# translation of tdelibs.po to # TDE: EUSKERA TRANSLATION # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2004, 2005. # Ion GaztaƱaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-01 05:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:11+0200\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Ion GaztaƱaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URLa irekitzeko" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTesta" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTesta" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Bideoaren tresna-barra" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Pantaila osoko &modua" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Tamaina &erdia" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Tamaina &normala" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Tamaina &bikoitza" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Erakutsi errore mezua (lehenetsia)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Erakutsi abisuak" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Erakutsi informazio mezua" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Erakutsiko den mezu katea" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "aRts-en errore-mezuak erakusteko tresna" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informatiboa" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Konfiguratu" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurazioa" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Aldatu" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Aldatu" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Ertza" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Zabalera" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Altuera" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Eskuina" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Erdia" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Goia" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Behea" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Behea" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Mugitu" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Ezabatu dena" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Garbitu dena" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "Z&ooma" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Gaizki osatutako URLa" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Karaktere-jokoa" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 #: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Ez" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Gorde fitxategia" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Honi &buruz" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Honi b&uruz" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:112 msgid "OK" msgstr "Ados" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:341 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Ados" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Aktibatu" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Desaktibatu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70 #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:116 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "A&plikatu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Baztertu" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "A&ukerak" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Irten" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Leiho &berria..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Leiho berria..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Leiho &berria" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Joku berria" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Joku &berria" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Ireki fitxategia" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "I&reki..." #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Ebaki" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "E&baki" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "A&urreko planoaren kolorea" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "A&tzeko planoaren kolorea" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110 #: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 #: tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Gorde honela..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Gorde &honela..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 #: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115 #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 #: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "&Itxi" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "I&nprimatu..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Barkatu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118 #: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Aldatu" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Erromatarra" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Jokua" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Bertikala" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokalki konektatua" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Propietateak..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Hasi" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Gelditu" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Letra-tamaina" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Letra-tipoak" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Birkargatu" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Astelehena" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Asteartea" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Asteazkena" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Osteguna" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Ostirala" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Igandea" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Eguneratu" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Puntuaziorik onena" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Ikuspegi berria" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Txertatu" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Aurrekoa" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Ordeztu..." #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Lehenespenak" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Edukia" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Ireki oraintsukoa" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Ireki &oraintsukoa" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Bilatu..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Bilatu &hurrengoa" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Laster-&markak" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Gehitu laster-marka" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editatu laster-markak..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Erakutsi &menu-barra" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Erakutsi &tresna-barra" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Erakutsi &egoera-barra" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Konfiguratu te&klen loturak..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Ihes" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tabulazioa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Atzerako tabulazioa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Atzera-tekla" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Itzuli" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Sartu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Txertatu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pausatu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SisEskak" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Hasiera" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "Amaiera" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Gora" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Eskuinera" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Behera" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Aurrekoa" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Hurrengoa" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Maius" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Kontrol" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "BlokMaius" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "BlokZenb" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "BlokKorr" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Zuriunea" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Ezkerreko parentesia" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Eskuineko parentesia" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Izartxoa" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Koma" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Puntua" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Marra" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Bi puntu" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Puntu eta koma" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Txikiagoa" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Berdina" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Handiagoa" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Galdera ikurra" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Ezkerreko kortxetea" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Alderantzizko barra" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Eskuineko kortxetea" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum-a" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Azpimarra" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Ezkerreko komatxoa" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Ezkerreko giltza" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Eskuineko giltza" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTildea" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "OrriGora" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "OrriBehera" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrofea" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Eta-ikurra" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Harridura" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Ehunekoa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menua" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Laguntza" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Zenbaki signoa" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Erdi-lodia" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Argala" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Argala etzana" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Erdi-lodi etzana" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Zeiharra" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Liburua" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Liburu zeiharra" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Itsaskorra" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Ez itsaskorra" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "TDE script-ak" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Ezin da \"%1\" motaren KScript Runner lortu." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript errorea" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ezin da \"%1\" script-a aurkitu." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sistema lehenetsia (%1)" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Izenburua" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Kokapena" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Saila" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Azpisaila" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Banaketa txartela" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Posta-kutxa" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Hiria" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Estatua" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Estatua" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamilera" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Heina" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Izen formatuduna" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Izenaren aurrizkia" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Izena" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Lehen abizena" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Bigarren abizena" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Jaoiteguna" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Kontaktatzeko helbidea:" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Helb. elektronikoak" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefono zenbakia" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLak" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "1. erabiltzaile-eremua" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "2. erabiltzaile-eremua" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "3. erabiltzaile-eremua" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "4. erabiltzaile-eremua" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategoriak" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Ezin dira aldagai lokalak hasieratu." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoriarik ez" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Ezin da \"%1\" kab konfigurazioko fitxategi lokala sortu. kab-ek ezin izango " "du ongi funtzionatu hau gabe.\n" "Ziurtatu TDEren direktorio lokalean idazteko baimena kendu ez duzula (~/kde " "izan ohi da)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Ezin da zure \"%1\" kab datu-base fitxategi estandarra sortu. kab-ek ezin " "izango du ongi funtzionatu hau gabe.\n" "Ziurtatu TDEren direktorio lokalean idazteko baimena kendu ez duzula (~/kde " "izan ohi da)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab-ek helbide-liburu estandarra sortu du\n" "\"%1\"(e)n" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ezin da babeskopiaren fitxategia sortu (baimena ukatua)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Fitxategiko errorea" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Ezin da babeskpiako fitxategia ireki idazteko (baimena ukatua)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Errore kritikoa:\n" "Baimenak aldatu dira direktorio lokalean." #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fitxategia birkargatu da." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Unean kargatutako \"%1\" fitxategia ezin da birkargatu. kab-ek itxi edo " "gorde dezake.\n" "Gorde datu-fitxategia nahi gabe ezabatu baduzu.\n" "Itxi ezazu hau bada zure nahia.\n" "Lehenespenez fitxategia itxi egingo da." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Segurtasun kopia fitxategi errorean)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Ezin da fitxategia gorde, orain itxiko da." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fitxategia ireki da." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Ez dago halako fitxategirik." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "\"%1\" fitxategia ezin izan da aurkitu. Berria sortu?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Ez dago halako fitxategirik" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Fitxategi berria." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Bertan behera utzita." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(kab-eko barneko errorea)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(sarrera hutsik)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ezin da konfigurazioko fitxategia birkargatu." #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Konfigurazioko fitxategia birkargatuta." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fitxategia gorde da." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Baimena ukatua." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fitxategia itxi da." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Aldatu nahi zenuen fitxategia ezin da blokeatu.\n" "Baliteke beste aplikazio batek erabiltzea edo irakurtzeko soilik moduan " "egotea." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ezin da kab-en txantiloi fitxategia aurkitu.\n" "Ezin duzu fitxategi berririk sortu." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ezin da kab-en txantiloi fitxategia irakurri.\n" "Ezin duzu fitxategi berririk sortu." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formatu errorea" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ezin da fitxategia sortu\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ezin izan da fitxategi berria sortu." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Ezin da fitxategia gorde\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ezin da kab-en konfigurazioko txantiloi fitxategia aurkitu.\n" "kab ezin da konfiguratu." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ezin da kab-en konfigurazioko txantiloi fitxategia irakurri.\n" "kab ezin da konfiguratu." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ezin izan da konfigurazioko fitxategi berria sortu." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ezin da kab-en konfigurazioko fitxategi lokala kargatu\n" "Agian formatuko erroreak daude.\n" "kab ezin da konfiguratu." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ezin da kab-en konfigurazioko fitxategi lokala aurkitu.\n" "kab ezin da konfiguratu." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "finkoa" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "sakelekoa" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faxa" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modema" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "orokorra" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Negozioak" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Pribatua" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datak" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Sarrera berria ezin izan da gehitu." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE deabrua" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Ostalari izen zaharra" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Ostalari izen berria" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Errorera: HOME inguruko aldagaia ez dago ezarrita.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Errorera: DISPLAY inguruko aldagaia ez dago ezarrita.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "TDE-ri ostalari izenaren aldaketak jakinarazten dizkio." #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Irteerako data UTF-8an, kodeketa lokalean ordez" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Inprimatu aplikazioak duen menuaren\n" "menu-id-a" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Inprimatu aplikazioak duen menuaren\n" "menu izena (izenburua)" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Nabarmendu sarrera menuan" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ez egiaztatu sycoca datubasea eguneratua dagoen." #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Bilatu behar den menu sarreraren id-a" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "'%1' menu elementua ezin da nabarmendu." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "TDE Menu kontsulta-tresna.\n" "Tresna hau aplikazio zehatz bat zein menutan erakusten den aurkitzeko " "erabili daiteke.\n" "\"--highlight\" aukera erabili daiteke erabiltzailearen kokalekua bisualki " "adierazteko." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menua" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Aplikazio-id bat sartu behar duzu 'tde-konsole.desktop' adibidez" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Gutxienez hauetatik bat zehaztu behar duzu: --print-menu-id, --print-menu-" "name edo --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "'%1' menu sarrerarik ez." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "'%1' menu sarrera ez da aurkitu menuan." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Errorea '%1' datubasea sortzean.\n" "Egiaztatu direktorioko baimenak ongi daudela eta diska betea ez dagoela.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Errorea '%1' datubasean idaztean.\n" "Egiaztatu direktorioko baimenak ongi daudela eta diska betea ez dagoela.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Sortu datu base globala." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Isila - leihorik eta stderr-ik gabe funtzionatzen du" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Erakutsi progresio informazioa ('isil' modua piztuta badago ere)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Berkargatzen TDE konfigurazioa, mesedez itxaron..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE konfigurazio kudeatzailea" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "TDE konfigurazioa berkargatu nahi duzu?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "&Ez birkargatu" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Konfigurazioko datuak ongi birkargartu dira." #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Sintaxi-errorea parametroen zerrendan" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Zehaztu gabeko balioa" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null balioa" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Balio lehenetsirik ez" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Ebaluazio-errorea" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Barruti-errorea" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Erreferentzi-errorea" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Sintaxi-errorea" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Mota-errorea" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI-errorea" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Erreferentzi-oinarri baliogabea" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Ezin da aldagaia aurkitu: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Oinarria ez da objektu bat" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Ez gorde" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Posta kutxa" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Helbide informazio gehigarria" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Kalea" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Herria" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Herrialdea" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Posta kutxa" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Hobetsia" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Etxekoa" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Nazioartekoa" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postala" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Partzela" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Etxea" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Lantokia" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Helbide hobetsia" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808 msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ezin da '%1' baliabidea kargatu" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Hautau helbidea" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Izena" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Helb. el." #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Hautatuta" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Desautatu" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dk." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "An." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Jn." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "An." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Irak." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Jn." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Konfiguratu posta-zerrendak" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Hautatu helb. elektronikoa" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Zerrenda berria..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Berrizendatu zerrenda..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Ezabatu zerrenda" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Helbide eskuragarriak:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Helb. el. hobetsia" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Gehitu sarrera" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Erabili hobetsiak" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Aldatu helb. el..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Ezabatu sarrera" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Posta-zerrenda berria" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Sartu &izena:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Posta-zerrenda" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Aldatu i&zena:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Ezabatu '%1' posta-zerrenda?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Hautatutako helbideak:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "'%1'(e)an hautatutako helbideak:" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Zerrenda berria" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Aldatu helb. el." #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Mesedez sartu izena:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "libtdeabc-en errorea" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard formatua" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Azalpen eskuragarririk ez." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Mota ezezaguna" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Zonaldea:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Ostalaria:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP bertsioa:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Tamaina muga:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Denbora muga:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Query zerbitzaria" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimoa" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Sinplea" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL mekanismoa" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP galdera" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Helb. elektronikoen zerrenda" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Ezin ireki blokeo-fitxategia." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "'%1' helbide liburua %2 aplikazioak blokeaturik dago.\n" "Hau zuzena ez dela uste baduzu, aski duzu lock fitxategia '%3'(e)teik kentzea" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Desblokeatzeak huts egin du: beste prozesu bat da blokeatutako fitxategiaren " "jabea: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: guztiak blokeatu dira unekoa izan ezik." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: huts egin du guztiak blokeatzean." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Hobetsia" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Etxea" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Lana" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Mezularia" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Zenbaki hobetsia" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Ahotsa" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faxa" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mugikorra" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Posta-kutxa" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4105 msgid "Modem" msgstr "Modema" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Automobila" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Bilagailua" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Etxeko faxa" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Lantokiko faxa" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Huts egin du '%1' baliabidea kargatzean." #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Huts egin du '%1' baliabidea gordetzean." #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Baliabidearen hautapena" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identifikazio bakarra" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Identifikazio bakarra" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Eremu ezezaguna" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Dena" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Maiz" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Definitu gabe" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Publikoa" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Ezin gorde '%1' baliabidean. Blokeatuta dago." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Desgaitu abiarazte-automatikoa saioa hastean" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Gainidatzi dauden sarrerak" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Ez da %1 helbide-liburuaren fitxategia aurkitu. Ziurtatu helbide-" "liburu zaharra hor dagoela eta fitxategia irakurtzeko baimena duzula." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab-etik Kabc-era bihurtzailea" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Sarrerako fitxategia" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Ziurtagiri baliogabea." #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Ziurtagiriak" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Sinatzaileak" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Bezeroa" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Inportatu &dena" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "TDE ziurtagiri seguruak inportatu" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Katea:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Nork bidalia:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Fitxategi-formatua:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Balio-epea noiztik:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Balio-epea noiz arte:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Serie zenbakia:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Egoera" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 laburpena:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Sinadura:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Sinadura" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Gako publikoa:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Gako publikoa" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Kripto-kudeatzailea..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Inportatu" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Gorde..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Eginda" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Gordetzeak huts egin du." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593 #: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734 #: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752 #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Ziurtagiria inportatu" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Ez dirudi TDE SSL euskarriarekin konpilatu duzunik." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Ziurtagiria hutsik dago." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Ziurtatu pasahitza" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Ziurtagiri-fitxategia ezin izan da kargatu. Beste pasahitz batekin saiatu?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Beste batekin saiatu" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Fitxategi hau ezin da ireki." #: tdecert/tdecertpart.cc:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ez dakit nola kudeatu fitxategi mota hau." #: tdecert/tdecertpart.cc:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Lekuaren ziurtagiria" #: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Izen berdineko ziurtagiri bat dago lehendik ere. Ziur zaude ordeztu nahi " "duzula?" #: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Ziurtagiria ongi inportatu da TDEn\n" "TDEko kontrol gunetik ziurtagirien ezarpenak kudea ditzakezu." #: tdecert/tdecertpart.cc:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Ziurtagiriak ongi inportatu dira TDEn\n" "TDEko kontrol gunetik ziurtagirien ezarpenak kudea ditzakezu. " #: tdecert/tdecertpart.cc:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE ziurtagiri zatia" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf eguneratzea" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "TDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Al" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Ar" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Az" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Og" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Or" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "La" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Ig" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Urt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Ots" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Api" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Eka" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Uzt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Abu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Ira" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Urr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Abe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Urtarrila" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Otsaila" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Martxoa" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Apirila" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maiatza" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Ekaina" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Uztaila" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Abuztua" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Iraila" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Urria" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Azaroa" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Abendua" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Urt." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Ots." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Mar." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Api." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Mai." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Eka." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Uzt." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Abu." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Ira." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Urr." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Aza." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Abe." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "Urtarrilaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "Otsailaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "Martxoaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "Apirilaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Maiatzaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "Ekainaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "Uztailaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "Abuztuaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "Irailaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "Urriaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "Azaroaren" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "Abenduaren" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`ban-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadan-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwal-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah-arena" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltikoa" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239 #: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244 #: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Europako Mendebaldekoa" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Ipar Saami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europako Hegomendebaldekoa" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Desgaitu egiaztapen automatikoa" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Lasterbideak aldatu dira

