# translation of kmail.po to # Teemu Rytilahti , 2003. # Eero Häkkinen , 2003. # Kim Enkovaara , 2003, 2005, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006, 2007. # Santtu Pajukanta , 2006. # Santtu Pajukanta , 2006. # Ville-Pekka Vainio , 2007. # Mikko Piippo , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-30 21:58+0200\n" "Last-Translator: Mikko Piippo \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Tapio Kautto,Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Eero Häkkinen,Ilpo Kantonen," "Santtu Pajukanta,Ville-Pekka Vainio" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,eero." "hakkinen@iki.fi,,santtu@pajukanta.fi,vpivaini@cs.helsinki.fi" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Adoptoija ja yhteistyökehittäjä" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Entinen ylläpitäjä" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Kehittäjä" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaatio" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "Ilmoituksien näyttäminen ilmoitusalueella" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP6-tuki ja salaustuen jatkokehittely" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Alkuperäinen salaustuki\n" "PGP2- ja PGP5-tuet" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG-tuki" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Tuki virustorjunnalle" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP-suotimet" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Käytettävyystestit ja -parannukset" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- ja Kroupware-projektien johtaminen" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "PGP6-tuen betatestaus" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Aikaleima ”Siirto valmis”-tilaviesteille" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "usean salausavaimen tuki osoitteille" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1310 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE:n sähköpostiohjelma" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, KMail-kehittäjät" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Tilityyppi ei ole tuettu." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Tilin asetukset" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Tilityyppi: paikallinen tili" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Nimi:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Sijainti:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Valitse..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Lukitustapa" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmailin &lukitustiedosto:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Muttin dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "M&uttin dotlock etuoikeuksilla" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Ei mikään (käytä varoen)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Puoliautomaattisen resurssienhallinnan tili" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Poista kaikki tämän tilin luomat resurssivaraukset." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Tyhjennä vanhat" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "Poista kaikki tämän tilin luomat vanhentuneet resurssivaraukset." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Sisällytä käsintehtyyn t&arkastukseen" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Käytä &automaattista postintarkistusta" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "&Tarkistusväli:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "&Kohdekansio:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Esikomento:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Henkilöllisyys:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Tilityyppi: Maildir-tili" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Kansion &sijainti:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Sisällytä käsi&ntehtyyn tarkastukseen" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Tilityyppi: POP-tili" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Yleistä" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Käyttäjätunnus:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "Internet-palveluntarjoajasi antoi sinulle käyttäjätunnuksen, jota " "käytetään tunnistamaan sinut palveluntarjoajan palvelimille. Tunnus on " "yleensä sähköpostiosoitteesi alkuosa (osa ennen @ -merkkiä)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "S&alasana:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Palvelin:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "Po&rtti:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "&Tallenna POP-salasana asetustiedostoon" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Valitse tämä asetus, jos haluat, että KMail tallentaa SMTP-salasanan " "asetustiedostoonsa. Jos TDEWallet-lompakko on käytössä, salasana talletetaan " "sinne, mikä on turvallisempaa.\n" "Jos TDEWallet-lompakkoa ei ole käytössä, salasana tallennetaan sekoitetussa " "muodossa, mutta sitä ei voi pitää turvallisena purkuyritysten suhteen, jos " "purkamista yrittävällä on pääsy asetustiedostoon." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "&Jätä haetut viestit palvelimelle" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Jätä haetut viestit palvelimelle" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Säilytä vain viimeisimmät" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " Mt" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Sisällytä käsintehtyyn tarkast&ukseen" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Suodata viestit jos ne ovat suurempia kuin" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Jos valitsit tämän kohdan, voit valita mitä viesteille tehdään. Voit " "halutessasi hakea viestin, poistaa sen tai säilyttää palvelimella." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "&Tarkistusväli:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "&Kohdekansio:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "&Esikomento:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Laajennukset" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Tarkista, mitä palvelin &tukee" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Ei mitään" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Käytä &SSL:ää turvalliseen postin hakemiseen" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Käytä &TLS:ää turvalliseen postin hakemiseen" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Tunnistustapa" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Paljas &teksti" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "Käytä &putkitusta viestien hakemisen nopeuttamiseksi" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Tilityyppi: Yhteydetön IMAP-tili" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Tilityyppi: IMAP-tili" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Nimiavaruudet:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "Tässä näet IMAP-palvelimesi tukemat eri nimiavaruudet. Kukin nimiavaruus " "esittää etuliitettä, joka yksilöi joukon kansioita. Nimiavaruuksien avulla " "voidaan esimerkiksi yksityiset ja jaetut kansiosi näyttää saman tilin alla." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Päivitä nimiavaruudet palvelimelta. Tämä korvaa kaikki paikalliset muutokset." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Yksityinen" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Yksityiset nimiavaruudet sisältävät yksityiset kansiosi." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Muut käyttäjät" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Nämä nimiavaruudet sisältävät muiden käyttäjien kansiot." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Jaetut" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Nämä nimiavaruudet sisältävät jaetut kansiot." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "&Tallenna IMAP-salasana" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Pakkaa kansiot automaattisesti (siivoa &poistetut viestit)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "&Näytä piilotetut kansiot" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Näytä vain &tilatut kansiot" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Näytä vain paika&llisesti tilatut kansiot" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Lataa liitteet vain pyy&dettäessä" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, liitteitä ei ladata automaattisesti viestiä " "valitessasi, vaan vasta kun napsautat liitettä. Tällöin myös suuret viestit " "näytetään välittömästi." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Luettele vain avatut kansiot" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Vain kansiopuussa olevien avointen (laajennettujen) kansioiden alikansiot " "tarkistetaan. Käytä tätä asetusta, jos palvelimella on useita kansioita." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Sisällytä &käsintehtyyn tarkastukseen:" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Poistettujen viestien kansio:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "&Turvallisuus" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonyymi" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Suodattaminen" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "saapuneet" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Palvelin ei tue viestien tunnistenumeroita, jotka tarvitaan jotta viestejä " "voi jättää palvelimelle.\n" "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten " "voit yrittää jättää viestit palvelimelle tästä huolimatta." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Palvelin ei näytä tukevan viestiotsikoiden noutamista. Tämä ominaisuus on " "välttämätön, jos halutaan suodattaa palvelimella.\n" "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten " "voit yrittää suodattaa viestejä palvelimella tästä huolimatta." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Ota huomioon, että tämä asetus saattaa aiheuttaa virheellistä postinlukua " "palvelimilta, jotka eivät tue putkitusta.\n" "Tämä asetus on muokattavissa, koska jotkin palvelimet tukevat putkitusta, " "mutta eivät ilmoita tästä ominaisuudesta. Jos haluat tarkistaa, tukeeko POP3 " "-palvelimesi putkitusta, käytä ikkunan alareunassa olevaa painiketta.\n" "Jos palvelin ei ilmoita siitä, mutta haluat lisää nopeutta, voit kokeilla " "lähettää postia itsellesi, ja tarkistaa toimiiko tämä." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Määritä palvelin ja portti Yleiset-välilehdeltä ensiksi." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "Palvelin ei näytä tukevan putkitusta. Tästä syystä tämä ominaisuus ei ole " "käytössä.\n" "Koska jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa ominaisuuksistaan oikein, voit " "kytkeä putkituksen käyttöön. Jos otat putkituksen käyttöön, kannattaa " "huomata että jotkut POP-palvelimet, jotka eivät tue putkitusta, saattavat " "lähettää vioittuneita viestejä. Ennen kuin käytät tätä ominaisuutta " "tärkeiden viestien vastaanottamiseen, toiminta kannattaa testata " "lähettämällä runsaasti testiviestejä jotka lataat kerralla POP-palvelimelta." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Palvelin ei tue viestien tunnistenumeroita, jotka tarvitaan jotta viestejä " "voi jättää palvelimelle.\n" "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten " "voit jättää viestit palvelimelle tästä huolimatta." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Palvelin ei näytä tukevan viestiotsikoiden noutamista. Tämä ominaisuus on " "välttämätön, jos halutaan suodattaa palvelimella.\n" "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten " "voit yrittää suodattaa viestejä palvelimella tästä huolimatta." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " päivä\n" "päivää" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " viesti\n" " viestiä" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " tavu\n" " tavua" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Valitse sijainti" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Vain paikalliset tiedostot ovat tällä hetkellä tuettuja." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Haetaan nimiavaruuksia..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Tyhjennä" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Muokkaa nimiavaruutta ”%1”" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Tili %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Tilillä %1 ei ole postilaatikkoa!\n" "Postinhaku keskeytettiin.\n" "Tarkista tilin asetukset!" #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Tarkastetaan tilin %1 uusia viestejä" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Paikallinen käyttäjätunnus" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "POP-käyttäjätunnus" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP-käyttäjätunnus" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Sinun täytyy määritellä sähköpostitili asetusten verkko-osiossa, jotta voit " "vastaanottaa sähköpostia." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "&Yhteydetön IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir -postilaatikko" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Saapuvien viestien palvelin:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Tervetuloa KMailiin" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "Näyttää siltä, että käynnistit KMailin ensimmäistä kertaa. Voit käyttää " "tätä ohjattua toimintoa sähköpostitiliesi asettamiseen. Syötä vain " "sähköpostipalveluntarjoajaltasi saamasi yhteystiedot seuraaville sivuille." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Tervetuloa" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Valitse luotavan tilin tyyppi" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Tilin tyyppi" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Nimi:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Tilin tiedot" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Kirjautumistiedot" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Käytä suojattua yhteyttä (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Lähtevien viestien palvelin:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Käytä paikallista toimitusta" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Tarkista %1:n tukemat turvallisuustoiminnot" #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Käsitellään suodatinsääntöjä: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "Filter rules have matched." msgstr " Suodinsäntö on osunut." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Käyttää suodatintoimintoa: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Ohjattu roskapostin suodatus" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Ohjattu virusten suodatus" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Tervetuloa ohjattuun roskapostin suodatustoimintoon" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Tervetuloa ohjattuun virusten suodatustoimintoon" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Roskapostiviestien käsittelyn hienosäätöasetukset" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Virussähköpostiviestien käsittelyn hienosäätöasetukset" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Yhteenveto tämän ohjatun toiminnon tekemistä muutoksista" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Virusten käsittely" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Roskapostin käsittely" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Roskapostin (epävarma) torjunta" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Luokittele roskapostiksi" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Luokittele ei-roskapostiksi" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Etsitään %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Roskapostin torjuntaohjelmien etsintä päättyi." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Virustorjuntaohjelmien etsintä päättyi." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Roskapostin torjuntaohjelmia ei löytynyt. Asenna jokin roskapostin " "torjuntaohjelma (esim. SpamAssassin) ja aja tämä ohjattu toiminto uudelleen." "

" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "" "Virustorjuntaohjelmien etsintä päättyi. Virustorjuntaohjelmia ei löytynyt." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Roskapostiksi merkityt viestit merkitään luetuiksi" #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Roskapostiksi merkittyjä viestejä ei merkitä luetuiksi" #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Roskapostiviestit siirretään kansioon nimeltä " #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Roskapostiviestejä ei siirretä mihinkään tiettyyn kansioon.

" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

Kansio viesteille, joista roskapostin tunnistus on epävarma " "(todennäköisesti roskapostia), on " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Ohjattu toiminto luo seuraavat suodattimet:

      " #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Ohjattu toiminto korvaa seuraavat suodattimet:

          " #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Ohjattu toiminto etsii roskapostintorjuntaohjelmia ja asettaa KMailin " "käyttämään niitä." #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

          Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

          Tämän ohjatun toiminnon avulla voit määritellä KMailin käyttämään " "yleisimpiä virustorjuntaohjelmia.

          Ohjattu toiminto tunnistaa " "koneellasi olevat virustorjuntaohjelmat, ja luo suodinsäännöt joiden avulla " "viruksia sisältävät viestit erotetaan puhtaista viesteistä. Ohjattu toiminto " "ei käytä olemassaolevia suotimia, vaan luo uudet säännöt.

          Varoitus:" " KMailin toiminta hidastuu virusten etsinnän ajaksi. Jos tämä aiheuttaa " "ongelmia, voit poistaa suodinsäännöt ja palata aiempaan toimintatapaan." #: antispamwizard.cpp:919 #, fuzzy msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Valitse roskapostin tunnistamiseen käytettävät työkalut ja siirry " "seuraavalle sivulle.

          " #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Merkitse tunnistetut roskapostiviestit luetuiksi" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Merkitse roskapostiksi tunnistetut viestit luetuiksi." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Siirrä tunnistetut ros&kapostiviestit kansioon" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Oletuskansio roskapostiviesteille on roskakori, mutta voit vaihtaa " "käytettävää kansiota alla." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Siirrä todennäköiset roska&postiviestit kansioon" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Oletuskansio on saapuneet-kansio, mutta voit vaihtaa kansiota alla. " "

          Kaikki roskapostintorjuntaohjelmat eivät tue viestin merkitsemistä " "epävarmaksi. Jos et ole valinnut tähän pystyvää työkalua, et voi myöskään " "valita kansiota sitä varten." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Tarkista viestit virustorjuntaohjelmien avulla" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Tarkistuta viestisi virustorjuntaohjelmalla. Ohjattu toiminto luo " "tarpeelliset suotimet. Viruksia sisältävät viestit merkitään siten, että " "myöhemmät suotimet voivat käsitellä niitä ja esimerkiksi siirtää " "virusviestit tiettyyn kansioon." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Siirrä viruksia sisältävät viestit valittuun kansioon" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Luodaan viruksia sisältävät viestit luokitteleva suodin ja siirretään " "virusviestit määriteltyyn kansioon. Kohdekansio on oletuksena roskakori, " "mutta voit muuttaa tätä asetusta kansionäkymässä." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Merkitse viruksia sisältävät viestit myös luetuiksi" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Merkitse viruksia sisältävät viestit luetuiksi ja siirrä ne valittuun " "kansioon." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Liitä kansio" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Kansiot" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "&Normaaleita:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Liitä tiedosto" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Poistetaan kansioita palvelimelta" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Valitse liitettävä julkinen avain." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Kansiota ei ole valittu" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Kansion luonti epäonnistui" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Siirto epäonnistui." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "%n viestistä etsitty\n" "%n viestistä etsitty" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon: " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Virhe nimettäessä kansiota %1 uudelleen" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Siirrä viruksia sisältävät viestit valittuun kansioon" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 epäonnistui." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Sulkee kaikki säikeet nykyisessä kansiossa" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "haetaan kansiota" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Tuntematon kansio ”%1”" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Ei voida tarkistaa: avain puuttuu." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Vastaanottaminen" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Virhe poistettaessa viestejä palvelimelta: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Virhe ladattaessa viestiä palvelimelta: " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Virhe lähetettäessä kansiota" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda palvelimelle." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Sinulla ei välttämättä ole kansion luontiin vaadittavia käyttöoikeuksia tai " "kansio on jo olemassa. Palvelin palautti tällaisen virheilmoituksen:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Virhe poistettaessa kansiota %1 palvelimelta: " #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Virhe luettaessa kansiota %1: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Virhe nimettäessä kansiota %1 uudelleen" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
          Please select the transport which should be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
          Please select the transport which should " "be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "aseta postinvälitys" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Rivi: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Liite: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Poistettu" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Mikään henkilöllisyytesi ei vastaa tämän viestin vastaanottajaa." "
          Valitse seuraavista osoitteesi:" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Useampi henkilöllisyytesi vastaa tämän viestin vastaanottajaa." "
          Valitse seuraavista osoitteesi:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Valitse osoite" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Valitse käytettävä Chiasmus-avaintiedosto:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Chiasmuksen lisäasetukset:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Turvallisuussyistä kohteen %1 pakkaaminen on poistettu käytöstä" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Kansio ”%1” pakattiin onnistuneesti" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Virhe pakattaessa kansiota ”%1”. Pakkaaminen keskeytetty." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          Ylläpitäjä on korjannut tämän asetuksen.

          Jos kyseessä on " "virhe, ota yhteyttä ylläpitäjään.

          " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Lataa profiili..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Lisää..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Muokkaa..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "Nimeä &uudelleen" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "&Poista" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Aseta &oletukseksi" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Haluatko todella poistaa henkilöllisyyden %1?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Poista henkilöllisyys" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Lisää..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Muokkaa..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Aseta oletukseksi" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Vastaanottaminen" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Lähettäminen" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Lähtevien viestien tilit (lisää ainakin yksi):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "&Lisää..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "&Poista" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Aseta oletukseksi" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Yleiset asetukset" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Pyydä varmistus ennen lähettämistä" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Älä lähetä koskaan automaattisesti" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Käsin tehtävän postintarkistuksen yhteydessä" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Aina postia tarkistettaessa" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Lähetä heti" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Lähetä myöhemmin" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Salli 8 bittiä" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME-yhteensopiva (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "&Lähetä lähtevät-kansiossa olevat viestit:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Oletus&lähetystapa:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "Viestin &ominaisuus:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "&Oletustoimialue:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          Oletustoimialueen avulla voidaan täydentää sähköpostiosoitteita, " "joissa on pelkästään käyttäjän nimi.

          " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "SMTP (oletus)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "Sendmail (oletus)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Lisää lähetystapa" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Oletus)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Muokkaa lähetystapaa" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Tämä henkilöllisyys muutettiin käyttämään muokattua lähetystapaa:\n" "Nämä %n henkilöllisyyttä muutettiin käyttämään muokattua lähetystapaa:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Tämä henkilöllisyys muutettiin käyttämään oletuslähetystapaa.\n" "Nämä %n henkilöllisyyttä muutettiin käyttämään oletuslähetystapaa." #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Saapuvien viestien tilit (lisää ainakin yksi):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Tarkista posti &käynnistyksessä" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Ilmoita uusista viesteistä" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Äänimerkki" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Yksityiskohtainen ilmoitus uusista viesteistä" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Näytä saapuneiden viestien määrä kutakin kansiota kohden" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Muut &toimenpiteet" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Tuntematon tilityyppi valittu" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Tiliä ei voitu luoda" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Lisää tili" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Tiliä ei löytynyt" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Muokkaa tiliä" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Tiliä %1 ei löytynyt." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "&Värit" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "As&ettelu" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "Viestiluett&elo" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "Viesti-&ikkuna" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "Ilmoitusalue" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Viestin runko" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Viestiluettelo" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Viestiluettelo - Uudet viestit" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Viestiluettelo - Lukemattomat viestit" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Viestiluettelo - Tärkeät viestit" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Viestiluettelo - Tehtävää viestit" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Viestiluettelo - Päivämääräkenttä" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Kansioluettelo" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Lainattu teksti - ensimmäinen taso" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Lainattu teksti - toinen taso" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Lainattu teksti - kolmas taso" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tasavälinen kirjasin" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "Viestin kirjoittaminen" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Tuloste" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Käytä omia kirjasimia" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "&Käytä kohteessa:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Muokkaimen tausta:" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Vaihtoehtoinen taustaväri" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Normaali teksti" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Seurattu linkki" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Väärin kirjoitetut sanat" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Uusi viesti" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Lukematon viesti" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Tärkeä viesti" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Tehtäväviesti" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP-viesti - Salattu" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP-viesti - Aito allekirjoitus luotettavalla avaimella" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP-viesti - Aito allekirjoitus epäluotettavalla avaimella" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP-viesti - Tarkistamaton allekirjoitus" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP-viesti - Virheellinen allekirjoitus" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Kehys HTML -viestin ympärillä" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "HTML-tilapalkin tausta - ei HTML-viesti" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "HTML-tilapalkin väri - ei HTML-viesti" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "HTML-tilapalkin tausta - HTML-viesti" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "HTML-tilapalkin väri - HTML-viesti" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Käytä omia värejä" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Kierrätä värejä syvissä lainauksissa" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Pitkä &kansioluettelo" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Lyhyt kansio&luettelo" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "&Viestiruudun yläpuolella" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Viestiruudun alapuolella" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Viestin rakennetaulukon sijainti" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "Ei &näytetä" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Näytetään vain viesteille, jotka eivät ole puhdasta &tekstiä" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Näytetään ain&a" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Viestin rakennetaulukko" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Älä näytä viestin esikatselua" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Näytä esikatseluruutu &viestiluettelon alapuolella" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Näytä esikatseluruutu v&iestiluettelon vieressä" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Esikatseluruutu" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Lyhyt kansio&luettelo" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Standardimuoto (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Paika&llinen muoto (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "&Hieno muoto (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "&Oma muoto (Shift+F1 näyttää ohjeen):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Yleiset asetukset" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "&Näytä viestien koot" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Näytä salauksen &kuvakkeet" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Näytä liitekuvake" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "&Säikeistettyjen viestien luettelo" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Säikeistettyjen viestien luettelon asetukset" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "&Pidä säikeet aina auki" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Säikeet oletuksena &auki" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Säikeet oletuksena suljettu" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Avaa säikeet, jotka sisältävät uusia, lukemattomia, &tärkeitä tai seurattuja " "viestejä." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Päivämäärän muoto" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" "

            Päivämäärän muoto voidaan määritellä seuraavasti:

            • d - päivän järjestysnumero ilman edessä olevaa nollaa (1-31)
            • dd - päivän järjestysnumero edessä olevan nollan kanssa (01-31)
            • ddd - päivän nimen lyhenne (Ma - Su)
            • dddd - päivän nimi " "täydellisenä (maanantai - sunnuntai)
            • M - kuukauden järjestysnumero " "ilman edessä olevaa nollaa (1-12)
            • MM - kuukauden järjestysnumero " "edessä olevan nollan kanssa (01-12)
            • MMM - kuukauden nimen lyhenne " "(tammi - joulu)
            • MMMM - kuukauden nimi täydellisenä (tammikuu - " "joulukuu)
            • yy - vuosiluku kahdella numerolla (00-99)
            • yyyy - " "vuosiluku nelinumeroisena (0000-9999)

            Kellonajan muoto " "voidaan määritellä seuraavasti:

            • h - tunti ilman edessä " "olevaa nollaa (0-23 tai 1-12, jos AP/IP-näyttö)
            • hh - tunti edessä " "olevan nollan kanssa (00-23 tai 01-12, jos AP/IP-näyttö)
            • m - " "minuutit ilman edessä olevaa nollaa (0-59)
            • mm - minuutit edessä " "olevan nollan kanssa (00-59)
            • s - sekunnit ilman edessä olevaa nollaa " "(0-59)
            • ss - sekunnit edessä olevan nollan kanssa (00-59)
            • z - " "millisekunnit ilman edessä olevaa nollaa (0-999)
            • zzz - millisekunnit " "edessä olevan nollan kanssa (000-999)
            • AP - näytä AM/PM. AP:n tilalla " "näytetään joko ”AM” tai ”PM”.
            • ap - näytä AM/PM. ap:n tilalla " "näytetään joko ”am” tai ”pm”.
            • Z - aikavyöhyke lukumuodossa (-0500)

            Kaikki muut merkit näkyvät päivämäärässä normaalisti.

            " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Yleisten säikeistysasetusten muuttaminen korvaa kaikki kansiokohtaiset " "asetukset." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Näytä HTML-tila&palkki" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Näytä roskapostin tila otsikkotiedoissa" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Korvaa hymiöt kuvahymiöillä" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Käytä lainatussa tekstissä pienempää kirjasinta" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Näytä lainauksen laajentamis- ja piilottamismerkit" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "&Automaattisen tunnistuksen pettäessä käytettävä koodaus:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586 msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "Pak&ota merkkien k&oodaus:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Ilmoitusalueen kuvakkeen tila" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Näytä KMailin kuvake aina ilmoitusalueella" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" "Näytä KMailin kuvake ilmoitusalueella vain, jos kaikkia viestejä ei ole " "luettu" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "&Viestipohjat" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Mukautetut viestipohjat" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Aihe" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "&Merkistö" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "Otsikkoti&edot" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "&Liitteet" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Ei automaattitallennusta" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "&Oletustoimialue:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "S&isällytä..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Sisältää liitteen" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Aseta täydennysjärjestys" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Muokkaa viimeaikaisia osoitteita..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Ulkoinen editori" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f korvataan muokattavan tiedoston nimellä." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
            %D: date, %S: subject,
            %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
            %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
            %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
            %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
            " msgstr "" "Seuraavat muuttujat ovat tuettuina vastausfraaseissa:
            %D: " "päiväys, %S: aihe,
            %e: lähettäjän sähköpostiosoite, %F: lähettäjän nimi, %f: lähettäjän nimikirjaimet,
            %T: " "vastaanottajan nimi, %t: vastaanottajan nimi ja osoite,
            %C: " "kopion vastaanottajien nimet, %c: kopion vastaanottajien nimet ja " "sähköpostiosoitteet,
            %%: prosenttimerkki, %_: välilyönti, " "%L: rivinvaihto
            " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Kieli:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "&Poista" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Vastaa lähettäjälle:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Vastaa &kaikille:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "&Välitä:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Lainausmerkit:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Kirjoitit viestissäsi (lähetysaika %D):" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "%F kirjoitti viestissään (lähetysaika %D):" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055 msgid "Forwarded Message" msgstr "Välitetty viesti" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "&Vastausviestin otsikon etuliitteet" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Tunnista seuraavat etuliitteet (mallit ovat\n" "kirjainkokoriippumattomia säännöllisiä lausekkeita)" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "Muo&kkaa..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Anna uusi vastausetuliite:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "&Välitetyn viestin otsikon etuliitteet" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Anna uusi välitysetuliite" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Tämä luettelo käydään läpi jokaista lähtevää viestiä käsiteltäessä. Viesti " "käydään läpi alusta loppuun, jotta löydetään merkistö josta kaikki " "tarvittavat merkit löytyvät." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Merkistön määrittely:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Käytä alkuperäistä merkistöä kun vastataan tai välitetään (jos mahdollista)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Tätä merkistöä ei tueta." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Käytä omaa Message-Id-päätettä:" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Oma Message-&Id-pääte:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Määrittele omat MIME-otsikot:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "&Uusi" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "Ar&vo:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Outlook-yhteensopiva liitteiden nimeäminen" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Käytä tätä asetusta jos haluat Outlookin(tm) ymmärtävän liitteet joiden " "nimissä on muita kuin englannin kielen merkkejä." #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Tunnista puuttuvat liitteet" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Tunnista mikä tahansa seuraavista avainsanoista tarkoituksena lähettää " "tiedostoliite:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Anna uusi avainsana:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "liite" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "liitetty" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Muita kuin englannin kielen merkkejä sisältävien tiedostoliitteiden nimet " "koodataan tavalla, joka on yhteensopiva Outlookin(tm) ja muiden sellaisten " "sähköpostiohjelmien kanssa, jotka eivät tue standardin mukaista " "liitetiedostojen nimien koodausta.\n" "Huomaa, että tällöin KMail saattaa luoda viestejä, jotka eivät ole " "standardin mukaisia, ja seurauksena saattaa käydä niin, että standardia " "noudattavat sähköpostiohjelmat eivät pysty avaamaan sähköpostiviestiäsi. " "Näinollen tätä asetusta ei tulisi käyttää muuten kuin siinä tapauksessa, " "että muita mahdollisuuksia ei ole." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Lukeminen" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Viestin kirjoittaminen" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Varoitukset" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME-&validointi" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Salauslaaje&nnukset" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

            Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

            Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

            Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

            The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

            It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

            Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

            " msgstr "" "

            Viestit tulevat joskus molemmissa muodoissa. Tämän kohdan avulla voit " "valita, näytetäänkö tällaisessa tapauksessa HTML- vai tekstimuotoinen viesti." "

            HTML-osan näyttäminen saattaa näyttää hienommalta, mutta nostaa " "tietoturvariskin mahdollisuutta.

            Tekstimuotoisen viestin näyttäminen " "ei tuo esiin viestin asettelun hienouksia, mutta tekstimuotoisen viestin " "avulla on melkein mahdotonta yrittää hyödyntää HTML-esikatselijan " "(Konqueror) tietoturva-aukkoja.

            Alla oleva valinta suojaa yhtä yleistä " "HTML -viestien tietoturva-aukkoa vastaan, mutta se ei voi suojata " "ongelmilta, joista ei tiedetty kun tämä KMail-ohjelman versio tehtiin.

            HTML -viestejä ei kannata suosia.

            Huom: Voit " "määritellä tämän asetuksen kansiokohtaisesti KMailin Kansio-valikosta." "

            " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

            Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

            There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

            To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

            However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

            " msgstr "" "

            Jotkut sähköpostimainokset ovat HTML-muodossa ja sisältävät " "viittauksia esimerkiksi mainoskuviin, joiden avulla nähdään, että olet " "lukenut viestin (nk. ”web bug”-tekniikka).

            Kuvien lataamiseen " "internetistä ei ole mitään erityistä syytä, koska lähettäjä voi liittää " "kuvat suoraan viestiin.

            KMail suojautuu tällaiselta HTML-esikatselun " "väärinkäytöltä estämällä toiminnon oletuksena.

            Jos haluat " "tästä huolimatta katsella kuvia, joita ei ole liitetty viestiin, voit ottaa " "tämän asetuksen käyttöön, mutta tällöin kannattaa tiedostaa asetuksen " "käyttöön liittyvät ongelmat.

            " #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "

            Message Disposition Notification Policy

            MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

            The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

            • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
            • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
            • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
            • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
            " msgstr "" "

            Tilailmoituskäytäntö

            Viestin tilailmoitukset (MDN, Message " "Disposition Notification) tarkoittavat yksinkertaistaen

            viestin " "automaattista kuittaamista

            . Lähettäjä pyytäessä tällaista ilmoitusta luo " "vastaanottajan sähköpostiohjelma automaattisesti vastausviestin, josta " "lähettäjälle selviää mitä hänen viestilleen tapahtuu. Yleisimpiin " "tilailmoitustyyppeihin kuuluvat luettu, poistettu ja " "välitetty.

            KMail tarjoaa seuraavat vaihtoehdot " "tilailmoituspyyntöjen käsittelyyn:

            • Hylkää: Jättää " "huomiotta kaikki tilailmoituspyynnöt. Tilailmoituksia ei lähetetä " "(suositeltu).
            • Kysy: Kysyy käyttäjän lupaa " "tilailmoituspyyntöihin vastaamiseen. Tällöin voidaan vastata vain " "valittuihin tilailmoituspyyntöihin jättäen muut huomiotta.
            • " "
            • Evää: Lähettää aina evätty-tilailmoituksen. Tämä on vain " "hieman parempi vaihtoehto kuin tilailmoitusten lähettäminen aina. " "Viestin lähettäjä saa tällöinkin tietää, että hänen viestinsä on " "vastaanotettu, mutta hänelle ei selviä, mitä viestille on tapahtunut " "(luettiinko se, poistettiinko se jne.)
            • Lähetä aina: " "Lähettää aina pyydetyt tilailmoitukset. Tämä tarkoittaa, että lähettäjä saa " "tietää milloin hänen viestiään käsiteltiin ja mitä sille tapahtui (luettiin, " "poistettiin jne.). Tätä vaihtoehtoa ei suositella, mutta se on valittavissa " "koska siitä voi olla hyötyä esimerkiksi asiakassuhteiden hallinnassa.
            • " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-viestit" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "&Suosi HTML-muotoa normaalin tekstin sijaan" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "&Anna viestien hakea kohteita Internetistä" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "VAROITUS: HTML-sähköpostin salliminen tekee sinusta helpomman uhrin " "järjestelmämurroille ja turvallisuusrei'ille. Lisätietoja HTML-sähköposteista... Lisätietoja ulkoisista viitteistä..." #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Salattu viesti" #: configuredialog.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Salaa &viestit automaattisesti aina kun salaus on mahdollista" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Viestin tilailmoitukset" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Lähetyskäytäntö:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "&Hylkää" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "&Kysy" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Evää" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "&Lähetä aina" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Lainaa alkuperäisestä viestistä:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "Ei mitää&n" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "&Koko viesti" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Vain otsikot" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Älä lähetä tilailmoituksia salatuista viesteistä" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "VAROITUS: Tilailmoitusten lähettäminen vaarantaa yksityisyytesi. Lisätietoja..." #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Varmenne- ja avainnippuliitteet" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Tuo avaimet ja varmenteet automaattisesti" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Yleisen HTML-asetuksen muuttaminen ohittaa kaikki kansiokohtaiset asetukset." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Tämä optio tarvitsee dirmngr 0.9.0 tai uudemman" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "ei välityspalvelinta" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Nykyiset järjestelmän asetukset: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Kansiot" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Työryhmätuki" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Kysy &varmistus ennen kuin kaikki viestit siirretään poistettuihin" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Älä muuta tärkeitä viestejä vanhentuneiksi" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Kun etsitään lukemattomia viestejä:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Älä kierrä" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Kierrä nykyisessä kansiossa" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Kierrä kaikissa kansioissa" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Kun siirrytään kansioon:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen viestiin" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Siirry ensimmäiseen lukemattomaan tai uuteen viestiin" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Siirry viimeiseen valittuun viestiin" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen viestiin" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen viestiin" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&Merkitse valitut viestit luetuiksi, kun viestiä on luettu" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " sekuntia" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Kysy toimenpiteestä, kun viesti &vedetään kansiosta toiseen" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "&Viestikansiot levyllä ovat oletuksena:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Tiedostoja (”mbox”)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Hakemistoja (”maildir”)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

              This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

              mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

              maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

              " msgstr "" "

              Tämän kohdan avulla voit valita, millaista sähköpostilaatikon muotoa " "käytetään oletuksena paikallisille kansioille:

              mbox: KMailin " "sähköpostikansiot tallennetaan yhteen tiedostoon, jossa kukin viesti " "erotetaan rivillä, joka alkaa tekstillä ”From ”. Tämä vaihtoehto säästää " "levytilaa, mutta saattaa toimia hitaammin esimerkiksi silloin, kun viestejä " "siirretään kansiosta toiseen.

              maildir: KMailin " "sähköpostikansiot tallennetaan hakemistoon, jossa kukin viesti on oma " "tiedostonsa. Tämä vaihtoehto vie hieman enemmän levytilaa, mutta saattaa " "toimia nopeammin esim. silloin, kun viestejä siirretään kansiosta toiseen." #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Avaa tämä kansio käynnistyksessä:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Tyhjennä paikallinen poistetut-kansio ohjelman sulkeutuessa" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Käytä täyttä teksti-&indeksointia" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "Tilarajoituksen yksiköt: " #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "kt" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "Mt" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "Gt" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

              When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

              Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

              Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

              Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

              Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

              " msgstr "" "

              Yritettäessä siirtyä seuraavaan lukemattomaan viestiin voi käydä " "niin, ettänykyisen viestin jälkeen ei ole enää lukemattomia viestejä.

              " "
              • Älä kierrä: Haku pysähtyy nykyisen kansion viimeiseen " "viestiin.
              • Kierrä samassa kansiossa: Haku jatkuu " "viestiluettelon alusta, mutta ei siirry toiseen kansioon.
              • Kierrä " "kaikissa kansioissa: Haku jatkuu viestiluettelon alusta. Mikäli " "lukemattomia viestejä ei ole, haku siirtyy seuraavaan kansioon.
              • Vastaavasti etsittäessä edellistä lukematonta viestiä haku alkaa " "viestiluettelon lopusta ja jatkuu edelliseen kansioon riippuen siitä, mikä " "vaihtoehto on valittuna.

                " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

                Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

                It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

                After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

                " msgstr "" "

                Kokotekstihakutietokanta mahdollistaa erittäin nopeat haut " "sähköpostiviestien sisällöstä. Kun se on kytketty päälle, hakutoiminto " "toimii erittäin nopeasti ja hakutyökalurivi valitsee viestejä myös niiden " "sisällön perusteella.

                Kokotekstihakutietokanta varaa jonkin verran " "kiintolevytilaa (noin puolet viestien todellisesta koosta).

                Kun " "kokotekstihakutietokanta otetaan käyttöön on tietokanta vielä luotava, mutta " "voit jatkaa KMailin käyttöä tätä toimintoa suoritettaessa.

                " #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "&IMAP-resurssikansioiden asetukset" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Käytä IMAP-resurssikansioita" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "" "Tämä mahdollistaa IMAP-kansioiden käytön tiedon tallennukseen Kontact-" "sovelluksissa." #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "Työryhmäkansioiden &muoto:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "Valitse työryhmäkansoiden sisällön muoto." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "Työryhmäkansioiden &kieli:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Valitse kansioiden nimien kieli" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Englanti" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Saksa" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Ranska" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Hollanti" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Määrittele resurssikansioiden pääkansio" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Piilota työryhmäkansiot" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Tämän valinnan ollessa käytössä IMAP-resurssikansiot eivät näy kansiopuussa. " #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Näytä tälle tilille vain &Ryhmätyökansiot" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Tällä valinnalla tavalliset sähköpostikansiot eivät näy ryhmätyölle asetetun " "tunnuksen kansiopuussa." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Työryhmäohjelmistoyhteensopivuusasetukset" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Ota työryhmätuki käyttöön" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "Muokkaa lähettäjä/vastaanottaja-otsikkotietoja kutsuviestien vastauksissa" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Tämä asetus mahdollistaa yhteistoiminnan Outlook(tm)-ohjelmiston kanssa." #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Lähetä kutsut viestirungossa" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Tämä asetus mahdollistaa yhteistoiminnan Outlook(tm)-ohjelmiston kanssa." #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Exchange-yhteensopiva kutsuviestien nimeäminen" #: configuredialog.cpp:4964 #, fuzzy msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" "Kun Microsoftin Outlookilla on ongelmia ymmärtää standardia groupware-" "sähköpostia Microsoft Exchange -palvelimen kanssa. Aseta tämä valinta " "lähettääksesi groupware-kutsut Microsoft Exchangen ymmärtämässä muodossa." #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Outlook-yhteensopiva liitteiden nimeäminen" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automaattinen kutsuviestien lähetys" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Tämän asetuksen ollessa käytössä sähköpostin lähetysikkuna ei tule näkyviin " "kutsuviestejä lähetettäessä, vaan ne lähetetään automaattisesti." #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
                But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
                People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
                " msgstr "" "

                Kutsut lähetetään normaalisti sähköpostin liitteinä. Tämän valinnan " "ollessa käytössä ne lähetetään sähköpostiviestin rungossa; tämä on " "välttämätöntä, mikäli edellytetään yhteensopivuutta Microsoft Outlookin(tm) " "kanssa.

                Tämä asetus estää kuvaavan, sähköpostiohjelmassa näkyvän " "tekstin käytön, joten kutsuviestejä ymmärtämättömien sähköpostiohjelmien " "käyttäjille viestit näyttävät hyvin erikoisilta.

                Kutsuviestejä " "ymmärtävien sähköpostiohjelmien käyttäjät pystyvät edelleen lukemaan näitä " "viestejä.

                " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "&Resurssikansiot ovat tämän kansion alikansioita:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "&Resurssikansiot ovat tunnuksella:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Uusi henkilöllisyys" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Uusi henkilöllisyys:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Tyhjillä kentillä" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Käytä Ohjauskeskuksen asetuksia" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Kopioi olemassa oleva henkilöllisyys" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Olemassa olevat henkilöllisyydet:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Uusi kieli" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Valitse &kieli:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Ei muita kieliä saatavilla" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Lataa profiili" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Olemassa olevat profiilit" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Valitse profiili ja napsauta ”OK” ottaaksesi sen asetukset käyttöön:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Nimetön" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Ei saatavilla" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Yleinen" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Vastaa" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Välitä" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

                Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

                Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

                There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

                " msgstr "" "Täällä voi lisätä, muokata ja poistaa mukautettuja viestipohjia, joita " "käytetään vastausta tai välitettävää viestiä kirjoitettaessa. Luo mukautettu " "pohja hiiren toisen painikkeen valikosta tai työkalupalkista. Viestipohjaan " "voidaan myös liittää näppäinoikotie nopeuttamaan käyttöä.

                Viestipohjat " "tukevat korvauskomentoja, jotka voi joko kirjoittaa tai valita valikosta " "Lisää komento.

                Mukautettuja viestipohjia on neljää tyyppiä, " "käyttökohteiden mukaan: Vastaa, Vastaa kaikille, Välitä " "ja Yleinen, jota voidaan käyttää kaikkiin toimintoihin. " "Näppäinoikotietä ei voi liittää Yleisiin viestipohjiin.

