"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Error al enviar mensaje"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr ""
"No se pudo subir al servidor el mensaje de %2, con fecha %1 y asunto %3."
#: imapaccountbase.cpp:888
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "La carpeta de destino era: %1."
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr "El servidor informó:"
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "No hay información de estado disponible."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"La conexión al servidor %1 se cerró de forma inesperada o debido a un exceso "
"de tiempo de inactividad. Se restablecerá automáticamente si es posible."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Se ha perdido la conexión con la cuenta %1."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Tiempo cumplido para la conexión con la cuenta %1."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Error al actualizar el estado de los mensajes en el servidor: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "recuperando carpetas"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Subiendo los datos del mensaje"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operación del servidor"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Carpeta de origen: %1. Carpeta de destino: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Descargando datos del mensaje"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Mensaje con asunto: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Error al recuperar los mensajes del servidor."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr ""
"Error al intentar recuperar la información de la estructura de un mensaje."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Fallo al subir los datos del mensaje."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Completada la subida de datos del mensaje."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Error al copiar mensajes."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Archivos de la lista"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Ninguna carpeta seleccionada"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Haga el favor de seleccionar una carpeta para los mensajes caducados."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Ninguna carpeta seleccionada"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"Se importó 1 clave secreta nueva.\n"
"Se importaron %n claves secretas nuevas."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Importar filtros"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Fallo al crear la carpeta"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Actualizando archivo de caché"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Fallo al crear la carpeta"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Eliminando carpeta"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "De&jar los mensajes obtenidos en el servidor"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Archivos de la lista"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Clave de cifrado no utilizable"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Su clave de firmado OpenPGP
%1 (id de clave 0x"
"%2)
caduca antes de un día.
\n"
"Su clave de firmado OpenPGP
%1 (id de clave 0x"
"%2)
caduca antes de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Su clave de cifrado OpenPGP
%1 (id de clave 0x"
"%2)
caduca antes de un día.
\n"
"Su clave de cifrado OpenPGP
%1 (id de clave 0x"
"%2)
caduca antes de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"La clave OpenPGP
%1 (id de clave 0x%2)"
"p>
caduca antes de un día.
\n"
"La clave OpenPGP
%1 (id de clave 0x%2)"
"p>
caduca antes de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"El certificado raíz
%3
de su certificado "
"de firma S/MIME
%1 (número de serie %2)"
"p>
caduca antes de un día.
\n"
"El certificado raíz
%3
de su certificado "
"de firma S/MIME
%1 (número de serie %2)"
"p>
caduca antes de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"El certificado raíz
%3
de su certificado "
"de cifrado S/MIME
%1 (número de serie %2)"
"p>
caduca antes de un día.
\n"
"El certificado raíz
%3
de su certificado "
"de cifrado S/MIME
%1 (número de serie %2)"
"p>
caduca antes de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired "
"less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired %n "
"days ago.
"
msgstr ""
"El certificado raíz
%3
del certificado S/"
"MIME
%1 (número de serie %2)
caduca antes de "
"un día.
\n"
"El certificado raíz
%3
del certificado S/"
"MIME
%1 (número de serie %2)
caduca antes de "
"%n días.
"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"El certificado CA intermedio
%3
de su "
"certificado de firma S/MIME
%1 (número de serie "
"%2)
caduca antes de un día.
\n"
"El certificado CA intermedio
%3
de su "
"certificado de firma S/MIME
%1 (número de serie "
"%2)
caduca antes de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"El certificado CA intermedio
%3
de su "
"certificado de cifrado S/MIME
%1 (número de serie "
"%2)
caduca antes de un día.
\n"
"El certificado CA intermedio
%3
de su "
"certificado de cifrado S/MIME
%1 (número de serie "
"%2)
caduca antes de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"El certificado CA intermedio
%3
de su "
"certificado S/MIME
%1 (número de serie %2)"
"p>
caduca antes de un día.
\n"
"El certificado CA intermedio
%3
de su "
"certificado S/MIME
%1 (número de serie %2)"
"p>
caduca antes de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Su certificado de firma S/MIME
%1 (número de "
"serie %2)
caduca en menos de un día.
\n"
"Su certificado de firma S/MIME
%1 (número de "
"serie %2)
caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Su certificado de cifrado S/MIME
%1 (número de "
"serie %2)
caduca en menos de un día.
\n"
"Su certificado de cifrado S/MIME
%1 (número de "
"serie %2)
caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"El certificado S/MIME para
%1 (número de serie "
"%2)
caduca en menos de un día.
\n"
"El certificado S/MIME
%1 (número de serie %2)"
"p>
caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "La clave OpenPGP caduca pronto"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "El certificado S/MIME caduca pronto"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Su clave de firmado OpenPGP
%1 (id de clave 0x"
"%2)
caduca antes de un día.
\n"
"Su clave de firmado OpenPGP
%1 (id de clave 0x"
"%2)
caduca antes de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Su clave de cifrado OpenPGP
%1 (id de clave 0x"
"%2)
caduca antes de un día.
\n"
"Su clave de cifrado OpenPGP
%1 (id de clave 0x"
"%2)
caduca antes de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"La clave OpenPGP
%1 (id de clave 0x%2)"
"p>
caduca antes de un día.
\n"
"La clave OpenPGP
%1 (id de clave 0x%2)"
"p>
caduca antes de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"El certificado raíz
%3
de su certificado "
"de firma S/MIME
%1 (número de serie %2)"
"p>
caduca antes de un día.
\n"
"El certificado raíz
%3
de su certificado "
"de firma S/MIME
%1 (número de serie %2)"
"p>
caduca antes de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"El certificado raíz
%3
de su certificado "
"de cifrado S/MIME
%1 (número de serie %2)"
"p>
caduca antes de un día.
\n"
"El certificado raíz
%3
de su certificado "
"de cifrado S/MIME
%1 (número de serie %2)"
"p>
caduca antes de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than %n days.
"
msgstr ""
"El certificado raíz
%3
del certificado S/"
"MIME
%1 (número de serie %2)
caduca antes de "
"un día.
\n"
"El certificado raíz
%3
del certificado S/"
"MIME
%1 (número de serie %2)
caduca antes de "
"%n días.
"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"El certificado CA intermedio
%3
de su "
"certificado de firma S/MIME
%1 (número de serie "
"%2)
caduca antes de un día.
\n"
"El certificado CA intermedio
%3
de su "
"certificado de firma S/MIME
%1 (número de serie "
"%2)
caduca antes de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"El certificado CA intermedio
%3
de su "
"certificado de cifrado S/MIME
%1 (número de serie "
"%2)
caduca antes de un día.
\n"
"El certificado CA intermedio
%3
de su "
"certificado de cifrado S/MIME
%1 (número de serie "
"%2)
caduca antes de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"El certificado CA intermedio
%3
de su "
"certificado S/MIME
%1 (número de serie %2)"
"p>
caduca antes de un día.
\n"
"El certificado CA intermedio
%3
de su "
"certificado S/MIME
%1 (número de serie %2)"
"p>
caduca antes de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Su certificado de firma S/MIME
%1 (número de "
"serie %2)
caduca en menos de un día.
\n"
"Su certificado de firma S/MIME
%1 (número de "
"serie %2)
caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Su certificado de cifrado S/MIME
%1 (número de "
"serie %2)
caduca en menos de un día.
\n"
"Su certificado de cifrado S/MIME
%1 (número de "
"serie %2)
caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"El certificado S/MIME para
%1 (número de serie "
"%2)
caduca en menos de un día.
\n"
"El certificado S/MIME
%1 (número de serie %2)"
"p>
caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "La clave OpenPGP caduca pronto"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "El certificado S/MIME caduca pronto"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Uno o más de sus claves de cifrado OpenPGP o los certificados S/MIME no se "
"pueden usar para cifrado. Vuelva a configurar sus claves de cifrado y los "
"certificados para esta identidad en el cuadro de diálogo de las "
"identidades.\n"
"Si elige continuar, y las claves se van a necesitar más adelante, se le "
"pedirá que indique las claves que va a usar."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Clave de cifrado no utilizable"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Una o más de sus claves configuradas para cifrado OpenPGP o los certificados "
"S/MIME no se pueden usar para firmado. Vuelva a configurar sus claves de "
"cifrado y los certificados para esta identidad en el cuadro de diálogo de "
"configuración de las identidades.\n"
"Si elige continuar, y las claves se van a necesitar más adelante, se le "
"pedirá que indique las claves que va a usar."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Claves de cifrado no utilizables"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el "
"mensaje se debería cifrar usando OpenPGP, al menos para algunos "
"destinatarios.\n"
"Sin embargo, no ha configurado claves de cifrado OpenPGP fiables válidas "
"para esta identidad.\n"
"Puede continuar sin cifrar para usted mismo, pero tenga en cuenta que no "
"podrá leer sus propios mensajes si así lo hace."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el "
"mensaje se debería cifrar usando S/MIME, al menos para algunos "
"destinatarios.\n"
"Sin embargo, no ha configurado claves de cifrado S/MIME fiables válidas para "
"esta identidad.\n"
"Puede continuar sin cifrar para usted mismo, pero tenga en cuenta que no "
"podrá leer sus propios mensajes si así lo hace."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"El examen de las preferencias de firmado de los destinatarios indicó que el "
"mensaje se debería cifrar usando OpenPGP, al menos para algunos "
"destinatarios.\n"
"Sin embargo, no ha configurado claves de firmado OpenPGP fiables válidas "
"para esta identidad."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "No firmar con OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que el "
"mensaje se debería cifrar usando S/MIME, al menos para algunos "
"destinatarios.\n"
"Sin embargo, no ha configurado claves de firmado S/MIME fiables válidas para "
"esta identidad."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "No firmar con S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"El examen de las preferencias de firmado del destinatario no mostró ningún "
"tipo de firma entre las claves de firmado que tiene a su disposición.\n"
"¿Enviar el mensaje sin firmar?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "No es posible firmar"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"No seleccionó una clave de cifrado para usted mismo (cifrar para uno mismo). "
"No podrá descifrar sus propios mensajes si los cifra."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Aviso de clave no encontrada"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Cifrar"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"No seleccionó una clave de cifrado para el destinatario de este mensaje. Por "
"lo tanto, el mensaje no se cifrará."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"No seleccionó una clave de cifrado para alguno de los destinatarios de este "
"mensaje. Por lo tanto, el mensaje no se cifrará."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Enviar s&in cifrar"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"No seleccionó una clave de cifrado para alguno de los destinatarios. Esta "
"persona no podrá descifrar el mensaje si lo cifra."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"No seleccionó una clave de cifrado para algunos de los destinatarios. Estas "
"personas no podrán descifrar el mensaje si lo cifra."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Selección de clave de cifrado"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Hay un problema con las claves de cifrado para «%1».\n"
"\n"
"Vuelva a seleccionar las claves que se deben usar para este destinatario."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates."
msgstr ""
"No hay ninguna clave de cifrado válida y de confianza para «%1».\n"
"\n"
"Seleccione las claves que se deben usar para este destinatario."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Hay más de una clave que coincide con «%1».\n"
"\n"
"Seleccione las claves que se deben usar para este destinatario."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Selección de nombre"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr ""
"¿Qué nombre debería tener el contacto «%1» de la libreta de direcciones?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Ejecutando preorden: %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "No se pudo ejecutar la preorden: «%1»"
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"La preorden terminó con el código %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Error crítico: No se puede recoger el correo: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Fallo al añadir mensaje:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Comprobando la cuenta: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " completado"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "No se pueden procesar mensajes: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Transmisión fallida."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Preparando transmisión desde «%1»..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Fallo al ejecutar la orden previa."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "No se puede abrir el archivo:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Transmisión fallida: No pude bloquear %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Moviendo mensaje %3 de %2 desde %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr "No se puede borrar el correo del buzón %1:%2"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Obtenido 1 mensaje del buzón %1.\n"
"Obtenidos %n mensajes del buzón %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "No se pudo abrir la carpeta %1."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Transmisión abortada."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Obtenido 1 mensaje de la carpeta maildir %1.\n"
"Obtenidos %n mensajes de la carpeta maildir %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "Buzón &local"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP &desconectado"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Dire&ctorio del buzón"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "Poner el asunto del mensaje"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar CC: a «dirección»"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar BCC: a «dirección»"
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Añadir «cabecera» al mensaje"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Leer el cuerpo-del-mensaje desde «archivo»"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "Poner cuerpo del mensaje"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Añadir un adjunto al mensaje. Puede repetirse."
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Comprobar sólo correo nuevo"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "Abrir sólo la ventana del editor"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver el archivo de mensaje dado"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar mensaje a «dir.» respuesta adjunto con el arch. al que apunta la «URL»"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Mi %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Mi %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail va a crear ahora las carpetas necesarias para groupware como "
"subcarpetas de %1. Si no lo quiere, cancele y se desactivará el recurso IMAP."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: no se encontró ninguna carpeta. Se va a crear."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: se encontró la carpeta %2. Se va a definir como la carpeta principal de "
"groupware"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2
If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail encontró las siguientes carpetas de groupware en %1, y necesita "
"realizar las siguientes operaciones: %2
Si no lo quiere, cancele y se "
"desactivará el recurso IMAP"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Carpetas estándar de groupware"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Eliminar carpeta"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Espere, por favor"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Por favor espere mientras el mensaje se transfiere\n"
"Por favor espere mientras los %n mensajes se transfieren"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Dirección copiada al portapapeles."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiada al portapapeles."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "El archivo %1 existe. ¿Desea reemplazarlo?"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "Guardar en archivo"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar..."
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Mensaje como texto plano"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
"El mensaje se ha eliminado mientras se estaba guardando. No se ha guardado."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El archivo %1 existe.\n"
"¿Desea reemplazarlo?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir mensaje"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "El archivo no tiene un mensaje"
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "El archivo tiene varios mensajes. Sólo se mostrará el primero."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Este es un paquete MIME reenviado .El contenido del mensaje se encuentra en "
"los adjuntos.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrando los mensajes"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrando el mensaje %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "¿No hay suficiente espacio en el disco?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Mover a esta carpeta"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Copiar a esta carpeta"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Se ha detectado una cache IMAP dañada en la carpeta «%1». Se ha interrumpido "
"la copia de los mensajes."
