# translation of akregator.po to finnish # Teemu Rytilahti , 2004. # Teemu Rytilahti , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005. # Ilpo Kantonen , 2006. # translation of akregator.po to # translation of akregator.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 11:04+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen \n" "Language-Team: finnish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Syötelukija TDE:lle" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-kehittäjät" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Avustaja" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "librss-kirjaston tekijä" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Vikailmoitusten hoitaminen, käytettävyysparannuksia" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Paljon korjauksia" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'Merkitse viesti luetuksi viivästetysti'-ominaisuus" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Unettomuus" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Päivitä syöte" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Poista syöte" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Muokkaa syötettä..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Merkitse &syöte luetuksi" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Päivitä syötteet" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Poista kansio" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Nimeä kansio uudelleen" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Merkitse syötteet luetuksi" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Merkitse artikkelit luetuiksi" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Poista tunniste" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Muokkaa tunnistetta..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Tuo syötteitä..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Vie syötteitä..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Lähetä &linkin osoite..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Lähetä &tiedosto..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Muokkaa a&setuksia (Akregator)..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Uusi tunniste..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Avaa kotisivu" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Lisää syöte..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Uusi kansio..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Näkymä" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Normaalinäkymä" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Laajakuvanäkymä" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Yhdistetty näkymä" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Päivitä &kaikki syötteet" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Keskeytä päivitykset" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Näytä pikasuodin" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Avaa välilehdelle" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Avaa taustavälilehdelle" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Avaa ulkoisessa selaimessa" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopioi linkin osoite" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "E&dellinen lukematon artikkeli" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "&Seuraava lukematon artikkeli" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "A&seta tunnisteet" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Merkitse artikkeli" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Puhu valitut artikkelit" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Lopeta puhuminen" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Luetuksi" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Merkitse valittu artikkeli luetuksi" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Uudeksi" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Merkitse valittu artikkeli uudeksi" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Lukemattomaksi" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Merkitse valittu artikkeli lukemattomaksi" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Merkitse tärkeäksi" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "&Poista tärkeän artikkelin merkintä" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Siirrä ylös" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Siirrä alas" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Siirrä vasemmalle" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Siirrä oikealle" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Edellinen artikkeli" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Seuraava artikkeli" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "Ede&llinen syöte" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "S&euraava syöte" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Seuraa&va lukematon syöte" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Edelli&nen lukematon syöte" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Siirry puun juureen" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Siirry puussa alas" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Siirry vasemmalle puussa" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Siirry oikealle puussa" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Siirry ylöspäin puussa" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Siirry alaspäin puussa" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Valitse seuraava välilehti" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Valitse edellinen välilehti" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Irroita välilehti" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Sulje välilehti" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Lisää syöte" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Ladataan syötettä osoitteesta %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Syötettä ei löytynyt osoitteesta \"%1\"." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Syöte löytyi, ladataan..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Tärkeät" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Ei voitu ladata tietokantapalvelimen liitännäistä \"%1\". Syötteitä ei ole " "arkistoitu." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Liitännäisvirhe" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Avataan syötelistaa..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Viimeinen varmuuskopio " "luotu:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-jäsennysvirhe" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Syötelista on korruptoitunut (OPML viallista). Viimeinen varmuuskopio " "luotu:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-jäsennysvirhe" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Lupa evätty. Ei voitu tallentaa syötelistaa (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Kirjoitusvirhe" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Mielenkiintoista" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Ei voitu tuoda tiedostosta \"%1\" (epäkelpo OPML-tiedosto)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea. Tarkista, että tiedosto on olemassa ja että " "se on luettavissa." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Lukuvirhe" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon \"%1\"" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Kirjoitusvirhe" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-otsikot (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 on jo käynnissä toisella näytöllä tällä koneella. Käytettäessä %2 " "useampana ohjelmana samaan aikaan ei ole tuettu %3 järjestelmässä ja voi " "aiheuttaa arkiston artikkelien katoamisia ja ohjelman kaatumisia " "käynnistyksessä. Sinun tulee estää arkiston käyttö nyt kunnes olet " "varma, että %2 ei ole jo käynnissä muualla." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 on jo käynnissä toisella näytöllä tällä koneella. Käytettäessä %1 " "ja %2 samaan aikaan ei ole tuettu %3 järjestelmässä ja voi aiheuttaa " "arkiston artikkelien katoamisia ja ohjelman kaatumisia käynnistyksessä. " "Sinun tulee estää arkiston käyttö nyt kunnes olet varma, että %2 ei ole jo " "käynnissä muualla." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 on jo käynnissä kohteessa %2. Käytettäessä %1 useampana ohjelmana " "samaan aikaan ei ole tuettu %3 järjestelmässä ja voi aiheuttaa arkiston " "artikkelien katoamisia ja ohjelman kaatumisia käynnistyksessä. Sinun " "tulee estää arkiston käyttö nyt kunnes olet varma, että se ei ole jo " "käynnissä kohteessa %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 on jo käynnissä kohteessa %3. Käytettäessä %1 ja %2 samaan aikaan " "ei ole tuettu %4 järjestelmässä ja voi aiheuttaa arkiston artikkelien " "katoamisia ja ohjelman kaatumisia käynnistyksessä. Sinun tulee estää " "arkiston käyttö nyt kunnes olet varma, että %1 ei ole jo käynnissä kohteessa " "%3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Pakotettu saanti" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Poista arkisto käytöstä" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen %1? Tunniste poistetaan " "kaikista artikkeleista." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Poista tunniste" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tämän kansion ja sen syötteet sekä alikansiot?" "" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kansion %1 ja sen syötteet sekä " "alikansiot?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Poista kansio" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän syötteen?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa syötteen %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Poista syöte" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Tunnisteet" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Voit lukea useita artikkeleita eri välilehdiltä." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Artikkeliluettelo." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Selausalue." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artikkelit" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Tuotu kasio" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Lisää tuotu kansio" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Tuodun kansion nimi:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Lisää kansio" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Kansion nimi:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Päivitetään syötteitä..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa artikkelin %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa valitun artikkelin?\n" "Haluatko varmasti poistaa valitut %n artikkelia?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Poista artikkeli" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikkeli" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Syöte" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Artikkeliluettelo

