgstr "" "

            Pulse este botón para renombrar el filtro seleccionado.

            Los " "filtros son nombrados automáticamente, al empezar con «<».

            Si " "renombra un filtro accidentalmente y quiere volver a usar su nombre, pulsa " "este botón, seleccioneLimpiar y luego OK en el cuadro que " "aparece.

            " #: kmfilterdlg.cpp:113 msgid "" "

            Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

            This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

            " msgstr "" "

            Marque este botón para forzar que se muestre el cuadro de " "confirmación.

            Esto es útil si ha definido unas reglas para marcar los " "mensajes para que sean descargados después. Sin la posibilidad de forzar el " "cuadro de confirmación, esos mensajes nunca serían descargados si no hay " "otros mensajes esperando en el servidor, o si quisiera cambiar la regla para " "marcar los mensajes de otra forma.

            " #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Reglas de filtrado POP3" #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "Filter Rules" msgstr "Reglas de filtrado..." #: kmfilterdlg.cpp:154 msgid "Available Filters" msgstr "Filtros disponibles" #: kmfilterdlg.cpp:167 msgid "A&dvanced" msgstr "Avanza&do" #: kmfilterdlg.cpp:174 msgid "Filter Criteria" msgstr "Criterio de filtrado" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Filter Action" msgstr "Acción de filtrado" #: kmfilterdlg.cpp:181 msgid "Global Options" msgstr "Opciones globales" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Mostrar &siempre marcados los mensajes 'Descargar después' en el menú de " "confirmación" #: kmfilterdlg.cpp:187 msgid "Filter Actions" msgstr "Acciones de filtrado" #: kmfilterdlg.cpp:192 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: kmfilterdlg.cpp:200 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Aplicar este filtro a mensajes entrantes:" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all accounts" msgstr "de todas las cuentas" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "de todas, salvo de las cuentas IMAP en línea" #: kmfilterdlg.cpp:210 msgid "from checked accounts only" msgstr "sólo de las cuentas marcadas" #: kmfilterdlg.cpp:216 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Aplicar este filtro a los men&sajes enviados" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Aplicar este filtro en el &filtrado manual" #: kmfilterdlg.cpp:229 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Si este filtro coincide, parar el procesa&miento aquí" #: kmfilterdlg.cpp:233 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Añade este filtro al menú «Aplicar filtro»" #: kmfilterdlg.cpp:235 msgid "Shortcut:" msgstr "Acceso rápido:" #: kmfilterdlg.cpp:241 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Además, añade este filtro a la barra de herramientas" #: kmfilterdlg.cpp:246 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Icono para este filtro:" #: kmfilterdlg.cpp:611 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: kmfilterdlg.cpp:631 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #: kmfilterdlg.cpp:644 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Seleccionar un acceso rápido para la carpeta" #: kmfilterdlg.cpp:755 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" "Al menos uno de los filtros tiene como destino una carpeta en una cuenta " "IMAP conectada. Esos filtros sólo se aplican cuando está filtrando " "manualmente y cuando se filtre el correo IMAP conectado." #: kmfilterdlg.cpp:785 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Los siguientes filtros no han sido guardados porque no eran válidos (ej. no " "contenían acciones o reglas de búsqueda)." #: kmfilterdlg.cpp:946 msgid "Rename Filter" msgstr "Renombrar filtro" #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Renombrar el filtro «%1» como:\n" "(deje el campo vacío para el nombrado automático)." #: kmfilterdlg.cpp:972 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Seleccionar carpeta con el foco" #: kmfilterdlg.cpp:1135 msgid "Please select an action." msgstr "Por favor seleccione una acción." #: kmfilterdlg.cpp:1302 msgid "&Download mail" msgstr "&Descargar correo" #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Descargar correo más &tarde" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Borrar corr&eo del servidor" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
            %2
            " msgstr "Error al crear la carpeta %1:
            %2
            " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Fallo al crear la carpeta" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Los nombres de las carpetas no pueden contener el carácter «/» (barra " "invertida). Haga el favor de elegir otro nombre para la carpeta." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Los nombres de las carpetas no pueden comenzar con un carácter «.» (punto). " "Haga el favor de elegir otro nombre para la carpeta." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "Su servidor IMAP no permite el carácter «%1». Haga el favor de elegir otro " "nombre para la carpeta." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Solución de problemas del caché IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_:

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            \n" "

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            " msgstr "" "

            Resolución de problemas del caché IMAP.

            Si tiene problemas " "al sincronizar una carpeta IMAP, debería intentar primero reconstruir el " "archivo de índice. La reconstrucción del índice tardará algún tiempo, pero " "no debería provocar ningún problema.

            Si esto no es suficiente, puede " "intentar actualizar el caché IMAP. Si lo hace, perderá todos los cambios " "locales para esta carpeta y todas sus subcarpetas.

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Reconstruir el índ&ice" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Ámbito:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Sólo la carpeta actual" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "La carpeta actual y todas las subcarpetas" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Todas las carpetas de esta cuenta" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Refrescar la &caché" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "No se puede leer el archivo de caché UID para la carpeta %1. Puede haber " "habido un problema con los permisos del sistema de archivos, o quizás esté " "dañado." #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" "No se puede escribir el archivo de caché UID para la carpeta %1. Puede haber " "habido un problema con los permisos del sistema de archivos, o quizás esté " "dañado." #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "Debe sincronizar con el servidor antes de renombrar las carpetas IMAP." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "No hay ninguna configuración para esta carpeta.\n" "Intente hacer una sincronización antes que esta operación." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere refrescar la caché de IMAP de la carpeta %1 y " "todas sus subcarpetas?\n" "Esto eliminará todos los cambios que haya hecho localmente a sus carpetas," #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Refrescar la caché de IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "&Refresh" msgstr "&Refrescar" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Se ha vuelto a crear el índice de esta carpeta." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "La carpeta %1 no está en un estado inicial de sincronización (el estado era " "%2). ¿Quiere volver al estado inicial y sincronizarlo de todos modos?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Reiniciar y sincronizar" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Sincronización evitada" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Sincronizando" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Conectando a %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Comprobando permisos" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Renombrando carpeta" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Descargando carpetas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Error al recuperar la lista de carpetas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Rescargando subcarpetas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Eliminando carpetas del servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Descargando la lista de mensajes" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "No hay mensajes a eliminar..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Eliminando mensajes borrados" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "1 mensaje nuevo en %1.\n" "%n mensajes nuevos en %1." #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "No hay mensajes nuevos en el servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Comprobando el soporte de anotaciones" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Descargando anotaciones" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Definiendo anotaciones" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Configurar permisos" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Descargando permisos" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "Obteniendo cuota" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Sincronización realizada" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Enviando mensajes al servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

            Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

            " msgstr "" "

            Se han restringido los derechos de acceso a la carpeta %1. Ya no " "es posible añadir mensajes a esta carpeta.

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Derechos de acceso revocados" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "No hay mensajes para enviar al servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Actualizando el estado de los mensajes en el servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Crear subcarpeta en el servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "

            Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
            UIDs: %2

            " msgstr "" "

            Se eliminaron los mensajes de la carpeta %1 del servidor. " "¿Quiere eliminarlos localmente?
            UIDs: %2

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Eliminando mensajes borrados del servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Comprobando validez de las carpetas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Fallo al mostrar la lista de carpetas de forma interesante." #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Recuperar carpetas para el espacio de nombres de %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

            It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

            " msgstr "" "

            Parece que se eliminó la carpeta %1. ¿Quiere eliminarla del " "servidor?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "El servidor IMAP %1 no admite anotaciones IMAP. No puede utilizar el " "almacenimiento XML en este servidor. Haga el favor de configurar de forma " "diferente KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "El servidor IMAP %1 no admite anotaciones imap. No se puede utilizar el " "almacenamiento XML en este servidor. Debe configurar KMail de otra forma" #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Error al definir la anotación: " #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "perdidos+encontrados" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 #, fuzzy msgid "" "

            There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

            All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" "

            Hay mensajes nuevos en esta carpeta %1, que no se han cargado aún " "en el servidor, pero no parece tener los permisos adecuados sobre la carpeta " "para efectuar la carga. Posiblemente deba ponerse en contacto con el " "administrador para que le permita cargar los mensajes nuevos, o para " "sacarlos de esta carpeta.

            ¿Quiere mover todos los mensajes afectados " "a %2 para evitar la pérdida de datos?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Derechos de acceso insuficientes" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 #, fuzzy msgid "" "

            There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

            Do you want to move these messages to " "another folder now?

            " msgstr "" "

            Hay mensajes nuevos en esta carpeta (%1), que no se han cargado aún en el " "servidor, pero no parece tener los permisos adecuados sobre la carpeta para " "efectuar la carga. Posiblemente deba ponerse en contacto con el " "administrador para que le permita cargar los mensajes nuevos, o para " "sacarlos de esta carpeta.

            ¿Quiere mover ahora estos mensajes a otra " "carpeta?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917 msgid "Do Not Move" msgstr "No mover" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover los mensajes a la carpeta" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Permisos (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Control de acceso" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Cuota" #: kmfolderdia.cpp:326 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Usar &iconos personalizados" #: kmfolderdia.cpp:360 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: kmfolderdia.cpp:375 msgid "&Unread:" msgstr "N&o leído:" #: kmfolderdia.cpp:412 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Actuar cuando haya correo nuevo o no leído en esta carpeta" #: kmfolderdia.cpp:414 msgid "" "

            If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

            Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

            " msgstr "" "

            Si esta opción está activada, se le notificará cuando haya correo " "nuevo o no leído en esta carpeta. Además, al ir a la carpeta anterior o " "siguiente con carpetas no leídas, se detendrá en esta carpeta.

            Desmarque esta opción si no quiere que se le notifique cuando haya " "correo nuevo o no leído en esta carpeta y si quiere evitar esta carpeta " "cuando vaya a la carpeta siguiente o anterior con mensajes no leídos. Es " "útil para ignorar correo nuevo o no leído en la papelera y en la carpeta de " "correo basura.

            " #: kmfolderdia.cpp:430 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Incluir esta carpeta al comprobar si hay correo" #: kmfolderdia.cpp:441 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Mantener las respuestas en esta carpeta" #: kmfolderdia.cpp:443 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Marque esta opción si quiere que las respuestas que escribe a los correos de " "esta carpeta se pongan en la misma carpeta una vez que se envían, en lugar " "de en la carpeta configurada para el correo enviado." #: kmfolderdia.cpp:458 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar columna de remitente y destinatario en la lista de mensajes" #: kmfolderdia.cpp:460 msgid "Sho&w column:" msgstr "Mostrar co&lumna:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184 #: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393 #: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: kmfolderdia.cpp:479 msgid "&Sender identity:" msgstr "Identidad del &remitente:" #: kmfolderdia.cpp:485 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Seleccione la identidad del remitente que vaya a usar cuando escriba correo " "nuevo o responda al correo de esta carpeta. Eso significa que si se trata de " "una de sus carpetas de trabajo, puede hacer que KMail elija automáticamente " "la dirección de correo electrónico, la firma y las claves de cifrado que le " "correspondan. Se pueden configurar las identidades en el cuadro de diálogo " "de configuración principal (Preferencias -> Configurar KMail)." #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "&Folder contents:" msgstr "Contenido de la car&peta:" #: kmfolderdia.cpp:532 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Generar libre/ocu&pado y activar las alarmas para:" #: kmfolderdia.cpp:539 #, fuzzy msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only " "the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select " "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Esta opción define qué usuarios de los que comparten esta carpeta debieran " "tener periodos en la lista de ocios y ocupaciones y debieran ver las alarmas " "para las tareas de esta carpeta. Esta opción se aplica sólo a las carpetas " "«Calendario» y «Tareas» (para las tareas, esta opción sólo se emplea para " "las alarmas).\n" "\n" "Ejemplos de utilización: si el jefe comparte una carpeta con su secretaria, " "sólo el jefe debería poder marcar como ocupado el tiempo para sus reuniones, " "por lo que debería seleccionar «Admins», mientras que la secretaria no " "debería tener permisos de administración sobre la carpeta.\n" "Por otra parte, si un grupo de trabajo comparte un calendario de reuniones, " "todos los lectores de las carpetas se deberían marcar como ocupados en las " "reuniones.\n" "Una carpeta de la compañía con eventos opcionales debería usar «Cualquiera», " "ya que no se sabe quién irá a esos eventos." #: kmfolderdia.cpp:554 msgid "Nobody" msgstr "Cualquiera" #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administradores de esta carpeta" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Todos los lectores de esta carpeta" #: kmfolderdia.cpp:559 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "Generar libre/ocu&pado y activar las alarmas para:" #: kmfolderdia.cpp:575 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:578 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:660 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Ha configurado esta carpeta para que contenga información de groupware y en " "la configuración general está definida la opción para ocultar las carpetas " "de groupware. Esto significa que esta carpeta desaparecerá una vez que se " "cierre el cuadro de diálogo de configuración. Si quiere volver a eliminar la " "carpeta, tendrá que desactivar temporalmente la ocultación de las carpetas " "de groupware para poder verla." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "No se puede abrir la carpeta %1." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "No se puede leer la carpeta %1." #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "Eliminando carpeta" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Error al eliminar una carpeta." #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Carpeta de destino: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "comprobando" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Error al consultar el estado del servidor." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Descargando el estado del mensaje" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Descargando mensajes" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Error al listar el contenido de una carpeta %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Error al recuperar mensajes." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Error al crear una carpeta." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "actualizando los contadores de mensajes" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Error al obtener la información de la carpeta." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "El índice de correo de '%1' es de una versión desconocida de KMail (%2).\n" "Este índice puede ser regenerado desde la carpeta de correo, pero alguna\n" "información, incluyendo los estados, pueden perderse. ¿Quiere que " "desactualice su archivo de índice?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualizar" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "No desactualizar" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "El índice de correo para «%1» está dañado y se tiene que regenerar, pero se " "perderá algo de información, como las banderas de estado." #: kmfoldermaildir.cpp:88 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Error al abrir %1. No se encuentra la carpeta." #: kmfoldermaildir.cpp:91 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Error al abrir %1. O no es una carpeta maildir válida o no tiene suficientes " "permisos de acceso." #: kmfoldermaildir.cpp:123 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "La carpeta «%1» ha cambiado. Regenerando el índice." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "No pude sincronizar con la carpeta maildir." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "El mensaje no se pudo añadir a la carpeta. Posiblemente haya poco espacio en " "disco." #: kmfoldermaildir.cpp:513 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: terminó de forma anormal para prevenir la pérdida " "de datos." #: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797 msgid "Writing index file" msgstr "Escribiendo archivo de índice" #: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Su buzón de salida contiene mensajes que no parecen creados por KMail.\n" "Haga el favor de eliminarlos si no quiere que KMail los envíe." #: kmfoldermbox.cpp:110 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "No se pudo abrir el archivo «%1»:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:127 msgid "" "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

            Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

            " msgstr "" "

            El índice de la carpeta '%2' parece desactualizado. Para evitar que " "se corrompan los mensajes se regenerará el índice. Como resultado de eso " "puede que reaparezcan mensajes previamente eliminados y se pueden perder los " "estados de los mensajes.

            Por favor lea la sección " "correspondiente del PUF del manual de KMail para encontrar información " "acerca de como prevenir que este problema se repita.

            " #: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157 msgid "Index Out of Date" msgstr "Índice desactualizado" #: kmfoldermbox.cpp:164 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "La carpeta `%1' ha cambiado. Regenerando índice." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "No se puede sincronizar el archivo de índice %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" "Error interno. Si es tan amable, anote los detalles e informe del error." #: kmfoldermbox.cpp:600 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Creando archivo índice: un mensaje procesado\n" "Creando archivo índice: %n mensajes procesados" #: kmfoldermbox.cpp:1041 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta: " #: kmfoldermbox.cpp:1125 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta:" #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta (¿No hay suficiente espacio en el " "dispositivo?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "¿Realmente quiere caducar los mensajes antiguos?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "¿Caducar mensajes antiguos?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire" msgstr "Caducar" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "«%1» no parece ser una carpeta.\n" "Ponga el archivo en en lugar adecuado." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Los permisos de la carpeta «%1» son incorrectos.\n" "Asegúrese de que puede ver y modificar el contenido de esta carpeta." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail no pudo crear la carpeta «%1».\n" "Verifique que puede ver y modificar el contenido de la carpeta «%2»." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "No se pudo crear el archivo «%1» en %2.\n" "KMail no puede comenzar sin él." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nueva subcarpeta..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "" "Crea una nueva subcarpeta debajo de la carpeta seleccionada en ese momento" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129 msgid "View Columns" msgstr "Ver columnas" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Columna «no leídos»" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Columna «total»" #: kmfoldertree.cpp:411 msgid "Size Column" msgstr "Columna «tamaño»" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Búsquedas" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "¿Ir al siguiente mensaje sin leer de la carpeta %1?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "No ir a" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nueva carpeta..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Check &Mail" msgstr "Co&mprobar correo..." #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Copiar la carpeta en" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Mover la carpeta a" #: kmfoldertree.cpp:1141 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Añadir a las carpetas favoritas" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Suscripción..." #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "Suscripción local..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Refrescar la lista de carpetas" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "Solución de &problemas del caché IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "No se puede crear la carpeta %1 porque no hay suficientes " "permisos sobre el servidor. Si piensa que debería poder crear subcarpetas " "aquí, pida a su administrador que le conceda los permisos oportunos. " #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418 #: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219 msgid "Unread" msgstr "No leído" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420 #: kmmainwidget.cpp:427 msgid "Total" msgstr "Total" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "No se puede mover ni copiar la carpeta %1 aquí, porque ya existe " "una carpeta con el mismo nombre." #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "No se puede mover ni copiar la carpeta %1 porque no se puede " "copiar completamente a sí mismo." #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "No se puede mover ni copiar la carpeta %1 dentro de una " "subcarpeta de sí misma.

            " #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "No es posible mover las carpetas seleccionadas" #: kmheaders.cpp:131 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217 msgid "Important" msgstr "Importante" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Documentación" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Spam/Ham" msgstr "Correo basura/correo útil" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Visto/ignorado" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192 #: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145 #: templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642 msgid "Order of Arrival" msgstr "Orden de llegada" #: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647 msgid " (Status)" msgstr "(Estado)" #: kmheaders.cpp:1397 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 no enviado\n" "%n no enviados" #: kmheaders.cpp:1397 msgid "0 unsent" msgstr "0 no enviados" #: kmheaders.cpp:1399 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 no leído\n" "%n no leídos" #: kmheaders.cpp:1399 msgid "0 unread" msgstr "0 no leídos" #: kmheaders.cpp:1401 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 mensaje, %1.\n" "%n mensajes, %1." #: kmheaders.cpp:1402 msgid "0 messages" msgstr "0 mensajes" #: kmheaders.cpp:1404 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 La carpeta es de sólo lectura." #: kmheaders.cpp:1597 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
            Once deleted, " "it cannot be restored.
            \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
            Once deleted, " "they cannot be restored.
            " msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar el mensaje seleccionado?
            Una vez " "que lo elimine, no podrá recuperarlo.
            \n" "¿Está seguro de que quiere eliminar los %n mensajes seleccionados?" "
            Una vez que los elimine, no podrá recuperarlos.
            " #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Messages" msgstr "Eliminar mensajes" #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Message" msgstr "Eliminar mensajes" #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mensajes eliminados correctamente." #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Mensajes movidos correctamente" #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Fallo al eliminar los mensajes." #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Moving messages failed." msgstr "Fallo al mover los mensajes." #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Eliminando los mensajes cancelados." #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Moviendo los mensajes cancelados." #: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar a" #: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "&Mover a" #: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Error al modificar %1\n" "(¿No hay espacio libre en el dispositivo?)" #: kmkernel.cpp:726 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Se necesita firma de certificado" #: kmkernel.cpp:729 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" "Por favor, cree un certificado desde el adjunto y devuélvalo al remitente." #: kmkernel.cpp:1260 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail está en modo desconectado. Todas las tareas relacionadas con la red se " "han suspendido." #: kmkernel.cpp:1270 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail está en modo conectado. Todas las tareas relacionadas con la red se " "han reanudado." #: kmkernel.cpp:1297 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail está ahora en modo desconectado. ¿Quiere seguir adelante?" #: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923 msgid "Work Online" msgstr "Trabajar conectado" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921 msgid "Work Offline" msgstr "Trabajar desconectado" #: kmkernel.cpp:1443 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de entrada." #: kmkernel.cpp:1451 msgid "outbox" msgstr "saliente" #: kmkernel.cpp:1453 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de salida." #: kmkernel.cpp:1470 msgid "sent-mail" msgstr "enviado" #: kmkernel.cpp:1472 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de enviados." #: kmkernel.cpp:1479 msgid "trash" msgstr "papelera" #: kmkernel.cpp:1481 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta papelera." #: kmkernel.cpp:1488 msgid "drafts" msgstr "borrador" #: kmkernel.cpp:1490 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de borrador." #: kmkernel.cpp:1499 msgid "templates" msgstr "plantillas" #: kmkernel.cpp:1501 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de plantillas." #: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Última búsqueda" #: kmkernel.cpp:1730 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1735 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1893 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

            %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Ya existe la carpeta %4. %1 usa ahora la carpeta %5 para " "sus mensajes.

            %2 puede mover el contenido de %6 a esta carpeta, lo " "que puede conllevar el reemplazo de cualquier archivo existente con el mismo " "nombre de %7.

            ¿Le gustaría que %3 moviera ahora los " "archivos de correo?" #: kmkernel.cpp:1905 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Ya existe la carpeta %4. %1 usa ahora la carpeta %5 para " "sus mensajes. %2 puede mover el contenido de %6 a esta carpeta. " "

            ¿Le gustaría que %3 moviese ahora los archivos de correo?" #: kmkernel.cpp:1914 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "¿Migrar los archivos de correo?" #: kmkernel.cpp:2149 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail encontró un error fatal y terminará ahora" #: kmkernel.cpp:2151 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail encontró un error fatal y terminará ahora.\n" "El error fue:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar papelera" #: kmkernel.cpp:2285 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere vaciar las carpetas de la papelera de todas las " "cuentas?" #: kmlineeditspell.cpp:133 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Fallo al importar la vCard" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "Unable to access %1." msgstr "No se puede acceder a %1." #: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Direcciones recientes" #: kmmainwidget.cpp:600 msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover mensaje a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar mensaje a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673 msgid "Jump to Folder" msgstr "Saltar a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:716 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Borrar mensajes duplicados" #: kmmainwidget.cpp:721 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Abortar la operación en curso" #: kmmainwidget.cpp:726 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Apunta a la siguiente carpeta" #: kmmainwidget.cpp:731 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Apunta a la carpeta anterior" #: kmmainwidget.cpp:736 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Seleccionar carpeta con el foco" #: kmmainwidget.cpp:741 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Foco sobre el siguiente mensaje" #: kmmainwidget.cpp:746 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Foco sobre el mensaje anterior" #: kmmainwidget.cpp:751 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Seleccionar el mensaje con el foco" #: kmmainwidget.cpp:950 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 mensaje nuevo en %1.\n" "%n mensajes nuevos en %1." #: kmmainwidget.cpp:966 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
            %1" msgstr "Ha llegado correo nuevo
            %1" #: kmmainwidget.cpp:970 msgid "New mail arrived" msgstr "Correo nuevo" #: kmmainwidget.cpp:1099 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propiedades de la carpeta %1" #: kmmainwidget.cpp:1123 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Esta carpeta no tiene configurada ninguna opción de caducidad" #: kmmainwidget.cpp:1131 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "¿Realmente quiere hacer que expire la carpeta %1?" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Expire Folder" msgstr "Caducar carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "&Expire" msgstr "Ca&ducar" #: kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:1152 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "¿Realmente quiere vaciar la papelera?" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "¿Realmente quiere mover todos los mensajes de la carpeta %1 a la " "papelera?" #: kmmainwidget.cpp:1172 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Mover todos los mensajes a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:1199 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Fallo al crear la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1208 msgid "Delete Search" msgstr "Eliminar búsqueda" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
            Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
            " msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar la búsqueda %1?
            Los " "mensajes que muestre seguirán permaneciendo en la carpeta original.
            " #: kmmainwidget.cpp:1213 msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1216 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta vacía %1?" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

            Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "¿Está seguro de querer borrar la carpeta %1 y todas sus " "subcarpetas? Estas subcarpetas no se pueden vaciar y su contenido se " "descartará.

            Tenga cuidado, porque los mensajes descartados no se " "guardan en la carpeta Papelera y se eliminan permanentemente." #: kmmainwidget.cpp:1230 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

            Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta %1, eliminando así " "todo su contenido?

            Tenga cuidado, porque los mensajes descartados " "no se guardan en la carpeta Papelera y se eliminan permanentemente." #: kmmainwidget.cpp:1237 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

            Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "¿Está seguro de querer borrar la carpeta %1 y todas sus " "subcarpetas, eliminando su contenido?