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Lasterbideak kendu dira

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Bat datozen elementuen zerrendaren\n" "amaierara iritsi zara.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n" "aurkitu baitira.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Maius" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Atzera-tekla" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SisEsk" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "Blok.maius." #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "Blok.zenb." #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "Blok.Korr." #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "Orri gora" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "Orri behera" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Berriro" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Prop." #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Aurre" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "%1 liburutegiak ez du %2 funtzioa eskaintzen." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "%1 liburutegiak ez du TDErekin bateragarria den faktoriarik." #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "\"%1\"(r)en liburutegiak ez dira bide-izenetan aurkitu." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1(e)ko %2 ataka" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS bezeroa" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS bezeroa" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "Errorerik ez" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta " #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' ez dago onartuta" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "Huts egitea memoria alokatzean" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "sistemaren errorea" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "bandera baliogabeak" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "errore ezezaguna" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "sistemako errorea: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "%1 familia ezezaguna" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "errorik ez" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "izen bilaketak huts egin du" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket-a lehendik lotuta dago" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket-a lehendik sortua dago" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket-a ez dago lotuta" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket-a ez da sortu" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "sareak huts egin du" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "eragiketa ez dago onartuta" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

TDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-" "taldeen laguntzaz.

TDEren internazionalizazioari buruz gehiago " "jakiteko zoaz TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)-era

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n" "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n" "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Errorea gertatu da TDEren prozesuen arteko komunikazioak konfiguratzean. " "Sistemak honako mezua itzuli du:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Egiaztatu \"dcopserver\" programa exekutatzen ari dela." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP komunikazioetan errorea (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n" "instalatzea bultzatzen du." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n" "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n" "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n" "ari bada" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n" "erabili -dograb gainditzeko" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "atzeko planoko kolorea eta aplikazioaren\n" "kolore-paleta ezartzen du (argiak eta itzalak\n" "kalkulatzen dira)." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n" "erabiltzera behartzen du." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n" "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n" "dira." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "ezarri XIM zerbitzailea" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "desgaitu XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Erabili 'ikonoa' titulu-barrako ikono gisa." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Erabili 'zerbitzaria'k dioen DCOP zerbitzaria." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi 'man X' argumentuen " "formaturako" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "aldatua" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da TDEren laguntzako gunea abiarazi:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Ezin izan posta-bezeroa abiarazi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da posta-bezeroa abiarazi:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Ezin izan da arakatzailea abiarazi" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da arakatzailea abiarazi:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Ezin izan da DCOP-ekin erregistratu.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "Ezin izan da TDELauncher-era iritsi DCOPen bidez.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Aukera ezezaguna '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' falta da." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2(e)k idatzi du" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Erabili http://bugs.trinitydesktop.org erroreen berri emateko, ez bidali " "mezurik zuzenean egileei.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak " "zerrendatzeko." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[aukerak] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-aukerak]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Erabilera: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Aukera orokorrak" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Erakutsi aukera guztiak" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Erakutsi egilearen informazioa" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Aukeren bukaera" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "%1 aukera" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Aukerak:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentuak:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili ondoren" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Direktorioa (fitxategiak bertan sortzeko)" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Sarrerako kcfg XML fitxategia" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Kode sorrera-aukeren fitxategia" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE .kcfg konpilatzailea" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig konpilatzailea" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Ez da konfigurazioa gordeko.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "\"%1\" konfigurazio-fitxategian ezin idatzi.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1677 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4684 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4696 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4705 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4717 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4727 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4734 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4769 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4741 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4776 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4748 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4783 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4754 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4789 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4796 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4804 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4815 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu." #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Fit&xa-orrialdearen modua" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Atrakatu" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Aukera orokorrak" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3254 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Eremu ezezaguna" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3259 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3629 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3709 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3721 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Eremu ezezaguna" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3739 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3819 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3831 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Eremu ezezaguna" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3860 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3901 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Eremu ezezaguna" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3930 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4060 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4063 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Sistemaren menua" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4066 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4069 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Kokapen geografikoa" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4072 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4075 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4078 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4081 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4084 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Tresna-barra nagusia" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4087 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4090 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4093 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4096 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4099 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4102 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4108 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4111 msgid "Network" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4114 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Inprimatu" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4117 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4120 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4123 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Bideoaren tresna-barra" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4126 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4129 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4132 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4135 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Testua bakarrik" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4138 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4141 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4147 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Atzera" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4150 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4153 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4156 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Orientazioa" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Garbitu sarrera" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Bestelakoak" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Bestelakoak" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:601 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:594 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Ezabatu sarrera" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:612 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:615 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Segurtasuna" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:620 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:623 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:982 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1160 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Berria" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Itsasi hautapena" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Desautatu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Ezabatu hitza aurreruntz" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Hasiera" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Lerroaren hasiera" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Lerroaren amaiera" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Aurrekoa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Hurrengoa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Joan lerrora" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Gora" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Laster-menuaren testuingurua" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Erakutsi menu-barra" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Hitza atzera" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Hitza aurrera" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Pantaila osoko modua" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Zer da hau" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Testu-osaketa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Azpikatearen osaketa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Zerrendaren aurreko elementua" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1 mahaigaina" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Izen gehiago" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Azalpena:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Lizentzia:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Kopiatu" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "E&gileak" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Eskatutako letra-tipoa" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDI modua" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Berrikuspen data" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Iruzkina" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript errorea" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript araztailea" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Deiaren pila" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript kontsola" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Urratsa" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Jarraitu" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Hurrengoa" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Urratsa" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n" "\n" "%1 %2. lerroan:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen " "inprimakia bidaltzen ari da.\n" "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz

%1 ireki nahi du leiho berrian.\n" "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ez baimendu" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Orri honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen jarraitzen " "badu, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n" "Script-a abortatu nahi duzu?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Abortatu" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n" "Baimendu nahi duzu?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Leku honek Javascript erabiliz

%1

ireki nahi du.\n" "Baimendu nahi duzu?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Itxi leihoa?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Berrespena beharrezkoa" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari " "gehitzea?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure " "bildumari gehitzea?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Debekatu" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Bidali berrespena" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Bidali hala ere" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian " "zaude.\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Bidali berrespena" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Bidali fitxategiak" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Gorde saio-hasieraren datuak" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Gorde" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Inoiz ez leku honetarako" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ez gorde" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Bidali" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Berrasieratu" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "\"%1\" applet-a gelditua" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Applet-a kargatzen" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Sinatzailea (balidazioa: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Xede baliogabea" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Bide-izena luzeegia" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Ziurtagiri baliogabea" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Iraungita" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Berak sinatua" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Errorea erroa irakurtzean" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Errebokatua" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ez da fidagarria" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Sinadurak huts egin du" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Ukatuta" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Gako pribatuak huts egin du" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Ostalari baliogabea" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Segurtasun abisua" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "honako baimenak" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Ukatu denak" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Baimendu denak" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Applet-aren parametroak" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametroa" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Balioa" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasea" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Oinarrizko URLa" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Artxiboak" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDEren 'Java Applet' plugin-a" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Instalazioak huts egin du." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Instalazioa" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Instalazioa" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Instalatu" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Instalazioak huts egin du." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Ortografia zuzentzailea" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Editatu..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Garbitu &historia" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n" "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Plugin-a falta da" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Ez deskargatu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopiatu testua" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Bilatu %1 %2(e)n" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Bilatu %1 hemen:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Ireki '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Gelditu animazioak" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiatu helb. elek." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gorde esteka honela..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiatu &estekaren helbidea" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Ireki leiho &berrian" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Ireki leiho &honetan" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Ireki &fitxa berrian" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Birkargatu markoa" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokeatu markoa..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Ikusi markoaren iturburua" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Ikusi markoaren informazioa" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Inprimatu markoa..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Gorde &markoa honela..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Gorde irudia honela..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Bidali irudia..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiatu irudia" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Ikusi irudia (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokeatu irudia..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Gorde esteka honela" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Gorde irudia honela" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Gehitu URLa iragazkiari" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi duzula?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Saiatu berriro instalatzen \n" "\n" "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%%1" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "HTML osagai kapsulagarria" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Gorde &atzeko planoko irudia honela..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Segurtasuna..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Segurtasun ezarpenak

Bistaratutako orriaren ziurtagiria erakusten du. " "Konexio seguru eta enkriptatu baten bidez bidalitako orriek bakarrik dute " "ziurtagiri bat.

Argibidea: irudiak sarraila itxi bat erakusten badu, " "orria konexio seguru baten bidez bidali dela adierazten du." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Gelditu animazioak" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Ezarri &kodeketa" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Erdi-automatikoa" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainera" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Detekzio automatikoa" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Eskuz" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Erabili &estilo-orria" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Handitu letra-tipoa" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Handitu letra-tipoaren tamaina

Egin letra-tipo hau handiagoa leiho " "honetan. Klik egin eta mantendu menu bat bistaratzeko letra-tipo erabilgarri " "denekin." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Txikitu letra-tipoa" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Txikitu letra-tipoaren tamaina

Egin letra-tipo hau txikiagoa leiho " "honetan. Klik egin eta mantendu menu bat bistaratzeko letra-tipo erabilgarri " "denekin." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Bilatu testua

Agertzen den orrialdean elkarrizketa-koadro bat erakusten " "du testua bilatu ahal izateko" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Bilatu hurrengoa

Aurkitu Bilatu testua funtzioaren bidez " "aurkitutako testuaren hurrengo gertaera" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Bilatu aurrekoa

Aurkitu Bilatu testua funtzioaren bidez aurkitutako " "testuaren aurreko gertaera" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Bilatu testua idazten duzun heinean" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Bilatu estekak idazten duzun heinean" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Inprimatu markoa

Zenbait orrik hainbat marko dituzte. Marko bakar bat " "inprimatzeko, egin klik bertan eta erabili funtzio hau." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Aldatu zirkuflexu modua" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Ezkutatu erroreak" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Errorea: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Errorea: nodoa %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Uneko konexioa %1 bit %2(e)k ziurtatua da." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Uneko konexioa ez da segurua." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Errorea %1 kargatzean" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Errorea gertatu da %1 kargatzean:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Errorea: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Arrazoi teknikoa:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URLa: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data eta ordua: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informazio osagarria: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Jatorri posibleak:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Konponbide posibleak:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Orrialdea kargatua." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Irudi 1etik %1 kargatuta\n" "%n iruditik %1 kargatuta." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (leiho berrian)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Esteka sinbolikoa" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (esteka)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 byte)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (beste marko batetan)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Mezua nori: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Gaia: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:
%1 " "
Esteka jarraitu nahi duzu?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Jarraitu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Markoaren informazioa" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Propietateak]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Gorde atzeko planoko irudia honela" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Gorde markoa honela" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Bilatu markoan..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe itzultzen " "saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa ikus dezake.\n" "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Sareko transmisioak" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Bidali enkriptatu gabe" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen ari " "da. Jarraitu nahi duzu?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Bidali posta elek." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Inprimakia
%1(r)i
bidaliko zaio zure fitxategi-sistema " "lokalean.
Inprimakia bidali nahi duzu?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin du. " "Eranskina zure segurtasunagatik kendu da." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Segurtasun oharra" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Konfidantza gabeko orri baten
%1(e)rako
sarrera ukatu da." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako " "erabiltzen ari da." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Itxi zorroa" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &araztailea" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Laster-leihoa blokeatuta" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu egin " "da.\n" "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n" "edo laster-leihoa irekitzeko." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa\n" "Erakutsi blokeatutako %n laster-leiho" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

\"Inprimatu irudiak\"

Kontrol-laukia gaitzen " "bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak denbora " "gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.

