# translation of akregator.po to Estonian
# Marek Laane , 2004-2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:44+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane \n"
"Language-Team: Estonian \n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE RSS-kanalite uudistekoguja"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005: Akregatori arendajad"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Kaasautor"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Käsiraamat"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Teegi librss autor"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Vigade haldamine, kasutamise hõlbustamine"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tohutult veaparandusi"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Viivitusega loetuksmärkimise võimalus"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Tõmba kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Kustuta kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Muuda kanalit..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Märgi kanal loetuks"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Tõmba kanalid"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Kustuta kataloog"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Nimeta kataloog ümber"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Märgi kanalid loetuks"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Mä&rgi artiklid loetuks"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "K&ustuta silt"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Muuda silti..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Impordi kanalid..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Ekspordi kanalid..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Saada viida aadress..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Saada &fail..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&Akregatori seadistamine..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Uus silt..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Ava kodulehekülg"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "L&isa kanal..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Uus &kataloog..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vaaterežiim"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normaalne vaade"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Laiekraan&vaade"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombovaade"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Tõ&mba kõik kanalid"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Loo&bu tõmbamisest"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Mä&rgi kõik kanalid loetuks"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Kiirfiltri näitamine"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Ava uuel kaardil"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Ava taustale jääval kaardil"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ava välises veebilehitsejas"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri viida aadress"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Eelmi&ne lugemata artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Järgm&ine lugemata artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "Määra &sildid"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "Artikli &märkimine"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Kõnele valitud artikleid"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Peata kõnelemine"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Loetud"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Märgi valitud artikkel loetuks"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Märgi valitud artikkel uueks"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Lu&gemata"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Märgi valitud artikkel mitteloetuks"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Märgi artikkel tähtsaks"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Eemalda tähtsa artikli märge"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Sõlm üles"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Sõlm alla"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Sõlm vasakule"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Sõlm paremale"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Eelmine artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Järgmine artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Eelmine kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Järgmine kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Järgmi&ne lugemata kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Eelm&ine lugemata kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Puu tippu"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Puu lõppu"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Puus vasakule"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Puus paremale"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Puus üles"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Puus alla"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Vali järgmine kaart"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vali eelmine kaart"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Haagi kaart lahti"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Sulge kaart"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Lisa kanal"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 allalaadimine"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 ei paku sellist kanalit."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kanal leitud, laaditakse alla..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Tähtis"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Salvestamise taustaplugina \"%1\" laadimine ebaõnnestus. Ühtki kanalit ei "
"arhiveeritud."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Plugina viga"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Kanalid"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Kanalite nimekirja avamine..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Standardne kanalite nimekiri on rikutud (vigane XML). Loodi varukoopia:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-i parsimise viga"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"Standardne kanalite nimekiri on rikutud (puudub korrektne OPML). Loodi "
"varukoopia:%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-i parsimise viga"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Ligipääs keelatud: kanalite nimekirja (%1) salvestamine ebaõnnestus"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Salvestamise viga"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Huvitav"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Faili %1 import ebaõnnestus (puudub korrektne OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Faili %1 lugemine ebaõnnestus. Kontrolli, kas see on üldse olemas ja kas "
"praegusel kasutajal on õigus seda lugeda."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Lugemise viga"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail %1 on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Ligipääs keelatud: faili %1 kirjutamine ebaõnnestus"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Kirjutamise viga"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML struktuurid (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 paistab juba töötavat sama masina teisel kuval. %2 mitu protsessi "
"ei ole taustaprogrammi %3 poolt toetatud, mis võib kaasa tuua arhiveeritud "
"artiklite kao ja krahhid käivitamisel. Arhiveerimine tuleks praegu "
"keelata seni, kuni on kindel, et %2 ei tööta kuskil mujal."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 paistab juba töötavat sama masina teisel kuval. %1 ja %2 töötamine "
"korraga ei ole taustaprogrammi %3 poolt toetatud, mis võib kaasa tuua "
"arhiveeritud artiklite kao ja krahhid käivitamisel. Arhiveerimine tuleks "
"praegu keelata seni, kuni on kindel, et %2 ei tööta kuskil mujal."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 paistab juba töötavat masinas %2. %1 mitu protsessi ei ole "
"taustaprogrammi %3 poolt toetatud, mis võib kaasa tuua arhiveeritud "
"artiklite kao ja krahhid käivitamisel. Arhiveerimine tuleks praegu "
"keelata seni, kuni on kindel, et see ei tööta juba masinas %2."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 paistab juba töötavat masinas %3. %1 ja %2 töötamine korraga ei "
"ole taustaprogrammi %4 poolt toetatud, mis võib kaasa tuua arhiveeritud "
"artiklite kao ja krahhid käivitamisel. Arhiveerimine tuleks praegu "
"keelata seni, kuni on kindel, et %1 ei tööta masinas %3."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Ligipääs jõuga"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Keela arhiveerimine"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada silt %1? See eemaldatakse kõigilt "
"artiklitelt."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Sildi kustutamine"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada see kataloog ning selle kanalid ja alamkataloogid?"
"qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada kataloog %1 ja selle kanalid ja "
"alamkataloogid?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Kataloogi kustutamine"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Kas tõesti kustutada see kanal?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Kas tõesti kustutada kanal %1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Kanali kustutamine"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Korraga võib erinevaid artikleid vaadata mitut kaarti kasutades."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Artiklite nimekiri."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Sirvimisala."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artiklid"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Imporditud kataloog"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Imporditud kataloogi lisamine"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Imporditud kataloogi nimi:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Kataloogi lisamine"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Kataloogi nimi:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Kanalite tõmbamine..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Kas tõesti kustutada artikkel %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada valitud artikkel?\n"
"Kas tõesti kustutada %n valitud artiklit?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Artikli kustutamine"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kanal"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Artiklite nimekiri
Siin saab sirvida parajasti valitud kanali "
"artikleid. Kanalid võib märkida hiire parema nupuga avanevat kontekstimenüüd "
"kasutades püsivaks (\"Hoia artikkel alles\") või kustutada. Artikli "
"vaatamiseks sellisena nagu see esineb veebileheküljel, saab artikli avada "
"uuel kaardil või isegi välises veebilehitsejas."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Sobivusi pole
Filter ei leidnud ühtegi sobivat "
"artiklit. Palun muuda otsingukriteeriume ja proovi uuesti."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Ühtegi kanalit pole valitud
See on artiklite "
"nimekirja ala. Vali kanalite nimekirjast mõni kanal ja sa näed siin selle "
"artikleid."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (lugemata artikleid pole)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 lugemata artikkel)\n"
" (%n lugemata artiklit)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Kirjeldus: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Kodulehekülg: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Keri üles"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Keri alla"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Tere tulemast kasutama Akregator %1!"
"h2>
Akregator on TDE töökeskkonna RSS-kanalite lugemisvahend. Sellised "
"rakendused pakuvad mugava võimaluse vaadata mitmesugust veebis leiduvat "
"infot, sealhulgas uudiseid, veebipäevikuid ja muud sellist. Sa ei pea enam "
"ise kõigile saitidele minema uudiseid hankima - Akregator teeb seda sinu "
"eest.
Rohkem infot Akregatori kasutamise kohta leiab Akregatori veebileheküljelt. Kui sa ei soovi käesolevat lehekülge "
"rohkem näha, klõpsa siia."
"p>
Me loodame, et Akregator meeldib sulle.
\n"
"Tänulikult sinu
\n"
" Akregatori meeskond
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE töökeskkonna RSS-kanalite lugemisvahend."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Täielik artikkel"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Kas tõesti keelata sissejuhatava lehekülje näitamine?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Sissejuhatava lehekülje keelamine"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Ära keela"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Säilitamine"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Sirvija"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Muud"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Kõik kanalid"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Kanalipuu
Siin saab sirvida kanalitepuud. Samuti saab kanaleid või "
"kanaligruppe (katalooge) hiire parema nupu menüüd kasutades lisada või "
"kanaleid lohistades ümber korraldada."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Laadimine katkestati"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Laadimine tehtud"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Akregatori komponenti ei leitud. Palun kontrolli paigutust."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Peaakna sulgemine jätab Akregatori tööle süsteemses salves. Kui "
"soovid rakendust täielikult sulgeda, vali menüüst \"Fail\" käsk \"Välju\"."