            Tenga cuidado, porque los " "mensajes descartados no se guardan en la carpeta Papelera y se eliminan " "permanentemente." #: kmmainwidget.cpp:1312 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere refrescar la caché de IMAP?\n" "Esto eliminará todos los cambios que haya hecho localmente a sus carpetas " "IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1328 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "¿Realmente quiere caducar todos los mensajes antiguos ?" #: kmmainwidget.cpp:1352 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "ATENCIÓN: Usar HTML en el correo le hará más vulnerable al " "«spam» (correo basura) y puede incrementar la posibilidad de que su sistema " "se vea comprometido por otros fallos de seguridad presentes y futuros." #: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de seguridad" #: kmmainwidget.cpp:1356 msgid "Use HTML" msgstr "Usar HTML" #: kmmainwidget.cpp:1376 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Cargar referencias externas en el correo html le hará más vulnerable al " "«spam» (correo basura) y puede incrementar la posibilidad de que su sistema " "se vea comprometido por otros fallos de seguridad presentes y futuros." #: kmmainwidget.cpp:1380 msgid "Load External References" msgstr "Cargar referencias externas" #: kmmainwidget.cpp:1633 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrar en Lista de correo..." #: kmmainwidget.cpp:1638 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrar en Lista de correo %1..." #: kmmainwidget.cpp:1737 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "La funcionalidad de respuesta «Ausente de la oficina» se basa en el filtrado " "del lado del servidor. Aún no ha configurado un servidor IMAP para esto.\n" "Puede hacerlo en la pestaña «Filtrado» de la configuración de la cuenta de " "IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1742 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "No se ha configurado el filtrado del lado del servidor" #: kmmainwidget.cpp:1769 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "" "No pude arrancar el asistente de certificados. Compruebe su instalación, por " "favor." #: kmmainwidget.cpp:1786 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "No se pudo arrancar el visor del registro de GnuPG (kwatchgnupg). Revise su " "instalación, por favor." #: kmmainwidget.cpp:2509 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Reenviar con plantilla personalizada" #: kmmainwidget.cpp:2518 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Responder con plantilla personalizada" #: kmmainwidget.cpp:2526 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Responder a todos con plantilla personalizada" #: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631 msgid "(no custom templates)" msgstr "(ninguna plantilla personalizada)" #: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "Gu&ardar como..." #: kmmainwidget.cpp:2653 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Compactar todas las carpetas" #: kmmainwidget.cpp:2657 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Caducar todas las &carpetas" #: kmmainwidget.cpp:2661 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Refrescar la caché IMAP local" #: kmmainwidget.cpp:2665 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Vaciar &todas las papeleras" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Comprobar correo en las carpetas favoritas" #: kmmainwidget.cpp:2680 msgid "Check Mail &In" msgstr "&Comprobar correo en" #: kmmainwidget.cpp:2690 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensaje&s en cola" #: kmmainwidget.cpp:2693 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Estado de conexión (desconocido)" #: kmmainwidget.cpp:2697 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar mensajes en cola mediante" #: kmmainwidget.cpp:2708 msgid "&Address Book..." msgstr "Libret&a de direcciones..." #: kmmainwidget.cpp:2713 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Gestor de certificados..." #: kmmainwidget.cpp:2718 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Visor de registros de GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2723 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:2728 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2734 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar las respuestas «Ausente de la oficina»..." #: kmmainwidget.cpp:2740 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visor de registros de fi<rado..." #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Asistente &anti correo basura..." #: kmmainwidget.cpp:2745 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Asistente &anti virus..." #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Mover todos los mensajes a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "M&over el hilo a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mover el hilo a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:2767 msgid "Delete T&hread" msgstr "Eliminar el &hilo" #: kmmainwidget.cpp:2771 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Buscar mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:2774 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Encontrar en mensaje..." #: kmmainwidget.cpp:2777 msgid "Select &All Messages" msgstr "Seleccion&ar todos los mensajes" #: kmmainwidget.cpp:2784 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kmmainwidget.cpp:2787 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Gestió&n de listas de distribución..." #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Ma&rcar todos los mensajes como leídos" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Opcion&es de caducidad" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Compactar la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Comprobar correo &en esta carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2817 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Nueva carpeta..." #: kmmainwidget.cpp:2821 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Prefiere &HTML a texto plano" #: kmmainwidget.cpp:2824 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Cargar referencias e&xternas" #: kmmainwidget.cpp:2827 msgid "&Thread Messages" msgstr "Hilos de discu&sión" #: kmmainwidget.cpp:2830 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Mensajes en hilos también por a&sunto" #: kmmainwidget.cpp:2833 msgid "Copy Folder" msgstr "Copiar carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2835 msgid "Cut Folder" msgstr "Cortar carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2837 msgid "Paste Folder" msgstr "Pegar carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2840 msgid "Copy Messages" msgstr "Copiar mensajes" #: kmmainwidget.cpp:2842 msgid "Cut Messages" msgstr "Cortar mensajes" #: kmmainwidget.cpp:2844 msgid "Paste Messages" msgstr "Pegar mensajes" #: kmmainwidget.cpp:2848 msgid "&New Message..." msgstr "&Nuevo mensaje..." #: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928 msgid "New Message From &Template" msgstr "Mensaje nuevo desde plan&tilla" #: kmmainwidget.cpp:2859 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nuevo mensaje a lista de corre&o..." #: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "R&eenviar" #: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&Insertar archivo..." #: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Como &adjunto..." #: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Como res&umen..." #: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "Re&dirigir..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Send A&gain..." msgstr "En&viar de nuevo..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "&Create Filter" msgstr "&Crear filtro" #: kmmainwidget.cpp:2906 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrar el a&sunto..." #: kmmainwidget.cpp:2911 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filt&rar De..." #: kmmainwidget.cpp:2916 msgid "Filter on &To..." msgstr "Fil&trar Para..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrar en &lista de correo..." #: kmmainwidget.cpp:2934 msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar el hi&lo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marca&r el hilo de discusión como leído" #: kmmainwidget.cpp:2938 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como leídos" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Marcar el hilo de discusión como &nuevo" #: kmmainwidget.cpp:2944 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como nuevos" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar el hilo de disc&usión como no leído" #: kmmainwidget.cpp:2950 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como no leídos" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar el hilo de discusión como &importante" #: kmmainwidget.cpp:2961 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Quitar la marca de &importante del hilo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar el hilo de discusión como &nuevo" #: kmmainwidget.cpp:2967 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Quitar la marca de &importante del hilo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:2971 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Hilo de discusión leído" #: kmmainwidget.cpp:2975 msgid "&Ignore Thread" msgstr "Hilo de discusión &ignorado" #: kmmainwidget.cpp:2983 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Guardar ad&juntos..." #: kmmainwidget.cpp:2993 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar todos los filtros" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&plicar filtro" #: kmmainwidget.cpp:3005 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Col&umna no leída" #: kmmainwidget.cpp:3007 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Seleccione cómo mostrar el número de mensajes no leídos" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Ver en una columna a&parte" #: kmmainwidget.cpp:3015 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Ver tras el nombre de la &carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3022 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Columna &total" #: kmmainwidget.cpp:3025 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Cambiar el mostrar la columna que muestra el número total de mensajes en las " "carpetas." #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Columna de &tamaño" #: kmmainwidget.cpp:3030 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Cambiar el mostrar la columna que muestra el número total de mensajes en las " "carpetas." #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Expandir hilo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3034 msgid "Expand the current thread" msgstr "Expandir hilo de discusión actual" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Contraer hilo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3040 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Contraer hilo de discusión actual" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir todos los hilos de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3046 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandir todos los hilos de discusión en la carpeta actual" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Cerrar t&odos los hilos de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3052 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Contraer todos los hilos de discusión en la carpeta actual" #: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "&Ver código fuente" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "&Display Message" msgstr "Mostrar el mensa&je" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "&Next Message" msgstr "Mensaje siguie&nte" #: kmmainwidget.cpp:3068 msgid "Go to the next message" msgstr "Ir al siguiente mensaje" #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Mensaje sig&uiente por leer" #: kmmainwidget.cpp:3074 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "&Previous Message" msgstr "Mensa&je anterior" #: kmmainwidget.cpp:3086 msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir al mensaje anterior" #: kmmainwidget.cpp:3090 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Mensaje anterior no leído" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Ir al mensaje anterior por leer" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Car&peta siguiente por leer" #: kmmainwidget.cpp:3105 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Va a la siguiente carpeta que tenga mensajes no leídos." #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Carpeta anterior p&or leer" #: kmmainwidget.cpp:3114 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Carpeta anterior con mensajes no leídos" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Siguiente &texto por leer" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Ir al texto sin leer siguiente" #: kmmainwidget.cpp:3123 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Bajar en el mensaje actual. Si se llega al final del mensaje, ir al " "siguiente mensaje." #: kmmainwidget.cpp:3130 msgid "Show Quick Search" msgstr "Mostrar la búsqueda rápida" #: kmmainwidget.cpp:3137 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar &filtros..." #: kmmainwidget.cpp:3139 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Configurar filtros &POP..." #: kmmainwidget.cpp:3141 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gestionar guiones de &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introducción a KMail" #: kmmainwidget.cpp:3145 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMail" #: kmmainwidget.cpp:3151 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar ¬ificaciones..." #: kmmainwidget.cpp:3156 msgid "&Configure KMail..." msgstr "Confi&gurar KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Vaciar pap&elera" #: kmmainwidget.cpp:3456 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover todos los mensajes a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Search" msgstr "&Eliminar búsqueda" #: kmmainwidget.cpp:3466 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Eliminar carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3650 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "%n mensaje duplicado eliminado.\n" "%n mensajes duplicados eliminados." #: kmmainwidget.cpp:3652 msgid "No duplicate messages found." msgstr "No se encontraron mensajes duplicados." #: kmmainwidget.cpp:3722 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:3856 msgid "Subscription" msgstr "Suscripción" #: kmmainwidget.cpp:3873 msgid "Local Subscription" msgstr "Suscripción local" #: kmmainwidget.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Editar las respuestas «Ausente de la oficina»..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "&Nueva ventana" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Iniciando..." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del " "mensaje.\n" "Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o " "normal." #: kmmessage.cpp:1340 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del " "mensaje.\n" "Contiene una instrucción para procesamiento que está marcada como " "«requerido», pero que KMail no conoce.\n" "Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «fallido»." #: kmmessage.cpp:1347 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del " "mensaje,\n" "pero se le solicita que envíe la notificación a más de una dirección.\n" "Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o " "normal." #: kmmessage.cpp:1354 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del " "mensaje,\n" "pero no se ha definido una ruta de retorno.\n" "Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o " "normal." #: kmmessage.cpp:1360 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del " "mensaje,\n" "pero la dirección de la ruta de retorno difiere de la dirección a la que la " "notificación solicitó que se enviase.\n" "Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o " "normal." #: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Acuse de recibo del mensaje" #: kmmessage.cpp:1380 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Enviar «&denegado»" #: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: kmmessage.cpp:1457 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "El encabezado «Disposition-Notification-Options» contenía un parámetro " "requerido, pero desconocido" #: kmmessage.cpp:1649 msgid "Receipt: " msgstr "Acuse de recibo: " #: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Adjunto: %1" #: kmmessage.cpp:3201 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Este adjunto ha sido borrado." #: kmmessage.cpp:3203 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "El adjunto «%1» ha sido borrado." #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2053 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Ver" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Guardar todos los adjuntos..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2060 kmreaderwin.cpp:2849 msgid "Delete Attachment" msgstr "Eliminar adjunto" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2905 msgid "Edit Attachment" msgstr "Editar adjunto" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Datos binarios no especificados" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Ninguna (texto de 7 bits)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Ninguna (texto de 8 bits)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Citado imprimible" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Propiedades integrantes de mensaje" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

            The MIME type of the file:

            normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

            " msgstr "" "

            El tipo MIME del archivo.

            Normalmente no necesitará " "tocar esta opción ya que el tipo de archivo se comprueba automáticamente. " "Pero a veces, %1 puede no detectar el tipo de archivo correctamente. Aquí " "puede solucionarlo.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

            The size of the part:

            sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

            " msgstr "" "

            El tamaño de la parte.

            Algunas veces, %1 le dará únicamente un " "tamaño estimado porque calcular el tamaño exacto le llevaría demasiado " "tiempo. Cuando es el caso, será visible porque se añadirá «(est.)» al tamaño " "mostrado.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

            The file name of the part:

            although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

            " msgstr "" "

            El nombre de archivo de la parte.

            Aunque es por omisión el " "nombre del archivo adjunto, no especifica el archivo que se adjuntará. " "Sugiere un nombre para que el programa de correo del destinatario lo use al " "guardar esta parte en disco.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

            A description of the part:

            this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

            " msgstr "" "

            Una descripción de la parte.

