# translation of akregator.po to Estonian # Marek Laane , 2004-2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:44+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "TDE RSS-kanalite uudistekoguja" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005: Akregatori arendajad" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Kaasautor" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Käsiraamat" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Teegi librss autor" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Vigade haldamine, kasutamise hõlbustamine" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Tohutult veaparandusi" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Viivitusega loetuksmärkimise võimalus" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Tõmba kanal" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Kustuta kanal" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Muuda kanalit..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Märgi kanal loetuks" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Tõmba kanalid" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Kustuta kataloog" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Nimeta kataloog ümber" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Märgi kanalid loetuks" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Mä&rgi artiklid loetuks" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "K&ustuta silt" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Muuda silti..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Impordi kanalid..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Ekspordi kanalid..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Saada viida aadress..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Saada &fail..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "&Akregatori seadistamine..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Uus silt..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Ava kodulehekülg" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "L&isa kanal..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Uus &kataloog..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Vaaterežiim" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Normaalne vaade" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Laiekraan&vaade" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombovaade" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Tõ&mba kõik kanalid" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Loo&bu tõmbamisest" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Mä&rgi kõik kanalid loetuks" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Kiirfiltri näitamine" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Ava taustale jääval kaardil" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Ava välises veebilehitsejas" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopeeri viida aadress" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Eelmi&ne lugemata artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Järgm&ine lugemata artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "Määra &sildid" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "Artikli &märkimine" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Kõnele valitud artikleid" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Peata kõnelemine" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Loetud" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Märgi valitud artikkel loetuks" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Uus" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Märgi valitud artikkel uueks" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "Lu&gemata" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Märgi valitud artikkel mitteloetuks" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Märgi artikkel tähtsaks" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "&Eemalda tähtsa artikli märge" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Sõlm üles" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Sõlm alla" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Sõlm vasakule" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Sõlm paremale" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Eelmine artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Järgmine artikkel" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Eelmine kanal" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Järgmine kanal" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Järgmi&ne lugemata kanal" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Eelm&ine lugemata kanal" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Puu tippu" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Puu lõppu" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Puus vasakule" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Puus paremale" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Puus üles" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Puus alla" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Vali järgmine kaart" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vali eelmine kaart" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Haagi kaart lahti" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Sulge kaart" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Lisa kanal" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 allalaadimine" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1 ei paku sellist kanalit." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kanal leitud, laaditakse alla..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Tähtis" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Salvestamise taustaplugina \"%1\" laadimine ebaõnnestus. Ühtki kanalit ei " "arhiveeritud." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Plugina viga" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Kanalid" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Kanalite nimekirja avamine..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Standardne kanalite nimekiri on rikutud (vigane XML). Loodi varukoopia:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-i parsimise viga" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Standardne kanalite nimekiri on rikutud (puudub korrektne OPML). Loodi " "varukoopia:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-i parsimise viga" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Ligipääs keelatud: kanalite nimekirja (%1) salvestamine ebaõnnestus" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Salvestamise viga" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Huvitav" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Faili %1 import ebaõnnestus (puudub korrektne OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Faili %1 lugemine ebaõnnestus. Kontrolli, kas see on üldse olemas ja kas " "praegusel kasutajal on õigus seda lugeda." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Lugemise viga" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Fail %1 on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Ligipääs keelatud: faili %1 kirjutamine ebaõnnestus" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Kirjutamise viga" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML struktuurid (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 paistab juba töötavat sama masina teisel kuval. %2 mitu protsessi " "ei ole taustaprogrammi %3 poolt toetatud, mis võib kaasa tuua arhiveeritud " "artiklite kao ja krahhid käivitamisel. Arhiveerimine tuleks praegu " "keelata seni, kuni on kindel, et %2 ei tööta kuskil mujal." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 paistab juba töötavat sama masina teisel kuval. %1 ja %2 töötamine " "korraga ei ole taustaprogrammi %3 poolt toetatud, mis võib kaasa tuua " "arhiveeritud artiklite kao ja krahhid käivitamisel. Arhiveerimine tuleks " "praegu keelata seni, kuni on kindel, et %2 ei tööta kuskil mujal." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 paistab juba töötavat masinas %2. %1 mitu protsessi ei ole " "taustaprogrammi %3 poolt toetatud, mis võib kaasa tuua arhiveeritud " "artiklite kao ja krahhid käivitamisel. Arhiveerimine tuleks praegu " "keelata seni, kuni on kindel, et see ei tööta juba masinas %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 paistab juba töötavat masinas %3. %1 ja %2 töötamine korraga ei " "ole taustaprogrammi %4 poolt toetatud, mis võib kaasa tuua arhiveeritud " "artiklite kao ja krahhid käivitamisel. Arhiveerimine tuleks praegu " "keelata seni, kuni on kindel, et %1 ei tööta masinas %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Ligipääs jõuga" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Keela arhiveerimine" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Kas tõesti kustutada silt %1? See eemaldatakse kõigilt " "artiklitelt." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Sildi kustutamine" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see kataloog ning selle kanalid ja alamkataloogid?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada kataloog %1 ja selle kanalid ja " "alamkataloogid?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Kataloogi kustutamine" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Kas tõesti kustutada see kanal?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Kas tõesti kustutada kanal %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Kanali kustutamine" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Sildid" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Korraga võib erinevaid artikleid vaadata mitut kaarti kasutades." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Artiklite nimekiri." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Sirvimisala." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artiklid" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Imporditud kataloog" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Imporditud kataloogi lisamine" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Imporditud kataloogi nimi:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Kataloogi lisamine" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Kataloogi nimi:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Kanalite tõmbamine..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Kas tõesti kustutada artikkel %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada valitud artikkel?\n" "Kas tõesti kustutada %n valitud artiklit?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Artikli kustutamine" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikkel" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Kanal" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Artiklite nimekiri