                " #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Kuinka tämä toimii?" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Salaa &viestit automaattisesti aina kun salaus on mahdollista" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "Näppäinristiriita" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Valittua pikavalintaa käyttää jo toinen mukautettu viestipohja, haluatko " "silti tehdä liitoksen?" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "Tämä pikanäppäin on jo käytössä, tehdäänkö liitos silti?" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Talleta jakelulista" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Talleta lista" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Listalla ei ole yhtään vastaanottajaa. Valitse ensin joku vastaanottaja ja " "yritä uudelleen." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Uusi jakelulista" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Anna nimi:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Annetulla nimellä %1 on jo olemassa jakelulista. Valitse toinen " "nimi." #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Muokkaa henkilöllisyyttä" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Liitteen nimi:" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Poistetaan yksi vanha viesti kansiosta %1...\n" "Poistetaan %n vanhaa viestiä kansiosta %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Viestejä kansiosta %1 ei voi merkitä vanhentuneiksi: kohdekansiota %2 ei " "löydy" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Siirretään yksi vanha viesti kansiosta %1 kansioon %2...\n" "Siirretään %n vanhaa viestiä kansiosta %1 kansioon %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Poistettu yksi vanha viesti kansiosta %1.\n" "Poistettu %n vanhaa viestiä kansiosta %1." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Siirretty yksi vanha viesti kansiosta %1 kansioon %2.\n" "Siirretty %n vanhaa viestiä kansiosta %1 kansioon %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 epäonnistui." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Vanhojen viestien siirto kansiosta %1 kansioon %2 epäonnistui." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 keskeytettiin." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Vanhojen viestien siirto kansiosta %1 kansioon %2 keskeytettiin." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Sähköpostin vanhenemisasetukset" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Siivoa luetut sähköpostit kun niillä on ikää" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "päivää" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Siivoa luke&mattomat sähköpostit kun niillä on ikää" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Siivoustoiminto:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Siirrä kohteeseen:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Poista viesti lopullisesti" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Huom: Vanhentuneiden sähköpostien toiminnot otetaan käyttöön heti asetusten " "vahvistuksen jälkeen." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Valitse kansio, johon vanhentuneet sähköpostit siirretään." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Kansiota ei ole valittu" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Valitse kansio, johon vanhentuneet sähköpostit siirretään." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Kansiota ei ole valittu" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Liitä kansio" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Liitä pik&anäppäin..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Vanhenna..." #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "P&oista lainausmerkit" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Uudelleennimeä suodin" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Uusi ka&nsio..." #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Paikallinen postilaatikko" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Liitä kansio" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Valitse kansio" #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Suodin %1" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Valitse kaikki tekstit" #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "vCard-tuonti epäonnistui" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Avaimen vienti epäonnistui" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Suodinloki" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "Kirjaa suodintoiminnot &lokiin" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Suodatustoimenpiteiden kirjaaminen lokiin kytketään päälle ja pois tästä. " "Lokitietoa kerätään ja näytetään tietysti vain toiminnon ollessa käytössä." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Suodatinlokin yksityiskohdat" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Kirjaa säännön kuvaus lokiin" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Kirjoita suodinsääntöjen käyttö lokiin" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Lokiin kirjattavia tietoja suotimien käytöstä hallitaan tästä: tämän " "valinnan ollessa käytössä lokiin kirjataan tarkat tiedot jokaisen " "suodinsäännön käytöstä. Muutoin vain koko suotimen antama tulos kirjataan." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Kirjaa suodinmallien käsittely lokiin" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Kirjaa suodintoiminnot lokiin" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Lokin kokoraja:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "rajoittamaton" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Lokitiedon käyttämänen käyttää keskusmuistia tiedon väliaikaiseen " "tallentamiseen. Tällä asetuksella rajoitetaan käytettävän muistin määrää. " "Mikäli kerätyn lokitiedon koko ylittää tämän rajan, vanhimpia tietoja " "hylätään kunnes käytetty muistin määrä on jälleen rajan alapuolella." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa.\n" "Yksityiskohtainen virhekuvaus: ”%2”" #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "KMail-virhe" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Ei oikeuksia" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Luku" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Lisäys" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Kirjoitus" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Kaikki oikeudet" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Käyttäjän tunniste:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Käyttäjän tunniste on IMAP-palvelimelle kirjautumiseen käytettävä tunnus. " "Tämä voi olla yksinkertainen käyttäjänimi tai käyttäjän koko " "sähköpostiosoite. Käyttäjätunnus selviää palveluntarjoajan toimittamista " "tiedoista." #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "&Valitse..." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "Käyttöoikeudet" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "Mukautetut käyttöoikeudet" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Mukautetut käyttöoikeudet (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "Käyttäjätunnus" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Add Entry..." msgstr "Lisää tietue..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Modify Entry..." msgstr "Muokkaa tietuetta..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "Poista tietue" #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Tapahtui virhe haettaessa käyttöoikeuksia." #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia poistetut-kansioon." #: folderdiaacltab.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "Tietoja ei ole vielä haettu palvelimelta. Käytä ”Tarkista viestit”-toimintoa." #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Virhe: Tälle kansiolle ei ole määritelty IMAP-tunnusta" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Yhdistetään palvelimelle %1. Odota hetki..." #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Tapahtui virhe yhdistettäessä palvelimelle %1" #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Tämä IMAP-palvelin ei tue käyttöoikeuslistoja (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Tapahtui virhe haettaessa käyttöoikeuslistaa (ACL) palvelimelta\n" "%1." #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "Muokkaa oikeuksia" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "Lisää oikeuksia" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Haluatko todella poistaa oikeutesi tähän kansioon? Tämän jälkeen et pysty " "enää käyttämään kansiota." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Tämä tili ei tue tilarajoitustietoja." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Haettaessa tilarajoitustietoja palvelimelta tapahtui virhe\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Tälle kansiolle ei ole asetettu tilarajoitusta." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Juuri:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Paikalliset kansiot" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Tuntematon kansio ”%1”" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Valitse kansio" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Kansion %1 pikanäppäin" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Valitse pikanäppäin kansiolle" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Määrittääksesi tälle kansiolle pikanäppäimen tai näppäinyhdistelmän, " "paina allaolevaa painiketta ja syötä haluamasi näppäinyhdistelmä." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Tämä pikanäppäin on jo käytössä. Valitse toinen." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Siirrä tähän" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopioi tähän" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Peruuta" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Poistettu kansio liittyi tiliin %1, joka toimitti postia sinne. " "Nyt kansio tämä tili on uudelleenasetettu toimittamaan posti Saapuneet-" "kansioon." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
                Total: %2
                Unread: %3
                Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
                Quota: %1" msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1029 msgid "No Subject" msgstr "Ei aihetta" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Tyhjennä pikahakukenttä" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Tyhjennä pikahakukenttä\n" "Tyhjentää pikahakukentän, jotta kaikki viestit näkyvät jälleen." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Ti&la:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Mikä tahansa tila" #: headerlistquicksearch.cpp:93 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Poista haku" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "Kopio: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "Piilokopio: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Päiväys:" #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "Lähettäjä:" #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Vastaanottaja:" #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Vastausosoite: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% todennäköisyydellä roskapostia.\n" "\n" "Koko raportti:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Käynnistä pikaviestin" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Varoitukset" #: headerstyle.cpp:678 #, fuzzy msgid "Afternoon" msgstr "Jälkeen" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "&Lähettäjän henkilöllisyys" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(uudelleenlähetetty kohteesta %1)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "Asiakasohjelma: " #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Roskapostin tila:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
                H
                T
                M
                L

                M
                e
                s
                s
                a
                g
                e
                " msgstr "" "
                H
                T
                M
                L
                -
                v
                i
                e
                s
                t
                i
                " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
                N
                o

                H
                T
                M
                L
                " "
                M
                e
                s
                s
                a
                g
                e
                " msgstr "" "
                E
                i

                H
                T
                M
                L
                -" "
                v
                i
                e
                s
                t
                i
                " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Muokkaa henkilöllisyyttä" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "&Nimi:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

                Your name

                This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

                if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

                " msgstr "" "

                Nimi

                Tässä kentässä pitäisi olla nimesi, jonka haluat näkyvän " "lähetetyisä viesteissä.

                Jos jätät tämän tyhjäksi, vain " "sähköpostiosoite näytetään vastaanottajalle.

                " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&saatio:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

                Organization

                This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

                It is safe (and normal) to leave this blank.

                " msgstr "" "

                Organisaatio

                Tähän kenttään määritellään organisaatio, " "mikäli haluat sen näkyvänlähetettävien viestien otsikkotiedoissa.

                " "

                Kohdan voi jättää tyhjäksi.

                " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "&Sähköpostiosoite:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

                Email address

                This field should have your full email address

                This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

                If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

                " msgstr "" "

                Sähköpostiosoite

                Syötä tähän kenttään täydellinen " "sähköpostiosoitteesi.

                Mikäli jätät tämän kohdan tyhjäksi tai asetat " "siihen virheellisen osoitteen, muut eivät pysty vastaamaan viesteihisi.

                " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "&Sähköpostiosoite:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

                Email aliases

                This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

                Example:

                Primary address:first.last@example.org
                Aliases:first@example.org
                last@example.org

                Type one " "alias address per line.

                " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "&Salaus" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "&Muokkaa" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "OpenPGP-allekirjoitusavaimesi" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Valitse viestien sähköiseen allekirjoittamiseen käytettävä OpenPGP-avain." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

                The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

                You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

                You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

                " msgstr "" "

                Tässä asetettavaa OpenPGP-avainta käytetään sähköpostiviestien " "sähköiseen allekirjoittamiseen. Voit käyttää myös GnuPG-avaimia.

                Voit " "jättää tämän kohdan tyhjäksi, mutta tällöin KMail ei pysty allekirjoittamaan " "viestejä sähköisesti OpenPGP:llä. Tavallisiin sähköpostitoimintoihin " "asetuksella ei ole vaikutusta.

                Lisätietoa salausavaimista löytyy " "osoitteesta http://www.gnupg.org

                " #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-allekirjoitusavain:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "OpenPGP-salausavaimesi" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Valitse OpenPGP-avain, jota tulisi käyttää lähetettävänä julkisena avaimena " "sekä salattaessa viestejä itsellesi." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

                The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

                You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

                You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

                Tässä asetettua OpenPGP-avainta käytetään lähetettävänä julkisena " "avaimena sekä salattaessa viestejä itsellesi. Voit käyttää myös GnuPG-" "avaimia.

                Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta tällöin lähetettävistä " "sähköpostiviesteistä ei pystytä salaamaan kopiota itsellesi. Tavallisiin " "sähköpostitoimintoihin tällä ei ole vaikutusta.

                Lisätietoa " "salausavaimista löytyy osoitteesta http://www.gnupg.org.

                " #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-salausavain:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "Valitse viestien allekirjoittamiseen käytettävä S/MIME-varmenne." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

                The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

                You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

                " msgstr "" "

                Tässä asetettavaa S/MIME-varmennetta (X.509) käytetään viestien " "sähköiseen allekirjoittamiseen.

                Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta " "sähköpostiviestejä ei tällöin pystytä allekirjoittamaan S/MIMEllä. " "Tavallisiin sähköpostitoimintoihin tällä ei ole vaikutusta.

                " #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "S/MIME-salausvarmenne" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Valitse S/MIME-varmenne, jota tulisi käyttää lähetettävänä varmenteena sekä " "salattaessa viestejä itsellesi." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

                The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

                You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

                " msgstr "" "

                Tässä asetettavaa S/MIME-varmennetta käytetään lähetettävänä " "varmenteena sekä viestien salaamiseen itsellesi.

                Kentän voi jättää " "tyhjäksi, mutta tällöin lähetettävistä sähköpostiviesteistä ei pystytä " "salaamaan kopiota itsellesi. Tavallisiin sähköpostitoimintoihin tällä ei ole " "vaikutusta.

                " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-salausvarmenne:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Ensisijainen salatun viestin muoto:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "&Lisäasetukset" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Vastausosoite:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

                Reply-To addresses

                This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

                This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

                If in doubt, leave this field blank.

                " msgstr "" "

                Vastausosoite

                Tämä asettaa Reply-to:-otsikkotiedon " "sisältämään jonkun toisen sähköpostiosoitteen kuin Keneltä: " "kentässä on.

                Tämä voi olla hyödyllistä, jos sinulla on ryhmä ihmisiä, " "jotka toimivat samoissa rooleissa. Haluat esimerkiksi, että lähtevissä " "sähköposteissa on Keneltä: kentässä nimesi, mutta vastaukset " "menevät ryhmäosoitteeseen.

                Jos et ole varma, mitä tähän tulisi " "lisätä, jätä kohta tyhjäksi.

                " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Piilokopio-osoitteet:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

                BCC (Blind Carbon Copy) addresses

                The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

                This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

                To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

                If in doubt, leave this field blank.

                " msgstr "" "

                BCC (piilokopio) -osoitteet

                Jos määrittelet tähän kohtaan " "osoitteita, jokaisesta tällä sähköpostitilillä lähetetystä viestistä " "lähetetään piilokopio k.o. osoitteisiin. Osoitteet eivät näy muiden " "vastaanottajien viesteissä.

                Tämän toiminnon avulla voit lähettää " "automaattisesti kopion lähettämistäsi viesteistä muille käyttämillesi " "sähköpostitileille.

                Jos et ole varma, mitä tähän tulisi lisätä, jätä " "kohta tyhjäksi.

                " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "Sana&kirja:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Lähetettyjen &kansio:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Luonnosten kansio:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "&Viestipohjien kansio:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "&Erityinen lähetystapa:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Käytä mukautettuja viestipohjia" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Kopioi globaalit viestipohjat" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Allekirjoitus" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "&Kuva" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jokin valituista OpenPGP-allekirjoitusavaimista ei sisällä yhtään " "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1).\n" "Tästä johtuen näillä asetuksilla allekirjoitettujen viestien vastaanottaja " "saattaa saada varoituksia." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jokin valituista OpenPGP-salausavaimista ei sisällä yhtään " "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jokin valituista S/MIME-allekirjoitusvarmenteista ei sisällä yhtään " "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1).\n" "Tästä johtuen näillä asetuksilla allekirjoitettujen viestien vastaanottaja " "saattaa saada varoituksia." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jokin valituista S/MIME-salausvarmenteista ei sisällä yhtään " "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Sähköpostiosoitetta ei löydy avaimesta/varmenteesta" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Allekirjoitustiedosto ei kelpaa." #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Muokkaa henkilöllisyyttä ”%1”" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Henkilöllisyyden ”%1” lähetettyjen kansiota ei ole (enää) olemassa. KMail " "tallentaa lähetetyn viestin oletuksena käytettävään lähetettyjen kansioon." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Henkilöllisyyden ”%1” luonnosten kansiota ei ole (enää) olemassa. KMail " "tallentaa luonnoksen oletuksena käytettävään luonnoskansioon." #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Henkilöllisyyden ”%1” mukautettujen viestipohjien kansiota ei ole (enää) " "olemassa. KMail tallentaa viestipohjan oletuksena käytettävään " "viestipohjakansioon." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (oletus)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Henkilöllisyyden nimi" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "Tämän postilaatikon käyttöön vaaditaan käyttäjätunnus ja salasana." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Sisäänkirjautuminen" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Prosessia %1 ei voitu käynnistää." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Virhe tilattaessa kohdetta %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Haetaan nimiavaruuksia" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail on havainnut tilin ”%1” asetuksissa etuliitteen, joka on vanhentunut " "IMAP-nimiavaruuksien tuen myötä." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "Asetukset siirrettiin automaattisesti, mutta ne kannattaa tarkistaa." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "Asetustesi automaattinen muokkaus ei onnistunut. Tarkista tilin asetukset." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Virhe siirrettäessä viestiä palvelimelle" #: imapaccountbase.cpp:886 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "%1 päivättyä viestiä lähettäjältä %2 otsikolla %3 ei voitu siirtää " "palvelimelle." #: imapaccountbase.cpp:888 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Kohdekansio: %1" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Ei tilatietoa saatavilla." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "Yhteys palvelimelle %1 katkesi. Yhteys avataan uudelleen automaattisesti, " "jos vain mahdollista." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Tilin %1 yhteys katkesi." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Tilin %1 yhteys aikakatkaistiin." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Viestin tilan lähettämisessä tapahtui virhe: " #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "haetaan kansiota" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "Lähetetään viestejä" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Palvelimen toiminta" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Lähdekansio: %1 - Kohdekansio: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Ladataan viestejä" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Viesti otsikolla: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Haettaessa viestejä palvelimelta tapahtui virhe." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Viestin rakennetietoja haettaessa tapahtui virhe." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Viestien lähettämisessä tapahtui virhe." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Viestien lähetys valmis." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Viestejä kopioitaessa tapahtui virhe." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Lista-arkistot" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Kansiota ei ole valittu" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Valitse kansio, johon vanhentuneet sähköpostit siirretään." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Kansiota ei ole valittu" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "1 salainen avain tuotiin.\n" "%n salaista avainta tuotiin." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "vCard-tuonti epäonnistui" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Kansion luonti epäonnistui" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Päivitetään välimuistitiedostoa" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Kansion luonti epäonnistui" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Kansio poistetaan" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon: " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "&Jätä haetut viestit palvelimelle" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Lista-arkistot" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Käyttökelvottomia salausavaimia" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

                Your OpenPGP signing key

                %1 (KeyID 0x%2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                Your OpenPGP signing key

                %1 (KeyID 0x%2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                OpenPGP-allekirjoitusavaimesi

                %1 (KeyID 0x%2)

                vanhenee alle päivässä.

                \n" "

                OpenPGP-allekirjoitusavaimesi

                %1 (KeyID 0x%2)

                vanhenee %n päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

                Your OpenPGP encryption key

                %1 (KeyID 0x" "%2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                Your OpenPGP encryption key

                %1 (KeyID 0x%2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                OpenPGP-salausavaimesi

                %1 (KeyID 0x%2)

                " "

                vanhenee alle päivässä.

                \n" "

                OpenPGP-salausavaimesi

                %1 (KeyID 0x%2)

                " "

                vanhenee %n päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

                The OpenPGP key for

                %1 (KeyID 0x%2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                The OpenPGP key for

                %1 (KeyID 0x%2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                OpenPGP-avain

                %1 (KeyID 0x%2)

                vanhenee " "alle päivässä.

                \n" "

                OpenPGP-avain

                %1 (KeyID 0x%2)

                vanhenee " "%n päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

                The root certificate

                %3

                for your S/" "MIME signing certificate

                %1 (serial number %2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                The root certificate

                %3

                for your S/MIME " "signing certificate

                %1 (serial number %2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

                %1 (sarjanumero" "%2)

                juurivarmenne

                %3

                vanhenee alle " "päivässä.

                \n" "

                S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

                %1 (sarjanumero" "%2)

                juurivarmenne

                %3

                vanhenee %n " "päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

                The root certificate

                %3

                for your S/" "MIME encryption certificate

                %1 (serial number %2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                The root certificate

                %3

                for your S/MIME " "encryption certificate

                %1 (serial number %2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                S/MIME-salausvarmenteesi

                %1 (sarjanumero%2)

                juurivarmenne

                %3

                vanhenee alle " "päivässä.

                \n" "

                S/MIME-salausvarmenteesi

                %1 (sarjanumero%2)

                juurivarmenne

                %3

                vanhenee %n " "päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

                The root certificate

                %3

                for S/MIME " "certificate

                %1 (serial number %2)

                expired " "less than a day ago.

                \n" "

                The root certificate

                %3

                for S/MIME " "certificate

                %1 (serial number %2)

                expired %n " "days ago.

                " msgstr "" "

                S/MIME-varmenteen

                %1 (sarjanumero%2)

                " "

                juurivarmenne

                %3

                vanhenee alle päivässä." "

                \n" "

                S/MIME-varmenteen

                %1 (sarjanumero%2)

                " "

                juurivarmenne

                %3

                vanhenee %n päivässä." #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

                The intermediate CA certificate

                %3

                for your S/MIME signing certificate

                %1 " "(serial number %2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                The intermediate CA certificate

                %3

                for " "your S/MIME signing certificate

                %1 (serial number " "%2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

                %1 (sarjanumero" "%2)

                välillinen takausvarmenne

                %3

                " "

                vanhenee alle päivässä.

                \n" "

                S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

                %1 (sarjanumero" "%2)

                välillinen takausvarmenne

                %3

                " "

                vanhenee %n päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

                The intermediate CA certificate

                %3

                for your S/MIME encryption certificate

                %1 " "(serial number %2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                The intermediate CA certificate

                %3

                for " "your S/MIME encryption certificate

                %1 (serial " "number %2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                S/MIME-salausvarmenteesi

                %1 (sarjanumero%2)

                välillinen takausvarmenne

                %3

                " "

                vanhenee alle päivässä.

                \n" "

                S/MIME-salausvarmenteesi

                %1 (sarjanumero%2)

                välillinen takausvarmenne

                %3

                " "

                vanhenee %n päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

                The intermediate CA certificate

                %3

                for S/MIME certificate

                %1 (serial number %2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                The intermediate CA certificate

                %3

                for S/" "MIME certificate

                %1 (serial number %2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                S/MIME-varmenteen

                %1 (sarjanumero%2)

                " "

                välillinen takausvarmenne

                %3

                vanhenee " "alle päivässä.

                \n" "

                S/MIME-varmenteen

                %1 (sarjanumero%2)

                " "

                välillinen takausvarmenne

                %3

                vanhenee " "%n päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

                Your S/MIME signing certificate

                %1 (serial " "number %2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                Your S/MIME signing certificate

                %1 (serial " "number %2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

                %1 (sarjanumero" "%2)

                vanhenee alle päivässä.

                \n" "

                S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

                %1 (sarjanumero" "%2)

                vanhenee %n päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

                Your S/MIME encryption certificate

                %1 " "(serial number %2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                Your S/MIME encryption certificate

                %1 (serial " "number %2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                S/MIME-salausvarmenteesi

                %1 (sarjanumero%2)

                vanhenee alle päivässä.

                \n" "

                S/MIME-salausvarmenteesi

                %1 (sarjanumero%2)

                vanhenee %n päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

                The S/MIME certificate for

                %1 (serial " "number %2)

                expired less than a day ago.

                \n" "

                The S/MIME certificate for

                %1 (serial number " "%2)

                expired %n days ago.

                " msgstr "" "

                S/MIME-varmenne

                %1 (sarjanumero%2)

                " "

                vanhenee alle päivässä.

                \n" "

                S/MIME-varmenne

                %1 (sarjanumero%2)

                " "

                vanhenee %n päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP-avain vanhenee kohta" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME-varmenne vanhenee kohta" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

                Your OpenPGP signing key

                %1 (KeyID 0x%2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                Your OpenPGP signing key

                %1 (KeyID 0x%2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                OpenPGP-allekirjoitusavaimesi

                %1 (KeyID 0x%2)

                vanhenee alle päivässä.

                \n" "

                OpenPGP-allekirjoitusavaimesi

                %1 (KeyID 0x%2)

                vanhenee %n päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

                Your OpenPGP encryption key

                %1 (KeyID 0x" "%2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                Your OpenPGP encryption key

                %1 (KeyID 0x%2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                OpenPGP-salausavaimesi

                %1 (KeyID 0x%2)

                " "

                vanhenee alle päivässä.

                \n" "

                OpenPGP-salausavaimesi

                %1 (KeyID 0x%2)

                " "

                vanhenee %n päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

                The OpenPGP key for

                %1 (KeyID 0x%2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                The OpenPGP key for

                %1 (KeyID 0x%2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                OpenPGP-avain

                %1 (KeyID 0x%2)

                vanhenee " "alle päivässä.

                \n" "

                OpenPGP-avain

                %1 (KeyID 0x%2)

                vanhenee " "%n päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

                The root certificate

                %3

                for your S/" "MIME signing certificate

                %1 (serial number %2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                The root certificate

                %3

                for your S/MIME " "signing certificate

                %1 (serial number %2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

                %1 (sarjanumero" "%2)

                juurivarmenne

                %3

                vanhenee alle " "päivässä.

                \n" "

                S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

                %1 (sarjanumero" "%2)

                juurivarmenne

                %3

                vanhenee %n " "päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

                The root certificate

                %3

                for your S/" "MIME encryption certificate

                %1 (serial number %2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                The root certificate

                %3

                for your S/MIME " "encryption certificate

                %1 (serial number %2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                S/MIME-salausvarmenteesi

                %1 (sarjanumero%2)

                juurivarmenne

                %3

                vanhenee alle " "päivässä.

                \n" "

                S/MIME-salausvarmenteesi

                %1 (sarjanumero%2)

                juurivarmenne

                %3

                vanhenee %n " "päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

                The root certificate

                %3

                for S/MIME " "certificate

                %1 (serial number %2)

                expires in " "less than a day.