Tässä voit selata artikkeleja valitusta " "syötteestä. Voit ylläpitää artikkeleja merkitsemällä ne pysyviksi " "(persistent) (\"Säilytä artikkeli\") tai poistaa ne käyttämällä hiiren " "oikella painikkeella avautuvaa valikkoa. Katsoaksesi artikkelin www-sivua, " "voit avata sen sisäisesti välilehteen tai ulkoiseen selaimen ikkunaan." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Ei artikkeleja

Haku ei löytänyt yhtään " "artikkelia. Vaihda hakuehtoja ja yritä uudelleen.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Ei syötettä valittuna

Tämä alue on " "artikkeliluettelo. Valitse syöte syötelistasta ja sen artikkelit ilmestyvät " "tähän.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ei lukemattomia artikkeleita)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 lukematon artikkeli)\n" " (%n lukematonta artikkelia)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Kuvaus: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Kotisivu: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Vieritä ylöspäin" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Vie&ritä alaspäin" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Tervetuloa Akregatorin versioon %1

" "

Akregator on RSS-syötelukija TDE-työpöytäympäristölle. Syötelukijat " "tarjoavat mukavan tavan seurata esimerkiksi uutisia, blogeja eli " "verkkopäiväkirjoja sekä paljon muuta. Sen sijaan, että joutuisit " "tarkastamaan suosikkisivusi itse, Akregator hoitaa asian puolestasi.

" "

Saadaksesi lisää tietoa Akregatorin käytöstä, vieraile Akregatorin kotisivuilla. Jos et halua nähdä tätä sivua enää, napsauta tästä.

Toivomme " "sinun nauttivan Akregatorista.

\n" "

Terveisin,

\n" "

    Akregator-tiimi

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "RSS-syötelukija TDE-työpöytäympäristölle." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Koko tarina" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Haluatko varmasti, ettei tätä johdantosivua enää näytetä myöhemmin?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Poista johdantosivu käytöstä" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Pidä käytössä" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Yleiset" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Selain" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Kaikki syötteet" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Syötepuu

Tässä voit selata syötteiden puuta. Voit lisätä syötteitä " "tai syöteryhmiä (kansioita) käyttämällä hiiren oikeaa painiketta tai " "järjestämällä ne uudelleen hiirellä siirtelemällä." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Lataus peruutettu" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Lataus valmis" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Akregatorin osaa ei löydetty. Tarkista asennus." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Pääikkunan sulkeminen pitää Akregatorin käynnissä " "järjestelmätarjottimella. Käytä \"Tiedosto\"-valikon \"Lopeta\"-toimintoa " "sulkeaksesi ohjelman.