Kontrol-laukia " "desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, irudirik " "gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago erabiliko du.

" "
" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

\"Inprimatu goiburua\"

Kontrol-laukia " "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du orri " "bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako orriaren " "helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.

Hau desgaitzen bada, " "HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

\"Inprimagailuaren aldeko modua\"

Kontrol-" "laukia gaitzean HTML dokumentua zuri-beltzean inprimatukoda, eta koloredun " "atzeko planoak zuri bihurtuko dira. Azkarrago inprimatuko eta tinta " "gutxiago erabiliko du.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML ezarpenak" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Inprimagailua modu adiskidetsuan (testua beltez, atzeko planorik gabe)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Inprimatu irudiak" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Inprimatu goiburua" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Ukatu" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Iragazki errorea" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pixel" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Irudia - %1x%2 pixel" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Eginda." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Bilaketa gelditu da." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Inprimatu %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Ez da %1(e)n kudeatzailerik aurkitu." #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML analisi-errorea" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ezin da prozesu berria abiarazi.\n" "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki " "ditzakezun) kopururaino iritsi da." #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ezin da prozesu berria sortu.\n" "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino " "iritsi da." #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:606 #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 abiarazten" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n" "tdelauncher: tdeinit-ek automatikoki abiatzen du.\n" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Gainjarri" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Tresnaren i&kuspegiak" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Atrakatze-tresnak" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Aldatu goian atrakatzea" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Aldatu ezkerrean atrakatzea" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Aldatu eskuinean atrakatzea" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Aldatu behean atrakatzea" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Aurreko tesnaren ikuspegia" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Hurrengo tresnaren ikuspegia" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Erakutsi %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ezkutatu %1" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "&Leheneratu" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Aldatu lekuz" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Aldatu tamaina" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Mi&nimizatu" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Maximizatu" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Ma&ximizatu" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "M&inimizatu" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Aldatu lekuz" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Aldatu tamaina" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Desatrakatu" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Izen gabea" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI modua" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Goi-mailako modua" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Ume-markoaren modua" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Fit&xa-orrialdearen modua" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAI modua" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Desatrakatu" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Atrakatu" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Eragiketak" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Itxi &dena" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizatu dena" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI modua" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Lauza moduan" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Leihoak &kaskadan" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Kaskada &maximizatua" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Zabaldu &bertikalki" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Zabaldu &horizontalki" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Teilakatu-&gabeko lauzak" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "&Teilakatutako lauzak" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Lauzak &bertikalki" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Atrakatu/desatrakatu" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Lortu gai berriak" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorria" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Puntuazio onenak" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Gehien deskargatuak" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Azkenak" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Puntuazioa" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Deskargak" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Argitaratze-data" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Izena: %1\n" "Egilea: %2\n" "Lizentzia: %3\n" "Berstioa: %4\n" "Argitalpena: %5\n" "Puntuazioa: %6\n" "Deskargak: %7\n" "Argitaratze-data: %8\n" "Laburpena: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Aurrebista: %1\n" "Edukia: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Ongi instalatu da." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Instalazioa" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Instalazioak huts egin du." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Ez dago aurrebistarik." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Gai berria ongi instalatu da." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Huts egin du gai berria instalatzean." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ezin da kargatzeko fitxategia sortu." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Kargatuko diren fitxategiak hemen sortu dira:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Datuen fitxategia: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Aurreikusi irudia: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Edukiaren informazioa: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Fitxategi hauek orain karga daitezke.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Kontutan hartu edonork edonoiz eskura ditzakeela." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Kargatu fitxategiak" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Mesedez igo fitxategiak eskuz." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Kargatu datuak" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Kargatu" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Gai berriak ongi kargatu dira." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Lortu gai berriak:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Deskargatu %1 berria" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Deskargatu gai berriak" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%1 fitxategia lehendik badago. Ziur zaude gainidatzi nahi duzula?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Errorea gertatu da deskargatutako tar artxiboan. Baliteke artxiboa hondatuta " "egotea edo artxiboaren direktorio-egitura baliogabea izatea." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Baliabidearen instalazioko errorea" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ez da gakorik aurkitu." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Egiaztapenak huts egin du arrazoi ezezagun batengatik." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM egiaztapenak huts egin du, artxiboa agian hondatuta dago." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Sinadura txarra da, artxiboa agian hondatuta edo aldatuta dago." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Baliozko sinadura da, baina ez da fidagarria" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Sinadura ezezaguna." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "0x%1 gakorekin sinatu da baliabidea, %2 <%3>(r)ena " "izanez." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Arazo bat dago deskargatutako artxiboarekin. Erroreak honakoak dira: " "%1
%2

Baliabidea instalatzea gaitzesten da.
" "
Instalazioarekin aurrera jarraitzea nahi duzu?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Baliabide-fitxategiak arazoak ditu" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Sakatu 'Ados' instalatzeko.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Baliozko baliabidea" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Sinadurak huts egin du, arazo ezezagunengatik" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Ez dago sinatzeko gako erabilgarririk edo ez duzu pasaesaldia ongi idatzi.\n" "Jarraitu baliabidea sinatu gabe?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Errorea hornitzaileen zerrenda arakatzean" #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Errorea hornitzaileen zerrenda arakatzean" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Gai berrien hornitzaileak" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Ezin da gpg abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu gpg instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako baliabideak " "egiaztatu." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Sartu 0x%1 gakoaren pasaesaldia, dagokiona:
%2<%3>(r)i dagokiona:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Ezin da gpg abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. " "Ziurtatu gpg instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako " "baliabideak egiaztatu." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Ezin da gpg abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu gpg " "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Erakutsi mota honetako euskarriak bakarrik" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Hornitzaileen zerrenda (erabiltzeko)" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Partekatu gai berriak" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Helb. el." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Bertsioa:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Argitalpena:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Lizentzia:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Aurreikusi URLa:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Laburpena:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Jarri izen batean." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Bete" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ez bete" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Interneten '%1' bilatu nahi duzu?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Interneteko bilaketa" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Exekutatu fitxategia?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Exekutatu" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Ireki '%2'?\n" "Mota: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Ireki '%3'?\n" "Izena: %2\n" "Mota: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Ireki '%1'(r)ekin" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Ireki honekin..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "\"%1\" dokumentua aldatu da\n" "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Itxi dokumentua" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Gordetzeak huts egin du." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "lokalki konektatua" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Konfigurazioa" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Baliabidearen konfigurazioa" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normalizatu" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Horizontala" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Lauzak &bertikalki" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientazioa" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Zabaldu &horizontalki" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Zabaldu &horizontalki" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Lauzak &bertikalki" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Lauzak &bertikalki" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Orientazioa" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Baliabidearen konfigurazioa" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 baliabidearen ezarpenak" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Sartu baliabidearen izena." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Mota" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Erabili estandar gisa" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Ez dago baliabide estandarrik. Hautatu bat." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Hautatu baliabide berriaren mota:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Ezin da '%1' motako baliabidea sortu." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Ezin duzu baliabide estandarra kendu. Hautatu baliabide estandar berria " "lehenago." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Ezin duzu irakurtzeko soilik den baliabide bat estandar gisa erabili." #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Ezin duzu aktioboa ez den baliabide bat estandar gisa erabili." #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Ezin duzu desaktibatu baliabide estandarra. Baliabide estandar berri bat " "hautatu lehenago." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Ez dago balio duen baliabide estandarrik. Hautatu irakurtzeko soilik edo ez-" "aktiboa ez dagoen bat." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "TDE baliabideen konfigurazioko modulua" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "baliabidea" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Ez dago baliabide eskuragarririk!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Detekzio automatikoa" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Berrespena beharrezkoa" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Garbitu sarrera" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Berrespena beharrezkoa" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Ireki fitxategia" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ez ikusi egin" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Herria" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Kendu" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 konfigurazioa" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Egiaztatu ortografia" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Amaituta" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE LegacyStyle plugin-a" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "TDEko tresna instalatutako pixmap gai guztien katxe zerrenda eraikitzeko." #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Web estiloko plugin-a" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Edizioa desgaituta" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Edizioa gaituta" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Bidali erroreen berri" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' " "botoia aldatzeko" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Nork:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Konfiguratu helb. elek..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Nori:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Bidali" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Bidali errorearen berri." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, erabili " "aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua " #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Aplikazioa: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik " "programa-errore bat jakinarazi baino lehen" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "ez dago bertsiorik (programatzailearen errorea)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "SE:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Konpilatzailea:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Larritasuna" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Kritikoa" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Larria" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normala" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Nahien zerrenda" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Gaia: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n" "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren " "mantentzaileari\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ezezaguna" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Larritasun Kritikoa hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau " "honako egoeran erabiltzen dela:

  • sistemako erlaziorik gabeko " "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean
  • datuen galera " "larriak sortzen dituenean
  • paketea instalatzean sisteman segurtasun " "zulo sortzen duenean
\n" "

Jakinarazten ari zaren akatsak goiko arazoren bat sortzen al du? Horrela " "ez bada, larritasun maila baxuagokoa da. Eskerrik asko.