                \n" "

                The root certificate

                %3

                for S/MIME " "certificate

                %1 (serial number %2)

                expires in " "less than %n days.

                " msgstr "" "

                S/MIME-varmenteen

                %1 (sarjanumero%2)

                " "

                juurivarmenne

                %3

                vanhenee alle päivässä." "

                \n" "

                S/MIME-varmenteen

                %1 (sarjanumero%2)

                " "

                juurivarmenne

                %3

                vanhenee %n päivässä." #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

                The intermediate CA certificate

                %3

                for your S/MIME signing certificate

                %1 " "(serial number %2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                The intermediate CA certificate

                %3

                for " "your S/MIME signing certificate

                %1 (serial number " "%2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

                %1 (sarjanumero" "%2)

                välillinen takausvarmenne

                %3

                " "

                vanhenee alle päivässä.

                \n" "

                S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

                %1 (sarjanumero" "%2)

                välillinen takausvarmenne

                %3

                " "

                vanhenee %n päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

                The intermediate CA certificate

                %3

                for your S/MIME encryption certificate

                %1 " "(serial number %2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                The intermediate CA certificate

                %3

                for " "your S/MIME encryption certificate

                %1 (serial " "number %2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                S/MIME-salausvarmenteesi

                %1 (sarjanumero%2)

                välillinen takausvarmenne

                %3

                " "

                vanhenee alle päivässä.

                \n" "

                S/MIME-salausvarmenteesi

                %1 (sarjanumero%2)

                välillinen takausvarmenne

                %3

                " "

                vanhenee %n päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

                The intermediate CA certificate

                %3

                for S/MIME certificate

                %1 (serial number %2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                The intermediate CA certificate

                %3

                for S/" "MIME certificate

                %1 (serial number %2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                S/MIME-varmenteen

                %1 (sarjanumero%2)

                " "

                välillinen takausvarmenne

                %3

                vanhenee " "alle päivässä.

                \n" "

                S/MIME-varmenteen

                %1 (sarjanumero%2)

                " "

                välillinen takausvarmenne

                %3

                vanhenee " "%n päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

                Your S/MIME signing certificate

                %1 (serial " "number %2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                Your S/MIME signing certificate

                %1 (serial " "number %2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

                %1 (sarjanumero" "%2)

                vanhenee alle päivässä.

                \n" "

                S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi

                %1 (sarjanumero" "%2)

                vanhenee %n päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

                Your S/MIME encryption certificate

                %1 " "(serial number %2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                Your S/MIME encryption certificate

                %1 (serial " "number %2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                S/MIME-salausvarmenteesi

                %1 (sarjanumero%2)

                vanhenee alle päivässä.

                \n" "

                S/MIME-salausvarmenteesi

                %1 (sarjanumero%2)

                vanhenee %n päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

                The S/MIME certificate for

                %1 (serial " "number %2)

                expires in less than a day.

                \n" "

                The S/MIME certificate for

                %1 (serial number " "%2)

                expires in less than %n days.

                " msgstr "" "

                S/MIME-varmenne

                %1 (sarjanumero%2)

                " "

                vanhenee alle päivässä.

                \n" "

                S/MIME-varmenne

                %1 (sarjanumero%2)

                " "

                vanhenee %n päivässä.

                " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-avain vanhenee kohta" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME-varmenne vanhenee kohta" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Yhtä tai usempaa asettamistasi OpenPGP-avaimista tai S/MIME-varmenteista ei " "voi käyttää salaukseen. Tarkista salausavaimesi ja varmenteesi " "henkilöllisyyden asetusikkunassa.\n" "Jos jatkat nyt, ja avaimia tarvitaan myöhemmin, käytettäviä avaimia kysytään " "tarvittaessa." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Käyttökelvottomia salausavaimia" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Yhtä tai usempaa asettamistasi OpenPGP-avaimista tai S/MIME-varmenteista ei " "voi käyttää allekirjoittamiseen. Tarkista salausavaimesi ja varmenteesi " "henkilöllisyyden asetusikkunassa.\n" "Jos jatkat nyt, ja avaimia tarvitaan myöhemmin, käytettäviä avaimia kysytään " "tarvittaessa." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Käyttökelvottomia allekirjoitusavaimia" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Vastaanottajan salausasetusten mukaan sähköposti tulisi salata OpenPGP:llä, " "mutta luotettuja OpenPGP-avaimia ei ole asetettu tälle henkilöllisyydelle.\n" "On mahdollista jatkaa salaamatta sähköpostiviestejä itsellesi, mutta huomaa, " "että tällöin et pysty lukemaan lähettämiäsi viestejä myöhemmin." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Vastaanottajan salausasetusten mukaan sähköposti tulisi salata OpenPGP:llä, " "mutta kelvollisia S/MIME-varmenteita ei ole asetettu tälle " "henkilöllisyydelle.\n" "On mahdollista jatkaa salaamatta sähköpostiviestejä itsellesi, mutta huomaa, " "että tällöin et pysty lukemaan lähettämiäsi viestejä myöhemmin." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten mukaan sähköposti tulisi " "allekirjoittaa OpenPGP:llä, mutta kelvollisia OpenPGP-allekirjoitusavaimia " "ei ole asetettu tälle henkilöllisyydelle." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Älä allekirjoita OpenPGP:llä" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten mukaan sähköposti tulisi " "allekirjoittaa S/MIMEllä, mutta kelvollisia S/MIME-allekirjoitusvarmenteita " "ei ole asetettu tälle henkilöllisyydelle." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Älä allekirjoita S/MIMEllä" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Vastaanottajan allekirjoitusasetuksista ei löytynyt yhteistä " "allekirjoitustyyppiä, joka sopisi käytettävissä oleviin " "allekirjoitusavaimiisi.\n" "Lähetetäänkö viesti allekirjoittamatta?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Allekirjoittaminen ei ole mahdollista" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Omaa salausavainta ei ole asetettu. Mikäli sähköpostiviesti lähetetään " "salattuna, et pysty itse avaamaan sitä myöhemmin." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Varoitus puuttuvasta avaimesta" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Salaa" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Viestin vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Viestiä ei salata." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Viestin minkään vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Viestiä ei " "salata." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Lähetä s&alaamattomana" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Yhden vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Tämä henkilö ei pysty " "purkamaan salausta, jos viesti lähetetään salattuna." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Joidenkin vastaanottajien salausavaimia ei ole valittu. Nämä henkilöt eivät " "pysty purkamaan salausta, jos viesti lähetetään salattuna." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Salausavaimen valinta" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Seuraavien vastaanottajien salausavaimissa on ongelmia: %1\n" "\n" "Valitse uudelleen näille vastaanottajille käytettävät salausavaimet." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

                Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
                " msgstr "" "Seuraaville vastaanottajille ei löytynyt kelvollisia ja luotettuja " "salausavaimia: %1\n" "\n" "Valitse näille vastaanottajille käytettävät salausavaimet." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Useampi kuin yksi avain käy: %1\n" "\n" "Valitse käytettävä salausavain." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Nimen valinta" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Millä nimellä yhteystieto ”%1” lisätään osoitekirjaan?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Suoritetaan esikomentoa %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Esikomentoa ”%1” ei voitu suorittaa." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Esikomento loppui paluuarvolla %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Kriittinen virhe: Ei voitu kerätä sähköpostia: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Viestin lisäys epäonnistui:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Tarkastetaan tiliä: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " valmis" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Viestejä ei voitu käsitellä:" #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Siirto epäonnistui." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Valmistelen siirtoa kohteesta ”%1”..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Esikomennon suoritus epäonnistui." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "En voi avata tiedostoa:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Siirto epäonnistui: kohdetta %1 ei voitu lukita." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Siirretään viestiä %3 / %2 kohteesta %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
                %2
                " msgstr "Postia ei voida poistaa kansiosta %1:
                %2
                " #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "1 viesti haettu postilaatikosta %1.\n" "%n viestiä haettu postilaatikosta %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Kansiota %1 ei voida avata." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Siirto keskeytettiin." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "1 viesti haettu maildir-kansiosta %1.\n" "%n viestiä haettu maildir-kansiosta %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Paikallinen postilaatikko" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Katkaistava IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir -postilaatikko" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Aseta viestin aihe" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Lähetä kopio osoitteeseen." #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Lähetä piilokopio osoitteeseen." #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Lisää viestiin otsikko." #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Lue viestirunko tiedostosta." #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Aseta viestin runko" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Lisää viestiin liite. Tätä voi toistaa." #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Tarkista vain saapuneet viestit" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Avaa vain kirjoitusikkuna." #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Näytä annettu viestitiedosto" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Viesti" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "kalenteri" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Yhteystieto" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Merkintä" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "tehtävät" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "julkaisu" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Epäonnistui: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail luo nyt tarvittavat ryhmätyökansiot kansion %1 alikansioiksi. Jos et " "halua luoda kansioita, paina ”Ei”, ja IMAP-resurssit otetaan pois käytöstä." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: kansiota ei löytynyt. Luodaan kansio." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1: löytyi kansio %2. Se asetetaan pääryhmätyökansioksi." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
                If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "Kmail löysi seuraavat ryhmätyökansiot kohteesta %1 ja haluaa tehdä " "seuraavat operaatiot: %2
                Jos et halua tehdä tätä, paina ”Ei”, ja IMAP-" "resurssit otetaan pois käytöstä." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Standardit ryhmätyökansiot" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Poista kansio" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia %1-kansioosi." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia %1-kansioosi." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Odota hetki" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Ole hyvä ja odota, kunnes viesti on siirretty\n" "Ole hyvä ja odota, kunnes %n viestiä on siirretty" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Osoite kopioitu leikepöydälle." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL kopioitu leikepöydälle." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
                Do you want to replace it?
                " msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa.
                Haluatko korvata sen?
                " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "Save to File" msgstr "Tallenna tiedostoon" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Viesti puhtaana tekstinä" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "Viesti poistettiin talletuksen aikana. Sitä ei ole talletettu." #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tiedosto %1 on olemassa.\n" "Haluatko korvata sen?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Avaa viesti" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Tiedosto ei sisällä viestiä." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "Tiedosto sisältää useita viestejä, mutta vain ensimmäinen viesti näytetään." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tämä on MIME-kokoomaviestin välitys. Viestin sisältö on liitteissä.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445 msgid "Filtering messages" msgstr "Suodatetaan viestejä" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Suodatetaan %2:n viestiä %1" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Levytilaa ei ehkä ole tarpeeksi vapaana." #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Siirrä tähän kansioon" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopioi tähän kansioon" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Siirretään viestejä" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Poistetaan viestejä" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Avataan URL:ää..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Haluatko todella suorittaa komennon %1?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Tallennettavia liitteitä ei löytynyt." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Tallenna liiteet kansioon" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "liite.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "liite.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto nimellä %1 on jo olemassa. Haluatko, että se korvataan?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "K&orvaa" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "Viestin %1 on salattu. Haluatko säilyttää salauksen tallennettaessa?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "KMail-kysymys" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Pidä salaus" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Älä pidä salausta" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Viestin %1 on allekirjoitettu. Haluatko säilyttää allekirjoituksen " "tallennettaessa?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Pidä allekirjoitus" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Ei voitu kirjoittaa tiedostoa %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "En voitu kirjoittaa tiedostoa %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "Tätä sähköpostiosoitetta ei löytynyt osoitekirjasta. Lisää osoite " "osoitekirjaan ja ja lisää pikaviestiohjelman osoitteet käyttämällä " "pikaviestiohjelmaa." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Tämä osoite on merkitty useammalle osoitekirjan henkilölle:\n" "%1\n" " en voi tietää, kenen kanssa haluat keskustella." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-obtain-keys”-funktiota. Raportoi tämä bugi." #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323 #: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Chiasmus-ajurin virhe" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-obtain-keys”-funktio ei " "palauttanut merkkijonolistaa. Raportoi tämä bugi." #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "Avaimia ei löytynyt. Tarkista, että oikea avainpolku on asetettu Chiasmuksen " "asetuksiin." #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Chiasmus-salauksenpurkuavaimen valinta" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-decrypt”-funktiota. Raportoi tämä bugi." #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "”x-decrypt”-funktio ei hyväksy odotettuja parametreja. Raportoi tämä bugi." #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus-salauksenpurkuvirhe" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-decrypt”-funktio ei palauttanut " "tavutaulukkoa. Raportoi tämä bugi." #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Viesti" #: kmcomposewin.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Käytä HTML-esitystä tälle viestille." #: kmcomposewin.cpp:211 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:220 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:224 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:228 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:248 msgid "Select email address(es)" msgstr "Valitse sähköpostiosoite (osoitteet)" #: kmcomposewin.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Aseta viestin aihe" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Identity:" msgstr "&Henkilöllisyys:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Dictionary:" msgstr "Sana&kirja:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Lähetettyjen &kansio:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "&Mail transport:" msgstr "&Postinvälitys:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Keneltä:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "&Reply to:" msgstr "Va&staa:" #: kmcomposewin.cpp:303 msgid "S&ubject:" msgstr "&Aihe:" #: kmcomposewin.cpp:305 msgid "Sticky" msgstr "Käytä oletuksena" #: kmcomposewin.cpp:308 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:311 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:314 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:317 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423 #: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Koko" #: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Compress" msgstr "Tiivistä" #: kmcomposewin.cpp:408 msgid "Encrypt" msgstr "Salaus" #: kmcomposewin.cpp:410 msgid "Sign" msgstr "Allekirjoitus" #: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Liitteen nimi:" #: kmcomposewin.cpp:868 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Viestin automaattitallennus %1:si epäonnistui.\n" "Syy: %2" #: kmcomposewin.cpp:872 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Automaattitallennus epäonnistui" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "Primary Recipients" msgstr "Ensisijaiset vastaanottajat" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "Sähköpostiviestistäsi lähtee kopio tähän osoitteeseen." #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" msgstr "Muut vastaanottajat" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Tähän antamaasi osoitteeseen tulee kopio sähköpostista. Teknisesti se on " "sama asia kuin laittaa kaikki osoitteet Vastaanottajan-kenttään, " "mutta eroaa siinä, että se tavallisesti symbolisoi kopion (CC) " "vastaanottajan kuuntelijaksi, ei varsinaiseksi vastaanottajaksi." #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Piilotetut vastaanottajat" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "Lähes sama asia kuin Kopioi osoitteeseen: -kenttä, mutta muut " "vastaanottajat eivät näe kuka vastaanottaa kopioita." #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 msgid "&Send Mail" msgstr "&Lähetä sähköposti" #: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Lähetä sähköposti käyttäen" #: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Lähetä &myöhemmin" #: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Send &Later Via" msgstr "Lähetä &myöhemmin käyttäen" #: kmcomposewin.cpp:1293 msgid "Save as &Draft" msgstr "Tallenna &luonnoksena" #: kmcomposewin.cpp:1296 msgid "Save as &Template" msgstr "Tallenna &viestipohjana" #: kmcomposewin.cpp:1299 msgid "&Insert File..." msgstr "Lisää &tiedosto..." #: kmcomposewin.cpp:1302 msgid "&Insert File Recent" msgstr "L&isää viimeaikainen tiedosto" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Address Book" msgstr "&Osoitekirja" #: kmcomposewin.cpp:1312 msgid "&New Composer" msgstr "&Uusi viesti" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "New Main &Window" msgstr "&Uusi sovellusikkuna" #: kmcomposewin.cpp:1321 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Valitse &vastaanottajat..." #: kmcomposewin.cpp:1323 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Talleta &jakelulista..." #: kmcomposewin.cpp:1345 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "L&iitä lainauksena" #: kmcomposewin.cpp:1348 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Liitä liit&teeksi" #: kmcomposewin.cpp:1351 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Lisää &lainausmerkit" #: kmcomposewin.cpp:1356 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "P&oista lainausmerkit" #: kmcomposewin.cpp:1362 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "P&uhdista välilyönnit" #: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:619 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "K&äytä tasavälistä kirjasinta" #: kmcomposewin.cpp:1370 msgid "&Urgent" msgstr "&Kiireinen" #: kmcomposewin.cpp:1373 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Pyydä toimituskuittaus" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Aseta &koodaus" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Rivitys" #: kmcomposewin.cpp:1386 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1392 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automaattinen oikoluku" #: kmcomposewin.cpp:1402 msgid "Auto-Detect" msgstr "Tunnista automaattisesti" #: kmcomposewin.cpp:1407 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Asettelu (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1411 msgid "&All Fields" msgstr "&Kaikki kentät" #: kmcomposewin.cpp:1414 msgid "&Identity" msgstr "&Henkilöllisyys" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "&Dictionary" msgstr "&Sanakirja" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Lähetettyjen &kansio" #: kmcomposewin.cpp:1423 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Postinvälitys" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&From" msgstr "&Lähettäjä" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Reply To" msgstr "V&astaa" #: kmcomposewin.cpp:1433 msgid "&To" msgstr "&Vastaanottaja" #: kmcomposewin.cpp:1436 msgid "&CC" msgstr "&Kopio" #: kmcomposewin.cpp:1439 msgid "&BCC" msgstr "&Piilokopio" #: kmcomposewin.cpp:1443 msgid "S&ubject" msgstr "&Aihe" #: kmcomposewin.cpp:1448 msgid "Append S&ignature" msgstr "Liitä &allekirjoitus" #: kmcomposewin.cpp:1451 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Liitä &allekirjoitus" #: kmcomposewin.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Aseta kohdistimen paikka" #: kmcomposewin.cpp:1459 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Liitä &julkinen avain..." #: kmcomposewin.cpp:1462 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Liitä &oma julkinen avain" #: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337 msgid "&Attach File..." msgstr "&Liitä tiedosto..." #: kmcomposewin.cpp:1468 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Poista liite" #: kmcomposewin.cpp:1471 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Tallenna &liite nimellä..." #: kmcomposewin.cpp:1474 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Liitteen &ominaisuudet" #: kmcomposewin.cpp:1484 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Oikoluku..." #: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Salaa viesti Chiasmuksella..." #: kmcomposewin.cpp:1499 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Salaa viesti" #: kmcomposewin.cpp:1502 msgid "&Sign Message" msgstr "&Allekirjoita viesti" #: kmcomposewin.cpp:1549 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Viestien salausmuoto" #: kmcomposewin.cpp:1554 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158 msgid "Standard" msgstr "Vakio" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Luettelo (kiekko)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Luettelo (ympyrä)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Luettelo (neliö)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Numeroitu luettelo (desimaalit)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Aakkosluettelo (pienet kirjaimet)" #: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Aakkosluettelo (suuret kirjaimet)" #: kmcomposewin.cpp:1566 msgid "Select Style" msgstr "Valitse tyyli" #: kmcomposewin.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Valitse tyyli" #: kmcomposewin.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Valitse kaikki tekstit" #: kmcomposewin.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: kmcomposewin.cpp:1583 msgid "Align Left" msgstr "Tasaa vasemmalle" #: kmcomposewin.cpp:1587 msgid "Align Right" msgstr "Tasaa oikealle" #: kmcomposewin.cpp:1590 msgid "Align Center" msgstr "Keskitä" #: kmcomposewin.cpp:1593 msgid "&Bold" msgstr "&Lihavoi" #: kmcomposewin.cpp:1596 msgid "&Italic" msgstr "&Kursivoi" #: kmcomposewin.cpp:1599 msgid "&Underline" msgstr "&Alleviivaa" #: kmcomposewin.cpp:1602 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Alusta kirjasinasetukset" #: kmcomposewin.cpp:1605 msgid "Text Color..." msgstr "Tekstin väri..." #: kmcomposewin.cpp:1619 msgid "Configure KMail..." msgstr "KMailin asetukset..." #: kmcomposewin.cpp:1628 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Oikolue: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643 msgid " Column: %1 " msgstr " Sarake: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641 msgid " Line: %1 " msgstr " Rivi: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "Re&save as Template" msgstr "&Tallenna uudestaan viestipohjana" #: kmcomposewin.cpp:2253 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Tallenna luonnoksena" #: kmcomposewin.cpp:2255 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Tallenna tämä viesti uudestaan viestipohjakansioon. Viestiä voidaan käyttää " "myöhemmin." #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Tallenna tämä viesti luonnoskansioon. Viestiä voi muokata ja lähettää " "myöhemmin." #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Haluatko tallentaa viestin, vai hylätä muutokset?" #: kmcomposewin.cpp:2262 msgid "Close Composer" msgstr "Sulje viestin kirjoitus" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Kirjoittamasi viesti viittaa liitetiedostoon, mutta et ole liittänyt " "mitään.\n" "Haluatko lisätä liitetiedoston viestiisi?" #: kmcomposewin.cpp:2336 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Liitetiedoston muistutus" #: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480 msgid "&Send as Is" msgstr "&Lähetä sellaisenaan" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" "

                KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

                you have to specify the full path if you wish to attach a file.

                " msgstr "" "

                KMail ei tunnistanut liitteen (%1) sijaintia.

                Liitteen koko " "polku on määriteltävä.