            Es únicamente una descripción " "informativa de la parte, como el Asunto lo es de todo el mensaje. La mayoría " "de los programas de correo mostrarán esta información en la previsualización " "del mensaje, al lado del icono del adjunto.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "C&odificando" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

            The transport encoding of this part:

            normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

            La codificación del transporte de esta parte

            Normalmente no " "necesitará cambiarlo, ya que %1 usará una codificación decente dependiendo " "del tipo MIME. Aun así, a veces podrá reducir de forma significativa el " "tamaño del mensaje, por ejemplo si un archivo PostScript no contiene datos " "binarios, sino sólo texto. En este caso, eligiendo «citado imprimible» en " "vez de «base64» ahorrará hasta el 25% del tamaño del mensaje.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Sugerir mostrar &automáticamente" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

            Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

            technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

            " msgstr "" "

            Marque esta opción si quiere sugerir al destinatario que vea " "automáticamente esta parte del mensaje (dentro del mensaje) en vez de la " "vista predeterminada en icono.

            Técnicamente se lleva a cabo poniendo " "la cabecera Content-Disposition de esta parte como «inline» en vez " "de lo predeterminado como «attachment».

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "Firmar e&sta parte" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be signed;

            the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

            " msgstr "" "

            Marque esta opción si quiere que esta parte del mensaje sea firmada.

            La firma se hará con la clave que tenga asociada a la identidad " "actualmente seleccionada.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Ci&frar esta parte" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be encrypted;

            the part will be encrypted for the recipients of this message

            " msgstr "" "

            Marque esta opción si quiere que esta parte del mensaje sea cifrada.

            La parte será cifrada para los destinatarios del mensaje

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (est.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "Filtros POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

            The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
            You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Los mensajes a filtrar encontrados en la cuenta POP:%1

            Los " "mensajes mostrados exceden el tamaño máximo que definió para esta cuenta. " "
            Puede seleccionar qué quiere hacer con ellos marcando el botón " "apropiado." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Mensajes de mayor tamaño que" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Reglas de filtrado de mensajes: ninguna" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Mostrar mensajes que coincidan con una regla y marcados como 'Descargar' o " "'Borrar'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Mostrar mensajes que coincidan con una regla de filtrado" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Reglas de filtrado de mensajes: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "sin asunto" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Guardar adjunto..." #: kmreaderwin.cpp:491 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Cabeceras" #: kmreaderwin.cpp:492 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Elija como se mostrarán las cabeceras" #: kmreaderwin.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Cortas" #: kmreaderwin.cpp:500 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Mostrar la lista de cabeceras en formato adornado" #: kmreaderwin.cpp:504 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "A&dornadas" #: kmreaderwin.cpp:507 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Mostrar la lista de cabeceras en formato adornado" #: kmreaderwin.cpp:511 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Cortas" #: kmreaderwin.cpp:514 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Mostrar una lista breve de las cabeceras del mensaje" #: kmreaderwin.cpp:518 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "E&standar" #: kmreaderwin.cpp:521 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Mostrar una lista estandar de las cabeceras del mensaje" #: kmreaderwin.cpp:525 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Largas" #: kmreaderwin.cpp:528 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Mostrar una lista larga de las cabeceras del mensaje" #: kmreaderwin.cpp:532 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "Tod&as" #: kmreaderwin.cpp:535 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: kmreaderwin.cpp:541 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Adjuntos" #: kmreaderwin.cpp:542 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Elegir el estilo para ver los adjuntos" #: kmreaderwin.cpp:546 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Como &iconos" #: kmreaderwin.cpp:549 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Muestra todos los adjuntos como iconos. Púlselos para verlos." #: kmreaderwin.cpp:553 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "Inteligente&s" #: kmreaderwin.cpp:556 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostrar iconos como lo sugiera el remitente." #: kmreaderwin.cpp:560 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Incluídos" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostrar todos los adjuntos incluídos (si es posible)" #: kmreaderwin.cpp:567 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: kmreaderwin.cpp:570 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "No mostrar adjuntos en el visor del mensaje" #: kmreaderwin.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Ocultar" #: kmreaderwin.cpp:577 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Muestra todos los adjuntos como iconos. Púlselos para verlos." #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "&Set Encoding" msgstr "Configurar c&odificación" #: kmreaderwin.cpp:590 msgid "New Message To..." msgstr "Mensaje nuevo para..." #: kmreaderwin.cpp:593 msgid "Reply To..." msgstr "Responder a..." #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar a..." #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Add to Address Book" msgstr "Añadir a la libreta de direcciones" #: kmreaderwin.cpp:602 msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir en la libreta de direcciones" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Select All Text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar la dirección del enlace" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marcador para este enlace" #: kmreaderwin.cpp:616 msgid "Save Link As..." msgstr "Guardar como..." #: kmreaderwin.cpp:623 #, fuzzy msgid "Show Message Structure" msgstr "Visor de la estructura del mensaje" #: kmreaderwin.cpp:628 msgid "Chat &With..." msgstr "C&harlar con..." #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Soporte para espacio de nombres completo para IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1268 msgid "Offline mode" msgstr "Modo desconectado" #: kmreaderwin.cpp:1269 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Gestión y edición de guiones Sieve" #: kmreaderwin.cpp:1270 msgid "Account specific filtering" msgstr "Filtrado específico de la cuenta" #: kmreaderwin.cpp:1271 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtrado del correo entrante para las cuentas IMAP conectadas" #: kmreaderwin.cpp:1272 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" "Las carpetas IMAP conectadas se pueden usar cuando se está filtrando en " "carpetas" #: kmreaderwin.cpp:1273 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Eliminar automáticamente los correos antiguos en los servidores POP" #: kmreaderwin.cpp:1311 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "El cliente de correo electrónico para el entorno de escritorio K." #: kmreaderwin.cpp:1319 msgid "" "

            Retrieving Folder Contents

            Please " "wait . . .

             " msgstr "" "

            Recuperando el contenido de la carpeta

            Espere, por favor . . .

             " #: kmreaderwin.cpp:1327 msgid "" "

            Offline

            KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

             " msgstr "" "

            Desconectado

            KMail se encuentra en modo " "desconectado. Haga clic aquí para pasar al " "modo conectado . . .

             " #: kmreaderwin.cpp:1344 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

            Welcome to KMail %1

            KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

            \n" "\n" "%8\n" "

            Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            We hope that you will enjoy KMail.

            \n" "

            Thank you,

            \n" "

                The KMail Team

            " msgstr "" "

            Bienvenido a KMail %1

            Kmail es el " "cliente de correo electrónico del entorno de escritorio TDE. Está diseñado " "para ser completamente compatible con los estándares de correo de Internet, " "incluidos MIME, SMTP, POP3 e IMAP.

            \n" "\n" "%8\n" "

            Entre las nuevas características de esta versión de KMail están (en " "comparación con KMail %4, que es parte de TDE %5):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            Esperamos que disfrute de KMail.

            \n" "

            Gracias,

            \n" "

                El equipo de KMail

            " #: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389 msgid "
          • %1
          • \n" msgstr "
          • %1
          • \n" #: kmreaderwin.cpp:1372 msgid "" "

            Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

            \n" msgstr "" "

            Por favor tómese un momento para rellenar el panel de configuración en " "Opciones -> Configuración.\n" "Necesita al menos crear una identidad primaria y una cuenta de correo.

            \n" #: kmreaderwin.cpp:1384 msgid "" "

            Important changes " "(compared to KMail %1):

            \n" msgstr "" "

            Cambios importantes (comparados con KMail %1):

            \n" #: kmreaderwin.cpp:1532 msgid "( body part )" msgstr "( parte del cuerpo )" #: kmreaderwin.cpp:1909 msgid "Could not send MDN." msgstr "No se pudo enviar MDN." #: kmreaderwin.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Dirección correo-e:" #: kmreaderwin.cpp:2063 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Descrifrar con Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2069 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2238 kmreaderwin.cpp:2274 kmreaderwin.cpp:2294 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Ver adjuntos: %1" #: kmreaderwin.cpp:2287 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: El adjunto contiene datos binarios. Se intenta mostrar el primer " "carácter]\n" "[KMail: El adjunto contiene datos binarios. Se intentan mostrar los %n " "primeros caracteres" #: kmreaderwin.cpp:2383 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Abrir c&on «%1»" #: kmreaderwin.cpp:2385 msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con..." #: kmreaderwin.cpp:2387 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "¿Abrir el adjunto «%1»?\n" "Tenga en cuenta que abrir un adjunto puede comprometer la seguridad de su " "sistema." #: kmreaderwin.cpp:2392 msgid "Open Attachment?" msgstr "¿Abrir adjuntos?" #: kmreaderwin.cpp:2848 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2904 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:3000 msgid "Attachments:" msgstr "Adjuntos:" #: kmsearchpattern.cpp:912 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "desconocido" #: kmsearchpattern.cpp:918 msgid "(match any of the following)" msgstr "(coincide con cualquiera de los siguientes)" #: kmsearchpattern.cpp:920 msgid "(match all of the following)" msgstr "(coincide con todos los siguientes)" #: kmsearchpattern.h:220 msgid "Read" msgstr "Leer" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Old" msgstr "Antiguo" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Replied" msgstr "Respondido" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Watched" msgstr "Visto" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Spam" msgstr "Correo basura" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Ham" msgstr "Correo válido" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "To Do" msgstr "Tarea pendiente" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Tiene adjuntos" #: kmsearchpatternedit.cpp:33 msgid "Complete Message" msgstr "Todo el mensaje" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Body of Message" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "En las cabeceras" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "All Recipients" msgstr "Todos los destinatarios" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "Size in Bytes" msgstr "Tamaño en bytes" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Age in Days" msgstr "Antigüedad en días" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Message Status" msgstr "Estado del mensaje" #: kmsearchpatternedit.cpp:41 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&De" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Para" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "&Responder a" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organización:" #: kmsearchpatternedit.cpp:396 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: kmsearchpatternedit.cpp:413 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Coincidir con todos los si&guientes" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Coincidir con cualqu&iera de los siguientes" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "No se pudo añadir el mensaje a la carpeta de salida" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Error crítico: No pude procesar el correo enviado (¿sin espacio?). Error al " "mover el mensaje a la carpeta «enviado»." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "El mover el mensaje enviado «%1» desde la carpeta «saliente» a «enviado» " "falló.\n" "Las posibles causas son la falta de espacio en disco o permiso de escritura. " "Por favor intente solucionar el problema y mover el mensaje manualmente." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "No es posible enviar mensajes sin especificar la dirección del remitente.\n" "Haga el favor de configurar la dirección de correo electrónico de la " "identidad «%1» en la sección Identidades del cuadro de diálogo de " "configuración y vuelva a intentarlo." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n encolado enviado correctamente.\n" "%n encolados enviados correctamente." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 de %2 mensajes encolados enviados con éxito." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Enviando mensajes" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Iniciando el proceso de envio..." #: kmsender.cpp:506 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Ha elegido enviar todos los mensajes que haya en la cola con un transporte " "sin cifrar. ¿Quiere continuar?" #: kmsender.cpp:508 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Enviar sin cifrar" #: kmsender.cpp:560 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Protocolo de envio desconocido, no pude enviar el mensaje." #: kmsender.cpp:601 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Enviando mensaje %1 de %2: %3" #: kmsender.cpp:620 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Fallo al enviar (algún) mensaje de la cola." #: kmsender.cpp:697 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Envío fallido:\n" "%1\n" "El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el " "problema (ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta " "«saliente».\n" "Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n" " %2" #: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750 msgid "Sending aborted." msgstr "Envío detenido." #: kmsender.cpp:723 msgid "" "

            Sending failed:

            %1

            The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

            The following transport protocol " "was used: %2

            Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

            " msgstr "" "

            Envío fallido:

            %1

            El mensaje permanecerá en la carpeta " "«saliente» hasta que arregle el problema (ej. dirección incorrecta) o " "elimine el mensaje de la carpeta «saliente».

            Se usó el siguiente " "protocolo de transporte: %2

            ¿Quiere que se continúen enviando los " "mensajes restantes?