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Moviendo mensajes"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Eliminando mensajes"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abriendo URL..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "¿Realmente quiere ejecutar %1?"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "No se encuentran adjuntos para guardar."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Guardar adjuntos como"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "adjunto.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "adjunto.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Desea reemplazarlo?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescribir"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"La parte %1 del mensaje está cifrada. ¿Quiere mantener el cifrado al "
"guardarlo?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "Pregunta KMail"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Mantener el cifrado"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "No mantener"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"La parte %1 del mensaje está firmada. ¿Quiere mantener la firma al guardar?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Mantener la firma"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"No se pudo escribir el archivo %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "No se pudo escribir el archivo %1."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"No hay ninguna entrada en la libreta de direcciones para esta dirección de "
"correo electrónico. Añádala a la libreta de direcciones y luego podrá añadir "
"direcciones de mensajería instantánea usando su cliente de mensajería "
"favorito."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Más de una entrada de la libreta de direcciones usa esta dirección de correo-"
"e:\n"
" %1\n"
" No es posible determinar con quién va a charlar."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"La dorsal de Chiasmus no ofrece la función «x-obtain-keys». Haga el favor de "
"informar sobre este error."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Error en la dorsal de Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor de retorno inesperado de la dorsal de Chiasmus: la función «x-obtain-"
"keys» no devolvió una lista de cadenas. Haga el favor de informar sobre este "
"error."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna clave. Haga el favor de verificar que se ha "
"definido una ruta válida a las claves en la configuración de Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Selección de clave de cifrado de Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"La dorsal de Chiasmus no ofrece la función «x-decrypt». Haga el favor de "
"informar de este error."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"La función «x-decrypt» no acepta los parámetros esperados. Haga el favor de "
"informar de este error."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Error de descifrado de Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor de retorno inesperado en la dorsal de Chiasmus: la función «x-decrypt» "
"no devolvió un vector de bytes. Haga el favor de informar de este error."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De: %1\n"
"Para: %2\n"
"Asunto: %3"
#: kmcommands.cpp:3590
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: kmcomposewin.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Ver como HTML este mensaje."
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Seleccionar direccion(es) de correo-e"
#: kmcomposewin.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Poner el asunto del mensaje"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidad:"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Diccionario:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Carpeta de correo e&nviado:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Transporte de correo:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&De:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Responder a:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "As&unto:"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Fijada"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nombre del adjunto:"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Fallo al guardar automáticamente el mensaje como %1.\n"
"Motivo: %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Fallo al guardar automáticamente"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Destinatarios principales"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
"qt>"
msgstr ""
"Las direcciones de correo electrónico que ponga en este campo recibirán "
"una copia del correo electrónico."
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Destinatarios adicionales"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To:"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"Las direcciones de correo-e que ponga en este campo recibirán una copia "
"del correo-e. Técnicamente, es lo mismo que poner todas las direcciones en "
"el campo Para:, pero se diferencia en que normalmente el destinatario "
"de la copia de carbón (CC) es un oyente, no el destinatario principal."
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Destinatarios ocultos"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy."
msgstr ""
"En esencia, lo mismo que el campo Con copia:, pero se diferencia "
"en que todos los demás destinatarios no ven quiénes son los receptores de "
"una copia oculta."
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "En&viar correo"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "En&viar correo por"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar d&espués"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar des&pués por"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Guar&dar como borrador"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "Guardar como plan&tilla"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insertar archivo..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Insertar archivo reciente"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "Libret&a de direcciones"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nuevo editor"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "&Nueva ventana principal"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Seleccionar destinata&rios..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Guardar la lista de &distribución..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Pegar como ci&ta"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Pegar como ad&junto"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Añadir caracteres de ci&tado"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Elimina&r caracteres de citado"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Quitar &espacios"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Tipogra&fía de ancho fijo"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgente"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Con acuse de &recibo"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Configurar c&odificación"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Cortar palabras"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr "&Fragmentos"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Comprobación ortográfica &automática"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formato (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos los c&os"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidad"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Diccionario"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Carpeta de c&orreo enviado"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Transporte de correo"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "&Responder a"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "&Para"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Añadir f&irma"
#: kmcomposewin.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Añadir f&irma"
#: kmcomposewin.cpp:1454
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Insertar firma en la posición del c&ursor"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Adjuntar clave &pública..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Adjuntar &mi clave pública"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Adjuntar archivo..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Elimina&r adjunto"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Guardar adjunto como..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Pr&opiedades del adjunto"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Corrector orto&gráfico..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Cifrar el mensaje con Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Cifrar mensaje"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "Firmar men&saje"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Formato de mensaje &cifrado"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Lista de viñetas (disco)"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Lista de viñetas (círculo)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Lista de viñetas (cuadrado)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Lista ordenada (decimal)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Lista ordenada (letras minúsculas)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Lista ordenada (letras mayúsculas)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "Seleccionar estilo"
#: kmcomposewin.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Seleccionar estilo"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: kmcomposewin.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Alineación izquierda"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Alineación derecha"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Alineación centrada"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubrayado"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Reiniciar preferencias de tipografía"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "Color del texto..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Corrector ortográfico: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " Línea: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Volver a g&uardar como plantilla"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Guardar como borrador"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Volver a guardar este mensaje en la carpeta Plantillas. En este caso, se "
"puede utilizar más tarde."
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Guarda este mensaje en la carpeta «Borradores». Posteriormente, se podrá "
"editar y enviar."
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "¿Quiere guardar el mensaje para más tarde o descartarlo?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "Cerrar el editor"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"El mensaje que ha compuesto parece hacer referencia a un archivo adjunto, "
"pero no ha adjuntado nada.\n"
"¿Quiere adjuntar un archivo a su mensaje?"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Recordatorio de archivo adjunto"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "Enviar &tal cual"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
"p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
"KMail no pudo reconocer la ubicación del adjunto (%1).
Tiene "
"que especificar la ruta completa si desea adjuntar un archivo.
"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
"Su administrador no permite adjuntar archivos mayores de %1 MB.
"
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Adjuntar archivo"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Adjuntar"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p>
%1
"
msgstr ""
"Ocurrió un error al intentar exportar la clave del motor:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Fallo al exportar la clave"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "Exportando la clave..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Clave OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Adjuntar clave OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Seleccione la clave pública que debería adjuntarse."
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2047
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2048
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Ver"
#: kmcomposewin.cpp:3215
msgid "Edit With..."
msgstr "Editar con..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Adjuntar..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail no pudo comprimir el archivo."
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"El archivo comprimido es mayor que el original. ¿Quiere mantener el original?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail no pudo descomprimir el archivo."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Guardar adjunto como"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "Añadir como texto"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Añadir como adjunto"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "¿Pegar como texto o adjunto?"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"Ha solicitado que se cifren los mensajes para sí mismo, pero la "
"identidad seleccionada actualmente no tiene definida una clave de cifrado "
"(OpenPGP o S/MIME) para que pueda usarla.
Haga el favor de elegir las "
"claves en la configuración de la identidad.
"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Clave de cifrado no definida"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"Para poder firmar este mensaje, primero tiene que definir la clave de "
"firma (OpenPGP o S/MIME) que se debe usar.
Puede seleccionar la clave "
"en la configuración de la identidad.
"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Clave de firma no definida"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail está en modo desconectado. Sus mensajes se mantendrán en la bandeja de "
"salida hasta que se conecte."
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado/desconectado"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Debe introducir su dirección de correo electrónico en el campo De:. También "
"debería configurar su dirección de correo electrónico para todas sus "
"identidades, para que no tenga que indicarla para cada mensaje."
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Debe especificar al menos un destinatario, bien en el campo Para: o bien "
"como CC o BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4163
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Destinatario vacío. ¿Enviar el mensaje a pesar de ello?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "No To: specified"
msgstr "No se indicó destinatario"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "No escribió ningún asunto. ¿Enviamos el mensaje aun así?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "No se escribió asunto"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Enviar tal cual"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "E&specificar el asunto"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Man&tener el marcado, no firmar/cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Man&tener el marcado, no cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Man&tener el marcado, no firmar"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Firmar/Cifrar (eliminar el marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Cifrar (eliminar el marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Firmar (eliminar el marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
do "
"you want to delete your markup?
"
msgstr ""
"No es posible el firmado/cifrado interno de mensajes HTML."
"p>
¿quiere eliminar el marcado?
"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "¿Firmar/cifrar el mensaje?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"No existe la carpeta de borradores o de plantillas para la identidad «%1». "
"Se usará la carpeta de borradores o de plantillas predeterminada."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Por favor, cree una cuenta para el envío y vuelva a intentarlo."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "Acerca de mandar correo..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar confirmación"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "En&viar ahora"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4478
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "No hay destinatarios"
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Destinatarios adicionales"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrector ortográfico: activo"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrector ortográfico: inactivo"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Comprobación ortográfica cancelada."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Comprobación ortográfica parada."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr " Comprobación ortográfica completada."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Haga el favor de configurar antes una dorsal para usar el cifrado Chiasmus.\n"
"Puede hacerlo en la solapa de dorsales de cifrado de la página «Seguridad» "
"en el cuadro de diálogo de configuración."
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Parece que se ha compilado libkleopatra sin soporte para Chiasmus. En este "
"caso, podría querer recompilar libkleopatra con «--enable-chiasmus»."
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "No hay configurada ninguna dorsal para Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "No se encontró ninguna clave de Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Selección de clave de cifrado para Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will be signed"
msgstr "El mensaje será firmado"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will not be signed"
msgstr "El mensaje no será firmado"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "El mensaje será cifrado"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "El mensaje no será cifrado"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "No pude abrir el editor externo."
#: kmedit.cpp:521
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Sugerencias"
#: kmedit.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Diccionario"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "No es posible la verificación ortográfica de texto con marcado."
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"El editor externo aún está corriendo.¿Quiere terminar el editor externo o "
"dejarlo abierto?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "Terminar el editor"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Dejar el editor abierto"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Corrector ortográfico - KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell no pudo arrancarse. Por favor asegúrese de que tiene ISpell o "
"Aspell correctamente configurado y en su PATH."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Parece que ISpell/Aspell ha caído."
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "No se encontraron errores ortográficos."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir en la libreta de direcciones"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Ocurrió un error crítico. El procesamiento acaba aquí."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Se encontró un problema al aplicar esta acción."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Demasiados filtros en la regla de filtrado %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring "
"it."
msgstr ""
"Acción de filtro desconocida %1 en regla de filtrado %2."
"
Se ignora."
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmar entrega"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Configurar transporte como"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Definir Responder como"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Definir identidad como"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Marcar como"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Importante"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Leído"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Sin leer"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Contestado"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Viejo"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nuevo"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Leído"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Enviar MDN falso"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Mostrado"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Borrado"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Despachado"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Procesado"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Denegado"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Fallado"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Eliminar cabecera"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Añadir cabecera"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Con valor"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescribir cabecera"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mover a la carpeta"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copiar a la carpeta"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Reenviar a"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "Plantillas personali&zadas..."
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Plantilla para reenviar"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Reenviar con plantilla personalizada"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Reenviar con plantilla personalizada"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Redirigir a"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "A través de tubería"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir sonido"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.
"
msgstr ""
"Esta es la lista de filtros definidos. Se procesan de arriba a abajo."
"
Pulse en cualquier filtro para editarlo usando los controles de la "
"mitad derecha del cuadro.
"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"Click this button to create a new filter.
The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button.
"
msgstr ""
"Haga clic en este botón para crear un filtro.
Se insertará "
"inmediatamente antes del que esté seleccionado en ese momento, pero puede "
"cambiarlo más tarde.
Si ha hecho clic accidentalmente sobre este "
"botón, puede deshacer esta acción haciendo clic sobre el botón Eliminar"
"em>.
"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button.
"
msgstr ""
"Haga clic en este botón para copiar un filtro.
Si ha hecho clic "
"accidentalmente sobre este botón, puede deshacer esta acción haciendo clic "
"sobre el botón Eliminar.
"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above.
There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made.
"
msgstr ""
"Pulse este botón para eliminar el filtro seleccionado de la "
"lista.
No hay forma de recuperar el filtro una vez eliminado, pero "
"siemprepuede usted pulsar el botón Cancelar para deshacer los "
"cambios.
"
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above.
This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"Haga clic en este botón para mover el filtro seleccionado hacia la "
"zona superior de la lista de abajo.
Es útil para determinar "
"el orden en el que se aplican los filtros a los mensajes: El filtro de más "
"arriba es el primero que se aplica.
"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p>
"
msgstr ""
"Haga clic sobre este botón para mover el filtro seleccionado en la "
"lista superior hacia arriba.
Esto es útil para determinar el "
"orden en el que se filtran los mensajes: El filtro de más arriba se usa el "
"primero.
Si ha pulsado este botón accidentalmente, puede deshacer la "
"acción pulsando en el botón Abajo.
"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
"qt>"
msgstr ""
"Haga clic sobre este botón para mover el filtro seleccionado en la "
"lista superior hacia abajo.
Esto es útil para determinar el "
"orden en el que se filtran los mensajes: El filtro de más arriba se usa el "
"primero.
Si ha pulsado este botón accidentalmente, puede deshacer la "
"acción pulsando en el botón Arriba.
"
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"Haga clic en este botón para mover el filtro seleccionado hacia la "
"zona inferior de la lista de abajo.
Es útil para determinar "
"el orden en el que se aplican los filtros a los mensajes: El filtro de más "
"arriba es el primero que se aplica.
"
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"Click this button to rename the currently-selected filter."
"p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog.
"
msgstr ""
"Pulse este botón para renombrar el filtro seleccionado.
Los "
"filtros son nombrados automáticamente, al empezar con «<».
Si "
"renombra un filtro accidentalmente y quiere volver a usar su nombre, pulsa "
"este botón, seleccioneLimpiar y luego OK en el cuadro que "
"aparece.
"
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p>
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
"Marque este botón para forzar que se muestre el cuadro de "
"confirmación.
Esto es útil si ha definido unas reglas para marcar los "
"mensajes para que sean descargados después. Sin la posibilidad de forzar el "
"cuadro de confirmación, esos mensajes nunca serían descargados si no hay "
"otros mensajes esperando en el servidor, o si quisiera cambiar la regla para "
"marcar los mensajes de otra forma.
"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Reglas de filtrado POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Reglas de filtrado..."