                " #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" "

                Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Liitä tiedosto" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Liitä" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Lisää tiedosto" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "

                An error occurred while trying to export the key from the backend:

                %1

                " msgstr "" "

                Tapahtui virhe yritettäessä viedä avainta ajurilta:

                %1" #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" msgstr "Avaimen vienti epäonnistui" #: kmcomposewin.cpp:3160 msgid "Exporting key..." msgstr "Viedään avainta..." #: kmcomposewin.cpp:3171 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP-avain 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Liitä julkinen OpenPGP-avain" #: kmcomposewin.cpp:3187 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Valitse liitettävä julkinen avain." #: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2049 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Avaa" #: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2050 msgid "Open With..." msgstr "Avaa ohjelmalla..." #: kmcomposewin.cpp:3213 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Näytä" #: kmcomposewin.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Muokkaa komentosarjaa..." #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "Lisää liite..." #: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail ei voinut tiivistää tiedostoa." #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Tiivistetty tiedosto on suurempi kuin alkuperäinen. Haluatko säilyttää " "alkuperäisen?" #: kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Keep" msgstr "Pidä" #: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail ei pystynyt purkamaan tiedostoa." #: kmcomposewin.cpp:3600 msgid "Save Attachment As" msgstr "Tallenna liite nimellä" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Lisää tekstinä" #: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Lisää liitteenä" #: kmcomposewin.cpp:3857 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3859 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Liitä liit&teeksi" #: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "nimetön" #: kmcomposewin.cpp:3960 msgid "" "

                You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

                Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

                " msgstr "" "

                Haluat salata itsellesi lähetettävät viestit, mutta nykyiselle " "henkilöllisyydellesi ei ole määritelty salausavainta (OpenPG tai S/MIME).

                Valitse käytettävä avain tai avaimet henkilöllisyyden asetuksissa.

                " #: kmcomposewin.cpp:3967 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Määrittelemätön salausavain" #: kmcomposewin.cpp:4014 msgid "" "

                In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

                Please select the key to use " "in the identity configuration.

                " msgstr "" "

                Voidaksesi allekirjoittaa viestejä sinun täytyy ensin määritellä " "tähän tarkoitukseen käytettävä salausavain (OpenPGP tai S/MIME).

                Valitse käytettävä avain henkilöllisyysasetuksissa.

                " #: kmcomposewin.cpp:4021 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Määrittelemätön allekirjoitusavain" #: kmcomposewin.cpp:4128 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "Kmail on parhaillaan yhteydettömässä tilassa, viestisi pidetään lähtevät " "postilaatikossa, kunnes otat yhteyden verkkoon." #: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300 msgid "Online/Offline" msgstr "Yhteydellinen/Yhteydetön" #: kmcomposewin.cpp:4145 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Sinun tulee kirjoittaa sähköpostiosoitteesi Keneltä-kenttään. Sinun tulisi " "asettaa sähköpostiosoitteesi henkilötietoihin, jottei sinun tarvitse " "kirjoittaa sitä jokaiseen sähköpostiviestiin erikseen." #: kmcomposewin.cpp:4156 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Sinun pitää määritellä ainakin yksi vastaanottaja Kenelle-kenttään, CC-" "kenttään tai BCC-kenttään." #: kmcomposewin.cpp:4164 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Vastaanottaja-kenttä on tyhjä. Lähetäänkö viesti kuitenkin?" #: kmcomposewin.cpp:4166 msgid "No To: specified" msgstr "Vastaanottaja puuttuu" #: kmcomposewin.cpp:4191 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Et määritellyt otsikkoa. Lähetäänkö viesti kuitenkin?" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "No Subject Specified" msgstr "Ei otsikkoa" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "S&end as Is" msgstr "&Lähetä sellaisenaan" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Määrittele otsikko" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Säilytä muotoilu, älä allekirjoita/salaa" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Säilytä muotoilu, älä salaa" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Säilytä muotoilu, älä allekirjoita" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Allekirjoita/salaa (poista muotoilu)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Salaa (poista muotoilu)" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Allekirjoita (poista muotoilu)" #: kmcomposewin.cpp:4241 msgid "" "

                Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

                do " "you want to delete your markup?

                " msgstr "" "

                HTML-viestejä ei voi allekirjoittaa / salata;

                haluatko poistaa " "HTML-muotoilun?

                " #: kmcomposewin.cpp:4243 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Allekirjoita/salaa viesti?" #: kmcomposewin.cpp:4292 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Henkilöllisyyden ”%1” luonnos- tai viestipohjakansiota ei ole (enää) " "olemassa; siksi käytetään oletuskansiota luonnoksille ja viestipohjille." #: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Luo lähetystili ja yritä uudestaan." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "About to send email..." msgstr "Lähetetään sähköpostia..." #: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "Send Confirmation" msgstr "Lähettämisen varmistus" #: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "&Lähetä heti" #: kmcomposewin.cpp:4478 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4479 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Ei vastaanottajia" #: kmcomposewin.cpp:4481 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Muut vastaanottajat" #: kmcomposewin.cpp:4727 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Oikoluku: käytössä" #: kmcomposewin.cpp:4729 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Oikoluku: ei käytössä" #: kmcomposewin.cpp:4786 msgid " Spell check canceled." msgstr " Oikoluku peruutettiin." #: kmcomposewin.cpp:4789 msgid " Spell check stopped." msgstr " Oikoluku pysäytettiin." #: kmcomposewin.cpp:4792 msgid " Spell check complete." msgstr " Oikoluku valmis." #: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999 msgid "Spellchecker" msgstr "Oikoluku" #: kmcomposewin.cpp:5303 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "Aseta salauslaajennus käyttämään Chiasmus-salausta ensin.\n" "Voit tehdä tämän salauslaajennukset-välilehdellä asetusten Turvallisuus-" "ikkunassa." #: kmcomposewin.cpp:5307 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Näyttää siltä, että libkleopatra on käännetty ilman Chiasmus-tukea. Voit " "haluta kääntää libkleopatran --enable-chiasmus optiolla." #: kmcomposewin.cpp:5310 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Chiasmus-ajuria ei ole asetettu" #: kmcomposewin.cpp:5341 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Chiasmus-avaimia ei löytynyt" #: kmcomposewin.cpp:5345 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Chiasmus-salausavaimen valinta" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Viestin allekirjoitti %1." #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Viestin allekirjoitti %1." #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "OpenPGP-viesti - Salattu" #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Viesti otsikolla: " #: kmedit.cpp:458 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Ei voitu käynnistää ulkoista editoria." #: kmedit.cpp:522 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Ehdotukset" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Sanakirja" #: kmedit.cpp:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "&Hylkää" #: kmedit.cpp:587 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Automaattista oikolukua ei voi käyttää muotoillussa viestissä." #: kmedit.cpp:631 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Ulkoinen editori on vielä käynnissä.\n" "Suljetaanko ulkoinen editori, vai jätetäänkö käyntiin?" #: kmedit.cpp:634 msgid "Abort Editor" msgstr "Keskeytä editori" #: kmedit.cpp:634 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Jätä editori auki" #: kmedit.cpp:661 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Oikoluku - KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell- tai Aspell-ohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista, että ISpell tai " "Aspell on asennettu oikein, ja löytyy PATH -polkumäärityksestä." #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell tai Aspell näyttää kaatuneen." #: kmedit.cpp:902 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Kirjoitusvirheitä ei tullut vastaan." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Avaa osoitekirjassa" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Tapahtui kriittinen virhe. Käsittely lopetetaan tähän." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Tehtävässä löytyi virhe." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Liian monta suodatintoimintoa säännössä %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
                in filter rule %2.
                Ignoring " "it.
                " msgstr "" "Tuntematon suodatustoiminto %1
                säännössä %2.
                Ohitan " "sen.
                " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Varmista lähetys" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "aseta postinvälitys" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "aseta Vastaa arvoon" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "aseta henkilöllisyys arvoon" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Merkitse" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Tärkeä" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Luettu" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Lukematon" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Vastattu" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Välitetty" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Vanha" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Uusi" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Seurattuna" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Hylätty" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Roskaposti" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ei-roskaposti" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Lähetä väärennetty tilaviesti" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ohita" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Näytetty" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Poistettu" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Lähetetty" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Käsitelty" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Hylätty" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Epäonnistunut" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Poista otsikkotieto" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Lisää otsikkotieto" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Arvolla:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Kirjoita otsikkotieto uudelleen" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Korvaa:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "Arvolla:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Siirrä kansioon" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopioi kansioon" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Välitä osoitteeseen" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "&Mukautetut viestipohjat" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Välitysviestin viestipohja" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Välitä mukautetulla viestipohjalla" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Välitä mukautetulla viestipohjalla" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Ohjaa vastaanottajalle" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Suorita komento" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Putkita läpi" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Soita ääni" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" "

                This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

                Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

                " msgstr "" "

                Tämä on määriteltyjen suotimien lista. Suotimet käsitellään ylhäältä " "alas.

                Napsauta mitä tahansa suodinta muokataksesi sitä oikean " "puoliskon kontrolleilla.

                " #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "

                Click this button to create a new filter.

                The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

                If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

                " msgstr "" "

                Napsauta tätä painiketta luodaksesi uuden suotimen.

                Uusi " "suodin luodaan valitun suotimen yläpuolelle, mutta voit aina jälkeenpäin " "muuttaa järjestystä.

                Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi " "kumota tapahtuman painamalla Poista-painiketta (vieressä oikealla)." "

                " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "

                Click this button to copy a filter.

                If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

                " msgstr "" "

                Napsauta tätä painiketta luodaksesi uuden suotimen.

                Uusi " "suodin luodaan valitun suotimen yläpuolelle, mutta voit aina jälkeenpäin " "muuttaa järjestystä.

                Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi " "kumota tapahtuman painamalla Poista-painiketta (vieressä oikealla)." "

                " #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" "

                Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

                There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

                " msgstr "" "

                Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valittu suodin yllä " "olevasta listasta.

                Kerran poistettua suodinta ei enää saa takaisin, " "mutta voit aina poistua dialogista painamalla Peruuta-painiketta, " "jolloin kaikki tehdyt muutoksen hylätään.

                " #: kmfilterdlg.cpp:79 msgid "" "

                Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

                This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

                " msgstr "" "

                Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valitun suotimen " "päällimmäiseksi yllä olevassa listassa.

                Tämä on hyödyllistä, " "sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, jolla suotimia " "sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.

                " #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" "

                Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

                This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

                If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

                Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel " "ylemmäs yllä olevassa listassa.

                Tämä on hyödyllistä, sillä " "suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, jolla suotimia sovitetaan " "viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.

                Jos painoit tätä painiketta " "vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla alemmas-painiketta " "(vieressä oikealla).

                " #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" "

                Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

                This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

                If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

                " msgstr "" "

                Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel " "alemmas yllä olevassa listassa.

                Tämä on hyödyllistä, sillä " "suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, jolla suotimia sovitetaan " "viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.

                Jos painoit tätä painiketta " "vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla ylemmäs-painiketta " "(vieressä vasemmalla).

                " #: kmfilterdlg.cpp:101 msgid "" "

                Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

                This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

                " msgstr "" "

                Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel " "alemmas yllä olevassa listassa.

                Tämä on hyödyllistä, sillä " "suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, jolla suotimia sovitetaan " "viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.

                Jos painoit tätä painiketta " "vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla ylemmäs-painiketta " "(vieressä vasemmalla).

                " #: kmfilterdlg.cpp:107 msgid "" "

                Click this button to rename the currently-selected filter.

                Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

                If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

                " msgstr "" "

                Napsauta tätä painiketta nimetäksesi valittu suodin uudelleen.

                " "

                Suotimet nimetään automaattisesti, jos niiden nimet alkavat etuliitteellä " "”<”.

                Jos uudelleennimesit suotimen vahingossa ja jos haluat " "automaattisen nimeämisen takaisin, paina tätä painiketta, ja valitse " "Tyhjennä ja sen jälkeen OK esiin tulevasta dialogista." #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" "

                Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

                This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

                " msgstr "" "

                Valitse tämä valintaruutu pakottaaksesi vahvistusikkunan näyttämisen." "

                Tämä on hyödyllistä, jos olet määritellyt sääntöjoukon, joka " "merkitsee viestit ladattavaksi myöhemmin. Ilman mahdollisuutta pakotettuun " "vahvistusikkunaan tällaisia viestejä ei ladattaisi, jos palvelimella ole " "muita isoja viestejä odottamassa tai jos haluat vaihtaa sääntöjoukkoja " "merkitsemään viestit eri tavalla.

                " #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3-suodinsäännöt" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Filter Rules" msgstr "Suodinsäännöt" #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "Olemassa olevat suotimet" #: kmfilterdlg.cpp:168 msgid "A&dvanced" msgstr "&Lisäasetukset" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Criteria" msgstr "Suodatuskriteeri" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Filter Action" msgstr "Suodintoiminnot" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Global Options" msgstr "Yleiset asetukset" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "&Näytä aina vastaavat ”Lataa myöhemmin” -viestit vahvistusikkunassa" #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" msgstr "Suodintoiminnot" #: kmfilterdlg.cpp:193 msgid "Advanced Options" msgstr "Lisäasetukset" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Käytä suodinta saapuviin viesteihin:" #: kmfilterdlg.cpp:205 msgid "from all accounts" msgstr "kaikilla tileillä" #: kmfilterdlg.cpp:208 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "kaikilla paitsi käytössä oleviin IMAP-tileihin" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "from checked accounts only" msgstr "valittuihin tileihin" #: kmfilterdlg.cpp:217 msgid "Account Name" msgstr "Tilin nimi" #: kmfilterdlg.cpp:224 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Käytä suodinta &lähetettyihin viesteihin" #: kmfilterdlg.cpp:227 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Käytä suodinta manuaaliseen &suodatukseen" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Jos tämä suodin &osuu, lopeta prosessointi" #: kmfilterdlg.cpp:234 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Lisää tämä suodin ”Käytä suodinta”-valikkoon" #: kmfilterdlg.cpp:236 msgid "Shortcut:" msgstr "Pikanäppäin:" #: kmfilterdlg.cpp:242 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Lisää tämä suodin työkalupalkkiin" #: kmfilterdlg.cpp:247 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Kuva suotimelle:" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: kmfilterdlg.cpp:613 msgid "Down" msgstr "Alas" #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "Uudelleennimeä..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Uusi" #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Valitse pikanäppäin kansiolle" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" "Ainakin yksi suodin osoittaa kansiota yhteydellisen tilan IMAP-tilillä. " "Tällaisia suotimia käytetään vain kun suodatetaan käsin ja kun suodatetaan " "sisääntulevia yhteydellisen tilan IMAP-sähköposteja." #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Seuraavia suotimia ei tallennettu, koska ne olivat virheellisiä (niistä " "puuttui esim. toimenpiteet tai hakuehdot)." #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" msgstr "Uudelleennimeä suodin" #: kmfilterdlg.cpp:948 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Nimeä suodatin ”%1” uudelleen:\n" "(Jos jätät tämän kentän tyhjäksi, se nimetään automaattisella nimeämisellä)" #: kmfilterdlg.cpp:973 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Valitse kohdennettu kansio" #: kmfilterdlg.cpp:1136 msgid "Please select an action." msgstr "Valitse toiminto." #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "&Download mail" msgstr "&Hae postit" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Hae postit &myöhemmin" #: kmfilterdlg.cpp:1305 msgid "D&elete mail from server" msgstr "&Poista posti palvelimelta" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
                %2
                " msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %1:
                %2
                " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Kansion luonti epäonnistui" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Kansionnimet eivät voi sisältää kauttaviivoja (/). Valitse toinen " "kansionnimi." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Kansionnimet eivät voi alkaa pisteellä (.). Valitse toinen kansionnimi." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "IMAP-palvelin ei salli merkkiä ”%1”. Valitse toinen kansionnimi." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Etsitään vikaa IMAP-välimuistista" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_:

                Troubleshooting the IMAP cache.

                If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

                If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

                \n" "

                Troubleshooting the IMAP cache.

                If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

                If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

                " msgstr "" "

                IMAP-välimuistin vianetsintä.

                Jos sinulla on ongelmia IMAP-" "kansion synkronoinnissa, sinun tulee ensin kokeilla indeksitiedoston " "uudelleenjärjestämistä. Uudelleenjärjestäminen vie jonkin aikaa, mutta ei " "aiheuta ongelmia.

                Jos se ei riitä, voit yrittää päivittää IMAP-" "välimuistin. Jos teet päivityksen, menetät kaikki tekemäsi paikalliset " "muutoksesi tälle kansiolla ja kaikille sen alikansioille.

                " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Rakenna &indeksi uudelleen" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Vain nykyinen kansio" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Nykyinen kansio ja kaikki alikansiot" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Tämän tilin kaikki kansiot" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Päivitä &välimuisti" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "UID-välimuistitiedostoa kansiolle %1 ei voida lukea. Järjestelmän " "oikeustasoissa on ongelmia tai välimuistitiedosto on vioittunut." #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" "UID-välimuistitiedostoa kansiolle %1 ei voida kirjoittaa. Järjestelmän " "oikeustasoissa on ongelmia tai välimuistitiedosto on vioittunut." #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Sinun on synkronoiduttava palvelimeen ennen IMAP-kansioiden " "uudelleennimeämistä." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Tälle kansiolle ei ole määritelty tiliä.\n" "Yritä synkronoida ennen tätä." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Haluatko varmasti päivittää tämän kansion %1 ja kaikki sen alikansoitten " "IMAP-välimuistin?\n" "Tämä poistaa kaikki paikallisesti tehdyt muutokset kansioihisi." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Päivitä IMAP-välimuisti" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "&Päivitä" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Tämän kansion hakemisto on luotu uudelleen." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Kansio %1 ei ole alkusynkronoinnin tilassa (tila oli %2). Haluatko palauttaa " "sen alkuperäiseen synkronointitilaan ja synkronoida joka tapauksessa?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Nollaa ja synkronoi" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Synkronisointi ohitettiin" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Synkronoidaan" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Yhdistetään palvelimelle %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Tarkistetaan oikeuksia" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Uudelleennimetään kansiota" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Haetaan kansioluetteloa" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Virhe haettaessa kansioluetteloa" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Haetaan alikansioita" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Poistetaan kansioita palvelimelta" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Haetaan viestiluetteloa" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Ei poistettavia viestejä..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Siivotaan poistetut viestit" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "1 uusi viesti kansiossa %1\n" "%n uutta viestiä kansiossa %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Ei uusia viestejä palvelimella" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Tarkistetaan sivuhuomautukset" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Haetaan sivuhuomautuksia" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Asetetaan sivuhuomautuksia" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Asetetaan oikeuksia" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Haetaan oikeuksia" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "Haetaan tilarajoitustietoja" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Synkronisointi valmis" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Ladataan viestejä palvelimelle" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

                Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

                " msgstr "" "

                Sinulla ei ole käyttöoikeuksia kansioon %1 on rajoitettu. Tähän " "kansioon ei voi enää lisätä viestejä.

                " #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "OIkeudet on peruutettu" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Ei lähetettäviä viestejä palvelimelle" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Palvelimelle vietävien viestien siirron tila" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Luo alikansioita palvelimelle" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "

                Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
                UIDs: %2

                " msgstr "" "

                Sähköpostit palvelimen kansiossa %1 on poistettu. Haluatko " "poistaa ne myös paikallisesti?
                UIDs: %2

                " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "&Poista posti palvelimelta" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Tarkistaa kansion oikeellisuuden" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Kansion listaus epäonnistui mielenkiintoisella tavalla." #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Haetaan kansioita nimiavaruudelle %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

                It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

                " msgstr "" "

                Näyttää että kansio %1 tuhottiin. Haluatko tuhota sen " "palvelimelta?

                " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetty" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "IMAP-palvelin %1 ei tue IMAP-kommentteja. XML-varastoa ei voida käyttää " "tämän palvelimen kanssa; säädä KMailin asetukset toisella tavalla." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "IMAP-palvelin %1 ei tue IMAP-kommentteja. XML-varastoa ei voida käyttää " "tämän palvelimen kanssa; säädä KMailin asetukset toisella tavalla." #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Virhe sivuhuomautusten asettamisessa: " #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 #, fuzzy msgid "" "

                There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

                All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" "

                Kansiossa (%1) on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle " "vielä, mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon " "lähettääksesi niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi " "oikeudet lähettää uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.

                Haluatko " "siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?

                " #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Oikeustasot eivät riitä" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 #, fuzzy msgid "" "

                There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

                Do you want to move these messages to " "another folder now?

                " msgstr "" "

                Kansiossa (%1) on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle " "vielä, mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon " "lähettääksesi niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi " "oikeudet lähettää uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.

                Haluatko " "siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?

                " #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918 msgid "Do Not Move" msgstr "Älä siirrä" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Siirrä viestit kansioon" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Oikeudet (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Yleiset" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "Viestipohjat" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "Käyttöluvat" #: kmfolderdia.cpp:141 msgid "Quota" msgstr "Tilarajoitus" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Käytä omia &kuvakkeita" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "&Normaali:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "L&ukematon:" #: kmfolderdia.cpp:413 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Ilmoita uudesta/lukemattomasta sähköpostista tässä kansiossa" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "

                If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

                Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

                " msgstr "" "

                Tällä valinnalla saat ilmoituksen uusista/lukemattomista " "sähköposteista tässä kansiossa. Lisäksi siirtyminen seuraavaan/edelliseen " "kansioon pysähtyy tähän kansioon kun tässä on lukemattomia sähköposteja.

                Poista tämä valinta, jos et halua ilmoituksia uusista/lukemattomista " "sähköposteista tässä kansiossa ja jos haluat ohittaa tämän kansion " "lukemattomine sähköposteineen kun selaat seuraavia/edellisiä kansioita. Tämä " "on käytätnnöllinen tapa jättää huomiotta uudet ja lukemattomat viestit " "poistettujen kansiosta ja spam-kansiosta.