            " #: kmsender.cpp:733 msgid "Continue Sending" msgstr "Seguir enviando" #: kmsender.cpp:733 msgid "&Continue Sending" msgstr "Se&guir enviando" #: kmsender.cpp:734 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Abortar el envío" #: kmsender.cpp:736 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Envío fallido:\n" "%1\n" "El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el " "problema (ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta " "«saliente».\n" "Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n" " %2" #: kmsender.cpp:934 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Por favor, especifique un programa de correo en la configuración." #: kmsender.cpp:935 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Envio fallido:\n" "%1\n" "El mensaje permanecerá en la carpeta 'saliente' y será reenviado.\n" "Por favor elimínelo de ahí si no quiere que el mensaje se reenvíe.\n" "Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n" " %2" #: kmsender.cpp:983 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Fallo al ejecutar el programa de correo %1" #: kmsender.cpp:1033 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail terminó de forma anómala." #: kmsender.cpp:1103 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Tiene que proporcionar el nombre de usuario y la contraseña para acceder a " "este servidor SMTP." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %2 más " "de una vez puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %1 a no ser " "que esté seguro de que no está corriendo ya." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %1 y " "%2 al mismo tiempo puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %2 " "a no ser que esté seguro de que %1 no está corriendo ya." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 ya parece estar corriendo en %2. Lanzar %1 más de una vez puede causar la " "pérdida de correos. No debería iniciar %1 en este computador a no ser que " "esté seguro de que no está corriendo ya en %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 ya parece estar corriendo en %3. Lanzar %1 y %2 al mismo tiempo puede " "causar la pérdida de correos. No debería iniciar %2 en este computador a no " "ser que esté seguro de que %1 no está corriendo ya en %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Comenzar %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: kmsystemtray.cpp:356 msgid "New Messages In" msgstr "Mensajes nuevos en" #: kmsystemtray.cpp:566 msgid "There are no unread messages" msgstr "No hay mensajes por leer" #: kmsystemtray.cpp:568 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Hay 1 mensaje no leído.\n" "Hay %n mensajes no leídos." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet no está disponible. Se recomienda encarecidamente que utilice " "TDEWallet para gestionar sus contraseñas.\n" "Sin embargo, KMail puede almacenar la contraseña en el archivo de " "configuración. En este caso, la contraseña se almacenará en el archivo de " "configuración de KMail. La contraseña se guarda en un formato ofuscado, pero " "no se debe considerar un seguro frente a los intentos para descifrar su " "contenido, si se consigue el archivo que contiene la contraseña.\n" "¿Quiere almacenar la contraseña para la cuenta «%1» en el archivo de " "configuración?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet no está disponible" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Almacenar la contraseña" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "No almacenar la contraseña" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Servidor" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transporte: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Dirección:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Elija..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transporte: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "El nombre con el que KMail se referirá a este servidor." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "Servi&dor:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "El nombre de dominio o dirección numérica del servidor SMTP." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "El número de puerto en el que el servidor SMTP escucha. El puerto " "predeterminado es el 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Preco&mando:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Una orden que se ejecutará antes de enviar correo. Puede usarse, por " "ejemplo, para configurar túneles. Déjelo vacío si no debe ejecutarse ninguna " "orden." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "El servido&r necesita autenticación" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Marque esta opción si su servidor de SMTP requiere autenticación antes de " "aceptar correo. Esto es conocido como 'SMTP autenticado' o simplemente como " "ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "El nombre de usuario a enviar al servidor para autorizar" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "La contraseña a enviar al servidor para autorizar" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "Almacenar la contra&seña SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Enviar nombre de la máquina personalizado al servi&dor" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

            This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Marque esta opción si quiere que KMail use un nombre de máquina " "personalizado cuando se identifique con el servidor de correo.

            Es útil si " "el nombre de su sistema no está bien configurado o para enmascarar el nombre " "real de la máquina." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "N&ombre del servidor:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Introduzca el nombre de la máquina que KMail deba usar cuando se identifique " "con el servidor." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Elija dirección de sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Sólo se permiten archivos locales." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" "El campo «máquina» no puede estar vacío. Haga el favor de introducir el " "nombre o la dirección IP del servidor SMTP." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Nombre de máquina o dirección no válida" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Error al intentar listar la carpeta %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" "Anular localmente la suscripción de las carpetas elimina la información " "presente localmente acerca de esas carpetas. Las carpetas no se modifican en " "el servidor. Presione cancelar ahora si quiere asegurarse de que todos los " "cambios locales se hayan escrito en el servidor comprobando primero el " "correo." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Los cambios locales se pierden al anular la suscripción" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Propiedades de la carpeta de la lista de correo" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Lista de correo asociada" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "La &carpeta mantiene una lista de correo" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar automáticamente" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Descripción de la lista de correo:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Manejador preferido:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Tipo de &dirección:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar el manejador" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Enviar a la lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Suscribirse a la lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Desuscribirse de la lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Archivos de la lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Ayuda de la lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail no pudo detectar una lista de correo en esta carpeta. Rellene las " "direcciones a mano, por favor." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "No disponible." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Gestionar guiones de Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Guiones disponibles" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "No hay configurado ningún URL para Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Fallo al recuperar la lista de guiones" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Eliminar guión" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Editar guión..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Eliminar guión" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Nuevo guión..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el guión «%1» del servidor?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Conformación de borrado de guión de Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Nuevo guión de Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo guión de Sieve:" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Editar guión de Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "El guión de Sieve se publicó correctamente." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Actualizar guión de Sieve" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Responder" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "&Responder..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder al a&utor..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder a &todos..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder a &lista de correo..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Responder sin cit&ar..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Crear tarea/recordatorio..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&car el mensaje" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Marca&r el mensaje como leído" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marca los mensajes seleccionados como leídos" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Marcar el mensaje como &nuevo" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Marca los mensajes seleccionados como nuevos" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Marcar el mensaje como no leí&do" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marca los mensajes seleccionados como no leídos" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Marcar el mensaje como &importante" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Quitar la marca de &importante del mensaje" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Marcar el mensaje como &nuevo" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Quitar la marca de &importante del mensaje" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Editar mensaje" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

            Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

            Please contact your " "system administrator.

            " msgstr "" "

            La información devuelta por la extensión de cifrado no puede " "procesarse correctamente, la extensión puede estar dañada.

            Por favor " "contacte con el administrador de sistemas.

            " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

            No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

            You can do two things to change this:

            • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
            • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
            " msgstr "" "

            No se encontró ningún accesorio de cifrado y el código OpenPGP no " "funciona correctamente.

            Puede hacer dos cosas para cambiar esto:

            • BIEN activar el accesorio usando Preferencias/Configurar " "KMail/Accesorios.
            • O BIEN especificar la configuración " "tradicional de OpenPGP en la etiqueta Identidad/Avanzadas.
            " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "No se encontró una codificación correcta para su mensaje.\n" "Por favor, fije una configuración usando el menú 'Opciones'." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "La dorsal de Chiasmus no ofrece la función «x-encrypt». Haga el favor de " "informar de este error." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "La función «x-encrypt» no admite los parámetros esperados. Haga el favor de " "informar de este error." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Error en el cifrado de Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Valor devuelto inesperado de la dorsal de Chiasmus: la función «x-encrypt» " "no devolvió un vector de bytes. Haga el favor de informar de este error." #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "El formato del mensaje de cifrado OpenPGP en línea no admite el cifrado ni " "el firmado de los adjuntos.\n" "¿Está seguro de que quiere usar el obsoleto formato OpenPGP en línea?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Formato de mensaje inseguro" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Usar OpenPGP en la línea" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Usar OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "El examen de las preferencias de cifrado del destinatario indicó que se le " "preguntara si se debe firmar o no el mensaje.\n" "¿Firmar este mensaje?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "¿Firmar el mensaje?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Firmar" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&No firmar" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Hay preferencias de firmado en los destinatarios que entran en conflicto.\n" "¿Firmar este mensaje?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Ha solicitado firmar este mensaje, pero no hay claves de firmado válidas " "para esta identidad." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "¿Enviar sin firmar?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Enviar s&in firmar" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Algunas partes de este mensaje no se firmarán.\n" "Enviar mensajes parcialmente firmados puede violar la política del sitio.\n" "¿Firmar todas las partes entonces?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "El mensaje no se firmará.\n" "Enviar un mensaje sin firmar puede violar la política del sitio.\n" "¿Firmar el mensaje entonces?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "Firmar toda&s las partes" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "&Firmar" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Aviso de mensaje sin firmar" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "Enviar t&al cual" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Se encontraron claves de cifrado válidas para todos los destinarios.\n" "¿Cifrar el mensaje?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que se " "le debería preguntar sin se debe cifrar o no el mensaje.\n" "¿Cifrar el mensaje?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "¿Cifrar el mensaje?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Firmar y ci&frar" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "&Sólo firmar" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "Enviar t&al cual" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Hay opciones de cifrado para estos destinatarios que entran en conflicto.\n" "¿Se debe cifrar este mensaje?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&No cifrar" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Ha solicitado cifrar este mensaje, y cifrar una copia para sí mismo, pero no " "ha configurado claves de cifrado de confianza válidas para esta identidad." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "¿Enviar sin cifrar?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Algunas partes de este mensaje no se cifrarán.\n" "Enviar mensajes cifrados sólo parcialmente podría violar la política del " "sitio y/o hacer vulnerable información sensible.\n" "¿Cifrar todas las partes entonces?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Este mensaje no se cifrará.\n" "Enviar mensajes sin cifrar podría violar la política del sitio y/o hacer " "vulnerable información sensible.\n" "¿Cifrar los mensajes entonces?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Cifrar todas las part&es" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Aviso de mensaje sin cifrar" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

            Error: The backend did not return any encoded data.

            Please " "report this bug:
            %2

            " msgstr "" "

            Error: El motor no devolvió ningún dato codificado.

            Por favor, " "avise de este error:
            %2

            " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

            Send the message " "anyway?
            " msgstr "" "No todos los caracteres están en el juego de caracteres elegido." "