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros disponibles"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "Avanza&do"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criterio de filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "Acción de filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Opciones globales"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Mostrar &siempre marcados los mensajes 'Descargar después' en el menú de "
"confirmación"
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "Acciones de filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplicar este filtro a mensajes entrantes:"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "de todas las cuentas"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "de todas, salvo de las cuentas IMAP en línea"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "sólo de las cuentas marcadas"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplicar este filtro a los men&sajes enviados"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplicar este filtro en el &filtrado manual"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Si este filtro coincide, parar el procesa&miento aquí"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Añade este filtro al menú «Aplicar filtro»"
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "Acceso rápido:"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Además, añade este filtro a la barra de herramientas"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icono para este filtro:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: kmfilterdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Seleccionar un acceso rápido para la carpeta"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Al menos uno de los filtros tiene como destino una carpeta en una cuenta "
"IMAP conectada. Esos filtros sólo se aplican cuando está filtrando "
"manualmente y cuando se filtre el correo IMAP conectado."
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Los siguientes filtros no han sido guardados porque no eran válidos (ej. no "
"contenían acciones o reglas de búsqueda)."
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renombrar filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Renombrar el filtro «%1» como:\n"
"(deje el campo vacío para el nombrado automático)."
#: kmfilterdlg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Seleccionar carpeta con el foco"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor seleccione una acción."
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "&Descargar correo"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Descargar correo más &tarde"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Borrar corr&eo del servidor"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Error al crear la carpeta %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Fallo al crear la carpeta"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Los nombres de las carpetas no pueden contener el carácter «/» (barra "
"invertida). Haga el favor de elegir otro nombre para la carpeta."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Los nombres de las carpetas no pueden comenzar con un carácter «.» (punto). "
"Haga el favor de elegir otro nombre para la carpeta."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Su servidor IMAP no permite el carácter «%1». Haga el favor de elegir otro "
"nombre para la carpeta."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Solución de problemas del caché IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Resolución de problemas del caché IMAP.
Si tiene problemas "
"al sincronizar una carpeta IMAP, debería intentar primero reconstruir el "
"archivo de índice. La reconstrucción del índice tardará algún tiempo, pero "
"no debería provocar ningún problema.
Si esto no es suficiente, puede "
"intentar actualizar el caché IMAP. Si lo hace, perderá todos los cambios "
"locales para esta carpeta y todas sus subcarpetas.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Reconstruir el índ&ice"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Ámbito:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Sólo la carpeta actual"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "La carpeta actual y todas las subcarpetas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Todas las carpetas de esta cuenta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Refrescar la &caché"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de caché UID para la carpeta %1. Puede haber "
"habido un problema con los permisos del sistema de archivos, o quizás esté "
"dañado."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"No se puede escribir el archivo de caché UID para la carpeta %1. Puede haber "
"habido un problema con los permisos del sistema de archivos, o quizás esté "
"dañado."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Debe sincronizar con el servidor antes de renombrar las carpetas IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"No hay ninguna configuración para esta carpeta.\n"
"Intente hacer una sincronización antes que esta operación."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere refrescar la caché de IMAP de la carpeta %1 y "
"todas sus subcarpetas?\n"
"Esto eliminará todos los cambios que haya hecho localmente a sus carpetas,"
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Refrescar la caché de IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refrescar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Se ha vuelto a crear el índice de esta carpeta."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"La carpeta %1 no está en un estado inicial de sincronización (el estado era "
"%2). ¿Quiere volver al estado inicial y sincronizarlo de todos modos?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Reiniciar y sincronizar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sincronización evitada"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizando"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Conectando a %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Comprobando permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Renombrando carpeta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Descargando carpetas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Error al recuperar la lista de carpetas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Rescargando subcarpetas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Eliminando carpetas del servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Descargando la lista de mensajes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "No hay mensajes a eliminar..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Eliminando mensajes borrados"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 mensaje nuevo en %1.\n"
"%n mensajes nuevos en %1."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "No hay mensajes nuevos en el servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Comprobando el soporte de anotaciones"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Descargando anotaciones"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Definiendo anotaciones"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Configurar permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Descargando permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Obteniendo cuota"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sincronización realizada"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Enviando mensajes al servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"Se han restringido los derechos de acceso a la carpeta %1. Ya no "
"es posible añadir mensajes a esta carpeta.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Derechos de acceso revocados"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "No hay mensajes para enviar al servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Actualizando el estado de los mensajes en el servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Crear subcarpeta en el servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally?
UIDs: %2
"
msgstr ""
"Se eliminaron los mensajes de la carpeta %1 del servidor. "
"¿Quiere eliminarlos localmente?
UIDs: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Eliminando mensajes borrados del servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Comprobando validez de las carpetas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Fallo al mostrar la lista de carpetas de forma interesante."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Recuperar carpetas para el espacio de nombres de %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?
"
msgstr ""
"Parece que se eliminó la carpeta %1. ¿Quiere eliminarla del "
"servidor?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"El servidor IMAP %1 no admite anotaciones IMAP. No puede utilizar el "
"almacenimiento XML en este servidor. Haga el favor de configurar de forma "
"diferente KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"El servidor IMAP %1 no admite anotaciones imap. No se puede utilizar el "
"almacenamiento XML en este servidor. Debe configurar KMail de otra forma"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Error al definir la anotación: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "perdidos+encontrados"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.
All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
"
Hay mensajes nuevos en esta carpeta %1, que no se han cargado aún "
"en el servidor, pero no parece tener los permisos adecuados sobre la carpeta "
"para efectuar la carga. Posiblemente deba ponerse en contacto con el "
"administrador para que le permita cargar los mensajes nuevos, o para "
"sacarlos de esta carpeta.
¿Quiere mover todos los mensajes afectados "
"a %2 para evitar la pérdida de datos?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Derechos de acceso insuficientes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.
Do you want to move these messages to "
"another folder now?
"
msgstr ""
"Hay mensajes nuevos en esta carpeta (%1), que no se han cargado aún en el "
"servidor, pero no parece tener los permisos adecuados sobre la carpeta para "
"efectuar la carga. Posiblemente deba ponerse en contacto con el "
"administrador para que le permita cargar los mensajes nuevos, o para "
"sacarlos de esta carpeta.
¿Quiere mover ahora estos mensajes a otra "
"carpeta?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "No mover"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover los mensajes a la carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Permisos (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Control de acceso"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Cuota"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Usar &iconos personalizados"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "N&o leído:"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Actuar cuando haya correo nuevo o no leído en esta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.
"
msgstr ""
"Si esta opción está activada, se le notificará cuando haya correo "
"nuevo o no leído en esta carpeta. Además, al ir a la carpeta anterior o "
"siguiente con carpetas no leídas, se detendrá en esta carpeta."
"p>
Desmarque esta opción si no quiere que se le notifique cuando haya "
"correo nuevo o no leído en esta carpeta y si quiere evitar esta carpeta "
"cuando vaya a la carpeta siguiente o anterior con mensajes no leídos. Es "
"útil para ignorar correo nuevo o no leído en la papelera y en la carpeta de "
"correo basura.
"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Incluir esta carpeta al comprobar si hay correo"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Mantener las respuestas en esta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere que las respuestas que escribe a los correos de "
"esta carpeta se pongan en la misma carpeta una vez que se envían, en lugar "
"de en la carpeta configurada para el correo enviado."
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostrar columna de remitente y destinatario en la lista de mensajes"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Mostrar co&lumna:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identidad del &remitente:"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Seleccione la identidad del remitente que vaya a usar cuando escriba correo "
"nuevo o responda al correo de esta carpeta. Eso significa que si se trata de "
"una de sus carpetas de trabajo, puede hacer que KMail elija automáticamente "
"la dirección de correo electrónico, la firma y las claves de cifrado que le "
"correspondan. Se pueden configurar las identidades en el cuadro de diálogo "
"de configuración principal (Preferencias -> Configurar KMail)."
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Contenido de la car&peta:"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Generar libre/ocu&pado y activar las alarmas para:"
#: kmfolderdia.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#| "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#| "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#| "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#| "\n"
#| "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#| "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#| "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#| "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#| "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#| "meetings.\n"
#| "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#| "since it is not known who will go to those events."
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Esta opción define qué usuarios de los que comparten esta carpeta debieran "
"tener periodos en la lista de ocios y ocupaciones y debieran ver las alarmas "
"para las tareas de esta carpeta. Esta opción se aplica sólo a las carpetas "
"«Calendario» y «Tareas» (para las tareas, esta opción sólo se emplea para "
"las alarmas).\n"
"\n"
"Ejemplos de utilización: si el jefe comparte una carpeta con su secretaria, "
"sólo el jefe debería poder marcar como ocupado el tiempo para sus reuniones, "
"por lo que debería seleccionar «Admins», mientras que la secretaria no "
"debería tener permisos de administración sobre la carpeta.\n"
"Por otra parte, si un grupo de trabajo comparte un calendario de reuniones, "
"todos los lectores de las carpetas se deberían marcar como ocupados en las "
"reuniones.\n"
"Una carpeta de la compañía con eventos opcionales debería usar «Cualquiera», "
"ya que no se sabe quién irá a esos eventos."
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "Cualquiera"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administradores de esta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Todos los lectores de esta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Generar libre/ocu&pado y activar las alarmas para:"
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Ha configurado esta carpeta para que contenga información de groupware y en "
"la configuración general está definida la opción para ocultar las carpetas "
"de groupware. Esto significa que esta carpeta desaparecerá una vez que se "
"cierre el cuadro de diálogo de configuración. Si quiere volver a eliminar la "
"carpeta, tendrá que desactivar temporalmente la ocultación de las carpetas "
"de groupware para poder verla."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "No se puede abrir la carpeta %1."
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "No se puede leer la carpeta %1."
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Eliminando carpeta"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Error al eliminar una carpeta."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Carpeta de destino: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "comprobando"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Error al consultar el estado del servidor."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Descargando el estado del mensaje"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Descargando mensajes"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Error al listar el contenido de una carpeta %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Error al recuperar mensajes."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Error al crear una carpeta."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "actualizando los contadores de mensajes"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Error al obtener la información de la carpeta."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"El índice de correo de '%1' es de una versión desconocida de KMail (%2).\n"
"Este índice puede ser regenerado desde la carpeta de correo, pero alguna\n"
"información, incluyendo los estados, pueden perderse. ¿Quiere que "
"desactualice su archivo de índice?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualizar"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "No desactualizar"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"El índice de correo para «%1» está dañado y se tiene que regenerar, pero se "
"perderá algo de información, como las banderas de estado."
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Error al abrir %1. No se encuentra la carpeta."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Error al abrir %1. O no es una carpeta maildir válida o no tiene suficientes "
"permisos de acceso."
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "La carpeta «%1» ha cambiado. Regenerando el índice."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "No pude sincronizar con la carpeta maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"El mensaje no se pudo añadir a la carpeta. Posiblemente haya poco espacio en "
"disco."
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: terminó de forma anormal para prevenir la pérdida "
"de datos."
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797
msgid "Writing index file"
msgstr "Escribiendo archivo de índice"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Su buzón de salida contiene mensajes que no parecen creados por KMail.\n"
"Haga el favor de eliminarlos si no quiere que KMail los envíe."
#: kmfoldermbox.cpp:110
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo «%1»:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:127
msgid ""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again.
"
msgstr ""
"El índice de la carpeta '%2' parece desactualizado. Para evitar que "
"se corrompan los mensajes se regenerará el índice. Como resultado de eso "
"puede que reaparezcan mensajes previamente eliminados y se pueden perder los "
"estados de los mensajes.
Por favor lea la sección "
"correspondiente del PUF del manual de KMail para encontrar información "
"acerca de como prevenir que este problema se repita.
"
#: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Índice desactualizado"
#: kmfoldermbox.cpp:164
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "La carpeta `%1' ha cambiado. Regenerando índice."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "No se puede sincronizar el archivo de índice %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Error interno. Si es tan amable, anote los detalles e informe del error."
#: kmfoldermbox.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Creando archivo índice: un mensaje procesado\n"
"Creando archivo índice: %n mensajes procesados"
#: kmfoldermbox.cpp:1041
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta: "
#: kmfoldermbox.cpp:1125
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta:"
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"No se pudo añadir el mensaje en la carpeta (¿No hay suficiente espacio en el "
"dispositivo?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "¿Realmente quiere caducar los mensajes antiguos?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "¿Caducar mensajes antiguos?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "Caducar"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"«%1» no parece ser una carpeta.\n"
"Ponga el archivo en en lugar adecuado."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Los permisos de la carpeta «%1» son incorrectos.\n"
"Asegúrese de que puede ver y modificar el contenido de esta carpeta."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail no pudo crear la carpeta «%1».\n"
"Verifique que puede ver y modificar el contenido de la carpeta «%2»."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "No se puede crear la carpeta"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"No se pudo crear el archivo «%1» en %2.\n"
"KMail no puede comenzar sin él."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nueva subcarpeta..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
"Crea una nueva subcarpeta debajo de la carpeta seleccionada en ese momento"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Ver columnas"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Columna «no leídos»"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Columna «total»"
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "Columna «tamaño»"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Búsquedas"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "¿Ir al siguiente mensaje sin leer de la carpeta %1?"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "No ir a"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nueva carpeta..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Check &Mail"
msgstr "Co&mprobar correo..."
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Copiar la carpeta en"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Mover la carpeta a"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Añadir a las carpetas favoritas"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Suscripción..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Suscripción local..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Refrescar la lista de carpetas"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "Solución de &problemas del caché IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta %1 porque no hay suficientes "
"permisos sobre el servidor. Si piensa que debería poder crear subcarpetas "
"aquí, pida a su administrador que le conceda los permisos oportunos. "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "No leído"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"No se puede mover ni copiar la carpeta %1 aquí, porque ya existe "
"una carpeta con el mismo nombre."
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"No se puede mover ni copiar la carpeta %1 porque no se puede "
"copiar completamente a sí mismo."
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"No se puede mover ni copiar la carpeta %1 dentro de una "
"subcarpeta de sí misma.
"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "No es posible mover las carpetas seleccionadas"
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Documentación"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Correo basura/correo útil"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Visto/ignorado"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
#: templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Orden de llegada"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr "(Estado)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 no enviado\n"
"%n no enviados"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "0 no enviados"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 no leído\n"
"%n no leídos"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "0 no leídos"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 mensaje, %1.\n"
"%n mensajes, %1."
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "0 mensajes"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 La carpeta es de sólo lectura."