                " #: kmfolderdia.cpp:431 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Sisällytä tämä kansio sähköpostitarkistuksiin" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Pidä vastaukset tässä kansiossa" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Valitse tämä asetus, jos haluat tämän kansion viesteihin kirjoitettujen " "vastauksien tallentuvan tähän samaan kansioon, sen sijaan että ne " "tallentuisivat asetettuun lähetetyn postin kansioon." #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Näytä Lähettäjä/Vastaanottaja -sarake viestiluettelossa" #: kmfolderdia.cpp:461 msgid "Sho&w column:" msgstr "&Näytä sarake:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 #: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Lähettäjä" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 #: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 #: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Vastaanottaja" #: kmfolderdia.cpp:480 msgid "&Sender identity:" msgstr "&Lähettäjän henkilöllisyys" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Valitse lähettäjätiedot, joita käytetään kun kirjoitetaan uutta postia tai " "vastataan postiin tässä kansiossa. Tämä tarkoittaa sitä, että jos olet " "työhön liittyvässä kansiossa, voit asettaa KMailin käyttämään vastaavaa " "sähköpostiosoitetta, allekirjoitusta ja salausavaimia automaattisesti. " "Lähettäjätiedot voidaan asettaa pääasetusikkunassa. (Asetukset ->Kmailin " "asetukset)" #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" msgstr "Kansion &sisältö:" #: kmfolderdia.cpp:533 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Luo &vapaa/varattu -tieto ja aktivoi hälytys kohteelle:" #: kmfolderdia.cpp:540 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" msgstr "Ei kukaan" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Tämän kansion ylläpitäjät" #: kmfolderdia.cpp:557 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Tämän kansion kaikki lukijat" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:562 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "Luo &vapaa/varattu -tieto ja aktivoi hälytys kohteelle:" #: kmfolderdia.cpp:576 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Tämä kansio on asetettu sisältämään työryhmätietoja ja yleinen asetus " "työryhmäkansioiden piilottamisesta on päällä. Tämä tarkoittaa sitä, että " "hakemisto katoaa tätä asetusikkunaa suljettaessa. Jos haluat poistaa kansion " "uudelleen, työryhmäkansioiden piilottaminen on tilapäisesti poistettava " "käytöstä, jotta kansio näkyy." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Kansiota %1 ei voida avata." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Kansio %1 on lukukelvoton." #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "Kansio poistetaan" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Virhe poistettaessa kansiota." #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Kohdekansio: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "tarkastetaan" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Virhe kysyttäessä palvelimen tilaa." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Haetaan viestien tiloja" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Haetaan viestejä" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Virhe kansion %1 sisällön listauksessa." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Virhe haettaessa viestejä." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Virhe luotaessa kansiota." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "päivitetään viestimääriä" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Virhe kansiotietojen haussa." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "Kansion ”%1” posti-indeksi on tuntemattoman KMailin version (%2) luoma .\n" "Tämä indeksi voidaan luoda uudestaan postikansiosi perusteella, mutta osa " "tiedoista, kuten tilaliput, saatetaan menettää. Haluatko varhentaa " "indeksitiedoston?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Varhenna" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Älä varhenna" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "Kansion ”%1” posti-indeksi on tuntemattoman KMailin version (%2) luoma .\n" "Tämä indeksi voidaan luoda uudestaan postikansiosi perusteella, mutta osa " "tiedoista, kuten tilaliput, saatetaan menettää. Haluatko varhentaa " "indeksitiedoston?" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Virhe avattaessa %1; tätä kansiota ei ole." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Virhe avattaessa kansiota %1. Joko tämä ei ole kelvollinen maildir-kansio " "tai sinulla ei ole tarvittavia pääsyoikeuksia." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Kansion ”%1” sisältö muuttui, luodaan indeksi uudestaan." #: kmfoldermaildir.cpp:253 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Ei voitu tahdistaa maildir-kansiota." #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "Viestiä ei voitu lisätä kansioon todennäköisesti liian vähäisen levytilan " "takia." #: kmfoldermaildir.cpp:514 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: epätavallinen lopetus, jolla estetään tietohäviö." #: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "Kirjoitetaan indeksitiedostoa" #: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Lähtevien kansiossa on viestejä, jotka eivät näytä KMail-ohjelman luomilta.\n" "Poista ne sieltä, jos et halua KMailin lähettävän niitä." #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "En voitu avata tiedostoa ”%1”:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "

                The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

                Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

                " msgstr "" "

                Kansion '%2' indeksi vaikuttaa olevan vanhentunut. Viestien " "korruptoitumisen estämiseksi indeksi luodaan uudestaan. Tämän tuloksena " "poistetut viestit saattavat ilmestyä näkyviin ja tilaliput saattavat kadota." "

                Ole hyvä ja lue vastaava kohta KMailin ohjeen VUKK-" "osiosta saadaksesi tietoja, kuinka välttyä tältä ongelmalta jatkossa." #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "Indeksi vanhentunut" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Kansion `%1' sisältö muuttui. Luodaan indeksi uudelleen." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Hakemistotiedostoa %1 ei voitu yhdistää: %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Sisäinen virhe. Ota yksityiskohdat talteen ja ilmoita virheestä." #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Luon indeksitiedostoa: Yksi viesti valmis\n" "Luon indeksitiedostoa: %n viestiä valmiina" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon: " #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon:" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon (Levytila loppu?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Oletko varma, että haluat siivota vanhat viestit?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Siivotaanko vanhat viestit?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire" msgstr "Siivoa" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' ei ole kansio.\n" "Siirrä tiedosto pois tieltä." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Kansion '%1' oikeustasot ovat väärät;\n" "Varmistu, että voit lukea ja muokata kansion sisältöä." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail ei voinut luoda kansiota '%1';\n" "Varmistu, että voit lukea ja muokata kansion '%2' sisältöä." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Kansion luonti epäonnistui" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Ei voitu luoda tiedostoa '%1' kohteeseen '%2'.\n" "KMail ei pysty käynnistymään ilman sitä." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Uusi alikansio..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Luo uusi alikansio nykyisen valitun kansion alle" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130 msgid "View Columns" msgstr "Näytä sarakkeet" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Lukematon -sarake" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Yhteensä-sarake" #: kmfoldertree.cpp:411 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Näytä sarakkeet" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Haut" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan viestiin kansiossa %1?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Siirry" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "Älä siirry" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781 msgid "&New Folder..." msgstr "Uusi ka&nsio..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Check &Mail" msgstr "Tarkista &posti" #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Kopioi kansio kohteeseen" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Siirrä kansio kohteeseen" #: kmfoldertree.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Standardit ryhmätyökansiot" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Tilaukset..." #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "Lataa tilaukset..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Päivitä kansioluettelo" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "IMAP-välimuis&tin vianetsintä..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Ei voi luoda kansiota %1, koska oikeudet eivät riitä. Jos sinun " "pitäisi pystyä luomaan alikansioita tänne, pyydä ylläpitoa antamaan sinulle " "siihen oikeudet." #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Lukemattomia" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421 #: kmmainwidget.cpp:428 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Ei voitu siirtää tai kopioida kansiota %1 tähän, koska " "samanniminen kansio on jo olemassa." #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Ei voitu siirtää tai kopioida kansiota %1, koska se ei ole " "kopioitunut kokonaisuudessaan itse." #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Ei voitu siirtää tai kopioida kansiota %1 kansion omaan " "alakansioon." #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Valittujen kansioiden siirto ei ole mahdollista" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Tila" #: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Tärkeä" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Attachment" msgstr "Liite" #: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Dokumentaatio" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Spam/Ham" msgstr "Roskaposti/Ei roskaposti" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Seuratut/Ohitetut" #: kmheaders.cpp:139 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223 #: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Päivä" #: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Päivä (Saapumisjärjestys)" #: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648 msgid " (Status)" msgstr " (Tila)" #: kmheaders.cpp:1398 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 lähettemätön\n" "%n lähettämätöntä" #: kmheaders.cpp:1398 msgid "0 unsent" msgstr "0 lähettämätöntä" #: kmheaders.cpp:1400 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 lukematon\n" "%n lukematonta" #: kmheaders.cpp:1400 msgid "0 unread" msgstr "0 lukematonta" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 viesti, %1.\n" "%n viestiä, %1." #: kmheaders.cpp:1403 msgid "0 messages" msgstr "0 viestiä" #: kmheaders.cpp:1405 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Kansiota voi vain lukea." #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
                Once deleted, " "it cannot be restored.
                \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
                Once deleted, " "they cannot be restored.
                " msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa valitun viestin?
                Jos poistat viestin, sitä " "ei voida palauttaa enää.
                \n" "Haluatko varmasti poistaa valitut %n viestiä?
                Jos poistat viestit, " "niitä ei voida palauttaa enää.
                " #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" msgstr "Poista viestit" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Message" msgstr "Poista viesti" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Viestit poistettu onnistuneesti." #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Viestit siirrettiin onnistuneesti" #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Viestien poisto epäonnistui." #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Moving messages failed." msgstr "Viestien siirtäminen epäonnistui." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Viestien poisto peruutettiin." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Viestien siirto peruutettiin." #: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopioi kohteeseen" #: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2987 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "&Siirrä kohteeseen" #: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Virhe muokattaessa kohdetta %1\n" "(Levytila loppu?)" #: kmkernel.cpp:727 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Varmenteen allekirjoituspyyntö" #: kmkernel.cpp:730 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Luo varmenne liitteestä ja palauta lähettäjälle." #: kmkernel.cpp:1261 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail on asetettu paikalliseen tilaan. Kaikki verkkotoimenpiteet asetettu " "odottamaan" #: kmkernel.cpp:1271 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail on asetettu yhteydelliseen tilaan. Kaikkia verkkotoimenpiteitä " "jatketaan" #: kmkernel.cpp:1298 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" "KMail on nyt paikallisessa tilassa. Kuinka haluat käsitellä sähköpostit?" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "Työskentele yhteydellisessä tilassa" #: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "Työskentele yhteydettömässä tilassa" #: kmkernel.cpp:1444 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Sinulla ei ole luku-/kirjoitusoikeuksia saapuneet-kansioon." #: kmkernel.cpp:1452 msgid "outbox" msgstr "lähtevät" #: kmkernel.cpp:1454 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Sinulla ei ole luku-/kirjoitusoikeuksia lähtevät-kansioosi." #: kmkernel.cpp:1471 msgid "sent-mail" msgstr "lähetetyt" #: kmkernel.cpp:1473 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia lähetetyt-kansioosi." #: kmkernel.cpp:1480 msgid "trash" msgstr "poistetut" #: kmkernel.cpp:1482 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia poistetut-kansioon." #: kmkernel.cpp:1489 msgid "drafts" msgstr "luonnokset" #: kmkernel.cpp:1491 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia luonnokset-kansioosi." #: kmkernel.cpp:1500 msgid "templates" msgstr "viestipohjat" #: kmkernel.cpp:1502 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia viestipohjakansioosi." #: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Edellinen haku" #: kmkernel.cpp:1731 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1736 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1894 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

                %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

                Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Kansio %4 on olemassa. %1 käyttää nyt kansiota %5 " "viesteilleen.

                %2 voi siirtää kansion %6 sisällön tähän kansioon, " "mutta se voi korvata samannimisiä olemassa olevia tiedostoja kansiossa " "%7.

                Haluatko sovelluksen %3 siirtävän sähköpostitiedostot nyt?" "" #: kmkernel.cpp:1906 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

                Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Kansio %4 on olemassa. %1 käyttää nyt kansiota %5 " "viesteilleen. %2 voi siirtää kansion %6 sisällön tähän hakemistoon." "

                Haluatko sovelluksen %3 siirtävän sähköpostitiedostot nyt?" #: kmkernel.cpp:1915 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Siirrä sähköpostitiedostot?" #: kmkernel.cpp:2150 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail kohtasi kohtalokkaan virheen ja lopettaa itsensä nyt" #: kmkernel.cpp:2152 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail kohtasi kohtalokkaan virheen ja lopettaa itsensä nyt.\n" "Virhe oli:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä poistetut-kansio" #: kmkernel.cpp:2286 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat tyhjentää poistettujen kansiot jokaiselta " "tunnukselta?" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard-tuonti epäonnistui" #: kmlineeditspell.cpp:135 msgid "Unable to access %1." msgstr "Profiilia %1 ei löytynyt." #: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Viimeaikaiset osoitteet" #: kmmainwidget.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Haku:" #: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Siirrä viesti kansioon" #: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopioi viesti kansioon" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674 msgid "Jump to Folder" msgstr "Siirry kansioon" #: kmmainwidget.cpp:717 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Poista kahteen kertaan lähetetyt" #: kmmainwidget.cpp:722 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Keskeytä nykyinen tapahtuma" #: kmmainwidget.cpp:727 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Kohdenna seuraavaan kansioon" #: kmmainwidget.cpp:732 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Kohdenna edelliseen kansioon" #: kmmainwidget.cpp:737 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Valitse kohdennettu kansio" #: kmmainwidget.cpp:742 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Kohdenna seuraavaan viestiin" #: kmmainwidget.cpp:747 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Kohdenna edelliseen viestiin" #: kmmainwidget.cpp:752 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Valitse kohdennettu viesti" #: kmmainwidget.cpp:951 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 uusi viesti kansiossa %1\n" "%n uutta viestiä kansiossa %1" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
                %1" msgstr "Uusi viesti saapui
                %1" #: kmmainwidget.cpp:971 msgid "New mail arrived" msgstr "Uutta postia saapunut" #: kmmainwidget.cpp:1100 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Kansion %1 ominaisuudet" #: kmmainwidget.cpp:1124 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Tälle kansiolle ei ole asetettu siivousasetuksia" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Oletko varma, että haluat siivota kansion %1?" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "Expire Folder" msgstr "Siivoa kansio" #: kmmainwidget.cpp:1134 msgid "&Expire" msgstr "&Siivoa" #: kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Move to Trash" msgstr "Siirrä poistettuihin" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Oletko varma, että haluat tyhjentää poistettujen kansion?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat siirtää kaikki viestit kansiosta %1 " "poistettuihin?" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Siirrettiin kaikki viestit poistettuihin" #: kmmainwidget.cpp:1200 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Kansion luonti epäonnistui" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "Delete Search" msgstr "Poista haku" #: kmmainwidget.cpp:1210 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
                Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
                " msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa haun %1?
                Kaikki sen näyttämät " "viestit ovat saatavilla niiden alkuperäisestä kansiosta.
                " #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" msgstr "Poista kansio" #: kmmainwidget.cpp:1217 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tyhjän kansion %1?" #: kmmainwidget.cpp:1222 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

                Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tyhjän kansion %1 ja kaikki sen " "alikansiot? Nuo alikansiot eivät ole välttämättä tyhjiä ja niiden sisältö " "tuhoutuu poistossa.

                Varmistu, että poistettuja viestejä ei ole " "talletettu roskakorikansioosi vaan ovat lopullisesti poistettu." #: kmmainwidget.cpp:1231 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

                Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa kansion %1 välittämättä sen " "sisältämistä viesteistä?

                Huomaa että poistettuja viestejä ei " "tallenneta Roskakoriin vaan ne poistetaan lopullisesti./qt>" #: kmmainwidget.cpp:1238 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

                Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa kansion %1 ja kaikki sen " "alikansiot välittämättä niiden sisältämistä viesteistä?

                Huomaa " "että poistettuja viestejä ei tallenneta Roskakoriin vaan ne poistetaan " "lopullisesti./qt>" #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Haluatko päivittää IMAP-välimuistin?\n" "Tämä poistaa kaikki IMAP-kansioihin tehdyt paikalliset muutokset." #: kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Oletko varma, että haluat siivota kaikki vanhat viestit?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "HTML:än käyttö sähköpostissa tekee sinut alttiimmaksi ”roskapostille” ja " "saattaa kasvattaa todennäköisyyttä, että järjestelmäsi vaarantuu " "olemassaoleville ja ei-toivotuille tietoturva-aukoille." #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "Turvallisuusvaroitus" #: kmmainwidget.cpp:1357 msgid "Use HTML" msgstr "Käytä HTML:ää" #: kmmainwidget.cpp:1377 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Ulkoisten viittausten lataaminen HTML-sähköposteista tekee sinut " "alttiimmaksi ”roskapostille” ja saattaa kasvattaa todennäköisyyttä, että " "järjestelmäsi vaarantuu olemassaoleville ja ei-toivotuille tietoturva-" "aukoille." #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" msgstr "Lataa ulkoiset viittaukset" #: kmmainwidget.cpp:1634 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Suodata postituslistalla..." #: kmmainwidget.cpp:1639 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Suodata postituslistalla %1..." #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "KMailin poissaoloviestien toiminnallisuus riippuu palvelinpuolen suotimista. " "IMAP-palvelinta ei ole vielä asetettu näille toiminnoille.\n" "Se voidaan tehdä IMAP-tilin asetusten ”Suodattaminen”-välilehdeltä." #: kmmainwidget.cpp:1743 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Palvelinpuolen suodattamista ei ole asetettu" #: kmmainwidget.cpp:1770 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "Varmenteiden hallintaohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista asennus." #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "GnuPG-lokikatselijaa (kwatchgnupg) ei voitu käynnistää. Tarkista ohjelman " "asennus." #: kmmainwidget.cpp:2509 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Välitä mukautetulla viestipohjalla" #: kmmainwidget.cpp:2518 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "↓Vastaa mukautetulla viestipohjalla" #: kmmainwidget.cpp:2526 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "↓Vastaa kaikille mukautetulla viestipohjalla" #: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631 msgid "(no custom templates)" msgstr "(ei mukautettuja viestipohjia)" #: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "Tallenna &nimellä..." #: kmmainwidget.cpp:2653 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Tiivistä kaikki kansiot" #: kmmainwidget.cpp:2657 msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Siivoa kaikki kansiot" #: kmmainwidget.cpp:2661 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Päivitä paikallinen IMAP-välimuisti" #: kmmainwidget.cpp:2665 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Tyhjennä kaikki &poistetut-kansiot" #: kmmainwidget.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Tarkasta tämän &kansion posti" #: kmmainwidget.cpp:2680 msgid "Check Mail &In" msgstr "Tarkista posti &tilille" #: kmmainwidget.cpp:2690 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Lähetä jono&ttavat viestit" #: kmmainwidget.cpp:2693 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Yhteyden tila (tuntematon)" #: kmmainwidget.cpp:2697 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit reittiä" #: kmmainwidget.cpp:2708 msgid "&Address Book..." msgstr "&Osoitekirja..." #: kmmainwidget.cpp:2713 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Varmennehallinta..." #: kmmainwidget.cpp:2718 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG:n loki..." #: kmmainwidget.cpp:2723 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Tuo viestejä..." #: kmmainwidget.cpp:2728 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Sieve-virheenetsintä..." #: kmmainwidget.cpp:2734 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä..." #: kmmainwidget.cpp:2740 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Suodi&nloki..." #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Ohjattu &roskapostin suodatus..." #: kmmainwidget.cpp:2745 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Ohjattu &virusten suodatus..." #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Siirrä poistettuihin" #: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Siirrä viesti poistettuihin" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Siirrä ketju poistettuihin" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Siirrä viestiketju poistettuihin" #: kmmainwidget.cpp:2767 msgid "Delete T&hread" msgstr "Poista viestiketju" #: kmmainwidget.cpp:2771 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Etsi viestejä..." #: kmmainwidget.cpp:2774 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Etsi viestistä..." #: kmmainwidget.cpp:2777 msgid "Select &All Messages" msgstr "V&alitse kaikki viestit" #: kmmainwidget.cpp:2784 msgid "&Properties" msgstr "&Ominaisuudet" #: kmmainwidget.cpp:2787 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Sähköpostilistojen hallinta..." #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Me&rkitse kaikki viestit luetuiksi" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Erääntymisasetukset" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Tiivistä kansio" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Tarkasta tämän &kansion posti" #: kmmainwidget.cpp:2817 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "Uusi ka&nsio..." #: kmmainwidget.cpp:2821 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Suosi &HTML:ää normaalin tekstin asemesta" #: kmmainwidget.cpp:2824 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Lataa &ulkoiset viittaukset" #: kmmainwidget.cpp:2827 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Säikeistä viestit" #: kmmainwidget.cpp:2830 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Säikeistä viestit myös &aiheen mukaan" #: kmmainwidget.cpp:2833 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopioi kansio" #: kmmainwidget.cpp:2835 msgid "Cut Folder" msgstr "Leikkaa kansio" #: kmmainwidget.cpp:2837 msgid "Paste Folder" msgstr "Liitä kansio" #: kmmainwidget.cpp:2840 msgid "Copy Messages" msgstr "Kopioi viestit" #: kmmainwidget.cpp:2842 msgid "Cut Messages" msgstr "Leikkaa viestit" #: kmmainwidget.cpp:2844 msgid "Paste Messages" msgstr "Liitä viestit" #: kmmainwidget.cpp:2848 msgid "&New Message..." msgstr "&Uusi viesti..." #: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928 msgid "New Message From &Template" msgstr "Uusi viesti &mallista" #: kmmainwidget.cpp:2859 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Uusi viesti postitus&listalle..." #: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Välitä" #: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "S&isällytä..." #: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "&Liitteenä..." #: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "&Koosteena..." #: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "Ohjaa &uudelleen..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Send A&gain..." msgstr "Lähetä uu&delleen..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "&Create Filter" msgstr "&Luo suodin" #: kmmainwidget.cpp:2906 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Suodata o&tsikolla..." #: kmmainwidget.cpp:2911 msgid "Filter on &From..." msgstr "Suodata lähe&ttäjällä..." #: kmmainwidget.cpp:2916 msgid "Filter on &To..." msgstr "Suodata vasta&anottajalla..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Suodata pos&tituslistalla..." #: kmmainwidget.cpp:2934 msgid "Mark &Thread" msgstr "Merki&tse säie" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Me&rkitse säie luetuksi" #: kmmainwidget.cpp:2938 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä luetuiksi" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Merkitse säie &uudeksi" #: kmmainwidget.cpp:2944 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä uusiksi" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Merkitse säie luke&mattomaksi" #: kmmainwidget.cpp:2950 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä lukemattomiksi" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Merk&itse säie tärkeäksi" #: kmmainwidget.cpp:2961 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Poista &tärkeä säie -merkintä" #: kmmainwidget.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Merkitse säie &uudeksi" #: kmmainwidget.cpp:2967 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Poista &tärkeä säie -merkintä" #: kmmainwidget.cpp:2971 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Seuraa säiettä" #: kmmainwidget.cpp:2975 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ohita säie" #: kmmainwidget.cpp:2983 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Tallenna &liitteet..." #: kmmainwidget.cpp:2993 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Kä&ytä kaikkia suotimia" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Käy&tä suodinta" #: kmmainwidget.cpp:3005 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Lukemattomien viestien määrä" #: kmmainwidget.cpp:3007 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Valitse kuinka näyttää lukemattomien viestien määrä" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Näytä erillises&sä sarakkeessa" #: kmmainwidget.cpp:3015 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Näytä &kansion nimen jälkeen" #: kmmainwidget.cpp:3022 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Yhteensä-sarake" #: kmmainwidget.cpp:3025 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Näytä tai piilota sarake, joka näyttää kansion viestin kokonaismäärän." #: kmmainwidget.cpp:3027 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&Yhteensä-sarake" #: kmmainwidget.cpp:3030 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "Näytä tai piilota sarake, joka näyttää kansion viestin kokonaismäärän." #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Laajenna säie" #: kmmainwidget.cpp:3034 msgid "Expand the current thread" msgstr "Laajentaa nykyisen säikeen" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Sulje säie" #: kmmainwidget.cpp:3040 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Sulkee nykyisen säikeen" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "L&aajenna kaikki säikeet" #: kmmainwidget.cpp:3046 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Laajentaa kaikki säikeet nykyisessä kansiossa" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "S&ulje kaikki säikeet" #: kmmainwidget.cpp:3052 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Sulkee kaikki säikeet nykyisessä kansiossa" #: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "&Näytä lähdekoodi" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "&Display Message" msgstr "&Näytä viesti" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "&Next Message" msgstr "&Seuraava viesti" #: kmmainwidget.cpp:3068 msgid "Go to the next message" msgstr "Siirtyy seuraavaan viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Seuraava luke&maton viesti" #: kmmainwidget.cpp:3074 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Siirtyy seuraavaan lukemattomaan viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "&Previous Message" msgstr "&Edellinen viesti" #: kmmainwidget.cpp:3086 msgid "Go to the previous message" msgstr "Siirtyy edelliseen viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3090 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Edellinen lukem&aton viesti" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Siirry edelliseen lukemattomaan viestiin" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Seuraava lukematon &kansio" #: kmmainwidget.cpp:3105 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Siirtyy seuraavaan kansioon, jossa on lukematon viesti" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Edellinen lukemat&on kansio" #: kmmainwidget.cpp:3114 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Siirtyy edelliseen kansioon, jossa on lukematon viesti" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Seuraava lukematon &teksti" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan tekstiin" #: kmmainwidget.cpp:3123 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Vierittää nykyistä viestiä alaspäin. Viestin lopussa siirtyy seuraavaan " "lukemattomaan viestiin." #: kmmainwidget.cpp:3130 msgid "Show Quick Search" msgstr "Näytä pikahakukenttä" #: kmmainwidget.cpp:3137 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Muokkaa &suotimia..." #: kmmainwidget.cpp:3139 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Muokkaa POP-&suotimia..." #: kmmainwidget.cpp:3141 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "&Sieve-komentosarjojen hallinta..." #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "KMail &Introduction" msgstr "Johdatus &KMailiin" #: kmmainwidget.cpp:3145 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Näytä KMailin aloitussivu" #: kmmainwidget.cpp:3151 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Muokkaa &huomautuksia..." #: kmmainwidget.cpp:3156 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&KMailin asetukset..." #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Tyhjennä &poistetut" #: kmmainwidget.cpp:3456 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "S&iirrä kaikki viestit poistettuihin" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Search" msgstr "&Poista haku" #: kmmainwidget.cpp:3466 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Poista kansio" #: kmmainwidget.cpp:3650 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Poistettu %n duplikaattiviesti.\n" "Poistettu %n duplikaattiviestiä." #: kmmainwidget.cpp:3652 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Duplikaattiviestejä ei löytynyt." #: kmmainwidget.cpp:3722 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Suodin %1" #: kmmainwidget.cpp:3856 msgid "Subscription" msgstr "Tilaukset" #: kmmainwidget.cpp:3873 msgid "Local Subscription" msgstr "Paikallinen tilaus" #: kmmainwidget.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Uusi &ikkuna" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Alustan..." #: kmmessage.cpp:1336 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta.\n" "Voit jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-" "vastauksen tai normaalin vastauksen." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta.\n" "Se sisältää käsittelypyynnön, joka on merkitty pakolliseksi, mutta jota " "KMail ei tunnista.\n" "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää vastauksen " "”epäonnistui”." #: kmmessage.cpp:1348 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n" "mutta ilmoitus on pyydetty lähettämään useampaan kuin yhteen osoitteeseen.\n" "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-" "vastauksen tai normaalin vastauksen." #: kmmessage.cpp:1355 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n" "mutta return-pathia ei ole asetettu.\n" "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-" "vastauksen tai normaalin vastauksen." #: kmmessage.cpp:1361 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n" "mutta return-path-osoite on eri kuin se osoite, johon ilmoitus pyydettiin " "lähettämään.\n" "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-" "vastauksen tai normaalin vastauksen." #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Viestin tilailmoituspyyntö" #: kmmessage.cpp:1381 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Lähetä ”&kielletty”" #: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Send" msgstr "&Lähetä" #: kmmessage.cpp:1458 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Otsikko ”Disposition-Notification-Options” sisälsi vaaditun, mutta " "tuntemattoman parametrin" #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "Kuittaus: " #: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Liite: %1" #: kmmessage.cpp:3202 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Näytä liitteet lähettäjän ehdottamalla tavalla." #: kmmessage.cpp:3204 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2051 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Näytä" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Tallenna kaikki liitteet..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2833 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "&Poista liite" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2056 kmreaderwin.cpp:2889 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Liite" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Määrittelemätöntä binääridataa" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Ei mitään (7-bittinen teksti)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Ei mitään (8-bittinen teksti)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted Printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Viestin osan ominaisuudet" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