            ¿Envio el mensaje de todas formas?
            " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Se perderán algunos caracteres" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Caracteres perdidos" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Cambiar c&odificación" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Este mensaje no se pudo firmar, porque el motor elegido no parece admitir " "firmado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de " "informar de este fallo." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Este mensaje no se pudo firmar, porque el motor elegido no parece admitir " "firmado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de " "informar de este fallo." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Falló la operación de firma. Compruebe que el programa gpg-agent esté " "funcionando." #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Este mensaje no se pudo cifrar, porque el motor elegido no parece admitir " "cifrado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de " "informar de este fallo." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Este mensaje no se pudo firmar y cifrar, porque el motor elegido no parece " "admitir la combinación de firmado y cifrado.Este caso nunca se debería haber " "presentado. Haga el favor de informar de este fallo." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Subcarpeta nueva de %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Introduzca un nombre para la carpeta nueva." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Formato del buzón:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Seleccione si quiere almacenar los mensajes en esta carpeta como un archivo " "por mensaje (maildir) o como un archivo grande (mbox). Kmail usa de forma " "predefinida maildir y solo debe cambiarlo en contadas circunstancias. Si no " "está seguro, deje esta opción así." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "&Contenido de la carpeta:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Seleccione si quiere que la carpeta nueva se use para almacenar correo o " "para almacenar elementos de groupware como tareas o notas. De forma " "predefinida, es para correo. Si no está seguro, deje esta opción así." #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Espacio de nombres para la car&peta:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "" "Seleccione el espacio de nombres personal en el que se deba crear la carpeta." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Haga el favor de indicar el nombre de la carpeta nueva." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "No se indicó ningún nombre" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "No se puede crear la carpeta %1; ya existe." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Fallo al crear la carpeta %1." #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Accesorio de cifrado incorrecto." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "El motor de cifrado no devolvió datos de texto en claro." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Estado:" #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no está iniciado." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no puede verificar firmas." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "No se encontró un accesorio de cifrado adecuado." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "No se encontró el accesorio %1." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
            Reason: %1" msgstr "" "El mensaje está firmado, pero no se pudo verificar la validez de la firma." "
            Motivo: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "No se muestran los datos cifrados." #: objecttreeparser.cpp:755 msgid "This message is encrypted." msgstr "Este mensaje está cifrado." #: objecttreeparser.cpp:760 msgid "Decrypt Message" msgstr "Descifrar mensaje" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "No se muestran los datos cifrados." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no pudo descifrar los datos." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no puede descifrar mensajes." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Este mensaje HTML puede contener referencias externas a " "imágenes, etc. Por motivos de seguridad y privacidad, no se cargan las " "referencias externas. Si confía en el remitente del mensaje, puede cargar " "las referencias externas de este mensaje haciendo clic aquí." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Éste es un mensaje HTML. Por razones de seguridad sólo se " "muestra el código HTML. Si se fía del remitente puede activar la " "visualización de HTML para este mensaje pulsando " "aquí." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
            Reason: %1" msgstr "Lamentablemente, el certificado no se pudo importar.
            Motivo: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Lamentablemente, no se encontraron certificados en este mensaje." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Estado de la importación del certificado:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "Se importó 1 certificado nuevo.\n" "Se importaron %n certificados nuevos." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "1 certificado permaneció sin cambios.\n" "%n certificados permanecieron sin cambios." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "Se importó 1 clave secreta nueva.\n" "Se importaron %n claves secretas nuevas." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "1 clave secreta permaneció sin cambios.\n" "%n claves secretas permanecieron sin cambios." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" "Lamentablemente, no hay detalles disponibles sobre la importación del " "certificado." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalles de la importación del certificado:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Falló: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Nuevo o cambiado: %1 (clave secreta disponible)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Nuevo o cambiado: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: Firma no verificada" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Firma correcta." #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Firma incorrecta" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "No hay información de estado disponible." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Firma correcta." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Una clave ha caducado." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "La firma ha caducado." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "No se pudo verificar: falta la clave." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "No hay CRL disponible." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "La CRL disponible es demasiado vieja." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "No se encontró una política." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error de sistema." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Se ha revocado una clave." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Firma incorrecta." #: objecttreeparser.cpp:2270 msgid "Invalid signature." msgstr "Firma no válida." #: objecttreeparser.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "No hay información suficiente para comprobar la firma. %1" #: objecttreeparser.cpp:2281 msgid "Signature is valid." msgstr "La firma es válida." #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "Firmado por %2." #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "Estado de firma desconocido" #: objecttreeparser.cpp:2291 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "No disponible" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Error al recuperar del servidor la cuota\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 msgid "Hide Details" msgstr "Ocultar detalles" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Mensaje encapsulado" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Este mensaje está cifrado." #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje cifrado" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Mensaje cifrado (no es posible descifrarlo)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razón: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "No se puede comprobar la validez de la firma." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Detalles]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Certificados" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "La dirección de correo-e del remitente no está guardada en el %1 usado para " "firmar." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "remitente:" #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "guardado: " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "No hay una dirección de correo-e almacenada en el %1 usada para firmar, por " "lo que no podemos compararla con la dirección del remitente %2." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "No hay información suficiente para comprobar la firma. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Mensaje firmado con una clave desconocida." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Mensaje firmado por %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Mensaje firmado con la clave 0x%1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "El mensaje fue firmado el %1 con la clave %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "El mensaje fue firmado el %1 por %3 con la clave %2." #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "El mensaje fue firmado por %2 con la clave %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "El mensaje fue firmado el %1 con una clave desconocida %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "El mensaje fue firmado con una clave desconocida %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "No se puede comprobar la validez de la firma." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Mensaje firmado por %2 (ID Clave: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La firma es válida, pero no se conoce la validez de la clave." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La firma es válida, pero la clave es de confianza parcial." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La firma es válida y la clave es de plena confianza." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La firma es válida y la clave es de confianza absoluta." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La firma es válida, pero la firma no es de confianza." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Advertencia: Firma errónea." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Fin de mensaje firmado" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fin del mensaje cifrado" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fin del mensaje encapsulado" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "parte interna" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "parte del cuerpo" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "No se pudo ejecutar la preorden: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Mensaje de error de KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "La URL está mal formada" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Mensaje de error de Kioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "Su servidor POP3 (Cuenta: %1) no admite la orden UIDL: esta orden es " "necesaria para determinar, de forma fiable, cuáles de los mensajes del " "servidor ha visto ya KMail.\n" "La opción de dejar los mensajes en el servidor tampoco funcionará bien." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Obtenido 1 mensaje de %1. Eliminando los mensajes del servidor...\n" "Obtenidos %n mensajes de %1. Eliminando los mensajes del servidor..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Obtenido 1 mensaje de %1. Terminando la transmisión...\n" "Obtenidos %n mensajes de %1. Terminando la transmisión..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Obteniendo el mensaje %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6 (%7 KB permanecen en " "el servidor)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Obteniendo el mensaje %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "No se puede completar la operación LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Respuesta no válida del servidor" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Lo siento su servidor no soporta la orden TOP. No es posible descargarse las " "cabeceras de los mensajes largos antes de descargarlos enteros." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 de %2 %3 usado" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Seleccione el tipo de destinatario" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Eliminar la línea de destinatarios" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
            " msgstr "Para:
            " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
            " msgstr "CC:
            " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
            " msgstr "BCC:
            " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Guardar la lista..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Guardar los destinatarios como una lista de distribución" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Seleccionar los destinatarios desde la libreta de direcciones" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "No hay destinatarios" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 destinatario\n" "%n destinatarios" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Truncar la lista de destinatarios a %1 de %2 entradas." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 dirección de correo-e\n" "%n direcciones de correo-e" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Lista de distribución %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Seleccionar destinatarios" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Libreta de direcciones:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "Bu&scar:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Criterio de búsqueda" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Añadir como «Para»" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Añadir como «CC»" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Añadir como «BCC»" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Todos" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Listas de distribución" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Destinatarios seleccionados" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" "Seleccionó 1 destinatario. El número máximo de destinatarios que se admite " "es %1. Haga el favor de adaptar la selección.\n" "Seleccionó %n destinatarios. El número máximo de destinatarios que se admite " "es %1. Haga el favor de adaptar la selección." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Redirigir mensaje" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Seleccione las direcciones destin&atarias de la redirección:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Usar el cuadro de diálogo de selección de direcciones" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Este botón abre un cuadro de diálogo aparte en el que puede seleccionar los " "destinatarios de entre todas las direcciones disponibles." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "No puede redireccionar el mensaje sin alguna dirección." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Vaciar las direcciones de la redirección" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Error al cambiar el nombre de una carpeta." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "contiene" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "igual" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "no es igual" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "encontrar expresión regular" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "no coincide con una expr. reg." #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "está en la libreta de direcciones" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "no está en la libreta de direcciones" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "de esta categoría" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "no de esta categoría" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "tiene un adjunto" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "no tiene adjuntos" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "está" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "no está" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "es igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "no es igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "es menor o igual que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "es mayor o igual que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dias" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "Para ejecutar la búsqueda, se tienen que descargar todos los mensajes de la " "carpeta %1 del servidor. Esto puede llevar bastante tiempo. ¿Quiere seguir " "con la búsqueda?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Continuar la búsqueda" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Descargando correos del servidor IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Error al buscar." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Buscar mensajes" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Buscar en tod&as las carpetas locales" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Buscar sól&o en:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "I&ncluir subcarpetas" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Remitente/Receptor" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nombre de carpeta de búsqueda:" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Abrir búsqueda completa" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Abrir mensaje" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "UnTextodeLongitudMedia..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Limpiar selección" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n mensaje encontrado\n" "%n mensajes encontrados" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n coincidencia en %1\n" "%n coincidencias en %1" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "Búsqueda cancelada." #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n coincidencia hasta ahora en %1\n" "%n coincidencias hasta ahora en %1" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n mensaje\n" "%n mensajes" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n coincidencia\n" "%n coincidencias" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Buscando en %1. Procesados %2 hasta ahora." #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "El &servidor soporta Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "Reutilizar configuración de máquina y usuario" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Puerto para gestionar Sieve:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "URL &alternativa:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnósticos de Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Recopilando información de diagnóstico sobre soporte para Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Recopilando datos para la cuenta «%1»...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(La cuenta no admite Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(La cuenta no es IMAP)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Contenido del guión «%1»:\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Este guión está vacío.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Capacidades de Sieve:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(No hay disponible ninguna capacidad especial)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Guiones de Sieve disponibles:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(No hay disponible en este servidor ningún guión de Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Guión activo: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Script Sieve instalado correctamente en el servidor.\n" "Ahora están activas las respuestas de «Ausente de la oficina»." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Script Sieve instalado correctamente en el servidor.\n" "Ahora están inactivas las respuestas de «Ausente de la oficina»." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "Habilitar f&irma" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere que KMail añada una firma a los correos que " "escriba con esta identidad." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Haga clic en los elementos de abajo para obtener ayuda sobre los métodos de " "entrada." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "campo de entrada de abajo" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Archivo" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "salida de una orden" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Obtener &texto de la firma de:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Use este campo para introducir una firma estática arbitraria." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Use esta casilla para especificar un archivo de texto que contenga su firma. " "Se leerá cada vez que cree un correo nuevo o añada una firma nueva." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Es&pecificar archivo:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Ed&itar archivo" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Abre el archivo indicado en un editor de texto." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Puede añadir aquí una orden arbitraria, con o sin ruta, según esté la orden " "en su ruta estándar o no. Para cada correo nuevo, KMail ejecutará la orden y " "mostrará su salida estándar como firma. Las órdenes habituales para este " "mecanismo son «fortune» o «ksig -random»." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "Es&pecificar orden:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Nueva entrada:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Valor nuevo" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Cambiar valor" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Acceso rápido:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "Fragmento %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar la identidad llamada %1?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "Editar fragmento" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "Editar grupo" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "Editar &grupo..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Fragmentos de texto" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "&Añadir fragmento..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "Añadir g&rupo..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Introduzca un valor para %1:" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Introducir valores para las variables" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Introduzca los valores de sustitución para estas variables:" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Poner como pre&determinado" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Actualmente, las suscripciones no se usan para el servidor %1.\n" "¿Quiere activar las suscripciones?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "¿Activar las suscripciones?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "No activar" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "No se puede insertar el contenido del archivo %1: %2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Para: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Adjunto: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "La tubería de órdenes terminó con estado %1: %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Tubería de órdenes eliminada por la señal %1: %2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "La tubería de órdenes no terminó en %1 segundos: %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "No se puede escribir en la stdin del proceso: %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "No se puede iniciar la tubería de órdenes de la plantilla: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

            " msgstr "" "

            Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba " "mensajes nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.

            Las " "plantillas de mensajes admites órdenes de sustitución, bien tecleándolas o " "bien seleccionándolas en el menú Insertar orden.

            Las plantillas " "que se indican aquí son específicas de la carpeta. Suplantan a las " "plantillas globales y a las plantillas por identidad si se especifican.

            " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

            " msgstr "" "

            Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba " "mensajes nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.

            Las " "plantillas de mensajes admites órdenes de sustitución, bien tecleándolas o " "bien seleccionándolas en el menú Insertar orden.

            Las plantillas " "que se indican aquí son propias de la identidad. Suplantan a las plantillas " "globales y las suplantan las plantillas de carpeta, si se indican.

            " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

            " msgstr "" "

            Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba " "mensajes nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.

            Las " "plantillas de mensajes admites órdenes de sustitución, bien tecleándolas o " "bien seleccionándolas en el menú Insertar orden.

            Esta es una " "plantilla global (predefinida). Las pueden suplantar las plantillas por " "identidad y las plantillas por carpeta si se especifican.

            " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Plantilla predefinida para reenvío\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Plantilla predefinida para reenvío\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Asunto: %OFULLSUBJECT\n" "Fecha: %ODATE\n" "De: %OFROMADDR\n" "Para: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Plantilla predefinida para mensajes nuevos\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Plantilla predefinida para responder\"%-\n" "El %ODATEEN %OTIMELONGEN escribió:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Plantilla predefinida para responder\"%-\n" "El %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME escribió:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Plantilla predefinida para reenviar\"%-\n" "\n" "---------- Mensaje reenviado ----------\n" "\n" "Asunto: %OFULLSUBJECT\n" "Fecha: %ODATE\n" "De: %OFROMADDR\n" "Para: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Insertar orden..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Insertar orden..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Mensaje original" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Mensaje citado" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Texto del mensaje tal cual" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "Id. del mensaje" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "Fecha en formato corto" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "Fecha en locale C" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "Día de la semana" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "Hora" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "Hora en formato largo" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "Hora en locale C" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "Dirección del campo «Para»" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "Nombre del campo «Para»" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "Nombre de pila del campo «Para»" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "Apellido del campo «Para»" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "Dirección del campo «CC»" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "Nombre del campo «CC»" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "Nombre de pila del campo «CC»" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Apellido del campo «CC»" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "Dirección del campo «De»" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "Nombre del campo «De»" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "Nombre de pila del campo «De»" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "Apellido del campo «De»" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Destinatarios adicionales" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "Cabeceras citadas" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "Cabeceras tal cual" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "Contenido de la cabecera" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "Mensaje actual" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "Procesar con programas externos" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Insertar el resultado de la orden" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Filtrar el cuerpo del mensaje original e insertar el resultado como texto " "citado" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Filtrar el cuerpo del mensaje original e insertar el resultado tal cual" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Filtrar el mensaje original con cabeceras e insertar el resultado tal cual" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Filtrar el cuerpo de mensaje actual e insertar el resultado tal cual" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Filtrar el cuerpo del mensaje actual y reemplazarlo con el resultado" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Definir la posición del cursor" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "Insertar el contenido del archivo" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "Comentario de la plantilla" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "Sin operación" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Limpiar el mensaje generado" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "Activar la depuración" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Desactivar la depuración" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "No hay nada que deshacer." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Ver como HTML este mensaje." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Carga las referencias externas para este mensaje desde Internet." #: urlhandlermanager.cpp:486 msgid "Work online." msgstr "Trabajar conectado." #: urlhandlermanager.cpp:488 msgid "Decrypt message." msgstr "Descifrar mensaje." #: urlhandlermanager.cpp:490 msgid "Show signature details." msgstr "Mostrar detalles de la firma." #: urlhandlermanager.cpp:492 msgid "Hide signature details." msgstr "Ocultar detalles de la firma." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Guardar adjunto como" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Moscar icono de adjunto" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Expandir todo el texto citado." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Contraer el texto citado." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "No pude arrancar el asistente de certificados. Verifique su instalación." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostrar certificado 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Adjunto nº %1 (sin nombre)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Está seguro de que quiere " "sobreescribirlo?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobreescribir el archivo?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Estaré ausente de la oficina hasta %1.\n" "\n" "En caso de urgencia, póngase en contacto con \n" "\n" "correo electrónico: \n" "teléfono: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Suyo,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Su servidor no proporciona «vacaciones» en su lista de extensiones admitidas " "de Sieve.\n" "Sin esto, KMail no puede instalar respuestas tipo «lejos de la oficina».\n" "Póngase en contacto con su administrador de sistemas, por favor." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Configurar las respuestas de «Ausente de la oficina»" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Alguien (probablemente usted) cambió el script de vacaciones del servidor.\n" "KMail no puede determinar los parámetros para las respuestas automáticas.\n" "Se usarán los valores predeterminados." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Configurar las notificaciones de vacaciones a enviar:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "Activar notificaciones de vacaciones." #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Reenviar notificación sólo tras:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Enviar re&spuestas para estas direcciones:" #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "No enviar MDNs en respuesta a mensajes cifrados" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "Visor de tarjetas (vCard)" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "Tarjeta siguie&nte" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "Tarjeta an&terior" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Fallo al analizar la tarjeta (vCard)." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "En&viar la imagen en cada mensaje" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere que KMail añada el encabezado X-Face a los " "mensajes que escriba con esta identidad. Un X-Face es una imagen pequeña " "(48x48 píxeles) en blanco y negro que algunos clientes de correo pueden " "mostrar." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" "Abajo hay una vista preliminar de la imagen seleccionada o introducida." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Fuente externa" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Campo de entrada de abajo" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obtener la ima&gen de:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Seleccionar archivo..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Úselo para seleccionar un archivo de imagen desde el que crear la " "fotografía. La imagen debe ser de alto contraste y con una forma casi " "cuadrática. Un fondo claro ayuda a mejorar el resultado." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Definir desde la libreta de direcciones" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Puede usar una versión reducida de la imagen que tiene configurada en la " "entrada de su libreta de direcciones." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail puede enviar una imagen pequeña (48x48 píxeles), de baja calidad y " "monocroma con cada mensaje. Por ejemplo, puede ser una fotografía o un " "símbolo. Si su cliente de correo electrónico lo admite, se muestra esa " "imagen." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Use este campo para introducir una cadena arbitraria para X-Face." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Hay ejemplos disponibles en http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" "No hay ninguna imagen definida en su entrada de la libreta de direcciones." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Sin imagen" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "No tiene su propio contacto definido en la libreta de direcciones." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Firmando" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Firmar los mensajes &automáticamente" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Cuando se habilite esta opción, se firmarán todos los mensajes que se " "escriban. Por supuesto, se puede deshabilitar esta opción para cada mensaje." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Cifrando" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Cuando se habilite esta opción, el mensaje/archivo no sólo se cifrará con la " "clave pública del destinatario, sino también con su propia clave. Esto hará " "posible que pueda descifrar el mensaje/archivo posteriormente. Suele ser una " "buena idea." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Mostrar el texto f&irmado/cifrado tras la edición" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Cuando habilite esta opción, el texto firmado/cifrado se mostrará en una " "ventana aparte, permitiéndole saber qué aspecto tendrá antes de enviarlo. " "Suele ser una buena idea cuando está verificando el correcto funcionamiento " "de su sistema de cifrado." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Almacenar mensajes ci&frados enviados" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Comprobar al guardar mensajes cifrados " #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Store Messages Encrypted

            \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

            \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Almacenar mensajes cifrados

            \n" "Cuando se habilita esta opción, los mensajes enviados se almacenarán " "cifrados como fueron enviados. No se recomienda porque no será capaz de leer " "los mensajes una vez que los certificados hayan caducado.\n" "

            \n" "Como siempre pueden existir reglas locales que requieran que habilite esta " "opción. En caso de duda consulte con su administrador.\n" "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostrar siempre las claves de cifrado para su a&probación" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, la aplicación le mostrará siempre una " "lista de las claves públicas que tiene, de las que tiene que elegir la que " "se debe usar para el cifrado. Si no está activada, la aplicación sólo " "mostrará el cuadro de diálogo si no puede encontrar la clave adecuada o si " "hay varias que se podrían usar." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Cifrar mensajes automáticamente los &mensajes siempre que sea posible" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Cuando esté activada esta opción, se cifrarán todos los mensajes que envíen " "siempre que se pueda cifrar y así lo desee. Por supuesto, es posible " "desactivar individualmente para cada mensaje el cifrado automático." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "No firmar/cifrar nunca al guar&dar como borrador" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "¿Cómo funciona?" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Acceso rá&pido:" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "Tipo de plan&tilla:" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Contenido de la plantilla" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Acceso rápido a la plantilla" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Tipo de plantilla" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "La carpeta &mantiene una lista de correo" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "Dirección de la list&a:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "N&ormal:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "No l&eído:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Caducidad de mensajes" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Caducar t&ras:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Caducar mensajes &leídos" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Caducar tra&s:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Caducar mensajes &no leídos" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Dia(s)" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Mes(es)" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Identidad del &remitente:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "Formato del almacenamien&to:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "Visor de &lista:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar el correo en cola al comprobar el correo" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

            Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

            " msgstr "" "

            Seleccione si quiere que KMail envíe todos los mensajes de la bandeja " "de salida manualmente o todas las comprobaciones de correo, o si no quiere " "que se envíen automáticamente los mensajes.

            " #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Mueve automáticamente los correos no sincronizados de las carpetas que no " "tienen suficientes derechos de acceso" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "Si hay mensajes nuevos en una carpeta, que no se ha publicado todavía en el " "servidor, pero no tiene suficientes derechos de acceso en el servidor al que " "va a publicarlos, se mueven automáticamente a una carpeta de perdidos y " "encontrados." #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "Estas opciones permiten que los administradores definan un retardo mínimo " "entre dos comprobaciones de correo. El usuario no puede elegir un valor más " "pequeño que el valor aquí definido." #: kmail.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "La carpeta seleccionada más recientemente en el cuadro de diálogo de " "selección de carpetas." #: kmail.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Ignorar la configuración umask del usuario y usar en su lugar «escritura-" "lectura sólo para el usuario»." #: kmail.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Política para mostrar el icono de la bandeja del sistema" #: kmail.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:120 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Notificación informativa de correo nuevo" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Si está activada esta opción, se mostrará el número de mensajes nuevos que " "han llegado a la carpeta en la notificación de correo nuevo. En otro caso, " "sólo se mostrará un mensaje «Ha llegado correo nuevo»." #: kmail.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "E&specificar editor:" #: kmail.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Usar editor externo en lugar del editor por omisión" #: kmail.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Activar la funcionalidad de groupware" #: kmail.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Gestionar encabezados De:/A: para respuestas a invitaciones" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook tiene varias limitaciones en su implementación del " "estándar iCalendar. Esta opción trabaja sobre una de ellas. Si tiene " "problemas con los usuarios de Outlook, que no pueden obtener sus respestas, " "intente configurar esta opción." #: kmail.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Enviar invitaciones de groupware en el cuerpo del correo" #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook tiene varias limitaciones en su implementación del " "estándar iCalendar. Esta opción soluciona una de ellas. Si tiene problemas " "con los usuarios de Outlook, que no pueden obtener sus respestas, intente " "configurar esta opción." #: kmail.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Denominación de invitaciones compatible con Exchange" #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, cuando se utiliza en combinación con un servidor " "Microsoft Exchange, tiene un problema para entender los correos de groupware " "que siguen los estándares. Active esta opción para enviar invitaciones de " "groupware que pueda entender Microsoft Exchange." #: kmail.kcfg:190 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Cuando está marcado, no verá la ventana de edición de correo, sino que todos " "los correos de las invitaciones se enviarán automáticamente. Si quiere ver " "el correo antes de enviarlo, puede quitar la marca de esta opción. Tenga en " "cuenta que el texto de la ventana de edición mantiene la sintaxis de " "iCalendar, por lo que no debería modificarlo manualmente." #: kmail.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:218 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:223 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "

            Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

            If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

            " msgstr "" "

            Activándolo, es posible almacenar las entradas de las aplicaciones de " "Kontact (KOrganizer, KAddressBook y KNotes).

            Además de esto, debe " "configurar las aplicaciones para que usen el recurso IMAP. Esto se hace " "desde el centro de control de TDE.

            " #: kmail.kcfg:237 #, no-c-format msgid "" "

            Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

            " msgstr "" "

            Normalmente no tendrá ningún motivo para ver las carpetas que mantienen " "los recursos IMAP. Pero si lo necesita, puede configurarlo aquí.

            " #: kmail.kcfg:243 #, no-c-format msgid "" "

            If the account used for storing groupware information is not used to " "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " "additional online IMAP account.

            " msgstr "" "

            Si la cuenta que se usa para almacenar información de groupware no se " "utiliza para gestionar el correo normal, puede definir esta opción para " "hacer que KMail sólo muestre las carpetas de groupware que hay en ella. Es " "útil si quiere gestionar el correo normal mediante una cuenta IMAP online." #: kmail.kcfg:247 #, no-c-format msgid "" "

            Choose the storage format of the groupware folders.

            • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
            • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

            " msgstr "" "

            Elija el formato de almacenamiento para las carpetas de groupware. " "

            • El formato predeterminado es usar los estándares ical (para carpetas " "de calendario) y vcard (para carpetas de libreta de direcciones). Estos " "formatos hacen que estén disponibles todas las opciones de Kontact.
            • El formato Kolab XML usa un modelo personal que se parece más al que " "se usa en Outlook. Este formato permite una mejor compatibilidad con " "Outlook, cuando se está usando un servidor Kolab o una solución compatible.

            " #: kmail.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "

            This chooses the parent of the IMAP resource folders.

            By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

            " msgstr "" "

            Elige el padre de las carpetas del recurso IMAP.

            De forma " "predefinida, el servidor Kolab configura el buzón de entrada IMAP como el " "padre.

            " #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "

            This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

            " msgstr "" "

            Es el id. de la cuenta que alberga las carpetas del recurso IMAP.

            " #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "

            If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

            Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

            So do not set this unless you have to.

            " msgstr "" "

            Si quiere configurar los nombres de las carpetas del almacenamiento IMAP " "en su idioma local, puede elegir entre estos idiomas disponibles.

            Tenga en cuenta que la única razón para hacerlo es por compatibilidad " "con Microsoft Outlook. Se considera una mala idea configurarlo, porque hace " "imposible el cambio de idioma.

            Así que no lo configure a no ser que " "tenga que hacerlo.

            " #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor se usa para decir si se debe mostrar la introducción a KMail." #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Número máximo de conexiones por máquina" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Se puede usar para restringir el número de conexiones por máquina cuando se " "está comprobando si hay correo nuevo. De forma predeterminada, el número de " "conexiones es ilimitado (0)." #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Mostrar edición de línea en la búsqueda rápida" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Esta opción activa o desactiva la edición de la línea de búsqueda sobre la " "lista de mensajes, que se puede usar para buscar rápidamente la información " "que se muestra en la lista de mensajes." #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "&Mantener la tabla de caracteres original al responder o reenviar, si es " "posible" #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "&Añadir la firma automáticamente" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Recuerda esta identidad, para que se pueda usar también en futuras ventanas " "del editor.\n" " " #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Recuerda esta carpeta para enviar elementos, para que se pueda usar también " "en futuras ventanas del editor." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Recuerda este transporte de correo, para que se pueda usar también en " "futuras ventanas del editor." #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Recuerda esta identidad, para que se pueda usar también en futuras ventanas " "del editor.\n" " " #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "A&juste de palabras en la columna:" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Número máximo de líneas del editor para destinatarios." #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Active esta opción para hacer que Outlook ™ entienda los nombres de " "adjuntos que tengan caracteres no ingleses." #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Solicitar auto&máticamente acuse de recibo" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "

            Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

            This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

            " msgstr "" "

            Active esta opción si quiere que KMail solicite acuse de recibo para " "cada uno de los mensajes salientes.

            Esta opción sólo afecta al " "comportamiento predeterminado. Puede activar o desactivar las peticiones de " "acuse de recibo en el editor de cada mensaje saliente, con el elemento del " "menú Opciones->Petición de acuse de recibo.