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, "
"it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?
Once deleted, "
"they cannot be restored."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar el mensaje seleccionado?
Una vez "
"que lo elimine, no podrá recuperarlo.\n"
"¿Está seguro de que quiere eliminar los %n mensajes seleccionados?"
"
Una vez que los elimine, no podrá recuperarlos."
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Mensajes eliminados correctamente."
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Mensajes movidos correctamente"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Fallo al eliminar los mensajes."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Fallo al mover los mensajes."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Eliminando los mensajes cancelados."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Moviendo los mensajes cancelados."
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar a"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover a"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Error al modificar %1\n"
"(¿No hay espacio libre en el dispositivo?)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Se necesita firma de certificado"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Por favor, cree un certificado desde el adjunto y devuélvalo al remitente."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail está en modo desconectado. Todas las tareas relacionadas con la red se "
"han suspendido."
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail está en modo conectado. Todas las tareas relacionadas con la red se "
"han reanudado."
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail está ahora en modo desconectado. ¿Quiere seguir adelante?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "Trabajar conectado"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabajar desconectado"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de entrada."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "saliente"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de salida."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "enviado"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de enviados."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "papelera"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta papelera."
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "borrador"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de borrador."
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "plantillas"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de plantillas."
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Última búsqueda"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Ya existe la carpeta %4. %1 usa ahora la carpeta %5 para "
"sus mensajes.%2 puede mover el contenido de %6 a esta carpeta, lo "
"que puede conllevar el reemplazo de cualquier archivo existente con el mismo "
"nombre de %7.
¿Le gustaría que %3 moviera ahora los "
"archivos de correo?
"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Ya existe la carpeta %4. %1 usa ahora la carpeta %5 para "
"sus mensajes. %2 puede mover el contenido de %6 a esta carpeta. "
"¿Le gustaría que %3 moviese ahora los archivos de correo?"
"strong>
"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "¿Migrar los archivos de correo?"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail encontró un error fatal y terminará ahora"
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail encontró un error fatal y terminará ahora.\n"
"El error fue:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere vaciar las carpetas de la papelera de todas las "
"cuentas?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Fallo al importar la vCard"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "Unable to access %1."
msgstr "No se puede acceder a %1."
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Direcciones recientes"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover mensaje a la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar mensaje a la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Saltar a la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Borrar mensajes duplicados"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Abortar la operación en curso"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Apunta a la siguiente carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Apunta a la carpeta anterior"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Seleccionar carpeta con el foco"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Foco sobre el siguiente mensaje"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Foco sobre el mensaje anterior"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Seleccionar el mensaje con el foco"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 mensaje nuevo en %1.\n"
"%n mensajes nuevos en %1."
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived
%1"
msgstr "Ha llegado correo nuevo
%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Correo nuevo"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades de la carpeta %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Esta carpeta no tiene configurada ninguna opción de caducidad"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "¿Realmente quiere hacer que expire la carpeta %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "Caducar carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "Ca&ducar"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "¿Realmente quiere vaciar la papelera?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr ""
"¿Realmente quiere mover todos los mensajes de la carpeta %1 a la "
"papelera?"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Mover todos los mensajes a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Fallo al crear la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "Eliminar búsqueda"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar la búsqueda %1?
Los "
"mensajes que muestre seguirán permaneciendo en la carpeta original."
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta vacía %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer borrar la carpeta %1 y todas sus "
"subcarpetas? Estas subcarpetas no se pueden vaciar y su contenido se "
"descartará. Tenga cuidado, porque los mensajes descartados no se "
"guardan en la carpeta Papelera y se eliminan permanentemente.
"
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its "
"contents? Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta %1, eliminando así "
"todo su contenido? Tenga cuidado, porque los mensajes descartados "
"no se guardan en la carpeta Papelera y se eliminan permanentemente.
"
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and all its "
"subfolders, discarding their contents? Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer borrar la carpeta %1 y todas sus "
"subcarpetas, eliminando su contenido? Tenga cuidado, porque los "
"mensajes descartados no se guardan en la carpeta Papelera y se eliminan "
"permanentemente.
"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere refrescar la caché de IMAP?\n"
"Esto eliminará todos los cambios que haya hecho localmente a sus carpetas "
"IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "¿Realmente quiere caducar todos los mensajes antiguos ?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"ATENCIÓN: Usar HTML en el correo le hará más vulnerable al "
"«spam» (correo basura) y puede incrementar la posibilidad de que su sistema "
"se vea comprometido por otros fallos de seguridad presentes y futuros."
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguridad"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "Usar HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Cargar referencias externas en el correo html le hará más vulnerable al "
"«spam» (correo basura) y puede incrementar la posibilidad de que su sistema "
"se vea comprometido por otros fallos de seguridad presentes y futuros."
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "Cargar referencias externas"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrar en Lista de correo..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrar en Lista de correo %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"La funcionalidad de respuesta «Ausente de la oficina» se basa en el filtrado "
"del lado del servidor. Aún no ha configurado un servidor IMAP para esto.\n"
"Puede hacerlo en la pestaña «Filtrado» de la configuración de la cuenta de "
"IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "No se ha configurado el filtrado del lado del servidor"
#: kmmainwidget.cpp:1769
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"No pude arrancar el asistente de certificados. Compruebe su instalación, por "
"favor."
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"No se pudo arrancar el visor del registro de GnuPG (kwatchgnupg). Revise su "
"instalación, por favor."
#: kmmainwidget.cpp:2509
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Reenviar con plantilla personalizada"
#: kmmainwidget.cpp:2518
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Responder con plantilla personalizada"
#: kmmainwidget.cpp:2526
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Responder a todos con plantilla personalizada"
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(ninguna plantilla personalizada)"
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Gu&ardar como..."
#: kmmainwidget.cpp:2653
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Compactar todas las carpetas"
#: kmmainwidget.cpp:2657
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Caducar todas las &carpetas"
#: kmmainwidget.cpp:2661
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Refrescar la caché IMAP local"
#: kmmainwidget.cpp:2665
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Vaciar &todas las papeleras"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Comprobar correo en las carpetas favoritas"
#: kmmainwidget.cpp:2680
msgid "Check Mail &In"
msgstr "&Comprobar correo en"
#: kmmainwidget.cpp:2690
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Enviar mensaje&s en cola"
#: kmmainwidget.cpp:2693
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Estado de conexión (desconocido)"
#: kmmainwidget.cpp:2697
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar mensajes en cola mediante"
#: kmmainwidget.cpp:2708
msgid "&Address Book..."
msgstr "Libret&a de direcciones..."
#: kmmainwidget.cpp:2713
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Gestor de certificados..."
#: kmmainwidget.cpp:2718
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visor de registros de GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2723
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar mensajes..."
#: kmmainwidget.cpp:2728
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2734
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar las respuestas «Ausente de la oficina»..."
#: kmmainwidget.cpp:2740
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visor de registros de fi<rado..."
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Asistente &anti correo basura..."
#: kmmainwidget.cpp:2745
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Asistente &anti virus..."
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Mover todos los mensajes a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "M&over el hilo a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Mover el hilo a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:2767
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Eliminar el &hilo"
#: kmmainwidget.cpp:2771
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Buscar mensajes..."
#: kmmainwidget.cpp:2774
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Encontrar en mensaje..."
#: kmmainwidget.cpp:2777
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleccion&ar todos los mensajes"
#: kmmainwidget.cpp:2784
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kmmainwidget.cpp:2787
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Gestió&n de listas de distribución..."
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Ma&rcar todos los mensajes como leídos"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Opcion&es de caducidad"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Compactar la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Comprobar correo &en esta carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2817
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Nueva carpeta..."
#: kmmainwidget.cpp:2821
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Prefiere &HTML a texto plano"
#: kmmainwidget.cpp:2824
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Cargar referencias e&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:2827
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Hilos de discu&sión"
#: kmmainwidget.cpp:2830
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Mensajes en hilos también por a&sunto"
#: kmmainwidget.cpp:2833
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2835
msgid "Cut Folder"
msgstr "Cortar carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2837
msgid "Paste Folder"
msgstr "Pegar carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2840
msgid "Copy Messages"
msgstr "Copiar mensajes"
#: kmmainwidget.cpp:2842
msgid "Cut Messages"
msgstr "Cortar mensajes"
#: kmmainwidget.cpp:2844
msgid "Paste Messages"
msgstr "Pegar mensajes"
#: kmmainwidget.cpp:2848
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nuevo mensaje..."
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Mensaje nuevo desde plan&tilla"
#: kmmainwidget.cpp:2859
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nuevo mensaje a lista de corre&o..."
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "R&eenviar"
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Insertar archivo..."
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Como &adjunto..."
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Como res&umen..."
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Re&dirigir..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Send A&gain..."
msgstr "En&viar de nuevo..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crear filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2906
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrar el a&sunto..."
#: kmmainwidget.cpp:2911
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filt&rar De..."
#: kmmainwidget.cpp:2916
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Fil&trar Para..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrar en &lista de correo..."
#: kmmainwidget.cpp:2934
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar el hi&lo de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marca&r el hilo de discusión como leído"
#: kmmainwidget.cpp:2938
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como leídos"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Marcar el hilo de discusión como &nuevo"
#: kmmainwidget.cpp:2944
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como nuevos"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar el hilo de disc&usión como no leído"
#: kmmainwidget.cpp:2950
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como no leídos"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar el hilo de discusión como &importante"
#: kmmainwidget.cpp:2961
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Quitar la marca de &importante del hilo de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar el hilo de discusión como &nuevo"
#: kmmainwidget.cpp:2967
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Quitar la marca de &importante del hilo de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:2971
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Hilo de discusión leído"
#: kmmainwidget.cpp:2975
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Hilo de discusión &ignorado"
#: kmmainwidget.cpp:2983
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Guardar ad&juntos..."
#: kmmainwidget.cpp:2993
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos los filtros"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&plicar filtro"
#: kmmainwidget.cpp:3005
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Col&umna no leída"
#: kmmainwidget.cpp:3007
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Seleccione cómo mostrar el número de mensajes no leídos"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Ver en una columna a&parte"
#: kmmainwidget.cpp:3015
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Ver tras el nombre de la &carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:3022
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Columna &total"
#: kmmainwidget.cpp:3025
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Cambiar el mostrar la columna que muestra el número total de mensajes en las "
"carpetas."
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Columna de &tamaño"
#: kmmainwidget.cpp:3030
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Cambiar el mostrar la columna que muestra el número total de mensajes en las "
"carpetas."
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Expandir hilo de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:3034
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Expandir hilo de discusión actual"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Contraer hilo de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:3040
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Contraer hilo de discusión actual"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir todos los hilos de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:3046
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandir todos los hilos de discusión en la carpeta actual"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Cerrar t&odos los hilos de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:3052
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Contraer todos los hilos de discusión en la carpeta actual"
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver código fuente"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "&Display Message"
msgstr "Mostrar el mensa&je"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "&Next Message"
msgstr "Mensaje siguie&nte"
#: kmmainwidget.cpp:3068
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir al siguiente mensaje"
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Mensaje sig&uiente por leer"
#: kmmainwidget.cpp:3074
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensa&je anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3086
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir al mensaje anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3090
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Mensaje anterior no leído"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir al mensaje anterior por leer"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Car&peta siguiente por leer"
#: kmmainwidget.cpp:3105
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Va a la siguiente carpeta que tenga mensajes no leídos."
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Carpeta anterior p&or leer"
#: kmmainwidget.cpp:3114
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Carpeta anterior con mensajes no leídos"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Siguiente &texto por leer"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir al texto sin leer siguiente"
#: kmmainwidget.cpp:3123
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Bajar en el mensaje actual. Si se llega al final del mensaje, ir al "
"siguiente mensaje."
#: kmmainwidget.cpp:3130
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Mostrar la búsqueda rápida"
#: kmmainwidget.cpp:3137
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar &filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:3139
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Configurar filtros &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3141
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gestionar guiones de &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introducción a KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3145
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3151
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar ¬ificaciones..."
#: kmmainwidget.cpp:3156
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Confi&gurar KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Vaciar pap&elera"
#: kmmainwidget.cpp:3456
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover todos los mensajes a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Eliminar búsqueda"
#: kmmainwidget.cpp:3466
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Eliminar carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:3650
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"%n mensaje duplicado eliminado.\n"
"%n mensajes duplicados eliminados."
#: kmmainwidget.cpp:3652
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "No se encontraron mensajes duplicados."
#: kmmainwidget.cpp:3722
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:3856
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"
#: kmmainwidget.cpp:3873
msgid "Local Subscription"
msgstr "Suscripción local"
#: kmmainwidget.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Editar las respuestas «Ausente de la oficina»..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Nueva ventana"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Iniciando..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
"mensaje.\n"
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
"mensaje.\n"
"Contiene una instrucción para procesamiento que está marcada como "
"«requerido», pero que KMail no conoce.\n"
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «fallido»."
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
"mensaje,\n"
"pero se le solicita que envíe la notificación a más de una dirección.\n"
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
"mensaje,\n"
"pero no se ha definido una ruta de retorno.\n"
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
"mensaje,\n"
"pero la dirección de la ruta de retorno difiere de la dirección a la que la "
"notificación solicitó que se enviase.\n"
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Acuse de recibo del mensaje"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Enviar «&denegado»"
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"El encabezado «Disposition-Notification-Options» contenía un parámetro "
"requerido, pero desconocido"
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Acuse de recibo: "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Adjunto: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Este adjunto ha sido borrado."
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "El adjunto «%1» ha sido borrado."
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2049
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Ver"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Guardar todos los adjuntos..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2056 kmreaderwin.cpp:2845
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Eliminar adjunto"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2054 kmreaderwin.cpp:2901
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Editar adjunto"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Datos binarios no especificados"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ninguna (texto de 7 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ninguna (texto de 8 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Citado imprimible"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Propiedades integrantes de mensaje"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"The MIME type of the file:
normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.
"
msgstr ""
"El tipo MIME del archivo.
Normalmente no necesitará "
"tocar esta opción ya que el tipo de archivo se comprueba automáticamente. "
"Pero a veces, %1 puede no detectar el tipo de archivo correctamente. Aquí "
"puede solucionarlo.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"The size of the part:
sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.
"
msgstr ""
"El tamaño de la parte.