                The MIME type of the file:

                normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

                " msgstr "" "

                Tiedoston MIME-tyyppi.

                Tavallisesti sinun ei tarvitse " "koskea tähän asetukseen, koska tiedoston tyyppi tunnistetaan " "automaattisesti. Kuitenkin joskus %1 ei pysty tunnistamaan tyyppiä oikein. " "Tässä voit korjata sen.

                " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

                The size of the part:

                sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

                " msgstr "" "

                Osan koko:

                Joskus %1 ilmoittaa arvioidun koon, koska " "todellisen koon laskeminen veisi liikaa aikaa. Tällaisissa tapauksissa koon " "loppuun tulee teksti ”(arvio)”.

                " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

                The file name of the part:

                although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

                " msgstr "" "

                Osan tiedostonimi:

                Vaikka oletusarvo on liitetyn tiedoston " "nimi, tämä kenttä ei määrittele liitettävää tiedostoa. Pikemminkin se on " "tiedostonimiehdotus, jota vastaanottajan sähköpostiohjelma voi käyttää " "tallennettaessa liitettä tiedostoon.

                " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Kuvaus:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

                A description of the part:

                this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

                " msgstr "" "

                Osan kuvaus:

                Tämä on vain osan sanallinen kuvaus - hyvin " "samankaltainen kuin koko viestin aihe. Useimmat sähköpostiohjelmat näyttävät " "tämän tiedon viestinäkymässään liitteen kuvakkeen yhteydessä.

                " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Koodaus:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

                The transport encoding of this part:

                normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

                Tämän osan siirtokoodaus:

                Tavallisesti sinun ei tarvitse " "muuttaa tätä, koska %1 käyttää MIME-tyypistä riippuvaa sopivaa " "oletuskoodausta. Tosin joskus voit pienentää merkittävästi syntyvän viestin " "kokoa, esim. PostScript-tiedosto ei sisällä binääridataa vaan ainoastaan " "puhdasta tekstiä. Tällaisessa tapauksessa ”quoted-printable” -koodauksen " "valitseminen oletuksena olevan ”base64” -koodauksen asemesta pienentää jopa " "25% syntyvän viestin kokoa.

                " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Ehdota &automaattista näyttämistä" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

                Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

                technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

                " msgstr "" "

                Valitse tämä asetus, jos haluat ehdottaa vastaanottajalle tämän osan " "automaattista (sisällytettyä) näyttämistä viestinäkymässä oletuksena olevan " "kuvakemuodon asemesta.

                Teknisesti tämä toteutetaan asettamalla osan " "Content-Disposition -otsikkokenttä arvoon ”inline” oletusarvon " "”attachment” sijaan.

                " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Allekirjoita tämä osa" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

                Check this option if you want this message part to be signed;

                the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

                " msgstr "" "

                Valitse tämä asetus, jos haluat, että tämä viestin osa " "allekirjoitetaan.

                Allekirjoitus tehdään avaimella, jonka olet " "liittänyt tällä hetkellä käyttämääsi henkilöllisyyteen.

                " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Salaa &tämä osa" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

                Check this option if you want this message part to be encrypted;

                the part will be encrypted for the recipients of this message

                " msgstr "" "

                Valitse tämä asetus, jos haluat, että tämä viestin osa salataan.

                Osa salataan viestin vastaanottajien avaimilla.

                " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (arvio)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP-suodin" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

                The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
                You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Suodatettavia viestejä löytyi POP-tililtä: %1

                Näytetyt viestit " "ylittävät enimmäiskoon, jonka asetit tälle tilille.
                Voit valita, mitä " "niille tehdään, valitsemalla sopivan painikkeen." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Koon ylittävät viestit" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Sääntöjoukoilla suodatettuja viestejä: ei yhtään" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Näytä sääntöjoukon mukaiset 'Lataa'- tai 'Poista'-tilaan asetetut viestit" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Näytä sääntöjoukon mukaiset viestit" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Sääntöjoukoilla suodatettuja viestejä: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "ei aihetta" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Tallenna liitteet..." #: kmreaderwin.cpp:491 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "O&tsikkotiedot" #: kmreaderwin.cpp:492 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Valitse viestiotsikkojen esitystyyli" #: kmreaderwin.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Lyhyet otsikkotiedot" #: kmreaderwin.cpp:500 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Näytä viestin otsikkotiedot asetellussa muodossa" #: kmreaderwin.cpp:504 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Muotoillut otsikkotiedot" #: kmreaderwin.cpp:507 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Näytä viestin otsikkotiedot asetellussa muodossa" #: kmreaderwin.cpp:511 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Lyhyet otsikkotiedot" #: kmreaderwin.cpp:514 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Näytä otsikkotiedot lyhyessä muodossa" #: kmreaderwin.cpp:518 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Vakiot otsikkotiedot" #: kmreaderwin.cpp:521 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Näytä tavalliset otsikkotiedot" #: kmreaderwin.cpp:525 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Pitkät otsikkotiedot" #: kmreaderwin.cpp:528 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Näytä tarkat otsikkotiedot" #: kmreaderwin.cpp:532 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Kaikki otsikkotiedot" #: kmreaderwin.cpp:535 msgid "Show all message headers" msgstr "Näytä viestin kaikki otsikkotiedot" #: kmreaderwin.cpp:541 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Liitteet" #: kmreaderwin.cpp:542 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Valitse liitteiden esitystylli" #: kmreaderwin.cpp:546 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&Kuvakkeina" #: kmreaderwin.cpp:549 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Näytä kaikki liitteet kuvakkeina. Napsauta nähdäksesi ne." #: kmreaderwin.cpp:553 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Lähettäjän ehdottamalla tavalla" #: kmreaderwin.cpp:556 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Näytä liitteet lähettäjän ehdottamalla tavalla." #: kmreaderwin.cpp:560 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Sisällytettyinä" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Näytä kaikki liitteet osana viestiä (jos mahdollista)" #: kmreaderwin.cpp:567 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Piilota" #: kmreaderwin.cpp:570 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Älä näytä liitteitä viestinäkymässä" #: kmreaderwin.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Piilota" #: kmreaderwin.cpp:577 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Näytä kaikki liitteet kuvakkeina. Napsauta nähdäksesi ne." #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "&Set Encoding" msgstr "A&seta koodaus" #: kmreaderwin.cpp:590 msgid "New Message To..." msgstr "Uusi viesti osoitteeseen..." #: kmreaderwin.cpp:593 msgid "Reply To..." msgstr "Vastaus osoitteeseen..." #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "Forward To..." msgstr "Välitä osoitteeseen..." #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Add to Address Book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" #: kmreaderwin.cpp:602 msgid "Open in Address Book" msgstr "Avaa osoitekirjassa" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Select All Text" msgstr "Valitse kaikki tekstit" #: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2011 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopioi linkin osoite" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Open URL" msgstr "Avaa URL" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Lisää linkki kirjanmerkkeihin" #: kmreaderwin.cpp:616 msgid "Save Link As..." msgstr "Tallenna linkki nimellä..." #: kmreaderwin.cpp:623 #, fuzzy #| msgid "Message Structure Viewer" msgid "Show Message Structure" msgstr "Viestin rakennetaulukko" #: kmreaderwin.cpp:628 msgid "Chat &With..." msgstr "Avaa &keskustelu..." #: kmreaderwin.cpp:1268 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Täydellinen nimiavaruustuki IMAPille" #: kmreaderwin.cpp:1269 msgid "Offline mode" msgstr "Yhteydetön tila" #: kmreaderwin.cpp:1270 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Sieve-komentosarjojen hallinta ja muokkaus" #: kmreaderwin.cpp:1271 msgid "Account specific filtering" msgstr "Tilikohtainen suodatus" #: kmreaderwin.cpp:1272 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Sisääntulevan postin suodatus yhteydellisen tilan IMAP-tileille" #: kmreaderwin.cpp:1273 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" "Yhteydellisen tilan IMAP-kansioita voidaan käyttää suodattaessa kansioihin" #: kmreaderwin.cpp:1274 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Poista vanhemmat sähköpostit automaattisesti POP-palvelimilta" #: kmreaderwin.cpp:1312 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Sähköpostiohjelma TDE-työpöytäympäristöön." #: kmreaderwin.cpp:1320 msgid "" "

                Retrieving Folder Contents

                Please " "wait . . .

                 " msgstr "" "

                Haetaan kansion sisältö

                Odota . . . " #: kmreaderwin.cpp:1328 msgid "" "

                Offline

                KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

                 " msgstr "" "

                Yhteydetön tila

                KMail on tällä hetkellä " "yhteydettömässä tilassa. Napsauta tästä " "siirtyäksesi yhteydelliseen tilaan . . .

                 " #: kmreaderwin.cpp:1345 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

                Welcome to KMail %1

                KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

                \n" "\n" "%8\n" "

                Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

                \n" "
                  \n" "%6
                \n" "%7\n" "

                We hope that you will enjoy KMail.

                \n" "

                Thank you,

                \n" "

                    The KMail Team

                " msgstr "" "

                Tervetuloa KMailiin (versio %1)

                KMail " "on sähköpostiohjelma TDE-työpöytäympäristölle. Se on suunniteltu olemaan " "täysin yhteensopiva Internetin standardien, kuten MIME-, SMTP-, POP3- ja " "IMAP-protokollien kanssa.

                \n" "\n" "%8\n" "

                Muutamia uusia ominaisuuksia tässä KMailin julkaisussa (verrattuna " "KMailin versioon %4, joka on osa TDE:n versiota %5):

                \n" "
                  \n" "%6
                \n" "%7\n" "

                Toivomme että nautit KMailista.

                \n" "

                Kiitos,

                \n" "

                    KMail-työryhmä

                " #: kmreaderwin.cpp:1368 kmreaderwin.cpp:1390 msgid "
              • %1
              • \n" msgstr "
              • %1
              • \n" #: kmreaderwin.cpp:1373 msgid "" "

                Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

                \n" msgstr "" "

                Käytäthän hetken täyttääksesi KMailin asetuspaneelin valikossa Asetukset-" ">Aseta KMail.\n" "Sinun pitää ainakin oletushenkilöllisyys ja tulevan ja lähtevän postin tilit." "

                \n" #: kmreaderwin.cpp:1385 msgid "" "

                Important changes " "(compared to KMail %1):

                \n" msgstr "" "

                Tärkeät muutokset " "(verrattuna KMailin versioon %1):

                \n" #: kmreaderwin.cpp:1535 msgid "( body part )" msgstr "( viestirunko )" #: kmreaderwin.cpp:1907 msgid "Could not send MDN." msgstr "MDN:ää ei voitu lähettää" #: kmreaderwin.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: kmreaderwin.cpp:2061 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Avaa salaus Chiasmuksella..." #: kmreaderwin.cpp:2067 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2236 kmreaderwin.cpp:2272 kmreaderwin.cpp:2292 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Näytä liite: %1" #: kmreaderwin.cpp:2285 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Liite sisältää binääridataa. Yritän näyttää ensimmäisen merkin.]\n" "[KMail: Liite sisältää binääridataa. Yritän näyttää ensimmäiset %n merkkiä.]" #: kmreaderwin.cpp:2381 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Avaa &ohjelmalla '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2383 msgid "&Open With..." msgstr "Avaa &ohjelmalla..." #: kmreaderwin.cpp:2385 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Avataanko liite ”%1”?\n" "Huomaa, että liitteen avaaminen voi aiheuttaa tietoturvariskin." #: kmreaderwin.cpp:2390 msgid "Open Attachment?" msgstr "Avaa liite?" #: kmreaderwin.cpp:2832 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2888 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2984 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Liite" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "tuntematon" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(jokin seuraavista löytyy)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(kaikki seuraavat löytyvät)" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Luettu" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Vanha" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Vastattu" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Välitetty" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Jonossa" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Seurattu" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Ohitettu" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Roskaposti" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Tehtävää" #: kmsearchpattern.h:234 msgid "Has Attachment" msgstr "Sisältää liitteen" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Poista viesti" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Tehtäväviesti" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Kirjoita otsikkotieto uudelleen" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Muut vastaanottajat" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Viestiluettelo" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&Lähettäjä" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "Kopio" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "V&astaa" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organisaatio:" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Hakuehdot" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Osuma &kaikista seuraavista" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Osuma &mistä tahansa seuraavasta" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Lähtevät-kansioon ei voi lisätä viestejä" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kriittinen virhe: Ei voitu käsitellä lähetettyjä viestejä (levytila loppu?) " "Siirrän epäonnistuneen viestin ”lähetetyt” -kansioon." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Lähetetyn viestin ”%1” siirto ”lähtevät”-kansiosta ”lähetetyt”-kansioon " "epäonnistui.\n" "Mahdollisia syitä ovat levytilan loppuminen ja kirjoitusoikeuksien puute. " "Yritä korjata ongelman, ja siirrä viesti käsin." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Viestien lähettäminen ei ole mahdollista määrittelemättä lähettäjän " "osoitetta.\n" "Aseta henkilöllisyyden ”%1” sähköpostiosoite asetusikkunan Henkilöllisyydet-" "osassa ja yritä uudelleen." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n jonottava viesti lähetetty onnistuneesti\n" "%n jonottavaa viestiä lähetetty onnistuneesti" #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 viestiä %2 jonottavasta viestistä lähetetty onnistuneesti." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Lähettää viestejä" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Käynnistän lähettävää prosessia..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Olet valinnut lähetysjonossa olevien sähköpostien lähetystavaksi " "salaamattoman siirron. Haluatko jatkaa?" #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Lähetä salaamattomana" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Tunnistamaton siirtoprotokolla. Viestin lähetys ei ole mahdollista." #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Lähetetään viestiä %1/%2: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Joidenkin jonossa olleiden viestien lähetys epäonnistui." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Lähetys epäonnistui:\n" "%1\n" "Viesti pysyy ”lähtevät”-kansiossa kunnes joko korjaat ongelmat (esim. " "virheellisen osoitteen) tai poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.\n" "Huomautus: Tämä viesti estää myös muiden viestien lähetyksen niin kauan kun " "tämä viesti on ”lähtevät”-kansiossa.\n" "Käytettiin seuraavaa siirtoprotokollaa:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "Lähetys keskeytyi." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "

                Sending failed:

                %1

                The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

                The following transport protocol " "was used: %2

                Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

                " msgstr "" "

                Lähetys epäonnistui:

                %1

                Viesti säilytetään ”lähtevät”-" "kansiossa kunnes joko korjaat ongelmat (esim. virheellisen osoitteen) tai " "poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.

                Käytettiin seuraavaa " "siirtoprotokollaa: %2

                Haluatko, että jäljelläolevien viestien " "lähettämistä jatketaan?