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Järjestelmätarjottimelle kiinnittyminen" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit-asetukset" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Lisättiin syöte:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Lisättiin syötteet:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa &välilehdessä" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Avaa linkki uudessa välilehdessä

Avaa linkin uudessa välilehdessä." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Avaa linkki ul&koisessa selaimessa" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Avaa sivu ulkoisessa selaimessa" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Lisää Konquerorin kirjanmerkkeihin" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader voi voinut ladata liitännäistä:
%1

Virheviesti:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Kirjasto" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Tekijät" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versio" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Kehysversio" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Liitännäistiedot" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Päivitys valmis" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Virhe päivityksessä" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Päivitys keskeytettiin" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Syötteen asetukset" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Syötteen %1 asetukset" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "E&tsi:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Kaikki artikkelit" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Lukemattomat" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Uudet" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Tärkeät" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Tyhjennä hakukenttä" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Syötä sanoja, joilla suodattaa artikkeleita" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Valitse millaiset artikkelit näytetään artikkeliluettelossa" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Valitse syöte tai kansio" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Seuraava artikkeli: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Ei arkistoa" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Omat tunnisteet" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Tunnisteiden ominaisuudet" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - RSS-syötelukija" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 lukematon artikkeli\n" "Akregator - %n lukematonta artikkelia" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Lisää kirjasinkokoa" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Vähennä kirjasinkokoa" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopioi &linkin osoite" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Tallenna linkki nimellä..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Lisää uusi lähde" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&Syötteen verkko-osoite:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Tila" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Näytä pikasuodinrivi" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Tilasuodin" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Tallettaa suotimien viimeisimmät asetukset" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstisuodin" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Tallettaa viimeiksietsityt hakusanat" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Näkymä" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikkelinnäyttötila." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Säätää koon ensimmäiseen jakajaan" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Ensimmäisen (tavallisesti pystysuuntaisen) jakajaelementin koot." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Toisen jakajan koot" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Toisen (tavallisesti pystysuuntaisen) jakajan elementtien koot." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arkistointitila" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Säilytä kaikki artikkelit" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Säilytä rajoittamaton määrä artikkeleita." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Rajoita artikkelien lukumäärää" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Rajoita syötteen artikkelien lukumäärää" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Poista vanhentuneet artikkelit" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Poista vanhentuneet artikkelit" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Poista arkistointi käytöstä" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Älä tallenna artikkeleita ollenkaan" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Vanhentumisaika" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Artikkeleiden oletusvanhentumisaika päivissä." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikkelirajoitus" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Säilytettävien artikkeleiden lukumäärä syötettä kohden." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Älä poista tärkeitä artikkeleja" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Tällä valinnalla tärkeäksi merkittyjä artikkeleja ei poisteta, vaikka " "arkisto tila tulee täyteen, artikkeli vanhenee tai arkistossa on liikaa " "artikkeleja." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Yhtäaikaiset haut" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Yhtäaikaisten hakujen määrä" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Käytä välimuistia" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Käytä TDE:n (wide HTML) välimuistiasetuksia kun ladataan syötteitä " "välttääksesi tarpeetonta liikennettä. Poista käytöstä vain tarpeen vaatiessa." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Poista johdantosivu käytöstä" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Poista johdantosivu käytöstä" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Päivitä käynnistyksessä" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Päivitä syötelista käynnistyksessä." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiks käynnistettäessä" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Päivitä syötteet aikavälein" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Päivitä kaikki syötteet joka %1 minuutti." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Automaattisen haun aikaväli" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Aikaväli automaattiselle haulle minuuteissa." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Käytä huomautuksia" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Käytetäänkö palloilmaisimia vai ei." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Näytä kuvake järjestelmätarjottimella" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Määrittelee näytetäänkö kuvaketta järjestelmätarjottimella vai ei." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Näytä sulkemispainikkeet välilehdillä" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Näytä sulkemispainikkeet välilehdillä kuvakkeiden sijaan" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Käytä TDE:n oletusselainta" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Käytä TDE:n selainta avattaessa ulkoiseen selaimeen." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Käytä tätä komentoa:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Käytä määriteltyä komentoa avattaessa ulkoiseen selaimeen." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Ulkoisen selaimen komento. Muuttuja %u korvataa verkko-osoitteella." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Mitä hiiren vasemman painikkeen pitäisi tehdä." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Mitä hiiren keskimmäisen painikkeen pitäisi tehdä." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arkistopalvelin" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Merkitäänkö artikkeli luetuksi viivästetysti valitsemisen jälkeen." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "Säädettävä aika artikkelin valitsemisesta luetuksi merkitsemiseen." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Palauttaa nopean suotimen kun vaihdetaan syötettä." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Näytä käyttöliittymän tunniste-elementit (loppumaton)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Syöte" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikkeli" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "S&yöte" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Puhetyökalurivi" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Toimintojen aikaväli" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Aikaväli toimintojen talletukselle" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Arkiston polku" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-asetukset" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Käytä oletussijaintia" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Arkiston sijainti:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Yleiset" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Verkko-osoite:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Näytä RSS-sarakkeen nimi" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Käytä &omaa päivitysaikaväliä" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Päivitä &syöte joka:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Tuntia" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Päivää" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Ilmoita uusista arti&kkeleista" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Arki&sto" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Säilytä kaikki artikkelit" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Rajoita arkiston koko:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Poista vanhemmat artikkelit kuin:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " päivä" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "päivän" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artikkeliin" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikkeli" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Poista arkistointi käytöstä" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Käytä oletusasetuksia" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Lisäa&setukset" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Lataa &koko nettisivu luettaessa artikkeleita" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Merkitse kaikki artikkelit &luetuiksi niiden saapuessa" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Lisäasetukset" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arkistointijärjestelmä:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Muokkaa asetuksia..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikkeliluettelo" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Palauta arikkeliluettelon tilan asetus syötettä vaihdettaessa" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Merkitse &valittu artikkeli luetuksi, kun sitä on luettu" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Kirjaisimen vähimmäiskoko:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Kirjaisimen keskikoko:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardikirjasin:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Kiinteä kirjasin:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Kapiteelikirjasin:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans-kapiteelikirjasin:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Alleviivaa linkit" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Oletusasetukset arkistoinnille" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Säilytä kaikki artikkelit" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Rajoita syötteen arkiston koko:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Poista vanhemmat artikkelit kuin: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Poista arkistointi käytöstä" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleita" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Ulkoinen selain" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Ulkoiseen selaamiseen" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Näytä välilehden sulkemispainike hiiren ollessa välilehden päällä" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Hiiren keskimmäisen painikkeen napsautus:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Hiiren vasemman painikkeen napsautus:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Yleiset" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Käytä aikavälipäivitystä" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Käytä &huomautuksia kaikille syötteille" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat huomautuksia uusien artikkeleiden ilmestyessä." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Näytä &ilmoitusaluekuvake" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Päivitä syötteet joka:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuutti" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "minuutti" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Merkitse kaikki &syötteet luetuiksi käynnistettäessä" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Päivitä &kaikki syötteet käynnistyksessä" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Poista johdantosivu käytöstä" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Käytä &välimuistia (vähentää kaistankäyttöä)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Kuvakke:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Tervetuloa Akregatorin versioon %1

" #~ "

Akregator on RSS-syötelukija TDE-työpöytäympäristölle. Syötelukijat " #~ "tarjoavat mukavan tavan seurata esimerkiksi uutisia, blogeja eli " #~ "verkkopäiväkirjoja sekä paljon muuta. Sen sijaan, että joutuisit " #~ "tarkastamaan suosikkisivusi itse, Akregator hoitaa asian puolestasi.

" #~ "

Saadaksesi lisää tietoa Akregatorin käytöstä, vieraile Akregatorin kotisivuilla. Jos et halua nähdä tätä sivua enää, " #~ "napsauta tästä.

Toivomme sinun nauttivan Akregatorista.

\n" #~ "

Terveisin,

\n" #~ "

    Akregator-tiimi

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Poista tunniste" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Näkymä" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "A&seta tunnisteet" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Puhetyökalurivi" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Lisää kirjasinkokoa" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "aKregator-uutiset" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator-blogi" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot -uutiset" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"