# translation of akregator.po to finnish
# Teemu Rytilahti , 2004.
# Teemu Rytilahti , 2005.
# Teemu Rytilahti , 2005.
# Ilpo Kantonen , 2006.
# translation of akregator.po to
# translation of akregator.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 11:04+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen \n"
"Language-Team: finnish \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Syötelukija TDE:lle"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-kehittäjät"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Avustaja"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "librss-kirjaston tekijä"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Vikailmoitusten hoitaminen, käytettävyysparannuksia"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Paljon korjauksia"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Merkitse viesti luetuksi viivästetysti'-ominaisuus"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Unettomuus"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Päivitä syöte"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Poista syöte"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Muokkaa syötettä..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Merkitse &syöte luetuksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Päivitä syötteet"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Poista kansio"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Nimeä kansio uudelleen"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Merkitse syötteet luetuksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Merkitse artikkelit luetuiksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Poista tunniste"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Muokkaa tunnistetta..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Tuo syötteitä..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Vie syötteitä..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Lähetä &linkin osoite..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Lähetä &tiedosto..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Muokkaa a&setuksia (Akregator)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Uusi tunniste..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Avaa kotisivu"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Lisää syöte..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Uusi kansio..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Näkymä"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normaalinäkymä"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Laajakuvanäkymä"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Yhdistetty näkymä"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Päivitä &kaikki syötteet"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Keskeytä päivitykset"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Näytä pikasuodin"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Avaa välilehdelle"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Avaa taustavälilehdelle"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Avaa ulkoisessa selaimessa"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "E&dellinen lukematon artikkeli"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Seuraava lukematon artikkeli"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "A&seta tunnisteet"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merkitse artikkeli"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Puhu valitut artikkelit"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Lopeta puhuminen"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Luetuksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Merkitse valittu artikkeli luetuksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Uudeksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Merkitse valittu artikkeli uudeksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Lukemattomaksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Merkitse valittu artikkeli lukemattomaksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Merkitse tärkeäksi"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Poista tärkeän artikkelin merkintä"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Siirrä vasemmalle"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Siirrä oikealle"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Edellinen artikkeli"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Seuraava artikkeli"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Ede&llinen syöte"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "S&euraava syöte"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Seuraa&va lukematon syöte"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Edelli&nen lukematon syöte"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Siirry puun juureen"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Siirry puussa alas"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Siirry vasemmalle puussa"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Siirry oikealle puussa"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Siirry ylöspäin puussa"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Siirry alaspäin puussa"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Valitse seuraava välilehti"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Valitse edellinen välilehti"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Irroita välilehti"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Sulje välilehti"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Lisää syöte"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Ladataan syötettä osoitteesta %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Syötettä ei löytynyt osoitteesta \"%1\"."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Syöte löytyi, ladataan..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Tärkeät"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ei voitu ladata tietokantapalvelimen liitännäistä \"%1\". Syötteitä ei ole "
"arkistoitu."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Liitännäisvirhe"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Avataan syötelistaa..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Viimeinen varmuuskopio "
"luotu:%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-jäsennysvirhe"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"Syötelista on korruptoitunut (OPML viallista). Viimeinen varmuuskopio "
"luotu:%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-jäsennysvirhe"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Lupa evätty. Ei voitu tallentaa syötelistaa (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Kirjoitusvirhe"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Mielenkiintoista"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ei voitu tuoda tiedostosta \"%1\" (epäkelpo OPML-tiedosto)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea. Tarkista, että tiedosto on olemassa ja että "
"se on luettavissa."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Lukuvirhe"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon \"%1\""
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Kirjoitusvirhe"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-otsikot (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 on jo käynnissä toisella näytöllä tällä koneella. Käytettäessä %2 "
"useampana ohjelmana samaan aikaan ei ole tuettu %3 järjestelmässä ja voi "
"aiheuttaa arkiston artikkelien katoamisia ja ohjelman kaatumisia "
"käynnistyksessä. Sinun tulee estää arkiston käyttö nyt kunnes olet "
"varma, että %2 ei ole jo käynnissä muualla."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 on jo käynnissä toisella näytöllä tällä koneella. Käytettäessä %1 "
"ja %2 samaan aikaan ei ole tuettu %3 järjestelmässä ja voi aiheuttaa "
"arkiston artikkelien katoamisia ja ohjelman kaatumisia käynnistyksessä. "
"Sinun tulee estää arkiston käyttö nyt kunnes olet varma, että %2 ei ole jo "
"käynnissä muualla."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 on jo käynnissä kohteessa %2. Käytettäessä %1 useampana ohjelmana "
"samaan aikaan ei ole tuettu %3 järjestelmässä ja voi aiheuttaa arkiston "
"artikkelien katoamisia ja ohjelman kaatumisia käynnistyksessä. Sinun "
"tulee estää arkiston käyttö nyt kunnes olet varma, että se ei ole jo "
"käynnissä kohteessa %2."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 on jo käynnissä kohteessa %3. Käytettäessä %1 ja %2 samaan aikaan "
"ei ole tuettu %4 järjestelmässä ja voi aiheuttaa arkiston artikkelien "
"katoamisia ja ohjelman kaatumisia käynnistyksessä. Sinun tulee estää "
"arkiston käyttö nyt kunnes olet varma, että %1 ei ole jo käynnissä kohteessa "
"%3."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Pakotettu saanti"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Poista arkisto käytöstä"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa tunnisteen %1? Tunniste poistetaan "
"kaikista artikkeleista."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Poista tunniste"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa tämän kansion ja sen syötteet sekä alikansiot?"