Algunas veces, %1 le dará únicamente un "
"tamaño estimado porque calcular el tamaño exacto le llevaría demasiado "
"tiempo. Cuando es el caso, será visible porque se añadirá «(est.)» al tamaño "
"mostrado.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"The file name of the part:
although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.
"
msgstr ""
"El nombre de archivo de la parte.
Aunque es por omisión el "
"nombre del archivo adjunto, no especifica el archivo que se adjuntará. "
"Sugiere un nombre para que el programa de correo del destinatario lo use al "
"guardar esta parte en disco.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"A description of the part:
this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
"Una descripción de la parte.
Es únicamente una descripción "
"informativa de la parte, como el Asunto lo es de todo el mensaje. La mayoría "
"de los programas de correo mostrarán esta información en la previsualización "
"del mensaje, al lado del icono del adjunto.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "C&odificando"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"The transport encoding of this part:
normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p>
"
msgstr ""
"La codificación del transporte de esta parte
Normalmente no "
"necesitará cambiarlo, ya que %1 usará una codificación decente dependiendo "
"del tipo MIME. Aun así, a veces podrá reducir de forma significativa el "
"tamaño del mensaje, por ejemplo si un archivo PostScript no contiene datos "
"binarios, sino sólo texto. En este caso, eligiendo «citado imprimible» en "
"vez de «base64» ahorrará hasta el 25% del tamaño del mensaje.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Sugerir mostrar &automáticamente"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;
technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".
"
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere sugerir al destinatario que vea "
"automáticamente esta parte del mensaje (dentro del mensaje) en vez de la "
"vista predeterminada en icono.
Técnicamente se lleva a cabo poniendo "
"la cabecera Content-Disposition de esta parte como «inline» en vez "
"de lo predeterminado como «attachment».
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "Firmar e&sta parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be signed;"
"p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere que esta parte del mensaje sea firmada."
"p>
La firma se hará con la clave que tenga asociada a la identidad "
"actualmente seleccionada.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Ci&frar esta parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere que esta parte del mensaje sea cifrada."
"p>
La parte será cifrada para los destinatarios del mensaje
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtros POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1
The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Los mensajes a filtrar encontrados en la cuenta POP:%1
Los "
"mensajes mostrados exceden el tamaño máximo que definió para esta cuenta. "
"
Puede seleccionar qué quiere hacer con ellos marcando el botón "
"apropiado."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Mensajes de mayor tamaño que"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Reglas de filtrado de mensajes: ninguna"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Mostrar mensajes que coincidan con una regla y marcados como 'Descargar' o "
"'Borrar'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Mostrar mensajes que coincidan con una regla de filtrado"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Reglas de filtrado de mensajes: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "sin asunto"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Guardar adjunto..."
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Cabeceras"
#: kmreaderwin.cpp:492
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Elija como se mostrarán las cabeceras"
#: kmreaderwin.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Cortas"
#: kmreaderwin.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Mostrar la lista de cabeceras en formato adornado"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "A&dornadas"
#: kmreaderwin.cpp:507
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Mostrar la lista de cabeceras en formato adornado"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Cortas"
#: kmreaderwin.cpp:514
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Mostrar una lista breve de las cabeceras del mensaje"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "E&standar"
#: kmreaderwin.cpp:521
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Mostrar una lista estandar de las cabeceras del mensaje"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Largas"
#: kmreaderwin.cpp:528
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Mostrar una lista larga de las cabeceras del mensaje"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "Tod&as"
#: kmreaderwin.cpp:535
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Adjuntos"
#: kmreaderwin.cpp:542
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Elegir el estilo para ver los adjuntos"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Como &iconos"
#: kmreaderwin.cpp:549
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Muestra todos los adjuntos como iconos. Púlselos para verlos."
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "Inteligente&s"
#: kmreaderwin.cpp:556
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostrar iconos como lo sugiera el remitente."
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Incluídos"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostrar todos los adjuntos incluídos (si es posible)"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: kmreaderwin.cpp:570
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "No mostrar adjuntos en el visor del mensaje"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Ocultar"
#: kmreaderwin.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Muestra todos los adjuntos como iconos. Púlselos para verlos."
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Configurar c&odificación"
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "New Message To..."
msgstr "Mensaje nuevo para..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Reply To..."
msgstr "Responder a..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar a..."
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Añadir a la libreta de direcciones"
#: kmreaderwin.cpp:602
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir en la libreta de direcciones"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2009
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del enlace"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcador para este enlace"
#: kmreaderwin.cpp:616
msgid "Save Link As..."
msgstr "Guardar como..."
#: kmreaderwin.cpp:623
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Visor de la estructura del mensaje"
#: kmreaderwin.cpp:628
msgid "Chat &With..."
msgstr "C&harlar con..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Soporte para espacio de nombres completo para IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo desconectado"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Gestión y edición de guiones Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtrado específico de la cuenta"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrado del correo entrante para las cuentas IMAP conectadas"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Las carpetas IMAP conectadas se pueden usar cuando se está filtrando en "
"carpetas"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Eliminar automáticamente los correos antiguos en los servidores POP"
#: kmreaderwin.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "El cliente de correo electrónico para el entorno de escritorio K."
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
Please "
"wait . . .
"
msgstr ""
"Recuperando el contenido de la carpeta"
"h2>
Espere, por favor . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1327
msgid ""
"Offline
KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . .
"
msgstr ""
"Desconectado
KMail se encuentra en modo "
"desconectado. Haga clic aquí para pasar al "
"modo conectado . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1344
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Bienvenido a KMail %1
Kmail es el "
"cliente de correo electrónico del entorno de escritorio TDE. Está diseñado "
"para ser completamente compatible con los estándares de correo de Internet, "
"incluidos MIME, SMTP, POP3 e IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Entre las nuevas características de esta versión de KMail están (en "
"comparación con KMail %4, que es parte de TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Esperamos que disfrute de KMail.
\n"
"Gracias,
\n"
" El equipo de KMail
"
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "%1\n"
msgstr "%1\n"
#: kmreaderwin.cpp:1372
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Por favor tómese un momento para rellenar el panel de configuración en "
"Opciones -> Configuración.\n"
"Necesita al menos crear una identidad primaria y una cuenta de correo.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1384
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Cambios importantes"
"span> (comparados con KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1532
msgid "( body part )"
msgstr "( parte del cuerpo )"
#: kmreaderwin.cpp:1905
msgid "Could not send MDN."
msgstr "No se pudo enviar MDN."
#: kmreaderwin.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Dirección correo-e:"
#: kmreaderwin.cpp:2059
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Descrifrar con Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2065
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2234 kmreaderwin.cpp:2270 kmreaderwin.cpp:2290
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Ver adjuntos: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2283
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: El adjunto contiene datos binarios. Se intenta mostrar el primer "
"carácter]\n"
"[KMail: El adjunto contiene datos binarios. Se intentan mostrar los %n "
"primeros caracteres"
#: kmreaderwin.cpp:2379
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Abrir c&on «%1»"
#: kmreaderwin.cpp:2381
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con..."
#: kmreaderwin.cpp:2383
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"¿Abrir el adjunto «%1»?\n"
"Tenga en cuenta que abrir un adjunto puede comprometer la seguridad de su "
"sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2388
msgid "Open Attachment?"
msgstr "¿Abrir adjuntos?"
#: kmreaderwin.cpp:2844
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2900
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2996
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos:"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "desconocido"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(coincide con cualquiera de los siguientes)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(coincide con todos los siguientes)"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "Antiguo"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "Respondido"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "Visto"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "Correo basura"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "Correo válido"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "Tarea pendiente"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Tiene adjuntos"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
msgid "Complete Message"
msgstr "Todo el mensaje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Body of Message"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "En las cabeceras"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "All Recipients"
msgstr "Todos los destinatarios"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Tamaño en bytes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Age in Days"
msgstr "Antigüedad en días"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Message Status"
msgstr "Estado del mensaje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&De"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Para"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Responder a"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organización:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio de búsqueda"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Coincidir con todos los si&guientes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Coincidir con cualqu&iera de los siguientes"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "No se pudo añadir el mensaje a la carpeta de salida"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Error crítico: No pude procesar el correo enviado (¿sin espacio?). Error al "
"mover el mensaje a la carpeta «enviado»."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"El mover el mensaje enviado «%1» desde la carpeta «saliente» a «enviado» "
"falló.\n"
"Las posibles causas son la falta de espacio en disco o permiso de escritura. "
"Por favor intente solucionar el problema y mover el mensaje manualmente."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"No es posible enviar mensajes sin especificar la dirección del remitente.\n"
"Haga el favor de configurar la dirección de correo electrónico de la "
"identidad «%1» en la sección Identidades del cuadro de diálogo de "
"configuración y vuelva a intentarlo."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n encolado enviado correctamente.\n"
"%n encolados enviados correctamente."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 de %2 mensajes encolados enviados con éxito."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviando mensajes"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Iniciando el proceso de envio..."
#: kmsender.cpp:506
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Ha elegido enviar todos los mensajes que haya en la cola con un transporte "
"sin cifrar. ¿Quiere continuar?"
#: kmsender.cpp:508
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Enviar sin cifrar"
#: kmsender.cpp:560
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protocolo de envio desconocido, no pude enviar el mensaje."
#: kmsender.cpp:601
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Enviando mensaje %1 de %2: %3"
#: kmsender.cpp:620
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Fallo al enviar (algún) mensaje de la cola."
#: kmsender.cpp:697
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envío fallido:\n"
"%1\n"
"El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el "
"problema (ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta "
"«saliente».\n"
"Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
msgid "Sending aborted."
msgstr "Envío detenido."
#: kmsender.cpp:723
msgid ""
"Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.
The following transport protocol "
"was used: %2
Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?
"
msgstr ""
"Envío fallido:
%1
El mensaje permanecerá en la carpeta "
"«saliente» hasta que arregle el problema (ej. dirección incorrecta) o "
"elimine el mensaje de la carpeta «saliente».
Se usó el siguiente "
"protocolo de transporte: %2
¿Quiere que se continúen enviando los "
"mensajes restantes?
"
#: kmsender.cpp:733
msgid "Continue Sending"
msgstr "Seguir enviando"
#: kmsender.cpp:733
msgid "&Continue Sending"
msgstr "Se&guir enviando"
#: kmsender.cpp:734
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Abortar el envío"
#: kmsender.cpp:736
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envío fallido:\n"
"%1\n"
"El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el "
"problema (ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta "
"«saliente».\n"
"Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:934
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Por favor, especifique un programa de correo en la configuración."
#: kmsender.cpp:935
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envio fallido:\n"
"%1\n"
"El mensaje permanecerá en la carpeta 'saliente' y será reenviado.\n"
"Por favor elimínelo de ahí si no quiere que el mensaje se reenvíe.\n"
"Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:983
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de correo %1"
#: kmsender.cpp:1033
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail terminó de forma anómala."
#: kmsender.cpp:1103
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Tiene que proporcionar el nombre de usuario y la contraseña para acceder a "
"este servidor SMTP."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %2 más "
"de una vez puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %1 a no ser "
"que esté seguro de que no está corriendo ya."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %1 y "
"%2 al mismo tiempo puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %2 "
"a no ser que esté seguro de que %1 no está corriendo ya."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 ya parece estar corriendo en %2. Lanzar %1 más de una vez puede causar la "
"pérdida de correos. No debería iniciar %1 en este computador a no ser que "
"esté seguro de que no está corriendo ya en %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 ya parece estar corriendo en %3. Lanzar %1 y %2 al mismo tiempo puede "
"causar la pérdida de correos. No debería iniciar %2 en este computador a no "
"ser que esté seguro de que %1 no está corriendo ya en %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Comenzar %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "Mensajes nuevos en"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "No hay mensajes por leer"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Hay 1 mensaje no leído.\n"
"Hay %n mensajes no leídos."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet no está disponible. Se recomienda encarecidamente que utilice "
"TDEWallet para gestionar sus contraseñas.\n"
"Sin embargo, KMail puede almacenar la contraseña en el archivo de "
"configuración. En este caso, la contraseña se almacenará en el archivo de "
"configuración de KMail. La contraseña se guarda en un formato ofuscado, pero "
"no se debe considerar un seguro frente a los intentos para descifrar su "
"contenido, si se consigue el archivo que contiene la contraseña.\n"
"¿Quiere almacenar la contraseña para la cuenta «%1» en el archivo de "
"configuración?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet no está disponible"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Almacenar la contraseña"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "No almacenar la contraseña"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Servidor"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transporte: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Dirección:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Elija..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transporte: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "El nombre con el que KMail se referirá a este servidor."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "Servi&dor:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "El nombre de dominio o dirección numérica del servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"El número de puerto en el que el servidor SMTP escucha. El puerto "
"predeterminado es el 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Preco&mando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Una orden que se ejecutará antes de enviar correo. Puede usarse, por "
"ejemplo, para configurar túneles. Déjelo vacío si no debe ejecutarse ninguna "
"orden."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "El servido&r necesita autenticación"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Marque esta opción si su servidor de SMTP requiere autenticación antes de "
"aceptar correo. Esto es conocido como 'SMTP autenticado' o simplemente como "
"ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "El nombre de usuario a enviar al servidor para autorizar"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "La contraseña a enviar al servidor para autorizar"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Almacenar la contra&seña SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Enviar nombre de la máquina personalizado al servi&dor"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere que KMail use un nombre de máquina "
"personalizado cuando se identifique con el servidor de correo.