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Larritasun Larria hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau honeko " "egoeran erabiltzen dela:

    • paketea erabilgaitz edo ia erabilgaitz " "bihurtzen duenean
    • datuen galerak sortzen dituenean
    • paketea " "instalatzean paketea erabiltzen duen erabiltzailearen kontuetan segurtasun " "zuloa sortzen duenean
    \n" "

    Jakinarazten ari zaren akatsak goiko arazoren bat sortzen al du? Horrela " "ez bada, larritasun maila baxuagokoa da. Eskerrik asko.

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Ezin da errorearen berri bidali .\n" "Bidali errorearen berri eskuz...\n" "Xehetasun gehiagorako ikusi honako gunea: http://bugs.trinitydesktop.org" #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Itxi eta baztertu\n" "editatutako mezua?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Itxi mezua" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Unicode kode-puntua: U+" "%3
    (Hamartarrean: %4)
    (Karakterea: %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Letra-tipoa:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Taula:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode kode-puntua:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Pertsonalizatu..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Azkeneko koloreak *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Berrogei kolore" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Ostadar-koloreak" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Errege-koloreak" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Web koloreak" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Kolore izendunak" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Ezin da X11-eko rgb koloreak irakurri. Fitxategien honako kokalekuakaztertu " "dira:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Kolore lehenetsia" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-lehenetsia-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-izen gabea-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Ez dago elementu gehiagorik historian." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Ezabatu" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Garbitu bilaketa" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desegin: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Berregin: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desegin: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Berregin: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "%1. astea" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Hurrengo urtea" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Aurreko urtea" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Hurrengo hilabetea" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Aurreko hilabetea" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Hautatu astea" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Hautatu hilabetea" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Hautatu urtea" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Hautatu uneko eguna" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "TDE - %1 bertsioa" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Berrizendatu zerrenda..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE deabrua" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Zerbitzuak" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Hasi bilaketa" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Applet-a kargatzen" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Applet-a kargatzen" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Irten aplikaziotik" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Saiatu" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Ados botoia sakatuz gero, aldaketa\n" "guztiak erabiltzeko prest geldituko dira." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Onartu ezarpenak" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Aplikatu botoian klik egitean, konfigurazioak\n" "programan aplikatu egingo dira, baina elkarrizketa-koadroa ez da itxiko.\n" "Erabili hau konfigurazio ezberdinak probatzeko." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Aplikatu ezarpenak" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Xehetasunak" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Eskuratu laguntza..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Finkatu" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Atrakatu" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Askatu" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n" "Jarraitu hasieratik?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dokumentuaren hasierara iritsi da.\n" "Jarraitu amaieratik?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Bilatu" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Maiuskula/&minuskula" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Bilatu &atzerantz" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Ordeztu &guztiak" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "O&rdeztu" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Ordeztu honekin:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Joan lerrora:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Eraman &gora" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Eraman &behera" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- lerro bereizlea ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- bereizlea ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak " "berehala aplikatu egingo dira." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Berrasieratu tresna-barrak" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Tresna-barra:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Ekintza &eskuragarriak:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Uneko ekintzak:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Aldatu &ikonoa..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<%1 batu>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen " "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Ekintza-zerrenda: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 e&skuliburua" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "&Zer da hau" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1-(r)i &buruz" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "&TDEri buruz" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1-(r)i buruz" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "A&zken orrialdea" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla " "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden " "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio " "(adib. Ktrl+V) arteko loturak." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Txandakatu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Hautatutako ekintzaren lasterbidea" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Hautatutako ekintza ez da tekla batekin elkartuko." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Lehenetsia" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Tekla lehenetsia hautatutako ekintzarekin lotuko du (normalean arrazoizko " "aukera)." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Pertsonalizatu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Aukera hautatzen baduzu hautatutako ekintzaren tekla-konbinazio pertsonala " "sor dezakezu beheko botoiak erabiliz." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Erabili botoi hau lasterbidea berria sortzeko. Klik egindakoan sakatu tekla " "konbinazioa hautatutako ekintzarekin lotzeko." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Tekla lehenetsia:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "'%1' tekla lasterbidea bezala erabiltzeko, Meta, Alt, Ktrl edo Maius " "tekleekin konbinatu behar duzu." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Lasterbidearen tekla baliogabea" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "'%1' tekla-konbinazio jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza estandarrekin lotuta dago.\n" "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago.\n" "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Tekla gatazka" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago.\n" "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Lotu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguratu lasterbideak" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Goitibehera zerrenda" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Automatiko motza" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:255 msgid "&Password:" msgstr "&Pasahitza:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:274 msgid "&Keep password" msgstr "&Mantendu pasahitza" #: tdeui/kpassdlg.cpp:294 msgid "&Verify:" msgstr "&Egiaztatu:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:316 msgid "Password strength meter:" msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:320 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren " "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n" " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #." #: tdeui/kpassdlg.cpp:336 tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: tdeui/kpassdlg.cpp:413 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro." #: tdeui/kpassdlg.cpp:420 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n" " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, " "pasahitz hau erabili nahi duzu?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:428 msgid "Low Password Strength" msgstr "Pasahitza ez da segurua" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Password is empty" msgstr "Pasahitza hutsik dago" #: tdeui/kpassdlg.cpp:527 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Pasahitzak gutxienez karaktere bat izan behar du\n" "Pasahitzak gutxienez %n karaktere izan behar ditu" #: tdeui/kpassdlg.cpp:529 msgid "Passwords match" msgstr "Pasahitzak bat datoz" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Hautatu irudiaren eremua" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Irudi-eragiketak" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Hiztegia:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodeketa:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Nazioarteko Ispell-a" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Bezeroa:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:298 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Ingelera" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelera" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Daniera" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Alemaniera" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Alemaniera (ortografia berria)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilgo portugesa" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantoa" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiera" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveniera" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Eslovakiera" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Txekiera" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Suediera" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Alemaniera (Suitza)" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusiera" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Ezezaguna." #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:603 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell lehenetsia" #: tdeui/ksconfig.cpp:497 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:517 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell lehenetsia" #: tdeui/ksconfig.cpp:582 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Lehenetsia - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Atzera" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "A&urrera" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Hasiera" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Laguntza" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Erakutsi menu-barra

    Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ezkutatu &menu-barra" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Ezkutatu menu-barra

    Menu-barra ezkutatzen du. Saguaren eskuineko botoia " "leihoan erabiliz berreskura dezakezu." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Erakutsi &egoera-barra" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Erakutsi egoera-barra

    Egoera-barra erakusten du, egoeraren informazioa " "azaltzeko erabiltzen den lehioaren beheko aldeko barra da." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Ezkutatu egoera-&barra" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Ezkutatu egoera-barra

    Egoera-barra ezkutatzen du, egoeraren informazioa " "azaltzeko erabiltzen den lehioaren beheko aldeko barra da." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Gorde &honela..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Leheneratu" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Inprimatu a&urrebista..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Bidali &postaz..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Berregin" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Garbitu" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "H&autatu dena" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Desau&tatu" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Bilatu a&urrekoa" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Uneko tamaina" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Doitu orrialdeari" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Doitu orrialde-&zabalerari" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Doitu orrialde-&altuerari" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &handiagotu" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &txikiagotu" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zooma..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Ber&margotu" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Gora" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Aurreko orrialdea" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Hurrengo orrialdea" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Joan..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Joan orrialdera..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Joan lerrora..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Lehen orrialdea" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "A&zken orrialdea" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editatu liburu-markak..." #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Pantaila osoko m&odua" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Gorde ezarpenak" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "K&onfiguratu %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Zer da hau?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Eguneko aholkua" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Baztertu aldaketak" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan egin diren aldaketa guztiak " "baztertuko dira." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Gorde datuak" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ez gorde" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ez gorde daturik" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Aplikatu aldaketak" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Aplikatu botoian klik egitean ezarpenak\n" "programan aplikatu egingo dira, leihoa itxi gabe ordea.\n" "Erabili konfigurazio ezberdinak probatzeko." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratzaile &modua..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Sartu administratzaile moduan" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Administratzaile moduan klik egitean administratzailearen (root " "erabiltzailearen) pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten " "aldaketak egiteko." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Garbitu sarrera" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Joan urrats bat atzera" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Joan urrats bat aurrera" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Jarraitu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Jarraitu eragiketa" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Ezabatu elementua(k)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Berrezarri" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Berrezarri konfigurazioa" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Txertatu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Konfiguratu..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Probatu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Aplikazio-soinuak" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea " "desgaitu da." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ziur zaude %1(e)tik irten nahi duzula?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Itxi fitxa hau" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Egiaztatu ortografia..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Baimendu tabulazioak" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Area" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Eguneko aholkua" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Bazenekien...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Definitu gabe
    Trepeta honek ez du \"Zer da hau\" laguntzarik. " "Lagundu gaitzakezu trepeta deskribatuz, horretarako bidali \"Zer da hau\" deskribapena." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Atzera" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Testurik ez dago." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Ez dago informazio eskuragarririk.\n" "Emandako TDEAboutData objektua ez da existitzen." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "E&gilea" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "E&gileak" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Erabili http://bugs." "trinitydesktop.org gunea erroreen berri emateko; ez bidali postarik " "egileei zuzenean.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Bidali erroreei buruzko berriak hona: %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Mila Esker" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "&Itzulpena" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "&Lizentzia kontratua" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Hasierako orrialdea" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Zeregina" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (TDE %3 erabiltzen)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Beste laguntzaileak:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Irudia falta da" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "Softwarea beti hobetu daiteke, eta TDE taldea prest dago horretarako. Hala " "ere, zuk (erabiltzailea zaren horrek) zerbait behar den bezala ez dabilen " "esan beharko zeniguke.