Siin saab sirvida parajasti valitud kanali " "artikleid. Kanalid võib märkida hiire parema nupuga avanevat kontekstimenüüd " "kasutades püsivaks (\"Hoia artikkel alles\") või kustutada. Artikli " "vaatamiseks sellisena nagu see esineb veebileheküljel, saab artikli avada " "uuel kaardil või isegi välises veebilehitsejas." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Sobivusi pole

Filter ei leidnud ühtegi sobivat " "artiklit. Palun muuda otsingukriteeriume ja proovi uuesti.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Ühtegi kanalit pole valitud

See on artiklite " "nimekirja ala. Vali kanalite nimekirjast mõni kanal ja sa näed siin selle " "artikleid.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (lugemata artikleid pole)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 lugemata artikkel)\n" " (%n lugemata artiklit)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Kirjeldus: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Kodulehekülg: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Keri üles" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Keri alla" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Tere tulemast kasutama Akregator %1!

Akregator on TDE töökeskkonna RSS-kanalite lugemisvahend. Sellised " "rakendused pakuvad mugava võimaluse vaadata mitmesugust veebis leiduvat " "infot, sealhulgas uudiseid, veebipäevikuid ja muud sellist. Sa ei pea enam " "ise kõigile saitidele minema uudiseid hankima - Akregator teeb seda sinu " "eest.

Rohkem infot Akregatori kasutamise kohta leiab Akregatori veebileheküljelt. Kui sa ei soovi käesolevat lehekülge " "rohkem näha, klõpsa siia.

Me loodame, et Akregator meeldib sulle.

\n" "

Tänulikult sinu

\n" "

    Akregatori meeskond

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "TDE töökeskkonna RSS-kanalite lugemisvahend." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Kommentaarid" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Täielik artikkel" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Kas tõesti keelata sissejuhatava lehekülje näitamine?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Sissejuhatava lehekülje keelamine" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Keela" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Ära keela" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Säilitamine" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Sirvija" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Muud" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Kõik kanalid" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Kanalipuu

Siin saab sirvida kanalitepuud. Samuti saab kanaleid või " "kanaligruppe (katalooge) hiire parema nupu menüüd kasutades lisada või " "kanaleid lohistades ümber korraldada." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Laadimine katkestati" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Laadimine tehtud" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Akregatori komponenti ei leitud. Palun kontrolli paigutust." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Peaakna sulgemine jätab Akregatori tööle süsteemses salves. Kui " "soovid rakendust täielikult sulgeda, vali menüüst \"Fail\" käsk \"Välju\".