""
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kansion %1 ja sen syötteet sekä "
"alikansiot?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän syötteen?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa syötteen %1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Poista syöte"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Tunnisteet"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Voit lukea useita artikkeleita eri välilehdiltä."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Artikkeliluettelo."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Selausalue."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artikkelit"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Tuotu kasio"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Lisää tuotu kansio"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Tuodun kansion nimi:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Lisää kansio"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Kansion nimi:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Päivitetään syötteitä..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa artikkelin %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa valitun artikkelin?\n"
"Haluatko varmasti poistaa valitut %n artikkelia?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Poista artikkeli"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikkeli"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Artikkeliluettelo
Tässä voit selata artikkeleja valitusta "
"syötteestä. Voit ylläpitää artikkeleja merkitsemällä ne pysyviksi "
"(persistent) (\"Säilytä artikkeli\") tai poistaa ne käyttämällä hiiren "
"oikella painikkeella avautuvaa valikkoa. Katsoaksesi artikkelin www-sivua, "
"voit avata sen sisäisesti välilehteen tai ulkoiseen selaimen ikkunaan."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"
Ei artikkeleja
Haku ei löytänyt yhtään "
"artikkelia. Vaihda hakuehtoja ja yritä uudelleen."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"
Ei syötettä valittuna
Tämä alue on "
"artikkeliluettelo. Valitse syöte syötelistasta ja sen artikkelit ilmestyvät "
"tähän."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ei lukemattomia artikkeleita)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 lukematon artikkeli)\n"
" (%n lukematonta artikkelia)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Kuvaus: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Kotisivu: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Vieritä ylöspäin"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Vie&ritä alaspäin"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Tervetuloa Akregatorin versioon %1
"
"Akregator on RSS-syötelukija TDE-työpöytäympäristölle. Syötelukijat "
"tarjoavat mukavan tavan seurata esimerkiksi uutisia, blogeja eli "
"verkkopäiväkirjoja sekä paljon muuta. Sen sijaan, että joutuisit "
"tarkastamaan suosikkisivusi itse, Akregator hoitaa asian puolestasi.
"
"Saadaksesi lisää tietoa Akregatorin käytöstä, vieraile Akregatorin kotisivuilla. Jos et halua nähdä tätä sivua enää, napsauta tästä.
Toivomme "
"sinun nauttivan Akregatorista.
\n"
"Terveisin,
\n"
" Akregator-tiimi
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "RSS-syötelukija TDE-työpöytäympäristölle."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Koko tarina"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Haluatko varmasti, ettei tätä johdantosivua enää näytetä myöhemmin?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Poista johdantosivu käytöstä"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Pidä käytössä"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Kaikki syötteet"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Syötepuu
Tässä voit selata syötteiden puuta. Voit lisätä syötteitä "
"tai syöteryhmiä (kansioita) käyttämällä hiiren oikeaa painiketta tai "
"järjestämällä ne uudelleen hiirellä siirtelemällä."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Lataus peruutettu"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Lataus valmis"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Akregatorin osaa ei löydetty. Tarkista asennus."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
" Pääikkunan sulkeminen pitää Akregatorin käynnissä "
"järjestelmätarjottimella. Käytä \"Tiedosto\"-valikon \"Lopeta\"-toimintoa "
"sulkeaksesi ohjelman.