    TDE mahaingainak programen arazoak " "jarraitzeko sistema bat du. Joan http://bugs.trinitydesktop.org helbidera edo erabili \"Laguntza\" " "menuko \"Eman erroreen berri\" elkarrizketa-koadroa.

    Iradokizunik " "baduzu, erabili aurreko helbidea nahi duzuna jakinarazteko. Ziurtatu " "larritasun maila bezala \"Wishlist\" jartzen duzula." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "Ez duzu software garatzailea izan behar TDEren taldeko kide izateko. " "Itzulpen taldeen kide izan zaitezke eta honez gain grafikoak, soinuak, eta " "dokumentazio hobea eskein ditzakezu. Zuk duzu hitza!

    Joanhttp://www.kde.org/jobs/ helbidera parte " "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.

    Informazio edo " "dokumentazio gehiago behar baduzu, joan http://developer.kde.org helbidera." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "TDE doan eskura daiteke, baina TDE egitea ez da doaneko zerbait." "

    Beraz, TDE taldeak TDE e.V. sortu du, irabazi-asmorik gabeko " "erakunde bat Tuebingen-en, alemanian. TDE e.V. erakundeak TDE proiektua " "ordezten du finantza eta gai legaletan. Ikusi http://www.kde-ev.org TDE e.V-ri buruzko informazio gehiagorako." "

    TDE taldeak dirulaguntza behar du. Diru gehiena kideak ordaindu eta " "beste gastuak ordaintzeko erabiltzen da. Eskertuko genizuke TDEri " "dirulaguntzen bidez ere lagunduko bazenu hemen deskribatutako bideak " "erabiliz: http://www.kde.org/support/" ".

    Eskerrik asko zure laguntzagatik." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "TDE - %1 bertsioa" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Honi buruz" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Sartu TDE taldean" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Lagundu TDE" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Irten pantaila osoko &modutik" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Eskuragarria:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Hautatuta:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Eskatutako letra-tipoa" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Letra-tipo mota" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Aldatu letra-tipo mota?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Letra-tipo estiloa:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Erregularra" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Lodia italikoa" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Erlatiboa" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Letra-tipoaren tamaina
    finkoaedoerlatiboa
    inguruarekiko." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki kalkulatuko " "zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, paperaren " "tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak " "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Oraingo letra-tipoa" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:728 msgid "Select Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Aukeratu..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik " "eginez alda dezakezu." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez " "alda dezakezu." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Bilatu &zutabeak" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Zutabe ikusgai denak" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "%1. zutabea" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Bilatu:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ez galdetu berriro" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Konfiguratu lasterbidea" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografia zuzentzailea" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Tresna-barra menua" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Goian" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Ezkerran" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Eskuinean" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Behean" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Mugikorra" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Laua" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Ikonoak bakarrik" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Testua bakarrik" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testua ikonoen alboan" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Testua ikonoen azpian" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Txikia (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Ertaina (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Handia (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Itzela (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Testuaren posizioa" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoen tamaina" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Erakutsi tresna-barra" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ezkutatu tresna-barra" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Tresna-barrak" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Antolatu lehioak" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Leihoak kaskadan" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Mahaigain guztietan" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Leihorik ez" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil " "daitekeena)" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen " "badira." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili " "eskaera-aukera moduluak hautatzeko." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili ohi " "da." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Bilatu '%1'(r)en hurrengo agerpena?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Parekatze 1 aurkitu da.\n" "%n parekatze aurkitu dira." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Jarraitu amaieratik?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Jarraitu hasieratik?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Bilatu testua" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Ordeztu testua" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Bilatzeko &testua:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Adierazpen &erregularra" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Ordeztu honekin" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Ordezko testua:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Erabili leku-markak" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Txertatu lek&u-marka" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Maiuskula/minuskula" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Hitz &osoak bakarrik" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&Kurtsoretik" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Hautatutako testua" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Galdetu ordeztean" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Hasi ordezten" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ordeztu botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua " "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko " "dira." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Hasi bilaketa" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Bilatu botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan " "bilatuko da." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Gaituta badago, \\Nren edozein agerpen, N zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin (\"parentesiko " "azpikatearekin\") ordeztuko da.

    Ordeztean \\N literal " "bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat aurretik, honela: " "\\\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin ez " "du \"jOn\" aurkituko." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Bilatu atzerantz." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Edozein karaktere" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Lerroaren hasiera" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Karaktere-jokoa" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Aukerakoa" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Ihes" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Lerroberria" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Orga-itzulera" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Zuriunea" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Digitua" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Parekatze osoa" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Atzitutako testua (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    Azalpena:%1
    Egilea:%2
    Bertsioa:%3
    Lizentzia:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(plugin hau ez da konfiguragarria)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Dena" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Baztertu" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ez da testurik ordeztu." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Ordezkapen 1 egin da.\n" "%n ordezkapen egin dira." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Jarraitu" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "baina zure ereduak atzipen bakarra definitzen du.\n" "baina zure ereduak %n atzipen definitzen ditu." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Zuzendu ezazu." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Hautatu osagaiak" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Hautatu osagaiak..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" "Errorea gertatu da \"%1\" modulua kargatzean.

    Mahaigaineko " "fitxategia (%2) eta liburutegia (%3) aurkitu dira baina ezin izan da modulua " "behar bezala kargatu. Litekeena da faktoriaren deklarazioa zuzena ez izatea, " "edo create_* funtzioa falta izatea.
    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Emandako %1 liburutegia ezin izan da aurkitu." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" "

    Diagnostikoa:
    Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "%1 modulua ezin izan da kargatu." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "%1 modulua ez da baliozko konfigurazioko modulua." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" "

    Diagnostikoa:
    Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegirik " "zehazten." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    Diagnostikoa:
    %1

    Arrazoi posibleak:

    • Errorea gertatu " "da zure TDE-ren azken eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi " "du.
    • Beste enpresen moduluak ere badituzu.

    Egiaztatu puntu hauek " "kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek " "huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo " "paketatzailearekin.

    " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Atal honetako aldaketek 'root' ahalmenak behar dituzte.
    Egin " "klik \"Administratzaile modua\" botoian aldaketak baimentzeko." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Atal honek baimen bereziak behar ditu, baliteke sistema-mailako " "aldaketentzako izatea. Beraz, beharrezkoa da root pasahitza erabiltzea " "moduluaren propietateak aldatzeko. Pasahitzik ez baduzu sartzen, modulua " "desgaituko egingo da." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Jadanik irekita dago." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Errorea fitxategia irekitzean." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ez da zorro-fitxategi bat." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Fitxategi-formatuaren berrikuspena ez da onartzen." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Enkriptazio-eskema ezezaguna." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Hondatutako fitxategia?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Errorea zorroaren osotasuna egiaztatzean. Litekeena hondatuta egotea." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Errorea irakurtzean - litekeena pasahitza baliogabea izatea." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Azalpeneko errorea" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik TQt trepeten plugin-ak " "eraikitzen ditu." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Irteerako fitxategia" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Kapsulatu pixmap-ak iturburuko direktorio batetik" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "sortu kde trepetak" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Deiturak" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Emandako izena" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Izen gehiago" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Aurrizki honorifikoak" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Atzizki honorifikoak" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Goitizena" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Etxeko kalea" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Posta kutxa" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Etxeko hiria" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Etxeko kalea" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Etxeko posta kutxa" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Etxeko estatua" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Etxeko labela" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Laneko kalea" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Laneko estatua" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Laneko estatua" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Laneko estatua" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Laneko posta kutxa" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Laneko estatua" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Laneko labela" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Etxeko telefonoa" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Laneko telefonoa" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mugikorra" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Laneko faxa" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Kotxeko telefonoa" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "Helb. elektronikoa" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "Posta-bezeroa" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Denbora zonaldea" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Kokapen geografikoa" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Produktuaren identifikazioa" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Berrikuspen data" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Katea ordenatu" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Segurtasun klasea" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Logoa" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Argazkia" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Agentea" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "zabaldu ${prefix} eta ${exec_prefix} irteeran" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "TDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "TDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "TDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "TDEren baliabide mota eskuragarriak" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|zakarrontzia|dokumentua" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurazioko fitxategiak" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentazioa" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Libraries" msgstr "Liburutegiak" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "TDELocale-ren itzulpen-fitxategiak" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "Mime types" msgstr "Mime-motak" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Modulu kargagarriak" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "TQt plugins" msgstr "TQt plugin-ak" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 msgid "Service types" msgstr "Zerbitzu-motak" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Application sounds" msgstr "Aplikazio-soinuak" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "Templates" msgstr "Txantiloiak" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Horma-papera" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:192 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako " "zehaztua)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:193 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako zehaztua)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:205 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - mota ezezaguna\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:230 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n" #: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "Itsatsi berezia..." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "&Berregin" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "Grekoa" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "A&tzeko planoaren kolorea" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Hautatu kolorea" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Zer da hau?" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "Itxi mezua" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Abisua" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "Formatu errorea" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Berregin: %1" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Datak" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "Fitxategia gorde da." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "Mime-motak" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Ikusi" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "Xehetasunak" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "Aurreikusi irudia: %1\n" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "Gainidatzi" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "Dk." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "Birkargatu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "Izena" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "Letra-tamaina" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Ezabatu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Ziur zaude %1(e)tik irten nahi duzula?" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Fitxategi berria." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Liburutegiak" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Letra-tipoa" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "Letra-est&iloa" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Tamaina" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Efektuak" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "&Marratua" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "Azpimarrat&ua" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Lagina" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt-a" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "Ados" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Bai" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ez" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Abortatu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Saiatu berriro" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ez ikusi egin" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Bai denei" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Ez denei" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597 msgid "" "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also available " "for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

    " msgstr "" "

    Qt-ri buruz

    Programa honek TQt-ren %1 bertsioa erabiltzen du.

    TQt plataforma anitzetarako C++ GUI eta aplikazio garapenerako tresna-" "kit bat da.

    TQt tresna-kitak iturburu-bakarreko moldamena eskeintzen du " "MS Windows, Mac OS X, Linux, eta Unix komertzial nagusien " "artean.
    TQt ere erabilgarri dago gailu kapsulatuentzat.

    TQt Trolltech-" "en produktu bat da. Ikusi https://trinitydesktop.org/docs/qt3/ " "informazio gehiagorako.

    " #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603 msgid "About TQt" msgstr "Qt-ri buruz" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "Orientazioa" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "Ez dago aurrebistarik." #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "Inprimatu irudiak" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "Orientazioa" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Ostalaria:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "Inprimatu irudiak" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "Inprimatu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "Itsasi hautapena" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "Inprimatu irudiak" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "Hasierako orrialdea" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "Hasierako orrialdea" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "Inprimatu irudiak" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "Inprimatu irudiak" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Fitxategi-formatua:" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Inprimatu" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Lehenetsiak" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< &Atzera" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Hurrengoa >" #: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&Amaitu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 ez dago definituta" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Zalantzazko \"%1\" ez da kudeatu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Latina" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Grekoa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Armeniarra" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Georgiarra" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Errunikoa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Oghama" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Tarte aldatzaileak" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Konbinazioko markak" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrearra" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Arabiarra" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Siriarra" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagaria" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Bengaliera" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujeratiarra" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilera" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Kannadera" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalama" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Thailandiarra" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Laosera" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetera" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Birmaniera" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Khemerera" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Han" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopiarra" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Txerokia" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadako aborigena" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongoliera" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Dibisa ikurrak" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Letra gisako ikurrak" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Zenbaki formak" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematikako eragileak" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Ikur teknikoak" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Ikur geometrikoak" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Hainbat ikur" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Inguratuak eta karratua" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalogera" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunooa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhida" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana zabalera erdiko letra-tipoekin" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japoniera)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Txinera soildua)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Txinera tradizionala)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Koreera)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Script ezezaguna" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Ihes" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Txert" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Ezab" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Atzera" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Freskatu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Jeitsi bolumena" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Mututu bolumena" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Igo bolumena" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bass boost" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Igo baxuak" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Jeitsi baxuak" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Igo altua" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Jeitsi altua" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Euskarri-erreprodukzioa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Gelditu euskarria" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Aurreko euskarria" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Hurrengo euskarria" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Grabatu euskarria" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Gogokoak" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Bilatu" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Egonean" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Ireki URLa" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Abiarazi posta" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Abiarazi euskarria" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Abiarazi (0)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Abiarazi (1)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Abiarazi (2)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Abiarazi (3)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Abiarazi (4)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Abiarazi (5)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Abiarazi (6)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Abiarazi (7)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Abiarazi (8)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Abiarazi (9)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Abiarazi (A)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Abiarazi (B)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Abiarazi (C)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Abiarazi (D)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Abiarazi (E)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Abiarazi (F)" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Igo baxuak" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Jeitsi baxuak" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Eskuineko parentesia" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Igo baxuak" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Jeitsi baxuak" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Inprimatu pantaila" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Orri gora" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Orri behera" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Blok. maius." #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Blok. zenb." #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Blok. zenb." #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Blok. korr." #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "Sistemaren eskakizunak" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da arakatzailea abiarazi:\n" "\n" "%1" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n" "%2" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu." #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Eragiketa erabiltzaileak geldituta" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Ezezaguna" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Ez gorde" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu\n" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "Deskargatu %1 berria" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "Eskatutako letra-tipoa" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "Berrespena beharrezkoa" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "Xede baliogabea" #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Egiazkoa" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Faltsua" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "letra espero da" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Txikiagoa" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "BlokZenb" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Txertatu" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Zuriunea" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Gogokoak" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Kontrol" #: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Ezin izan da fitxategitik irakurri" #: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ezin izan da fitxategian idatzi" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Bai denei" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "Ados denei" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "Ez denei" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Utzi bertan behera dena" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " denei" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Ez ikusi egin" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Saiatu berriro" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Abortatu" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Lerroa gora" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Pertsonalizatu..." #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Sistemaren menua" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Bildu" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Zabaldu" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Normalizatu" #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Gehiago..." #: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Zer da hau?" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizatu" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizatu" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Egon &gainean" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "&Bildu" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Leheneratu behera" #: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "&Zabaldu" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "errorerik ez" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "errorea kontsumitzaileak eraginda" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "ustegabeko fitxategiaren amaiera" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "dokumentu mota definizio bat baino gehiago" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "errorea elementua analizatzean" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "etiketa ez dator bat" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "errorea edukia analizatzean" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "ustegabeko karakterea" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "izen baliogabea instrukzioa prozesatzeko" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "XML deklarazioa irakurtzean espero zen bertsioa" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "deklarazio autonomoaren balio okerra" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "kodeketa deklarazioa edo deklarazio autonomoa espero zen XMLren deklarazioa " "irakurtzean" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "deklarazio autonomoa espero zen XMLren deklarazioa irakurtzean" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "errorea gertatu da dokumentu motaren definizioa prozesatzean" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "letra espero da" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "errorea gertatu da iruzkina analizatzean" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "errorea gertatu da erreferentzia prozesatzean" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "barneko entitate orokorraren erreferentzia ez da DTD-n onartzen" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "kanpoko prozesatutako entitate orokorraren erreferentzia ez dago baimenduta " "atributuen balioan" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "kanpoko prozesatutako entitate orokorraren erreferentzia ez dago baimenduta " "DTD-n" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "prozesatu gabeko entitate erreferentzia testuinguru okerrean" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "Entitate errekurtsiboak" #: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "errorea kanpoko entitate baten testu-deklarazioan" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Arakatu sare lokala" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Egia bada .local domeinua arakatuko da. Hau beti esteka-lokala da multicast " "DNS erabiliz." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Domeinu bilaketa errekurtsiboa" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Kenduta TDE 3.5.0-n" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Hautatu argitaratzea LAN-en (mulicast) edo WAN-en (unicast, DNS zerbitzari " "bat behar du)" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Hau ezartzen du: Argitaratzea esteka-lokala multicast DNS (LAN) erabiliz " "izan behar duen lehenetsiz edo 'area zabalekoa' DNS zerbitzari normal bat " "erabiliz (WAN)." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "WAN-en argitaratzeko domeinu izen lehenetsia" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Argitaratzeko domeinu izena 'area-zabala' (DNS normala) ZeroConf-erako. " "Honek /etc/mdnsd.conf-en adierazitakoarekin bat etorri behar du. Balore hau " "PublishType WAN-en ezarrita badago erabiltzen da.\n" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Editore hautatzailea" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai lehenetsia. " "Sistema lehenetsia hautatzen baduzu, aplikazioak zure aldaketak " "Kontrol-zentruan gordeko ditu. Beste edozein aukerek ezarpen hau " "gainidatziko dute." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Ziurtagiria" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumentuaren datuak" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Azken aldaketa:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumentuaren kodeketa:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP goiburuak" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propietatea" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript erroreak" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta " "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak " "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. " "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena " "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs." "trinitydesktop.org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Markoa" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Hau siintaxia egiaztatzaileak erabiliko duen hizkuntza lehenetsia da. " "Goitibehera-koadroak dauden hizkuntzen hiztegiak bistaratuko ditu." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Gaitu sintaxia &bigarren planoan zuzenketzea" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Hautatuta badago, \"idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea\" modua " "aktiboa da eta gaizki idatzitako hitz guztiak nabarmenduko dira automatikoki." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Hautatuta badago, maiuskulaz idatzitako hitzak ez dira egiaztatuko. Hau " "lagungarria da akronimo asko badituzu, TDE adibidez." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Hautatua badago, beste hitzekin hitz konposatuak ez dira egiaztatuko. Hau " "hizkuntza batzuetan lagungarria da." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ez ikusi egin hitz hauek" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Ez ikusi nahi duzun hitz bat gehitzeko, idatzi goiko editatze-eremua eta " "klik egin Gehitu-n. Hitz bat kentzeko, nabarmendu zerrendan eta klik egin " "Kendu-n" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Hitz ezezaguna:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko hiztegian " "hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako hitz bat izan " "daiteke.