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Dokkimine salve" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakiti vaikeseadistused" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Kanal lisatud:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Kanalid lisatud:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Ava vii&t uuel kaardil" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "Ava viit uuel kaardil

Avab aktiivse viida uuel kaardil." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Ava viit välises vee&bilehitsejas" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Ava lehekülg välises veebilehitsejas" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Lisa Konquerori järjehoidjatesse" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader ei suutnud laadida pluginat:
%1

Veateade:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Teek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autorid" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-posti aadress" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Raamistiku versioon" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugina info" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Tõmbamine valmis" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Tõmbamise viga" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Tõmbamine katkestati" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Kanali omadused" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 omadused" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Otsing:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Olek:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Kõik artiklid" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Lugemata" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Uus" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Tähtis" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Puhasta filter" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Anna artiklite nimekirja filtreerimiseks tühikutega eraldatult mõisted" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Vali, milliseid artikleid nimekirjas näidata" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Kanali või kataloogi valimine" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Järgmine artikkel: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Arhiiv puudub" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulge aktiivne kaart" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Minu sildid" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Sildi omadused" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - RSS-kanalite lugemisvahend" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 lugemata artikkel\n" "Akregator - %n lugemata artiklit" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Suurenda fonti" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Vähenda fonti" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Kopeeri viida aadress" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salvesta viit kui..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Uue allika lisamine" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Kanali &URL:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Olek" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Kiirfiltririba näitamine" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Olekufilter" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Salvestab olekufiltri viimase seadistuse" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstifilter" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Salvestab viimase otsingurea teksti" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Vaaterežiim" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artiklite näitamise režiim." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Esimese eraldaja suurused" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Esimese (tavaliselt vertikaalse) eraldaja suurused." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Teise eraldaja suurused" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Teise (tavaliselt horisontaalse) eraldaja suurused." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Säilitamisrežiim" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Kõik artiklid hoitakse alles" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Salvestab piiramatu hulga artikleid." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Artiklite hulga piiramine" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Kanali artiklite hulga piiramine" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Aegunud artiklid kustutatakse" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Aegunud artiklid kustutatakse" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Säilitamise keelamine" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Artikleid ei salvestata" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Aegumisaeg" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Artiklite aegumisaeg päevades." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artiklite limiit" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Igas kanalis säilitatavate artiklite hulk." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Tähtsad artiklid ei aegu" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Märkimisel ei eemaldata artikleid, mis on märgitud tähtsaks, kui " "saavutatakse säilitamise limiit kas vanuse või artiklite arvu alusel." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Üheaegsed tõmbamised" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Üheaegsete tõmbamiste arv" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-puhvri kasutamine" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Kanalite tõmbamisel TDE HTML-puhvri seadistuste kasutamine liigse " "võrguliikluse vältimiseks. Vajaduse korral tasub välja lülitada." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Sissejuhatava lehekülje keelamine" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Sissejuhatava lehekülje keelamine" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Tõmbamine käivitamisel" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Kanalite nimekirja tõmbamine käivitamisel." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Kõik kanalid märgitakse käivitumisel loetuks" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Kõik kanalid märgitakse käivitumisel loetuks." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Kasutatakse intervalliga tõmbamist" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Kõigi kanalite tõmbamine iga %1 minuti järel." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Automaatse tõmbamise intervall" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Automaatse tõmbamise intervall minutites." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Märguannete kasutamine" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Määrab, kas näidata märguandeid või mitte." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Paneeliikooni näitamine" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Määrab, kas näidata paneeliikooni või mitte." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Sulgemisnupu näitamine kaartidel" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Ikooni asemel sulgemisnupu näitamine kaartidel" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Kasutatakse TDE vaikimisi veebilehitsejat" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "TDE veebilehitseja kasutamine avamisel välises veebilehitsejas." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Kasutatakse järgmist käsku:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Konkreetse käsu kasutamine avamisel välises veebilehitsejas." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Käsk välise veebilehitseja käivitamiseks. %u tähistab URL-i." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Mida peaks tegema klõps hiire vasaku nupuga." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Mida peaks tegema klõps hiire keskmise nupuga." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arhiveerimisrakendus" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Kas oodata, enne kui märkida valitud artikkel loetuks." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Seadistatav viivitus artikli valimise ja selle märkimise vahel loetuks." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Lähtestab kiirfiltri kanalite muutmisel." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Sildistamine GUI elementide näitamine (pole valmis)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "Ka&nal" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikkel" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Kanal" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Kõneriba" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Salvestamise intervall" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Muudatuste salvestamise intervall sekundites" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Arhiivi asukoht" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakiti vaikeseadistused" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Vaikeasukoha kasutamine" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Arhiivi asukoht:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS-veeru nime näitamine" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Kohandatud uuendami&sintervalli kasutamine" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Uuendatakse i&ga:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr " minuti järel" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr " tunni järel" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr " päeva järel" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr " mitte kunagi" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Uutest artiklitest a&ntakse teada" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Sä&ilitamine" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Kõik artiklid hoitakse alles" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Säilitamise &limiit:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Kustutatakse artiklid, mis on vanema&d kui:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " päeva" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 päev" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artiklit" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikkel" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Säilitamine keelatak&se" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Vaikeseadist&uste kasutamine" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Muud" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Artiklite &lugemisel laaditakse terve veebilehekülg" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Kõik kanalid &märgitakse saabumisel loetuks" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arhiveerimisrakendus:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Seadista..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artiklite nimekiri" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Otsinguriba tühjendamine kanali vahetamisel" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Valitud arti&kkel märgitakse loetuks pärast" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimaalne fondisuurus:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Keskmine fondisuurus:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardne font:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fikseeritud font:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif-font:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-font:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "Viidad &joonitakse alla" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Säilitamise vaikeseadistused" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Kõik artiklid hoitakse alles" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Säilitamise limiit:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Kustutatakse artiklid, mis on vanemad kui: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Säilitamine keelatakse" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Tähtsad artiklid ei aegu" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Väline veebilehitseja" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Välise veebilehitseja korral" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Hiirekursori liikumisel kaardile näidatakse sulgemisnuppu" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Hiire keskmise nupu klõps annab käsu:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Hiire vasaku nupu klõps annab käsu:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globaalne" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Kas&utatakse intervalliga tõmbamist" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Kõigil ka&nalitel kasutatakse märguandeid" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Selle märkimisel antakse uute artiklite olemasolust märguandega teada." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "&Paneeliikooni näitamine" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Kanalid tõmmatakse iga:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuti järel" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuti järel" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Käivitumine" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Kõik k&analid märgitakse käivitumisel loetuks" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Kõik kanali&d tõmmatakse käivitumisel" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Sissejuhatava lehekülje keelamine" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Võrk" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Vee&bilehitseja puhvri kasutamine (vähendab võrguliiklust)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikoon:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "K&ustuta silt" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vaaterežiim" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Määra &sildid" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Kõneriba" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Suurenda fonti" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregatori uudised" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregatori veebipäevik" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE uudised" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Tere tulemast kasutama Akregator %1!

Akregator on TDE töökeskkonna RSS-kanalite lugemisvahend. Sellised " #~ "rakendused pakuvad mugava võimaluse vaadata mitmesugust veebis leiduvat " #~ "infot, sealhulgas uudiseid, veebipäevikuid ja muud sellist. Sa ei pea " #~ "enam ise kõigile saitidele minema uudiseid hankima - Akregator teeb seda " #~ "sinu eest.

Rohkem infot Akregatori kasutamise kohta leiab Akregatori veebileheküljelt. Kui sa ei soovi käesolevat " #~ "lehekülge rohkem näha, klõpsa " #~ "siia.

Me loodame, et Akregator meeldib sulle.

\n" #~ "

Tänulikult sinu

\n" #~ "

    Akregatori meeskond

\n"