"p>
"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Dokkimine salve"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakiti vaikeseadistused"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kanal lisatud:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kanalid lisatud:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Ava vii&t uuel kaardil"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr "Ava viit uuel kaardil
Avab aktiivse viida uuel kaardil."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Ava viit välises vee&bilehitsejas"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Ava lehekülg välises veebilehitsejas"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Lisa Konquerori järjehoidjatesse"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader ei suutnud laadida pluginat:
%1
Veateade:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Teek"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autorid"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-posti aadress"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Raamistiku versioon"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugina info"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Tõmbamine valmis"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Tõmbamise viga"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Tõmbamine katkestati"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kanali omadused"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 omadused"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Otsing:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Kõik artiklid"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Lugemata"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Tähtis"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Puhasta filter"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Anna artiklite nimekirja filtreerimiseks tühikutega eraldatult mõisted"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Vali, milliseid artikleid nimekirjas näidata"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Kanali või kataloogi valimine"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Järgmine artikkel: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Arhiiv puudub"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Minu sildid"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Sildi omadused"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS-kanalite lugemisvahend"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 lugemata artikkel\n"
"Akregator - %n lugemata artiklit"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Suurenda fonti"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Vähenda fonti"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Kopeeri viida aadress"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Salvesta viit kui..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Uue allika lisamine"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Kanali &URL:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Kiirfiltririba näitamine"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Olekufilter"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Salvestab olekufiltri viimase seadistuse"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstifilter"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Salvestab viimase otsingurea teksti"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Vaaterežiim"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artiklite näitamise režiim."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Esimese eraldaja suurused"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Esimese (tavaliselt vertikaalse) eraldaja suurused."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Teise eraldaja suurused"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Teise (tavaliselt horisontaalse) eraldaja suurused."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Säilitamisrežiim"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Kõik artiklid hoitakse alles"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Salvestab piiramatu hulga artikleid."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Artiklite hulga piiramine"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Kanali artiklite hulga piiramine"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Aegunud artiklid kustutatakse"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Aegunud artiklid kustutatakse"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Säilitamise keelamine"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Artikleid ei salvestata"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Aegumisaeg"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Artiklite aegumisaeg päevades."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artiklite limiit"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Igas kanalis säilitatavate artiklite hulk."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Tähtsad artiklid ei aegu"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Märkimisel ei eemaldata artikleid, mis on märgitud tähtsaks, kui "
"saavutatakse säilitamise limiit kas vanuse või artiklite arvu alusel."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Üheaegsed tõmbamised"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Üheaegsete tõmbamiste arv"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-puhvri kasutamine"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Kanalite tõmbamisel TDE HTML-puhvri seadistuste kasutamine liigse "
"võrguliikluse vältimiseks. Vajaduse korral tasub välja lülitada."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Sissejuhatava lehekülje keelamine"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Sissejuhatava lehekülje keelamine"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Tõmbamine käivitamisel"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Kanalite nimekirja tõmbamine käivitamisel."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Kõik kanalid märgitakse käivitumisel loetuks"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Kõik kanalid märgitakse käivitumisel loetuks."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Kasutatakse intervalliga tõmbamist"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Kõigi kanalite tõmbamine iga %1 minuti järel."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Automaatse tõmbamise intervall"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Automaatse tõmbamise intervall minutites."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Märguannete kasutamine"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Määrab, kas näidata märguandeid või mitte."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Paneeliikooni näitamine"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Määrab, kas näidata paneeliikooni või mitte."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Sulgemisnupu näitamine kaartidel"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Ikooni asemel sulgemisnupu näitamine kaartidel"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Kasutatakse TDE vaikimisi veebilehitsejat"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "TDE veebilehitseja kasutamine avamisel välises veebilehitsejas."