"
"p>"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Järjestelmätarjottimelle kiinnittyminen"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-asetukset"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Lisättiin syöte:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Lisättiin syötteet:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Avaa linkki uudessa &välilehdessä"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Avaa linkki uudessa välilehdessä
Avaa linkin uudessa välilehdessä."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Avaa linkki ul&koisessa selaimessa"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Avaa sivu ulkoisessa selaimessa"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Lisää Konquerorin kirjanmerkkeihin"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader voi voinut ladata liitännäistä:
%1"
"p>
Virheviesti:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Kirjasto"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Tekijät"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Kehysversio"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Liitännäistiedot"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Päivitys valmis"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Virhe päivityksessä"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Päivitys keskeytettiin"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Syötteen asetukset"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Syötteen %1 asetukset"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "E&tsi:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Kaikki artikkelit"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Lukemattomat"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Uudet"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Tärkeät"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Tyhjennä hakukenttä"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Syötä sanoja, joilla suodattaa artikkeleita"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Valitse millaiset artikkelit näytetään artikkeliluettelossa"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Valitse syöte tai kansio"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Seuraava artikkeli: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Ei arkistoa"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Omat tunnisteet"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Tunnisteiden ominaisuudet"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS-syötelukija"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 lukematon artikkeli\n"
"Akregator - %n lukematonta artikkelia"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Lisää kirjasinkokoa"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Vähennä kirjasinkokoa"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopioi &linkin osoite"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Tallenna linkki nimellä..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Lisää uusi lähde"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Syötteen verkko-osoite:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Näytä pikasuodinrivi"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Tilasuodin"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Tallettaa suotimien viimeisimmät asetukset"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstisuodin"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Tallettaa viimeiksietsityt hakusanat"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Näkymä"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikkelinnäyttötila."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Säätää koon ensimmäiseen jakajaan"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Ensimmäisen (tavallisesti pystysuuntaisen) jakajaelementin koot."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Toisen jakajan koot"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Toisen (tavallisesti pystysuuntaisen) jakajan elementtien koot."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkistointitila"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Säilytä kaikki artikkelit"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Säilytä rajoittamaton määrä artikkeleita."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Rajoita artikkelien lukumäärää"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Rajoita syötteen artikkelien lukumäärää"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Poista vanhentuneet artikkelit"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Poista vanhentuneet artikkelit"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Poista arkistointi käytöstä"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Älä tallenna artikkeleita ollenkaan"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Vanhentumisaika"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Artikkeleiden oletusvanhentumisaika päivissä."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikkelirajoitus"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Säilytettävien artikkeleiden lukumäärä syötettä kohden."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Älä poista tärkeitä artikkeleja"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Tällä valinnalla tärkeäksi merkittyjä artikkeleja ei poisteta, vaikka "
"arkisto tila tulee täyteen, artikkeli vanhenee tai arkistossa on liikaa "
"artikkeleja."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Yhtäaikaiset haut"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Yhtäaikaisten hakujen määrä"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Käytä välimuistia"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Käytä TDE:n (wide HTML) välimuistiasetuksia kun ladataan syötteitä "
"välttääksesi tarpeetonta liikennettä. Poista käytöstä vain tarpeen vaatiessa."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Poista johdantosivu käytöstä"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Poista johdantosivu käytöstä"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Päivitä käynnistyksessä"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Päivitä syötelista käynnistyksessä."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiks käynnistettäessä"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Päivitä syötteet aikavälein"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Päivitä kaikki syötteet joka %1 minuutti."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Automaattisen haun aikaväli"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Aikaväli automaattiselle haulle minuuteissa."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Käytä huomautuksia"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Käytetäänkö palloilmaisimia vai ei."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Näytä kuvake järjestelmätarjottimella"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Määrittelee näytetäänkö kuvaketta järjestelmätarjottimella vai ei."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Näytä sulkemispainikkeet välilehdillä"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Näytä sulkemispainikkeet välilehdillä kuvakkeiden sijaan"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Käytä TDE:n oletusselainta"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Käytä TDE:n selainta avattaessa ulkoiseen selaimeen."