            " #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Usar direcciones recientes para la terminación automática" #: kmail.kcfg:418 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Desactive esta opción si no quiere que las direcciones recientes de correo " "electrónico aparezcan en la lista de terminación automática en los campos de " "direcciones del editor." #: kmail.kcfg:439 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Guardar automáticamente cada:" #: kmail.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Se puede hacer regularmente una copia del texto que hay en la ventana del " "editor. El intervalo para crear las copias de seguridad se configura aquí. " "Puede desactivar la característica de guardado automático si pone el valor a " "0." #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Sustituir el &prefijo reconocido por «Re:»" #: kmail.kcfg:458 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Sustituir prefijo reconocido con «&Fwd:»" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Usar citado inteligente" #: kmail.kcfg:466 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "La firma ha caducado." #: kmail.kcfg:470 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:475 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Tipo de selector de direcciones" #: kmail.kcfg:476 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Define el tipo del cuadro de diálogo para seleccionar destinatarios\n" " en los campos «Para», «CC» y «BCC»." #: kmail.kcfg:485 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Tipo de editor de los destinatarios" #: kmail.kcfg:486 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Define el tipo de editor de los destinatarios\n" " en los campos «Para», «CC» y «BCC»." #: kmail.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Número máximo de líneas del editor para destinatarios." #: kmail.kcfg:508 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:524 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "&Mantener la tabla de caracteres original al responder o reenviar, si es " "posible" #: kmail.kcfg:568 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Algunos mensajes, en especial los que se generan automáticamente, no " "especifican qué codificación de caracteres se debe usar para mostrarlos " "adecuadamente. En estos casos, se usará la codificación de caracteres " "predefinida, que es la que puede configurar aquí. Defina la codificación de " "caracteres que use con más frecuencia en su zona geográfica. por omisión, la " "codificación que está configurada es para el sistema que se utiliza en todo " "el mundo." #: kmail.kcfg:574 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Si cambia esto de la opción predefinida a «Auto», obligará a que se use la " "codificación que indique para todos los mensajes, sin tener en cuenta lo que " "indiquen dichos mensajes." #: kmail.kcfg:580 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Active esto si quiere que los smileys de texto tipo :-) que aparecen en los " "mensajes se reemplacen por emoticonos (pequeñas imágenes)." #: kmail.kcfg:585 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Active esta opción para mostrar diferentes niveles de cita del texto. " "Desactívelo para ocultar los niveles de citado del texto." #: kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nivel automático de contracción:" #: kmail.kcfg:596 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reducir el tamaño de la tipografía para el texto citado" #: kmail.kcfg:597 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Active esta opción para mostrar el texto citado con una tipografía más " "pequeña." #: kmail.kcfg:608 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Almacenar mensajes ci&frados enviados" #: kmail.kcfg:609 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Mostrar agente de usuario en las cabeceras adornadas" #: kmail.kcfg:615 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Activar esta opción para mostrar el agente de usuario y las líneas de " "cabecera con el cliente de correo gráfico al usar cabeceras adornadas." #: kmail.kcfg:620 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:629 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:643 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Enviar acuse de recibo con un remitente vacío." #: kmail.kcfg:644 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Enviar acuses de recibo con una cadena de remitente vacía. Algunos " "servidores pueden estar configurados para rechazar estos mensajes, de modo " "que si tiene problemas para enviar los acuses de recibo, desmarque esta " "opción." #: kmail.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Las frases se han convertido en plantillas" #: kmail.kcfg:651 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Las frases antiguas se han convertido en plantillas" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Plantilla para mensajes nuevos" #: kmail.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Plantilla para responder" #: kmail.kcfg:665 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Plantilla para responder a todos" #: kmail.kcfg:670 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Plantilla para reenviar" #: kmail.kcfg:675 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres de citado" #: kmail.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "Car&peta" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Mensaje" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Responder especial" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "Reen&viar" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de herramientas HTML" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validar los certificados usando CRLs" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Si está seleccionada esta opción, los certificados S/MIME se validarán " "usando Listas de Revocación de Certificados (CRLs)." #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME se validarán en " "línea usando el Protocolo de Estado de Certificados En Línea (OCSP). Rellene " "abajo la URL del repetidor OCSP." #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados en línea" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del repetidor OCSP:" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de " "certificados (repetidor OCSP). La URL suele comenzar con http://." #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del repetidor OCSP." #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar el URL del servicio de certificados" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprobar las políticas del certificados" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De forma predefinida, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para " "comprobar si se permite la política de un certificado. Si está seleccionada " "esta opción, no se comprueban las políticas." #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar nunca una CRL" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si está marcada esta opción, nunca se usarán las Listas de Revocación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Descargar certificados de emisores no encontrados" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se " "descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de " "validación, CRLs y OCSP)." #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Peticiones HTTP" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No realizar ninguna petición HTTP" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usar este proxy para las peticiones HTTP: " #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usar el proxy HTTP del sistema:" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a " "la derecha (lo que venga de la variable de entorno http_proxy) se usará para " "las peticiones HTTP." #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Indique aquí la ubicación de su proxy HTTP, que se usará para todas las " "peticiones HTTP relativas a S/MIME. La sintaxis es «máquina:puerto». Por " "ejemplo, «miproxy.ningundominio.com:3128»." #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por HTTP" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele " "contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URLs " "que describen la forma de acceder a las URLs. La primera entrada DP que se " "encuentre en la que se usará. Con eta opción, todas las entradas que usen " "el esquema HTTP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado." #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Peticiones LDAP" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No realizar ninguna petición LDAP" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por LDAP" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele " "contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URLs " "que describen la forma de acceder a las URLs. La primera entrada DP que se " "encuentre en la que se usará. Con eta opción, todas las entradas que usen " "el esquema LDAP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado." #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Máquina principal para peticiones LDAP:" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Al introducir aquí un servidor LDAP, hace que todas las peticiones LDAP se " "dirijan en primer lugar a ese servidor. De forma más precisa, esta opción es " "prioritaria con respecto a cualquier otra máquina y puerto que indique en " "una URL de LDAP y también se usará si es que omite la máquina y el puerto en " "la URL. Se usarán otros servidores LDAP sólo si fallase la conexión al " "proxy.\n" "La sintaxis es «máquina» o «máquina:puerto». Si se omite el puerto, se usa " "el 389 (el puerto estándar para LDAP)." #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Añadir fragmento" #: snippetdlgbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Fragmento:" #: snippetdlgbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Preferencias del fragmento" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:99 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:107 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "ilimitado" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "TemplatesConfiguration" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Responder a todos / Responder a la lista" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin firmar" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marque para que le avise cuando envíe mensajes sin firmar." #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unsigned Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Avisar al intentar enviar un mensaje sin firmar

            \n" "Si habilita esta opción se le avisará cuando intente enviar partes o un " "mensaje completo sin firmar.\n" "

            \n" "Se recomienda mantener esta opción habilitada para la máxima seguridad de " "integridad.\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin cifrar" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marcar para ser avisado cuando envíe mensajes sin cifrar." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Avisar cuando se intente enviar un mensaje sin cifrar

            \n" "Si se marca esta opción, se le avisará si se intenta enviar un mensaje o " "parte de un mensaje sin cifrar.\n" "

            \n" "Se recomienda el dejar esta opción habilitada para conseguir máxima " "integridad.\n" "" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "" "Avisar si la dirección de correo-e del destinata&rio no está en el " "certificado" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Marcar para ser avisado si la dirección no está en el certificado" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

            \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Avisar si la dirección del destinatario no esta en el certificado

            \n" "Si se habilita esta opción, se le avisará si la dirección del destinatario " "no se encuentra en el certificado usado para cifrar.\n" "

            \n" "Se recomienda dejar esta opción habilitada para conseguir una máxima " "seguridad.\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisar si el certificado o las claves caducan pronto (el umbral se configura " "más abajo)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Para firmar" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Para cifrar" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Seleccione aquí el número de días" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Signature Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Avisar si el certificado de firma caduca

            \n" "Seleccione el mínimo número de dias que el certificado de firma debe ser " "válido para que no se le avise.\n" "

            \n" "El valor recomendado de SPHINX es de 14 dias.\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Encryption Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Avisar si el certificado de cifrado caduca

            \n" "Seleccione el mínimo número de dias que el certificado de cifrado debe ser " "válido para que no se avise.\n" "

            \n" "El valor recomendado por SPHINX es de 14 dias.\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If A Certificate In The Chain Expires

            \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Avisar si caduca un certificado de la cadena

            \n" "Seleccione el mínimo número de dias en el que todos los certificados de la " "cadena deberán ser válidos para que no se avise.\n" "

            \n" "El valor recomendado por SPHINX es de 14 dias.\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If CA Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Avisar si el certificado de la CA caduca

            \n" "Seleccione el mínimo número de dias que el certificado de la CA debe ser " "válido para que no se le avise.\n" "

            \n" "El valor recomendado por SPHINX es de 14 dias.\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Root Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Avisar si el certificado raiz caduca

            \n" "Seleccione el mínimo número de dias que el certificado raiz debe ser válido " "sin que se avise.\n" "

            \n" "La configuración SPHINX recomendada es de 14 dias.\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Para certificados raíces:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para certificados intermedios de CA:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Para certificados y claves de usuario final:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Reactivar todas las advertencias de «No volver a preguntar»." #: tips:3 msgid "" "

            ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

            \n" msgstr "" "

            ...que puede ir a los mensajes anterior y siguiente usando\n" "respectivamente las flechas derecha e izquierda del teclado?

            \n" #: tips:10 msgid "" "

            ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

            \n" msgstr "" "

            ...que puede crear filtros rápidamente para el remitente, destinatario,\n" "asunto y listas de correo con Herramientas->Crear filtro?\n" #: tips:17 msgid "" "

            ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

            rewrite header "Subject"\n"
            "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
            "   with ""
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            ...que puede deshacerse del "[nombre de la lista]"\n" "añadido al asunto de algunos mensajes usando reescribir\n" "cabecera en la acción de filtrado? Simplemente use\n" "

            reescribir cabecera "Asunto"\n"
            "   reemplazar "\\s*\\[nombre de la lista\\]\\s*"\n"
            "   con ""
            \n" "

            \n" #: tips:29 msgid "" "

            ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

            ...que puede asociar listas de correo con carpetas en el cuadro\n" "de diálogo Carpeta->Gestión de listas de correo? Puede usar\n" "Mensaje->Enviar a lista de correo...\n" "para abrir el editor con la dirección de lista de correo predefinida.\n" "También puede hacer clic con el botón central del ratón sobre la carpeta.\n" #: tips:39 msgid "" "

            ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

            \n" msgstr "" "

            ...que puede asignar iconos peronalizados a cada carpeta " "individualmente?\n" "Eche un vistazo a Carpeta->Propiedades

            \n" #: tips:46 msgid "" "

            ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

            \n" "

            This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

            \n" msgstr "" "

            ...que KMail puede utilizar una barra de color para indicar el tipo de " "mensaje (texto plano/HTML/OpenPGP) que se muestra?

            \n" "

            Puede intentarse el simular una firma correcta enviando un mensaje HTML " "que simule el aspecto de un mensaje firmado en KMail.

            \n" #: tips:55 msgid "" "

            ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

            \n" msgstr "" "

            ...que puede filtrar por cualquier cabecera simplemente con su nombre en " "el primer campo de la regla de búsqueda?

            \n" #: tips:62 msgid "" "

            ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

            "Content-type" contains "text/html"?
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            ...que puede filtrar los mensajes HTML con la regla que contiene\n" "

            "Content-type"  "text/html"?
            \n" "

            \n" #: tips:70 msgid "" "

            ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

            If nothing is selected, the full message is quoted.

            \n" "

            This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

            \n" "

            This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

            \n" "

            contributed by David F. Newman

            \n" msgstr "" "

            ...que al responder, sólo se citan las partes seleccionadas del mensaje?\n" "

            Si no hay nada seleccionado, se cita el mensaje entero.

            \n" "

            Esto funciona incluso con el texto de los adjuntos cuando ha " "seleccionado\n" "Ver->Adjuntos->Incluídos.

            \n" "

            Esta característica está disponible para todos las órdenes de responder\n" "salvo para Mensaje->Responder sin citar.

            \n" "

            contribución de David F. Newman

            \n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar pasado" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar cuenta" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Eli&minar" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eli&minar" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo el texto" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Insertar archivo" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gu&ardar como..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Para" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Copiar a" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminado" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover a:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinido" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Eliminado" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "A&plicar a:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ed&itar archivo" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferencias del fragmento" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas HTML" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opciones comunes" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Mostrar campo de búsqueda rápida en carpetas" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Estándar (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Para:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Con copia (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "Con copia ocul&ta (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Descargando mensajes nuevos" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Mostrar edición de línea en la búsqueda rápida" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "A&brir"