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Kasutatakse järgmist käsku:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Konkreetse käsu kasutamine avamisel välises veebilehitsejas."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Käsk välise veebilehitseja käivitamiseks. %u tähistab URL-i."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Mida peaks tegema klõps hiire vasaku nupuga."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Mida peaks tegema klõps hiire keskmise nupuga."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arhiveerimisrakendus"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Kas oodata, enne kui märkida valitud artikkel loetuks."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Seadistatav viivitus artikli valimise ja selle märkimise vahel loetuks."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Lähtestab kiirfiltri kanalite muutmisel."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Sildistamine GUI elementide näitamine (pole valmis)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Ka&nal"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkel"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kanal"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Kõneriba"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Salvestamise intervall"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Muudatuste salvestamise intervall sekundites"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Arhiivi asukoht"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakiti vaikeseadistused"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Vaikeasukoha kasutamine"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arhiivi asukoht:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS-veeru nime näitamine"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Kohandatud uuendami&sintervalli kasutamine"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Uuendatakse i&ga:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr " minuti järel"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr " tunni järel"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr " päeva järel"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr " mitte kunagi"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Uutest artiklitest a&ntakse teada"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Sä&ilitamine"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Kõik artiklid hoitakse alles"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Säilitamise &limiit:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Kustutatakse artiklid, mis on vanema&d kui:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " päeva"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 päev"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artiklit"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikkel"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Säilitamine keelatak&se"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Vaikeseadist&uste kasutamine"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Muud"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Artiklite &lugemisel laaditakse terve veebilehekülg"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Kõik kanalid &märgitakse saabumisel loetuks"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arhiveerimisrakendus:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Seadista..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artiklite nimekiri"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Otsinguriba tühjendamine kanali vahetamisel"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Valitud arti&kkel märgitakse loetuks pärast"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimaalne fondisuurus:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Keskmine fondisuurus:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardne font:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fikseeritud font:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-font:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-font:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Viidad &joonitakse alla"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Säilitamise vaikeseadistused"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Kõik artiklid hoitakse alles"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Säilitamise limiit:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Kustutatakse artiklid, mis on vanemad kui: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Säilitamine keelatakse"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Tähtsad artiklid ei aegu"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Väline veebilehitseja"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Välise veebilehitseja korral"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Hiirekursori liikumisel kaardile näidatakse sulgemisnuppu"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Hiire keskmise nupu klõps annab käsu:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Hiire vasaku nupu klõps annab käsu:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Kas&utatakse intervalliga tõmbamist"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Kõigil ka&nalitel kasutatakse märguandeid"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Selle märkimisel antakse uute artiklite olemasolust märguandega teada."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "&Paneeliikooni näitamine"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Kanalid tõmmatakse iga:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuti järel"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuti järel"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Käivitumine"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Kõik k&analid märgitakse käivitumisel loetuks"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Kõik kanali&d tõmmatakse käivitumisel"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Sissejuhatava lehekülje keelamine"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Vee&bilehitseja puhvri kasutamine (vähendab võrguliiklust)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "K&ustuta silt"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vaaterežiim"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Määra &sildid"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Kõneriba"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Suurenda fonti"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregatori uudised"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregatori veebipäevik"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE uudised"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tere tulemast kasutama Akregator %1!"
#~ "h2>
Akregator on TDE töökeskkonna RSS-kanalite lugemisvahend. Sellised "
#~ "rakendused pakuvad mugava võimaluse vaadata mitmesugust veebis leiduvat "
#~ "infot, sealhulgas uudiseid, veebipäevikuid ja muud sellist. Sa ei pea "
#~ "enam ise kõigile saitidele minema uudiseid hankima - Akregator teeb seda "
#~ "sinu eest.
Rohkem infot Akregatori kasutamise kohta leiab Akregatori veebileheküljelt. Kui sa ei soovi käesolevat "
#~ "lehekülge rohkem näha, klõpsa "
#~ "siia.
Me loodame, et Akregator meeldib sulle.
\n"
#~ "Tänulikult sinu
\n"
#~ " Akregatori meeskond
\n"