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Käytä tätä komentoa:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Käytä määriteltyä komentoa avattaessa ulkoiseen selaimeen."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Ulkoisen selaimen komento. Muuttuja %u korvataa verkko-osoitteella."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Mitä hiiren vasemman painikkeen pitäisi tehdä."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Mitä hiiren keskimmäisen painikkeen pitäisi tehdä."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkistopalvelin"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Merkitäänkö artikkeli luetuksi viivästetysti valitsemisen jälkeen."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Säädettävä aika artikkelin valitsemisesta luetuksi merkitsemiseen."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Palauttaa nopean suotimen kun vaihdetaan syötettä."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Näytä käyttöliittymän tunniste-elementit (loppumaton)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Syöte"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkeli"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "S&yöte"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Puhetyökalurivi"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Toimintojen aikaväli"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Aikaväli toimintojen talletukselle"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Arkiston polku"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-asetukset"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Käytä oletussijaintia"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arkiston sijainti:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Yleiset"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Verkko-osoite:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Näytä RSS-sarakkeen nimi"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Käytä &omaa päivitysaikaväliä"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Päivitä &syöte joka:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuuttia"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Tuntia"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Päivää"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Ilmoita uusista arti&kkeleista"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Arki&sto"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Säilytä kaikki artikkelit"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Rajoita arkiston koko:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Poista vanhemmat artikkelit kuin:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " päivä"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "päivän"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artikkeliin"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikkeli"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Poista arkistointi käytöstä"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Käytä oletusasetuksia"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Lisäa&setukset"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Lataa &koko nettisivu luettaessa artikkeleita"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Merkitse kaikki artikkelit &luetuiksi niiden saapuessa"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkistointijärjestelmä:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Muokkaa asetuksia..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikkeliluettelo"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Palauta arikkeliluettelon tilan asetus syötettä vaihdettaessa"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Merkitse &valittu artikkeli luetuksi, kun sitä on luettu"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Kirjaisimen vähimmäiskoko:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Kirjaisimen keskikoko:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardikirjasin:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Kiinteä kirjasin:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Kapiteelikirjasin:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans-kapiteelikirjasin:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Alleviivaa linkit"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Oletusasetukset arkistoinnille"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Säilytä kaikki artikkelit"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Rajoita syötteen arkiston koko:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Poista vanhemmat artikkelit kuin: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Poista arkistointi käytöstä"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleita"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Ulkoinen selain"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Ulkoiseen selaamiseen"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Näytä välilehden sulkemispainike hiiren ollessa välilehden päällä"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Hiiren keskimmäisen painikkeen napsautus:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Hiiren vasemman painikkeen napsautus:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Yleiset"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Käytä aikavälipäivitystä"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Käytä &huomautuksia kaikille syötteille"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat huomautuksia uusien artikkeleiden ilmestyessä."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Näytä &ilmoitusaluekuvake"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Päivitä syötteet joka:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuutti"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "minuutti"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Merkitse kaikki &syötteet luetuiksi käynnistettäessä"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Päivitä &kaikki syötteet käynnistyksessä"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Poista johdantosivu käytöstä"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Käytä &välimuistia (vähentää kaistankäyttöä)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Kuvakke:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tervetuloa Akregatorin versioon %1
"
#~ "Akregator on RSS-syötelukija TDE-työpöytäympäristölle. Syötelukijat "
#~ "tarjoavat mukavan tavan seurata esimerkiksi uutisia, blogeja eli "
#~ "verkkopäiväkirjoja sekä paljon muuta. Sen sijaan, että joutuisit "
#~ "tarkastamaan suosikkisivusi itse, Akregator hoitaa asian puolestasi.
"
#~ "Saadaksesi lisää tietoa Akregatorin käytöstä, vieraile Akregatorin kotisivuilla. Jos et halua nähdä tätä sivua enää, "
#~ "napsauta tästä."
#~ "p>
Toivomme sinun nauttivan Akregatorista.
\n"
#~ "Terveisin,
\n"
#~ " Akregator-tiimi
\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Poista tunniste"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Näkymä"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "A&seta tunnisteet"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Puhetyökalurivi"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Lisää kirjasinkokoa"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "aKregator-uutiset"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator-blogi"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot -uutiset"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"