    \n" "

    Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu Gehitu " "hiztegian erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu baina " "aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik Ez ikusi egin edo Ez " "ikusi egin guztiei.

    \n" "

    Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu " "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan " "idatzi eta egin klik Ordeztu edo Ordeztu guztiak.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "gaizki idatzia" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Hitz ezezaguna" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Hizkuntza:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... testuinguruan erakutsi den gaizki idatzitako hitza..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere " "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin " "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa eta " "itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Gehitu hiztegian" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.
    \n" "Egin klik hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu eta " "etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi baduzu, " "hiztegian sartu gabe, klikatu Ez ikusi egin edo Ez ikusi egin " "guztiei.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Iradokitutako hitzak" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Iradokizunen zerrenda" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri " "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko egokirik " "ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.

    \n" "

    Hitz hau zuzentzeko egin klik Ordeztun agerpen hau bakarrik " "zuzendu nahi baduzu edo Ordeztu guztiak agerpen guztiak zuzendu nahi " "badituzu.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Ordeztu &honekin:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko zerrendatik " "hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.

    \n" "

    Egin klik Ordezturen gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, edo " "Ordeztu denak gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Hizkuntzaren hautapena" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "I&radokizuna" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin " "ordezteko.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Ordeztu d&enak" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-" "koadroko testuarekin ordezteko.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.

    \n" "

    Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste hitz " "ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Ez ikusi egin &guztiei" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.

    \n" "

    Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste hitz " "ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.\n" "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Auto-zuzendu" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Txandakatu lasterbidea:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Lasterbide nagusia:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "Unean ezarritako lasterbidea, edo sartzen ari zaren lasterbidea, hemen " "bistaratuko da." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Garbitu lasterbidea" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Tekla-anitzeko modua" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Gaitu tekla-anitzeko lasterbideen sarrera" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Hautatu kontrol-laukia tekla-anitzeko lasterbideen sarrerak gaitzeko. Tekla-" "anitzeko lasterbideak 4 tekla arteko sekuentzia du. Adibidez, letra-tipo " "lodiari \"Ktrl+F,B\" eta azpimarratuari \"Ktrl+F,U\" teklak eslei dezaiekezu." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Lasterbidea:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Aldatu lekuz" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Joan" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Hornitzaileen zerrenda (erabiltzeko)" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Sistemaren menua" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Erakutsi laguntza" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Erakutsi &menu-barra" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "Estatua" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Pasahitza hutsik dago" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Eguneko aholkua" #, fuzzy #~ msgid "Unknown (%1)" #~ msgstr "Ezezaguna" #, fuzzy #~ msgid "Card watcher object not available" #~ msgstr "Ez dago aurrebistarik." #, fuzzy #~ msgid "Cannot read certificate: %1" #~ msgstr "Ziurtagiri baliogabea." #, fuzzy #~ msgid "Biometric Security" #~ msgstr "Segurtasuna" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Erlatiboa" #, fuzzy #~ msgid "Active" #~ msgstr "Ekintza" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot create the file\n" #~| "\"" #~ msgid "Cannot create temporary password file" #~ msgstr "" #~ "Ezin da fitxategia sortu\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

    No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

    Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "TDE mahaigaina TDE taldeak garatu eta mantendu egiten du, munduak " #~ "osatzen duen biztanlegoaren sareko software-ingenieruek Free Software garapenera " #~ "bidalitakoa.

    Ez erakunde, ez talde, ez enpresek ez dute TDEren " #~ "iturburua kontrolatzen. Guztiok zarete ongi etorriak TDEn parte hartzeko. " #~ "

    TDE proiektuari buruzko informazio gehiagorako http://www.kde.org/ bisitatu." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Erroreari buruz mezua bidaltzeko, egin klik beheko botoian.\n" #~ "Honek web-arakatzaile bat irekiko du http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "gunean. Bertan betetzeko inprimaki bat izango duzu.\n" #~ "Behean ikusten den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Eman errorearen berri..." #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror-ek pasahitza zorro enkriptatu batean gordetzeko gaitasuna du. " #~ "Zorroa desblokeatzen denean saio-hasierako datuak leheneratzen dira gune " #~ "hau bisitatzean. Datuak gorde nahi dituzu?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror-ek pasahitza zorro enkriptatu batean gordetzeko ahalmena du. " #~ "Zorroa desblokeatzen denean saio-hasierako datuak leheneratzen dira %1 " #~ "bisitatzean. Datuak gorde nahi dituzu?" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Helbidea" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulua" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Enplegua" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment " #~ "has a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion " #~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Softwarea beti hobetu daiteke, eta TDE taldea prest dago horretarako. " #~ "Hala ere, zuk (erabiltzailea zaren horrek) zerbait behar den bezala ez " #~ "dabilen esan beharko zeniguke.

    TDE mahaingainak programen " #~ "arazoak jarraitzeko sistema bat du. Joan http://bugs.trinitydesktop.org helbidera edo " #~ "erabili \"Laguntza\" menuko \"Eman erroreen berri\" elkarrizketa-koadroa." #~ "

    Iradokizunik baduzu, erabili aurreko helbidea nahi duzuna " #~ "jakinarazteko. Ziurtatu larritasun maila bezala \"Wishlist\" jartzen " #~ "duzula." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " #~ "team. You can join the national teams that translate program interfaces. " #~ "You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " #~ "decide!

    Visit the TDE Development webpage to find out how you can contribute or mail " #~ "us using one of the available mailing lists.

    If you need more information " #~ "or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what " #~ "you need." #~ msgstr "" #~ "Ez duzu software garatzailea izan behar TDEren taldeko kide izateko. " #~ "Itzulpen taldeen kide izan zaitezke eta honez gain grafikoak, soinuak, " #~ "eta dokumentazio hobea eskein ditzakezu. Zuk duzu hitza!

    Joanhttp://www.kde.org/jobs/ helbidera " #~ "parte hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko." #~ "

    Informazio edo dokumentazio gehiago behar baduzu, joan http://developer.kde.org helbidera." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " #~ "Trinity team does need financial support. The money is used to " #~ "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that " #~ "you - the user - can access them at any time. You are encouraged to " #~ "support Trinity through a financial or hardware donation, using one of " #~ "the ways described at http://www.trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support!" #~ msgstr "" #~ "TDE doan eskura daiteke, baina TDE egitea ez da doaneko zerbait." #~ "

    Beraz, TDE taldeak TDE e.V. sortu du, irabazi-asmorik gabeko " #~ "erakunde bat Tuebingen-en, alemanian. TDE e.V. erakundeak TDE proiektua " #~ "ordezten du finantza eta gai legaletan. Ikusi http://www.kde-ev.org TDE e.V-ri buruzko informazio " #~ "gehiagorako.

    TDE taldeak dirulaguntza behar du. Diru gehiena " #~ "kideak ordaindu eta beste gastuak ordaintzeko erabiltzen da. Eskertuko " #~ "genizuke TDEri dirulaguntzen bidez ere lagunduko bazenu hemen " #~ "deskribatutako bideak erabiliz: http://www.kde.org/support/.

    Eskerrik asko zure " #~ "laguntzagatik." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also " #~ "available for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Qt-ri buruz

    Programa honek Qt-ren %1 bertsioa erabiltzen du.

    Qt plataforma anitzetarako C++ GUI eta aplikazio garapenerako tresna-" #~ "kit bat da.

    Qt tresna-kitak iturburu-bakarreko moldamena eskeintzen " #~ "du MS Windows, Mac OS X, Linux, eta Unix komertzial " #~ "nagusien artean.
    Qt ere erabilgarri dago gailu kapsulatuentzat.

    Qt Trolltech-en produktu bat da. Ikusi https://trinitydesktop." #~ "org/docs/qt3/ informazio gehiagorako.

    "