Es útil si "
"el nombre de su sistema no está bien configurado o para enmascarar el nombre "
"real de la máquina."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "N&ombre del servidor:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la máquina que KMail deba usar cuando se identifique "
"con el servidor."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Elija dirección de sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Sólo se permiten archivos locales."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"El campo «máquina» no puede estar vacío. Haga el favor de introducir el "
"nombre o la dirección IP del servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nombre de máquina o dirección no válida"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Error al intentar listar la carpeta %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Anular localmente la suscripción de las carpetas elimina la información "
"presente localmente acerca de esas carpetas. Las carpetas no se modifican en "
"el servidor. Presione cancelar ahora si quiere asegurarse de que todos los "
"cambios locales se hayan escrito en el servidor comprobando primero el "
"correo."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Los cambios locales se pierden al anular la suscripción"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Propiedades de la carpeta de la lista de correo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Lista de correo asociada"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "La &carpeta mantiene una lista de correo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descripción de la lista de correo:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Manejador preferido:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Tipo de &dirección:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar el manejador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Enviar a la lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Suscribirse a la lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Desuscribirse de la lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archivos de la lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Ayuda de la lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail no pudo detectar una lista de correo en esta carpeta. Rellene las "
"direcciones a mano, por favor."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "No disponible."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gestionar guiones de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Guiones disponibles"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "No hay configurado ningún URL para Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Fallo al recuperar la lista de guiones"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Eliminar guión"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar guión..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Eliminar guión"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nuevo guión..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el guión «%1» del servidor?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Conformación de borrado de guión de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nuevo guión de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo guión de Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Editar guión de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "El guión de Sieve se publicó correctamente."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Actualizar guión de Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Responder"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responder..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Responder al a&utor..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Responder a &todos..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Responder a &lista de correo..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Responder sin cit&ar..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Crear tarea/recordatorio..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car el mensaje"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marca&r el mensaje como leído"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marca los mensajes seleccionados como leídos"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Marcar el mensaje como &nuevo"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marca los mensajes seleccionados como nuevos"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marcar el mensaje como no leí&do"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marca los mensajes seleccionados como no leídos"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marcar el mensaje como &importante"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Quitar la marca de &importante del mensaje"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marcar el mensaje como &nuevo"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Quitar la marca de &importante del mensaje"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Editar mensaje"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please contact your "
"system administrator.
"
msgstr ""
" La información devuelta por la extensión de cifrado no puede "
"procesarse correctamente, la extensión puede estar dañada.
Por favor "
"contacte con el administrador de sistemas.
"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.
You can do two things to change this:"
"p>
- either activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.
- or specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"No se encontró ningún accesorio de cifrado y el código OpenPGP no "
"funciona correctamente.
Puede hacer dos cosas para cambiar esto:"
"p>
- BIEN activar el accesorio usando Preferencias/Configurar "
"KMail/Accesorios.
- O BIEN especificar la configuración "
"tradicional de OpenPGP en la etiqueta Identidad/Avanzadas.
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"No se encontró una codificación correcta para su mensaje.\n"
"Por favor, fije una configuración usando el menú 'Opciones'."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"La dorsal de Chiasmus no ofrece la función «x-encrypt». Haga el favor de "
"informar de este error."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"La función «x-encrypt» no admite los parámetros esperados. Haga el favor de "
"informar de este error."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Error en el cifrado de Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor devuelto inesperado de la dorsal de Chiasmus: la función «x-encrypt» "
"no devolvió un vector de bytes. Haga el favor de informar de este error."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"El formato del mensaje de cifrado OpenPGP en línea no admite el cifrado ni "
"el firmado de los adjuntos.\n"
"¿Está seguro de que quiere usar el obsoleto formato OpenPGP en línea?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Formato de mensaje inseguro"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Usar OpenPGP en la línea"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Usar OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"El examen de las preferencias de cifrado del destinatario indicó que se le "
"preguntara si se debe firmar o no el mensaje.\n"
"¿Firmar este mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "¿Firmar el mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Firmar"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&No firmar"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Hay preferencias de firmado en los destinatarios que entran en conflicto.\n"
"¿Firmar este mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Ha solicitado firmar este mensaje, pero no hay claves de firmado válidas "
"para esta identidad."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "¿Enviar sin firmar?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Enviar s&in firmar"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Algunas partes de este mensaje no se firmarán.\n"
"Enviar mensajes parcialmente firmados puede violar la política del sitio.\n"
"¿Firmar todas las partes entonces?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"El mensaje no se firmará.\n"
"Enviar un mensaje sin firmar puede violar la política del sitio.\n"
"¿Firmar el mensaje entonces?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Firmar toda&s las partes"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Firmar"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Aviso de mensaje sin firmar"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Enviar t&al cual"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Se encontraron claves de cifrado válidas para todos los destinarios.\n"
"¿Cifrar el mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que se "
"le debería preguntar sin se debe cifrar o no el mensaje.\n"
"¿Cifrar el mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "¿Cifrar el mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Firmar y ci&frar"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Sólo firmar"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Enviar t&al cual"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Hay opciones de cifrado para estos destinatarios que entran en conflicto.\n"
"¿Se debe cifrar este mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&No cifrar"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Ha solicitado cifrar este mensaje, y cifrar una copia para sí mismo, pero no "
"ha configurado claves de cifrado de confianza válidas para esta identidad."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "¿Enviar sin cifrar?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Algunas partes de este mensaje no se cifrarán.\n"
"Enviar mensajes cifrados sólo parcialmente podría violar la política del "
"sitio y/o hacer vulnerable información sensible.\n"
"¿Cifrar todas las partes entonces?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Este mensaje no se cifrará.\n"
"Enviar mensajes sin cifrar podría violar la política del sitio y/o hacer "
"vulnerable información sensible.\n"
"¿Cifrar los mensajes entonces?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Cifrar todas las part&es"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Aviso de mensaje sin cifrar"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
"report this bug:
%2
"
msgstr ""
"Error: El motor no devolvió ningún dato codificado.
Por favor, "
"avise de este error:
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding.
Send the message "
"anyway?"
msgstr ""
"No todos los caracteres están en el juego de caracteres elegido."
"
¿Envio el mensaje de todas formas?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Se perderán algunos caracteres"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Caracteres perdidos"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Cambiar c&odificación"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Este mensaje no se pudo firmar, porque el motor elegido no parece admitir "
"firmado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de "
"informar de este fallo."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Este mensaje no se pudo firmar, porque el motor elegido no parece admitir "
"firmado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de "
"informar de este fallo."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Falló la operación de firma. Compruebe que el programa gpg-agent esté "
"funcionando."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Este mensaje no se pudo cifrar, porque el motor elegido no parece admitir "
"cifrado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de "
"informar de este fallo."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Este mensaje no se pudo firmar y cifrar, porque el motor elegido no parece "
"admitir la combinación de firmado y cifrado.Este caso nunca se debería haber "
"presentado. Haga el favor de informar de este fallo."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Subcarpeta nueva de %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Introduzca un nombre para la carpeta nueva."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Formato del buzón:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Seleccione si quiere almacenar los mensajes en esta carpeta como un archivo "
"por mensaje (maildir) o como un archivo grande (mbox). Kmail usa de forma "
"predefinida maildir y solo debe cambiarlo en contadas circunstancias. Si no "
"está seguro, deje esta opción así."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Contenido de la carpeta:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Seleccione si quiere que la carpeta nueva se use para almacenar correo o "
"para almacenar elementos de groupware como tareas o notas. De forma "
"predefinida, es para correo. Si no está seguro, deje esta opción así."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Espacio de nombres para la car&peta:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
"Seleccione el espacio de nombres personal en el que se deba crear la carpeta."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Haga el favor de indicar el nombre de la carpeta nueva."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "No se indicó ningún nombre"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "No se puede crear la carpeta %1; ya existe."
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Fallo al crear la carpeta %1."
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Accesorio de cifrado incorrecto."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "El motor de cifrado no devolvió datos de texto en claro."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Estado:"
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no está iniciado."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no puede verificar firmas."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No se encontró un accesorio de cifrado adecuado."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "No se encontró el accesorio %1."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"
Reason: %1"
msgstr ""
"El mensaje está firmado, pero no se pudo verificar la validez de la firma."
"
Motivo: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "No se muestran los datos cifrados."
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Este mensaje está cifrado."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Descifrar mensaje"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "No se muestran los datos cifrados."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no pudo descifrar los datos."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no puede descifrar mensajes."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Este mensaje HTML puede contener referencias externas a "
"imágenes, etc. Por motivos de seguridad y privacidad, no se cargan las "
"referencias externas. Si confía en el remitente del mensaje, puede cargar "
"las referencias externas de este mensaje haciendo clic aquí."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Éste es un mensaje HTML. Por razones de seguridad sólo se "
"muestra el código HTML. Si se fía del remitente puede activar la "
"visualización de HTML para este mensaje pulsando "
"aquí."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Reenviar mensaje"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Lamentablemente, el certificado no se pudo importar.
Motivo: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Lamentablemente, no se encontraron certificados en este mensaje."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Estado de la importación del certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Se importó 1 certificado nuevo.\n"
"Se importaron %n certificados nuevos."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificado permaneció sin cambios.\n"
"%n certificados permanecieron sin cambios."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Se importó 1 clave secreta nueva.\n"
"Se importaron %n claves secretas nuevas."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 clave secreta permaneció sin cambios.\n"
"%n claves secretas permanecieron sin cambios."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Lamentablemente, no hay detalles disponibles sobre la importación del "
"certificado."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalles de la importación del certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Falló: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nuevo o cambiado: %1 (clave secreta disponible)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nuevo o cambiado: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: Firma no verificada"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Firma correcta."
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma incorrecta"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "No se encontró firma"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Error al verificar la firma"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "No hay información de estado disponible."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Firma correcta."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Una clave ha caducado."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "La firma ha caducado."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "No se pudo verificar: falta la clave."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "No hay CRL disponible."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "La CRL disponible es demasiado vieja."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "No se encontró una política."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error de sistema."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Se ha revocado una clave."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Firma incorrecta."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Firma no válida."
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "No hay información suficiente para comprobar la firma. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "La firma es válida."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr "Firmado por %2."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Estado de firma desconocido"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "No disponible"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Error al recuperar del servidor la cuota\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Ocultar detalles"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Mensaje encapsulado"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Este mensaje está cifrado."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaje cifrado"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Mensaje cifrado (no es posible descifrarlo)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razón: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "No se puede comprobar la validez de la firma."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalles]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certificados"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"La dirección de correo-e del remitente no está guardada en el %1 usado para "
"firmar."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "remitente:"
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "guardado: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"No hay una dirección de correo-e almacenada en el %1 usada para firmar, por "
"lo que no podemos compararla con la dirección del remitente %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "No hay información suficiente para comprobar la firma. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Mensaje firmado con una clave desconocida."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Mensaje firmado por %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Mensaje firmado con la clave 0x%1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "El mensaje fue firmado el %1 con la clave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "El mensaje fue firmado el %1 por %3 con la clave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "El mensaje fue firmado por %2 con la clave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "El mensaje fue firmado el %1 con una clave desconocida %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "El mensaje fue firmado con una clave desconocida %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "No se puede comprobar la validez de la firma."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Mensaje firmado por %2 (ID Clave: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La firma es válida, pero no se conoce la validez de la clave."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La firma es válida, pero la clave es de confianza parcial."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La firma es válida y la clave es de plena confianza."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La firma es válida y la clave es de confianza absoluta."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La firma es válida, pero la firma no es de confianza."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advertencia: Firma errónea."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Fin de mensaje firmado"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fin del mensaje cifrado"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fin del mensaje encapsulado"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "parte interna"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "parte del cuerpo"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "No se pudo ejecutar la preorden: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Mensaje de error de KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "La URL está mal formada"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Mensaje de error de Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Su servidor POP3 (Cuenta: %1) no admite la orden UIDL: esta orden es "
"necesaria para determinar, de forma fiable, cuáles de los mensajes del "
"servidor ha visto ya KMail.\n"
"La opción de dejar los mensajes en el servidor tampoco funcionará bien."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Obtenido 1 mensaje de %1. Eliminando los mensajes del servidor...\n"
"Obtenidos %n mensajes de %1. Eliminando los mensajes del servidor..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Obtenido 1 mensaje de %1. Terminando la transmisión...\n"
"Obtenidos %n mensajes de %1. Terminando la transmisión..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Obteniendo el mensaje %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6 (%7 KB permanecen en "
"el servidor)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Obteniendo el mensaje %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "No se puede completar la operación LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Respuesta no válida del servidor"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Lo siento su servidor no soporta la orden TOP. No es posible descargarse las "
"cabeceras de los mensajes largos antes de descargarlos enteros."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 de %2 %3 usado"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Seleccione el tipo de destinatario"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Eliminar la línea de destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "Para:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Guardar la lista..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Guardar los destinatarios como una lista de distribución"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Seleccionar los destinatarios desde la libreta de direcciones"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "No hay destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 destinatario\n"
"%n destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Truncar la lista de destinatarios a %1 de %2 entradas."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 dirección de correo-e\n"
"%n direcciones de correo-e"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista de distribución %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Seleccionar destinatarios"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Libreta de direcciones:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "Bu&scar:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Criterio de búsqueda"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Añadir como «Para»"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Añadir como «CC»"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Añadir como «BCC»"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de distribución"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatarios seleccionados"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Seleccionó 1 destinatario. El número máximo de destinatarios que se admite "
"es %1. Haga el favor de adaptar la selección.\n"
"Seleccionó %n destinatarios. El número máximo de destinatarios que se admite "
"es %1. Haga el favor de adaptar la selección."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirigir mensaje"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Seleccione las direcciones destin&atarias de la redirección:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Usar el cuadro de diálogo de selección de direcciones"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Este botón abre un cuadro de diálogo aparte en el que puede seleccionar los "
"destinatarios de entre todas las direcciones disponibles."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "No puede redireccionar el mensaje sin alguna dirección."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Vaciar las direcciones de la redirección"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Error al cambiar el nombre de una carpeta."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "no es igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "encontrar expresión regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "no coincide con una expr. reg."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "está en la libreta de direcciones"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "no está en la libreta de direcciones"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "de esta categoría"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "no de esta categoría"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "tiene un adjunto"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "no tiene adjuntos"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "está"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "no está"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "es igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "no es igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "es menor o igual que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "es mayor o igual que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dias"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Para ejecutar la búsqueda, se tienen que descargar todos los mensajes de la "
"carpeta %1 del servidor. Esto puede llevar bastante tiempo. ¿Quiere seguir "
"con la búsqueda?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continuar la búsqueda"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Descargando correos del servidor IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Error al buscar."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Buscar mensajes"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Buscar en tod&as las carpetas locales"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Buscar sól&o en:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&ncluir subcarpetas"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Remitente/Receptor"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nombre de carpeta de búsqueda:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Abrir búsqueda completa"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir mensaje"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTextodeLongitudMedia..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpiar selección"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n mensaje encontrado\n"
"%n mensajes encontrados"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n coincidencia en %1\n"
"%n coincidencias en %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Búsqueda cancelada."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n coincidencia hasta ahora en %1\n"
"%n coincidencias hasta ahora en %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n mensaje\n"
"%n mensajes"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n coincidencia\n"
"%n coincidencias"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Buscando en %1. Procesados %2 hasta ahora."
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "El &servidor soporta Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Reutilizar configuración de máquina y usuario"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Puerto para gestionar Sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &alternativa:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos de Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Recopilando información de diagnóstico sobre soporte para Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Recopilando datos para la cuenta «%1»...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(La cuenta no admite Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(La cuenta no es IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Contenido del guión «%1»:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Este guión está vacío.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Capacidades de Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(No hay disponible ninguna capacidad especial)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Guiones de Sieve disponibles:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(No hay disponible en este servidor ningún guión de Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Guión activo: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Script Sieve instalado correctamente en el servidor.\n"
"Ahora están activas las respuestas de «Ausente de la oficina»."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Script Sieve instalado correctamente en el servidor.\n"
"Ahora están inactivas las respuestas de «Ausente de la oficina»."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Habilitar f&irma"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Marque esta casilla si quiere que KMail añada una firma a los correos que "
"escriba con esta identidad."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Haga clic en los elementos de abajo para obtener ayuda sobre los métodos de "
"entrada."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "campo de entrada de abajo"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Archivo"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "salida de una orden"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obtener &texto de la firma de:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Use este campo para introducir una firma estática arbitraria."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Use esta casilla para especificar un archivo de texto que contenga su firma. "
"Se leerá cada vez que cree un correo nuevo o añada una firma nueva."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Es&pecificar archivo:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Ed&itar archivo"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Abre el archivo indicado en un editor de texto."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Puede añadir aquí una orden arbitraria, con o sin ruta, según esté la orden "
"en su ruta estándar o no. Para cada correo nuevo, KMail ejecutará la orden y "
"mostrará su salida estándar como firma. Las órdenes habituales para este "
"mecanismo son «fortune» o «ksig -random»."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Es&pecificar orden:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nueva entrada:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Valor nuevo"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Cambiar valor"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Acceso rápido:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Fragmento %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar la identidad llamada %1?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar fragmento"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Editar &grupo..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Añadir fragmento..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Añadir g&rupo..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Introduzca un valor para %1:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Introducir valores para las variables"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Introduzca los valores de sustitución para estas variables:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Poner como pre&determinado"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Actualmente, las suscripciones no se usan para el servidor %1.\n"
"¿Quiere activar las suscripciones?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "¿Activar las suscripciones?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "No activar"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "No se puede insertar el contenido del archivo %1: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Para: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Adjunto: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "La tubería de órdenes terminó con estado %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Tubería de órdenes eliminada por la señal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "La tubería de órdenes no terminó en %1 segundos: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "No se puede escribir en la stdin del proceso: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "No se puede iniciar la tubería de órdenes de la plantilla: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba "
"mensajes nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.
Las "
"plantillas de mensajes admites órdenes de sustitución, bien tecleándolas o "
"bien seleccionándolas en el menú Insertar orden.
Las plantillas "
"que se indican aquí son específicas de la carpeta. Suplantan a las "
"plantillas globales y a las plantillas por identidad si se especifican.
"
"qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba "
"mensajes nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.
Las "
"plantillas de mensajes admites órdenes de sustitución, bien tecleándolas o "
"bien seleccionándolas en el menú Insertar orden.
Las plantillas "
"que se indican aquí son propias de la identidad. Suplantan a las plantillas "
"globales y las suplantan las plantillas de carpeta, si se indican.
"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba "
"mensajes nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.
Las "
"plantillas de mensajes admites órdenes de sustitución, bien tecleándolas o "
"bien seleccionándolas en el menú Insertar orden.
Esta es una "
"plantilla global (predefinida). Las pueden suplantar las plantillas por "
"identidad y las plantillas por carpeta si se especifican.
"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predefinida para reenvío\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predefinida para reenvío\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Asunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Fecha: %ODATE\n"
"De: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predefinida para mensajes nuevos\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predefinida para responder\"%-\n"
"El %ODATEEN %OTIMELONGEN escribió:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predefinida para responder\"%-\n"
"El %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME escribió:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predefinida para reenviar\"%-\n"
"\n"
"---------- Mensaje reenviado ----------\n"
"\n"
"Asunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Fecha: %ODATE\n"
"De: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Insertar orden..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Insertar orden..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Mensaje original"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Mensaje citado"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Texto del mensaje tal cual"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "Id. del mensaje"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Fecha en formato corto"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Fecha en locale C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Día de la semana"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Hora en formato largo"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Hora en locale C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "Dirección del campo «Para»"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Nombre del campo «Para»"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Nombre de pila del campo «Para»"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Apellido del campo «Para»"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "Dirección del campo «CC»"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nombre del campo «CC»"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Nombre de pila del campo «CC»"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Apellido del campo «CC»"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "Dirección del campo «De»"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Nombre del campo «De»"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Nombre de pila del campo «De»"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Apellido del campo «De»"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Destinatarios adicionales"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Cabeceras citadas"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Cabeceras tal cual"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Contenido de la cabecera"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Mensaje actual"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Procesar con programas externos"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Insertar el resultado de la orden"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Filtrar el cuerpo del mensaje original e insertar el resultado como texto "
"citado"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Filtrar el cuerpo del mensaje original e insertar el resultado tal cual"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Filtrar el mensaje original con cabeceras e insertar el resultado tal cual"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Filtrar el cuerpo de mensaje actual e insertar el resultado tal cual"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Filtrar el cuerpo del mensaje actual y reemplazarlo con el resultado"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Definir la posición del cursor"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Insertar el contenido del archivo"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Comentario de la plantilla"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Sin operación"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Limpiar el mensaje generado"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Activar la depuración"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Desactivar la depuración"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "No hay nada que deshacer."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Ver como HTML este mensaje."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Carga las referencias externas para este mensaje desde Internet."
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "Trabajar conectado."
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "Descifrar mensaje."
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "Mostrar detalles de la firma."
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "Ocultar detalles de la firma."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Guardar adjunto como"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Moscar icono de adjunto"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Expandir todo el texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Contraer el texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No pude arrancar el asistente de certificados. Verifique su instalación."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostrar certificado 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Adjunto nº %1 (sin nombre)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Está seguro de que quiere "
"sobreescribirlo?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Estaré ausente de la oficina hasta %1.\n"
"\n"
"En caso de urgencia, póngase en contacto con \n"
"\n"
"correo electrónico: \n"
"teléfono: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Suyo,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Su servidor no proporciona «vacaciones» en su lista de extensiones admitidas "
"de Sieve.\n"
"Sin esto, KMail no puede instalar respuestas tipo «lejos de la oficina».\n"
"Póngase en contacto con su administrador de sistemas, por favor."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configurar las respuestas de «Ausente de la oficina»"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Alguien (probablemente usted) cambió el script de vacaciones del servidor.\n"
"KMail no puede determinar los parámetros para las respuestas automáticas.\n"
"Se usarán los valores predeterminados."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configurar las notificaciones de vacaciones a enviar:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Activar notificaciones de vacaciones."
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Reenviar notificación sólo tras:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Enviar re&spuestas para estas direcciones:"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "No enviar MDNs en respuesta a mensajes cifrados"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Visor de tarjetas (vCard)"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "Tarjeta siguie&nte"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "Tarjeta an&terior"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Fallo al analizar la tarjeta (vCard)."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "En&viar la imagen en cada mensaje"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marque esta casilla si quiere que KMail añada el encabezado X-Face a los "
"mensajes que escriba con esta identidad. Un X-Face es una imagen pequeña "
"(48x48 píxeles) en blanco y negro que algunos clientes de correo pueden "
"mostrar."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Abajo hay una vista preliminar de la imagen seleccionada o introducida."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Fuente externa"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada de abajo"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obtener la ima&gen de:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Seleccionar archivo..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Úselo para seleccionar un archivo de imagen desde el que crear la "
"fotografía. La imagen debe ser de alto contraste y con una forma casi "
"cuadrática. Un fondo claro ayuda a mejorar el resultado."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Definir desde la libreta de direcciones"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Puede usar una versión reducida de la imagen que tiene configurada en la "
"entrada de su libreta de direcciones."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail puede enviar una imagen pequeña (48x48 píxeles), de baja calidad y "
"monocroma con cada mensaje. Por ejemplo, puede ser una fotografía o un "
"símbolo. Si su cliente de correo electrónico lo admite, se muestra esa "
"imagen."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Use este campo para introducir una cadena arbitraria para X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Hay ejemplos disponibles en http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
"No hay ninguna imagen definida en su entrada de la libreta de direcciones."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Sin imagen"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "No tiene su propio contacto definido en la libreta de direcciones."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Firmando"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Firmar los mensajes &automáticamente"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Cuando se habilite esta opción, se firmarán todos los mensajes que se "
"escriban. Por supuesto, se puede deshabilitar esta opción para cada mensaje."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifrando"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Cuando se habilite esta opción, el mensaje/archivo no sólo se cifrará con la "
"clave pública del destinatario, sino también con su propia clave. Esto hará "
"posible que pueda descifrar el mensaje/archivo posteriormente. Suele ser una "
"buena idea."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Mostrar el texto f&irmado/cifrado tras la edición"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Cuando habilite esta opción, el texto firmado/cifrado se mostrará en una "
"ventana aparte, permitiéndole saber qué aspecto tendrá antes de enviarlo. "
"Suele ser una buena idea cuando está verificando el correcto funcionamiento "
"de su sistema de cifrado."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Almacenar mensajes ci&frados enviados"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Comprobar al guardar mensajes cifrados "
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Almacenar mensajes cifrados
\n"
"Cuando se habilita esta opción, los mensajes enviados se almacenarán "
"cifrados como fueron enviados. No se recomienda porque no será capaz de leer "
"los mensajes una vez que los certificados hayan caducado.\n"
"\n"
"Como siempre pueden existir reglas locales que requieran que habilite esta "
"opción. En caso de duda consulte con su administrador.\n"
"
"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostrar siempre las claves de cifrado para su a&probación"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, la aplicación le mostrará siempre una "
"lista de las claves públicas que tiene, de las que tiene que elegir la que "
"se debe usar para el cifrado. Si no está activada, la aplicación sólo "
"mostrará el cuadro de diálogo si no puede encontrar la clave adecuada o si "
"hay varias que se podrían usar."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Cifrar mensajes automáticamente los &mensajes siempre que sea posible"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Cuando esté activada esta opción, se cifrarán todos los mensajes que envíen "
"siempre que se pueda cifrar y así lo desee. Por supuesto, es posible "
"desactivar individualmente para cada mensaje el cifrado automático."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "No firmar/cifrar nunca al guar&dar como borrador"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "¿Cómo funciona?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Acceso rá&pido:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Tipo de plan&tilla:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Contenido de la plantilla"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Acceso rápido a la plantilla"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Tipo de plantilla"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propiedades de la carpeta"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "La carpeta &mantiene una lista de correo"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Dirección de la list&a:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "No l&eído:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Caducidad de mensajes"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Caducar t&ras:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Caducar mensajes &leídos"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Caducar tra&s:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Caducar mensajes &no leídos"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(s)"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identidad del &remitente:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Formato del almacenamien&to:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Visor de &lista:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar el correo en cola al comprobar el correo"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"Seleccione si quiere que KMail envíe todos los mensajes de la bandeja "
"de salida manualmente o todas las comprobaciones de correo, o si no quiere "
"que se envíen automáticamente los mensajes.
"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Mueve automáticamente los correos no sincronizados de las carpetas que no "
"tienen suficientes derechos de acceso"
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"Si hay mensajes nuevos en una carpeta, que no se ha publicado todavía en el "
"servidor, pero no tiene suficientes derechos de acceso en el servidor al que "
"va a publicarlos, se mueven automáticamente a una carpeta de perdidos y "
"encontrados."
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Estas opciones permiten que los administradores definan un retardo mínimo "
"entre dos comprobaciones de correo. El usuario no puede elegir un valor más "
"pequeño que el valor aquí definido."
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"La carpeta seleccionada más recientemente en el cuadro de diálogo de "
"selección de carpetas."
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Ignorar la configuración umask del usuario y usar en su lugar «escritura-"
"lectura sólo para el usuario»."
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Política para mostrar el icono de la bandeja del sistema"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Notificación informativa de correo nuevo"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Si está activada esta opción, se mostrará el número de mensajes nuevos que "
"han llegado a la carpeta en la notificación de correo nuevo. En otro caso, "
"sólo se mostrará un mensaje «Ha llegado correo nuevo»."
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "E&specificar editor:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Usar editor externo en lugar del editor por omisión"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Activar la funcionalidad de groupware"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Gestionar encabezados De:/A: para respuestas a invitaciones"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook tiene varias limitaciones en su implementación del "
"estándar iCalendar. Esta opción trabaja sobre una de ellas. Si tiene "
"problemas con los usuarios de Outlook, que no pueden obtener sus respestas, "
"intente configurar esta opción."
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Enviar invitaciones de groupware en el cuerpo del correo"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook tiene varias limitaciones en su implementación del "
"estándar iCalendar. Esta opción soluciona una de ellas. Si tiene problemas "
"con los usuarios de Outlook, que no pueden obtener sus respestas, intente "
"configurar esta opción."
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Denominación de invitaciones compatible con Exchange"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, cuando se utiliza en combinación con un servidor "
"Microsoft Exchange, tiene un problema para entender los correos de groupware "
"que siguen los estándares. Active esta opción para enviar invitaciones de "
"groupware que pueda entender Microsoft Exchange."
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Cuando está marcado, no verá la ventana de edición de correo, sino que todos "
"los correos de las invitaciones se enviarán automáticamente. Si quiere ver "
"el correo antes de enviarlo, puede quitar la marca de esta opción. Tenga en "
"cuenta que el texto de la ventana de edición mantiene la sintaxis de "
"iCalendar, por lo que no debería modificarlo manualmente."
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"Activándolo, es posible almacenar las entradas de las aplicaciones de "
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook y KNotes).
Además de esto, debe "
"configurar las aplicaciones para que usen el recurso IMAP. Esto se hace "
"desde el centro de control de TDE.
"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Normalmente no tendrá ningún motivo para ver las carpetas que mantienen "
"los recursos IMAP. Pero si lo necesita, puede configurarlo aquí.
"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.
"
msgstr ""
"Si la cuenta que se usa para almacenar información de groupware no se "
"utiliza para gestionar el correo normal, puede definir esta opción para "
"hacer que KMail sólo muestre las carpetas de groupware que hay en ella. Es "
"útil si quiere gestionar el correo normal mediante una cuenta IMAP online."
"p>"
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"
Choose the storage format of the groupware folders.
- The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available."
"li>
- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Elija el formato de almacenamiento para las carpetas de groupware. "
"
- El formato predeterminado es usar los estándares ical (para carpetas "
"de calendario) y vcard (para carpetas de libreta de direcciones). Estos "
"formatos hacen que estén disponibles todas las opciones de Kontact."
"li>
- El formato Kolab XML usa un modelo personal que se parece más al que "
"se usa en Outlook. Este formato permite una mejor compatibilidad con "
"Outlook, cuando se está usando un servidor Kolab o una solución compatible."
"li>
"
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Elige el padre de las carpetas del recurso IMAP.
De forma "
"predefinida, el servidor Kolab configura el buzón de entrada IMAP como el "
"padre.
"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr ""
"Es el id. de la cuenta que alberga las carpetas del recurso IMAP.
"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Si quiere configurar los nombres de las carpetas del almacenamiento IMAP "
"en su idioma local, puede elegir entre estos idiomas disponibles."
"p>
Tenga en cuenta que la única razón para hacerlo es por compatibilidad "
"con Microsoft Outlook. Se considera una mala idea configurarlo, porque hace "
"imposible el cambio de idioma.
Así que no lo configure a no ser que "
"tenga que hacerlo.
"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor se usa para decir si se debe mostrar la introducción a KMail."
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Número máximo de conexiones por máquina"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Se puede usar para restringir el número de conexiones por máquina cuando se "
"está comprobando si hay correo nuevo. De forma predeterminada, el número de "
"conexiones es ilimitado (0)."
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Mostrar edición de línea en la búsqueda rápida"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Esta opción activa o desactiva la edición de la línea de búsqueda sobre la "
"lista de mensajes, que se puede usar para buscar rápidamente la información "
"que se muestra en la lista de mensajes."
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"&Mantener la tabla de caracteres original al responder o reenviar, si es "
"posible"
#: kmail.kcfg:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Añadir la firma automáticamente"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Recuerda esta identidad, para que se pueda usar también en futuras ventanas "
"del editor.\n"
" "
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Recuerda esta carpeta para enviar elementos, para que se pueda usar también "
"en futuras ventanas del editor."
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Recuerda este transporte de correo, para que se pueda usar también en "
"futuras ventanas del editor."
#: kmail.kcfg:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Recuerda esta identidad, para que se pueda usar también en futuras ventanas "
"del editor.\n"
" "
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "A&juste de palabras en la columna:"
#: kmail.kcfg:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Número máximo de líneas del editor para destinatarios."
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Active esta opción para hacer que Outlook ™ entienda los nombres de "
"adjuntos que tengan caracteres no ingleses."
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Solicitar auto&máticamente acuse de recibo"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"Active esta opción si quiere que KMail solicite acuse de recibo para "
"cada uno de los mensajes salientes.
Esta opción sólo afecta al "
"comportamiento predeterminado. Puede activar o desactivar las peticiones de "
"acuse de recibo en el editor de cada mensaje saliente, con el elemento del "
"menú Opciones->Petición de acuse de recibo.
"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Usar direcciones recientes para la terminación automática"
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Desactive esta opción si no quiere que las direcciones recientes de correo "
"electrónico aparezcan en la lista de terminación automática en los campos de "
"direcciones del editor."
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Guardar automáticamente cada:"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Se puede hacer regularmente una copia del texto que hay en la ventana del "
"editor. El intervalo para crear las copias de seguridad se configura aquí. "
"Puede desactivar la característica de guardado automático si pone el valor a "
"0."
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Sustituir el &prefijo reconocido por «Re:»"
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Sustituir prefijo reconocido con «&Fwd:»"
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "&Usar citado inteligente"
#: kmail.kcfg:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "La firma ha caducado."
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Tipo de selector de direcciones"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Define el tipo del cuadro de diálogo para seleccionar destinatarios\n"
" en los campos «Para», «CC» y «BCC»."
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Tipo de editor de los destinatarios"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Define el tipo de editor de los destinatarios\n"
" en los campos «Para», «CC» y «BCC»."
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Número máximo de líneas del editor para destinatarios."
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"&Mantener la tabla de caracteres original al responder o reenviar, si es "
"posible"
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Algunos mensajes, en especial los que se generan automáticamente, no "
"especifican qué codificación de caracteres se debe usar para mostrarlos "
"adecuadamente. En estos casos, se usará la codificación de caracteres "
"predefinida, que es la que puede configurar aquí. Defina la codificación de "
"caracteres que use con más frecuencia en su zona geográfica. por omisión, la "
"codificación que está configurada es para el sistema que se utiliza en todo "
"el mundo."
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Si cambia esto de la opción predefinida a «Auto», obligará a que se use la "
"codificación que indique para todos los mensajes, sin tener en cuenta lo que "
"indiquen dichos mensajes."
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Active esto si quiere que los smileys de texto tipo :-) que aparecen en los "
"mensajes se reemplacen por emoticonos (pequeñas imágenes)."
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar diferentes niveles de cita del texto. "
"Desactívelo para ocultar los niveles de citado del texto."
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Nivel automático de contracción:"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reducir el tamaño de la tipografía para el texto citado"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar el texto citado con una tipografía más "
"pequeña."
#: kmail.kcfg:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Almacenar mensajes ci&frados enviados"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Mostrar agente de usuario en las cabeceras adornadas"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Activar esta opción para mostrar el agente de usuario y las líneas de "
"cabecera con el cliente de correo gráfico al usar cabeceras adornadas."
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Enviar acuse de recibo con un remitente vacío."
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Enviar acuses de recibo con una cadena de remitente vacía. Algunos "
"servidores pueden estar configurados para rechazar estos mensajes, de modo "
"que si tiene problemas para enviar los acuses de recibo, desmarque esta "
"opción."
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Las frases se han convertido en plantillas"
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Las frases antiguas se han convertido en plantillas"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Plantilla para mensajes nuevos"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Plantilla para responder"
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Plantilla para responder a todos"
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Plantilla para reenviar"
#: kmail.kcfg:675
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres de citado"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Car&peta"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaje"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Responder especial"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Reen&viar"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas HTML"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar los certificados usando CRLs"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Si está seleccionada esta opción, los certificados S/MIME se validarán "
"usando Listas de Revocación de Certificados (CRLs)."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME se validarán en "
"línea usando el Protocolo de Estado de Certificados En Línea (OCSP). Rellene "
"abajo la URL del repetidor OCSP."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados en línea"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del repetidor OCSP:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de "
"certificados (repetidor OCSP). La URL suele comenzar con http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Firma del repetidor OCSP."
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar el URL del servicio de certificados"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprobar las políticas del certificados"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De forma predefinida, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para "
"comprobar si se permite la política de un certificado. Si está seleccionada "
"esta opción, no se comprueban las políticas."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "No consultar nunca una CRL"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si está marcada esta opción, nunca se usarán las Listas de Revocación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Descargar certificados de emisores no encontrados"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se "
"descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de "
"validación, CRLs y OCSP)."
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Peticiones HTTP"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No realizar ninguna petición HTTP"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usar este proxy para las peticiones HTTP: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usar el proxy HTTP del sistema:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a "
"la derecha (lo que venga de la variable de entorno http_proxy) se usará para "
"las peticiones HTTP."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Indique aquí la ubicación de su proxy HTTP, que se usará para todas las "
"peticiones HTTP relativas a S/MIME. La sintaxis es «máquina:puerto». Por "
"ejemplo, «miproxy.ningundominio.com:3128»."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por HTTP"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele "
"contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URLs "
"que describen la forma de acceder a las URLs. La primera entrada DP que se "
"encuentre en la que se usará. Con eta opción, todas las entradas que usen "
"el esquema HTTP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Peticiones LDAP"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No realizar ninguna petición LDAP"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por LDAP"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele "
"contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URLs "
"que describen la forma de acceder a las URLs. La primera entrada DP que se "
"encuentre en la que se usará. Con eta opción, todas las entradas que usen "
"el esquema LDAP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Máquina principal para peticiones LDAP:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Al introducir aquí un servidor LDAP, hace que todas las peticiones LDAP se "
"dirijan en primer lugar a ese servidor. De forma más precisa, esta opción es "
"prioritaria con respecto a cualquier otra máquina y puerto que indique en "
"una URL de LDAP y también se usará si es que omite la máquina y el puerto en "
"la URL. Se usarán otros servidores LDAP sólo si fallase la conexión al "
"proxy.\n"
"La sintaxis es «máquina» o «máquina:puerto». Si se omite el puerto, se usa "
"el 389 (el puerto estándar para LDAP)."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Añadir fragmento"
#: snippetdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Fragmento:"
#: snippetdlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Preferencias del fragmento"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "ilimitado"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder al remitente"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Responder a todos / Responder a la lista"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar mensaje"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin firmar"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marque para que le avise cuando envíe mensajes sin firmar."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar al intentar enviar un mensaje sin firmar
\n"
"Si habilita esta opción se le avisará cuando intente enviar partes o un "
"mensaje completo sin firmar.\n"
"\n"
"Se recomienda mantener esta opción habilitada para la máxima seguridad de "
"integridad.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin cifrar"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Marcar para ser avisado cuando envíe mensajes sin cifrar."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar cuando se intente enviar un mensaje sin cifrar
\n"
"Si se marca esta opción, se le avisará si se intenta enviar un mensaje o "
"parte de un mensaje sin cifrar.\n"
"\n"
"Se recomienda el dejar esta opción habilitada para conseguir máxima "
"integridad.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Avisar si la dirección de correo-e del destinata&rio no está en el "
"certificado"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Marcar para ser avisado si la dirección no está en el certificado"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar si la dirección del destinatario no esta en el certificado
\n"
"Si se habilita esta opción, se le avisará si la dirección del destinatario "
"no se encuentra en el certificado usado para cifrar.\n"
"\n"
"Se recomienda dejar esta opción habilitada para conseguir una máxima "
"seguridad.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Avisar si el certificado o las claves caducan pronto (el umbral se configura "
"más abajo)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Para firmar"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Para cifrar"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Seleccione aquí el número de días"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar si el certificado de firma caduca
\n"
"Seleccione el mínimo número de dias que el certificado de firma debe ser "
"válido para que no se le avise.\n"
"\n"
"El valor recomendado de SPHINX es de 14 dias.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar si el certificado de cifrado caduca
\n"
"Seleccione el mínimo número de dias que el certificado de cifrado debe ser "
"válido para que no se avise.\n"
"\n"
"El valor recomendado por SPHINX es de 14 dias.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar si caduca un certificado de la cadena
\n"
"Seleccione el mínimo número de dias en el que todos los certificados de la "
"cadena deberán ser válidos para que no se avise.\n"
"\n"
"El valor recomendado por SPHINX es de 14 dias.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar si el certificado de la CA caduca
\n"
"Seleccione el mínimo número de dias que el certificado de la CA debe ser "
"válido para que no se le avise.\n"
"\n"
"El valor recomendado por SPHINX es de 14 dias.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar si el certificado raiz caduca
\n"
"Seleccione el mínimo número de dias que el certificado raiz debe ser válido "
"sin que se avise.\n"
"\n"
"La configuración SPHINX recomendada es de 14 dias.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Para certificados raíces:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para certificados intermedios de CA:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Para certificados y claves de usuario final:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Reactivar todas las advertencias de «No volver a preguntar»."
#: tips:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...que puede ir a los mensajes anterior y siguiente usando\n"
"respectivamente las flechas derecha e izquierda del teclado?
\n"
#: tips:10
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...que puede crear filtros rápidamente para el remitente, destinatario,\n"
"asunto y listas de correo con Herramientas->Crear filtro?"
"p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"
...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"...que puede deshacerse del "[nombre de la lista]"\n"
"añadido al asunto de algunos mensajes usando reescribir\n"
"cabecera en la acción de filtrado? Simplemente use\n"
"
reescribir cabecera "Asunto"\n"
" reemplazar "\\s*\\[nombre de la lista\\]\\s*"\n"
" con ""
\n"
"\n"
#: tips:29
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
"p>\n"
msgstr ""
"
...que puede asociar listas de correo con carpetas en el cuadro\n"
"de diálogo Carpeta->Gestión de listas de correo? Puede usar\n"
"Mensaje->Enviar a lista de correo...\n"
"para abrir el editor con la dirección de lista de correo predefinida.\n"
"También puede hacer clic con el botón central del ratón sobre la carpeta."
"p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"
...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"...que puede asignar iconos peronalizados a cada carpeta "
"individualmente?\n"
"Eche un vistazo a Carpeta->Propiedades
\n"
#: tips:46
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"...que KMail puede utilizar una barra de color para indicar el tipo de "
"mensaje (texto plano/HTML/OpenPGP) que se muestra?
\n"
"Puede intentarse el simular una firma correcta enviando un mensaje HTML "
"que simule el aspecto de un mensaje firmado en KMail.
\n"
#: tips:55
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...que puede filtrar por cualquier cabecera simplemente con su nombre en "
"el primer campo de la regla de búsqueda?
\n"
#: tips:62
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"...que puede filtrar los mensajes HTML con la regla que contiene\n"
"
"Content-type" "text/html"?
\n"
"\n"
#: tips:70
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
"p>\n"
"
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"...que al responder, sólo se citan las partes seleccionadas del mensaje?"
"p>\n"
"
Si no hay nada seleccionado, se cita el mensaje entero.
\n"
"Esto funciona incluso con el texto de los adjuntos cuando ha "
"seleccionado\n"
"Ver->Adjuntos->Incluídos.
\n"
"Esta característica está disponible para todos las órdenes de responder\n"
"salvo para Mensaje->Responder sin citar.
\n"
"contribución de David F. Newman
\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar pasado"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Eli&minar"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eli&minar"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo el texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Insertar archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gu&ardar como..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propiedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importar"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Importar"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Para"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Copiar a"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminado"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover a:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinido"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Eliminado"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "C&ancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "A&plicar a:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ed&itar archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Preferencias del fragmento"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opciones comunes"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Mostrar campo de búsqueda rápida en carpetas"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Estándar (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&Para:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Con copia (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "Con copia ocul&ta (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Descargando mensajes nuevos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Mostrar edición de línea en la búsqueda rápida"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "A&brir"