                " #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Jatka lähettämistä" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Jatka lähettämistä" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Keskeytä lähettäminen" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Lähetys epäonnistui:\n" "%1\n" "Viesti pysyy ”lähtevät”-kansiossa kunnes joko korjaat ongelmat (esim. " "virheellisen osoitteen) tai poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.\n" "Käytettiin seuraavaa siirtoprotokollaa:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Määritä postin lähetysohjelma asetuksiin." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Lähetys epäonnistui:\n" "%1\n" "Viesti pysyy ”lähtevät”-kansiossa ja lähetetään uudestaan.\n" "Poista viesti kansiosta, ellet halua että se lähetetään uudestaan.\n" "Käytettiin seuraavaa siirtoprotokollaa:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Postiohjelman ”%1” suorittaminen epäonnistui" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail lopetti epänormaalisti." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Sinun täytyy antaa käyttäjätunnus ja salasana käyttääksesi tätä SMTP-" "palvelinta." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 näyttää jo olevan käynnissä tällä koneella. Ohjelman %2 ajaminen useammin " "kuin kerran voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %1 ei pitäisi " "käynnistää, jos se on jo käynnissä." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 näyttää olevan käynnissä tämän koneen toisella näytöllä. Ohjelmien %1 ja " "%2 ajaminen yhtä aikaa voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %2 ei " "pitäisi käynnistää, jos %1 on jo käynnissä." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 näyttää olevan käynnissä koneella %2. Ohjelman %1 ajaminen useammin kuin " "kerran voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %1 ei pitäisi " "käynnistää tällä koneella, jos se on jo käynnissä koneella %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 näyttää olevan käynnissä koneella %3. Ohjelmien %1 ja %2 ajaminen yhtä " "aikaa voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %2 ei pitäisi " "käynnistää tällä koneella, jos %1 on jo käynnissä koneella %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Käynnistä %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Uusia viestejä kansiossa" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "Lukemattomia viestejä ei ole" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "1 lukematon viesti.\n" "%n lukematonta viestiä." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetön" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet-lompakkoa ei ole saatavilla. Lompakkoa suositellaan vahvasti " "salasanojen hallintaan.\n" "KMail voi kuitenkin tallettaa salasanan myös asetustiedostoon. Salasana " "talletetaan sekoitettuun muotoon, mutta se ei ole turvassa salauksen " "purkuyrityksiltä, jos konfiguraatiotiedostoon on pääsy.\n" "Haluatko tallettaa tilin ”%1” salasanan asetustiedostoon?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet-lompakko ei ole käytettävissä" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Talleta salasana" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Älä talleta salasanaa" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Postinvälitys" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Postinvälitys: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Sijainti:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Valitse..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Postinvälitys: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Nimi, jota KMail käyttää viitatessaan tähän palvelimeen." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Palvelin:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Toimialueen nimi tai SMTP-palvelimen numeerinen osoite." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Porttinumero, jota SMTP-palvelin käyttää. Oletusportti on 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "&Esikomento:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Ennen sähköpostin lähetystä paikallisesti ajettava komento. Tätä voidaan " "käyttää esimerkiksi SSH-tunnelin pystyttämiseen. Jätä tyhjäksi, jos mitään " "komentoa ei tarvitse suorittaa." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Palvelin &vaatii tunnistautumista" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Valitse tämä asetus, jos SMTP-palvelimesi vaatii tunnistautumista ennen kuin " "hyväksyy postia. Tämä tunnetaan nimellä ”Authenticated SMTP” tai lyhyesti " "ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Palvelimelle tunnistauduttaessa lähetettävä käyttäjänimi" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Palvelimelle tunnistauduttaessa lähetettävä salasana" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Talleta SMTP-salasana" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "&Lähetä muokattu konenimi palvelimelle" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

                This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Valitse tämä asetus saadaksesi KMail käyttämään muokattua konenimeä " "tunnistautuessaan postipalvelimelle.

                Tämä on hyödyllistä, jos " "järjestelmäsi konenimi ei välttämättä ole asetettu oikein tai jos haluat " "peittää järjestelmäsi todellisen konenimen." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "&Konenimi:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Syötä konenimi, jota KMailin tulisi käyttää tunnistautuessaan palvelimelle." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Valitse sendmailin sijainti" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" "Palvelinkenttä ei voi olla tyhjä. Syötä SMTP-palvelimen nimi tai IP-osoite." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Epäkelpo tietokoneen nimi tai osoite" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Virhe kansion %1 sisällön listauksessa:" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Paikalliset muutokset menetetään tilauksen peruutuksessa" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Sähköpostilistakansion ominaisuudet" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Liitetty postituslista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Kansiossa on postituslista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Tunnista automaattisesti" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Sähköpostilistan kuvaus:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Haluttu käsittelijä:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Selain" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Osoitteen tyyppi:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Kutsu käsittelijää" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Postita listalle" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Liity listalle" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Poistu listalta" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Lista-arkistot" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Lista-ohje" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Ei käytössä" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail ei tunnistanut maililistaa tässä kansiossa. Kirjoita osoitteet käsin." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Ei käytettävissä." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Sieve-komentosarjojen hallinta" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Saatavilla olevat komentosarjat" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Sieve-osoitetta ei ole asetettu" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Komentosarjaluettelon haku epäonnistui" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Poista komentosarja" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Muokkaa komentosarjaa..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Poista komentosarja" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Uusi komentosarja..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Poistetaanko komentosarja ”%1” palvelimelta?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Poista Sieve-komentosarja-asetukset" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Uusi Sieve-komentosarja" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Anna nimi uudelle Sieve-komentosarjalle:" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Muokkaa Sieve-komentosarjaa" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Sieve-komentosarja lähetetty onnistuneesti." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Sieve-komentosarjan lähetys" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Vastaa" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "&Vastaa..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Vastaa &lähettäjälle..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Vastaa &kaikille..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Vastaa postitusl&istalle..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Vastaa &lainaamatta..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Merkitse viest&i" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Me&rkitse viesti luetuksi" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Merkitse viesti &uudeksi" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Merkitse valitut viestit uusiksi" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Merkitse viesti luke&mattomaksi" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Merk&itse viesti tärkeäksi" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Merkitse viesti &uudeksi" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Muokkaa viestiä" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

                Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

                Please contact your " "system administrator.

                " msgstr "" "

                Salauslaajennuksen palauttamaa rakennetietoa ei voitu käsitellä " "oikein, laajennus saattaa olla rikkoutunut.

                Ota yhteyttä järjestelmän " "ylläpitäjään.

                " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

                No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

                You can do two things to change this:

                • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
                • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
                " msgstr "" "

                Aktiivista salauslaajennusta ei löytynyt, ja sisäänrakennettu OpenPGP " "koodi ei toiminut oikein.

                Tämän ongelman voi korjata kahdella tavalla:" "

                • joko otat laajennuksen käyttöön kohdassa Asetukset / " "KMail asetukset / Laajennukset
                • tai määrittele OpenPGP:n " "asetukset saman ikkunan Henkilöllisyys / Lisäasetukset-välilehdellä.
                • " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Viestillesi ei voitu määritellä merkistöä.\n" "Valitse merkistö Asetukset -valikosta." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-decrypt”-funktiota. Raportoi tämä bugi." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "”x-decrypt”-funktio ei hyväksy odotettuja parametreja. Raportoi tämä bugi." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Chiasmus-salausvirhe" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-decrypt”-funktio ei palauttanut " "tavutaulukkoa. Raportoi tämä bugi." #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Upotettu OpenPGP-salausviestimuoto ei tue liitteiden salaamista tai " "allekirjoittamista.\n" "Käytetäänkö todella vanhentunutta OpenPGP:tä?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Turvaton viestimuoto" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Käytä upotettua OpenPGP:tä" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Käytä OpenPGP/MIME:ä" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten tutkiminen osoitti, että täytyy kysyä " "allekirjoitetaanko viesti vai ei.\n" "Allekirjoitetaanko tämä viesti?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Allekirjoitetaanko viesti?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Allekirjoita" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Älä allekirjoita" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Näillä vastaanottajilla on ristiriitaisia allekirjoitusasetuksia.\n" "Allekirjoitetaanko tämä viesti?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Olet pyytänyt tämän viestin allekirjoitusta, mutta kelpaavia " "allekirjoitusavaimia ei ole asetettu tälle henkilöllisyydelle." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Lähetetäänkö allekirjoittamattomana?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Lähetä &allekirjoittamattomana" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Joitakin tämän viestin osia ei allekirjoiteta.\n" "Vain osittain allekirjoitettujen viestien lähettäminen saattaa rikkoa " "menettelytapoja.\n" "Allekirjoitetaanko kaikki osat?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Tätä viestiä ei ole varmennettu.\n" "Varmentamattomien viestien lähettäminen rikkoo aseman käytäntöä.\n" "Varmenna viesti sen sijaan?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Allekirjoita kaikki osat" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "&Allekirjoita" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Allekirjoittamattomia viestejä -varoitus" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "&Lähetä sellaisenaan" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Kelpaavat luotetut salausavaimet löytyivät kaikille vastaanottajille.\n" "Salataanko tämä viesti?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Vastaanottajan salausasetusten tutkiminen osoitti, että täytyy kysyä " "salataanko viesti vai ei.\n" "Salataanko tämä viesti?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Salaa viesti?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Allekirjoita ja &salaa" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "Vain &allekirjoitus" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "Lähetä &sellaisenaan" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Näillä vastaanottajilla on ristiriitaisia salausasetuksia.\n" "Allekirjoitetaanko tämä viesti?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Älä salaa" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Olet pyytänyt tämän viestin salausta ja kopion salaamista itsellesi, mutta " "kelpaavia luotettuja salausavaimia ei ole asetettu tälle henkilöllisyydelle." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Lähetä salaamattomana?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Joitakin tämän viestin osia ei salata.\n" "Vain osittain salattujen viestien lähettäminen saattaa rikkoa " "menettelytapoja ja/tai vuotaa arkaluonteista tietoa.\n" "Salataanko kaikki osat?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Tätä viestiä ei salata.\n" "Salaamattomien viestien lähettäminen saattaa rikkoa menettelytapoja ja/tai " "vuotaa arkaluonteista tietoa.\n" "Salataanko viesti?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Salaa kaikki osat" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Salaamaton viesti -varoitus" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

                  Error: The backend did not return any encoded data.

                  Please " "report this bug:
                  %2

                  " msgstr "" "

                  Virhe: taustaosa ei palauttanut koodattua dataa.

                  Raportoi tämä " "ohjelmavirhe:
                  %2

                  " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

                  Send the message " "anyway?
                  " msgstr "" "Kaikki merkit eivät sovi valittuun koodaukseen.

                  Lähetä viesti " "kuitenkin?
                  " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Joitakin merkkejä menetetään" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Hävitä merkkejä" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Muuta koodausta" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Viestiä ei voitu allekirjoittaa, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan " "allekirjoitusta; tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä " "ohjelmavirheestä." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Viestiä ei voitu allekirjoittaa, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan " "allekirjoitusta; tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä " "ohjelmavirheestä." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "Allekirjoittaminen epäonnistui. Varmista, että gpg-agent on käynnissä." #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Viestiä ei voitu salata, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan salausta; " "tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä ohjelmavirheestä." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Viestiä ei voitu allekirjoittaa ja salata, koska valittu taustaosa ei näytä " "tukevan yhdostettyä allekirjoittamista ja salausta; tätä ei pitäisi koskaan " "tapahtua, raportoi tästä ohjelmavirheestä." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Uusi alikansio kansiolle %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "Postilaatikon &formaatti:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Valitse, haluatko tallentaa tämän kansion viestit eri tiedostoihin (maildir) " "vai yhteen suureen tiedostoon (mbox). KMail käyttää maildir-muotoa " "oletuksena ja sitä täytyy muuttaa vain harvoin. Jos olet epävarma, jätä tämä " "asetus sellaiseksi kuin se on." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "Kansio &sisältää:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Valitse, haluatko uutta kansiota käytettävän sähköpostin vai " "työryhmäasioiden (kuten tehtävät ja muistiinpanot) tallentamiseen. Oletus on " "sähköposti. Jos olet epävarma, jätä tämä kohta sellaiseksi kuin se on." #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Nimiavaruus &kansiolle:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Valitse henkilökohtainen nimiavaruus, johon kansio tulisi luoda." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "Nimi puuttuu" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Ei voitu luoda kansiota %1, se on jo olemassa." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Kansiota %1 ei voida luoda." #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Väärä salauslaajennus." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Erilaiset tulokset allekirjoituksille " #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Salausmoottori ei palauttanut selvätekstistä dataa." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Tila:" #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(tuntematon)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei alustettu." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei voi todentaa allekirjoituksia." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Salauslaajennusasetuksia ei löytynyt." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "%1-laajennusta ei löytynyt." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
                  Reason: %1" msgstr "" "Viesti on allekirjoitettu, mutta allekirjoituksen aitoutta ei voitu " "varmistaa.
                  Syy: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Salattua tietoa ei näytetä." #: objecttreeparser.cpp:755 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina" #: objecttreeparser.cpp:760 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "&Salaa viesti" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Salattua tietoa ei näytetä." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei osannut purkaa salausta." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Virhe: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei osaa purkaa viestejä." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Huomautus: Tämä HTML-viesti voi sisältää ulkoisia viitteitä kuviin " "jne. Turvallisuus- ja yksityisyyssyistä ulkoisia viitteitä ei näytetä. Jos " "luotat viestin lähettäjään, voit ladata ulkoiset viitteet tälle viestille " "napsauttamalla tästä." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Huomautus: Tämä on HTML-viesti. Turvallisuussyistä vain raaka HTML-" "koodi näytetään. Jos luotat viestin lähettäjään, voit aktivoida HTML-näkymän " "tälle viestille napsauttamalla tästä." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Välitä viesti" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
                  Reason: %1" msgstr "Varmennetta ei voitu tuoda.
                  Syy: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Varmenteita ei löydetty tästä viestistä." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Varmenteen tuontitilanne:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "1 uusi varmenne tuotiin.\n" "%n uutta varmennetta tuotiin." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "Yksi varmenne pysyi ennallaan.\n" "%n varmennetta pysyi ennallaan." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "1 salainen avain tuotiin.\n" "%n salaista avainta tuotiin." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "Yhtä salaista avainta ei ole muutettu.\n" "%n salaista avainta ei ole muutettu." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Setifikaatin tuonnista ei ole yksityiskohtia saatavilla." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Varmenteen tuonnin yksityiskohdat:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Epäonnistui: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Uusi tai muutettu: %1 (salainen avain käytettävissä)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Uusi tai muutettu: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Virhe: Allekirjoitusta ei tarkistettu" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Hyvä allekirjoitus" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Kelvoton allekirjoitus." #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ei julkista avainta allekirjoituksen tarkistamiseen" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Yhtään allekirjoitusta ei löytynyt" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Virhe tarkistettaessa allekirjoitusta" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Ei tilatietoa saatavilla." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Hyvä allekirjoitus." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Yksi avain on vanhentunut." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Ei voida tarkistaa: avain puuttuu." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "CRL ei käytettävissä." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Saatavilla oleva CRL on liian vanha." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "Ei vastaa hyväksyttyä käytäntöä." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Yksi avain on kumottu." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Kelvoton allekirjoitus." #: objecttreeparser.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "Käytä &allekirjoitusta" #: objecttreeparser.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Ei tarpeeksi tiedosto allekirjoituksen tarkistamiseen. %1" #: objecttreeparser.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Allekirjoitukset" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Yksityiskohdat]" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Ei käytössä" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Haettaessa tilarajoitustietoja palvelimelta tapahtui virhe\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Yksityiskohdat]" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Kapseloitu viesti" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Salattu viesti" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Salattu viesti (purkaminen ei ole mahdollista)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Syy: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Allekirjoituksen aitoutta ei voitu tarkistaa." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Yksityiskohdat]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Varmenteet" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Varoitus:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Lähettäjän sähköpostiosoitetta ei ole tallennettu allekirjoitukseen " "käytettyyn varmenteeseen %1." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "lähettäjä:" #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "tallennettu:" #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Allekirjoitukseen käytettyyn varmenteeseen %1 ei ole liitetty yhtäkään " "sähköpostiosoitetta, joten emme voi verrata sitä lähettäjän osoitteeseen %2." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Ei tarpeeksi tiedosto allekirjoituksen tarkistamiseen. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Viesti on allekirjoitettu tuntemattomalla avaimella." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Viestin allekirjoitti %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Viesti allekirjoitettiin avaimella %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 avaimella %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 avaimella %2, sen allekirjoitti %3" #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Viestin allekirjoitti %2 avaimella %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 tuntemattomalla avaimella %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Viesti allekirjoitettiin tuntemattomalla avaimella %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Allekirjoituksen aitoutta ei voitu tarkistaa." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Viestin allekirjoitti %2 (Avain-ID: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta avaimen aitous ei ole selvillä." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on osittain luotettava." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on täysin luotettava." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on perusteellisesti luotettu." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Allekirjoitus on aito, mutta avain on epäluotettava." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Varoitus: Allekirjoitus on kelvoton." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Allekirjoitetun viestin loppu" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Salatun viestin loppu" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Kapseloidun viestin loppu" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "sisäinen osa" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "viestirunko" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Esikomentoa ei voitu suorittaa: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "KMail-virheviesti" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Kohde-URL on virheellinen" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "TDEIO-palvelun virheviesti" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "POP3 -palvelimesi (tili %1) ei tue UIDL -komentoa. Tämän komennon avulla " "voidaan tarkistaa luotettavasti, mitkä sähköpostit KMail on nähnyt aiemmin.\n" "Viestien jättäminen palvelimelle ei toimi oikein." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Haettiin 1 viesti %1:sta. Poistetaan viestejä palvelimelta...\n" "Haettiin %n viestiä %1:sta. Poistetaan viestejä palvelimelta..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Haettiin 1 viesti %1:sta. Keskeytetään siirto...\n" "Haettiin %n viestiä %1:sta. Keskeytetään siirto..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Haetaan viestiä %1 / %2 (%3 / %4 Kt), %5@%6 (%7 Kt jätetään palvelimelle)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Haetaan viestiä %1 / %2 (%3 / %4 Kt), %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "LIST -toimintoa ei saatu suoritettua loppuun" #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Virheellinen vastaus palvelimelta" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Palvelimesi ei tue TOP -komentoa. Viestien otsikkotietoja ei voida hakea " "ennen viestien koon tarkistamista." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 %2 %3:sta käytössä" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "Piilokopio" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Valitse vastaanottajatyyppi" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Poista vastaanottajarivi" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
                  " msgstr "Vastaanottaja:
                  " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
                  " msgstr "Kopio:
                  " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
                  " msgstr "Piilokopio:
                  " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Tallenna lista..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Tallenna vastaanottajat jakelulistana" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Valitse vastaanottajat osoitekirjasta" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "Ei vastaanottajia" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 vastaanottaja\n" "%n vastaanottajaa" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Vastaanottajaluettelo lyhennetään %1:ksi %2:sta merkinnästä." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 sähköpostiosoite\n" "%n sähköpostiosoitetta" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Jakelulista %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Valitse vastaanottaja" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Osoitekirja:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Etsi:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Hakuehdot" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Lisää vastaanottajana" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Lisää kopiona" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Lisää piilokopiona" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Jakelulistat" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Valitut vastaanottajat" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" "Valitsit yhden vastaanottajan. Vastaanottajien tuettu maksimimäärä on %1. " "Muuta valintaa.\n" "Valitsit %n vastaanottajaa. Vastaanottajien tuettu maksimimäärä on %1. Muuta " "valintaa.You selected %n recipients." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Uudelleenohjaa viesti" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Valitse kohde&osoite johon viestit uudelleenohjataan:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Käytä osoitteenvalintaikkunaa" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Tämä painike avaa erillisen ikkunan, josta voit valita vastaanottajat " "kaikista olemassaolevista osoitteista." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Et voi uudelleenohjata viestiä ilman osoitetta" #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Tyhjä uudelleenohjausosoite" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Virhe uudelleennimettäessä kansiota." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "sisältää" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "yhtä suuri" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "erisuuri" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "noudattaa säännöllistä lauseketta" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "ei osu säännölliseen lauseeseen" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "on osoitekirjassa" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "ei ole osoitekirjassa" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "on luokassa" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "ei ole luokassa" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "sisältää liitteen" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "ei sisällä liitettä" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "on" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "ei ole" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "on yhtäsuuri kuin" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "ei ole yhtäsuuri kuin" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "on suurempi kuin" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "on pienempi tai yhtäsuuri kuin" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "on pienempi kuin" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "on suurempi tai yhtäsuuri kuin" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " tavua" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " päiväksi" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "Haun suorittamiseksi kansion %1 kaikki viestit on ladattava palvelimelta. " "Tämä voi viedä jonkin aikaa. Jatketaanko hakua?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Jatka hakua" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Hae viestit IMAP-palvelimelta" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Virhe haettaessa." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Etsi viestejä" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Etsi &kaikista paikallisista kansioista" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Etsi &vain kansiosta:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&Myös alikansioista" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Lähettäjä/Vastaanottaja" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "Etsi kansion &nimi:" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Poista haku" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Avaa viesti" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Keskipitkäteksti..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Tyhjennä valinta" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n viestistä etsitty\n" "%n viestistä etsitty" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n osuma löytyi (%1)\n" "%n osumaa löytyi (%1)." #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "Haku keskeytetty." #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n osuma tähän mennessä (%1)\n" "%n osumaa tähän mennessä (%1)" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n viesti\n" " %n viestiä" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n osuma\n" "%n osumaa" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Etsitään kohteessa %1. %2 etsitty tähän mennessä" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Palvelin tukee Sieveä" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Käytä koneen ja kirjautumisen asetuksia" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Sieven hallinnan portti:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Vaihtoehtoinen URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Sieven vianetsintä" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Kerätään määritystietoja Sieve-tuesta...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Kerää tietoa tiliä '%1' varten...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Tili ei tue Sieveä.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Tili ei ole IMAP-tili.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Komentosarjan ”%1” sisältö:\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Tämä komentosarja on tyhjä.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Sieve-ominaisuudet:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Ei erikoisominaisuuksia saatavilla)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Saatavilla olevat Sieve-komentosarjat:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Palvelimella ei ole Sieve-komentosarjoja.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Aktiivinen komentosarja: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve-skripti asennettiin palvelimelle.\n" "Poissaoloilmoitus on nyt käytössä." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve-skripti asennettiin palvelimelle.\n" "Poissaoloilmoitus on otettu pois käytöstä." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "Käytä &allekirjoitusta" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Valitse tämä asetus, jos haluat KMailin lisäävän allekirjoituksen tällä " "henkilöllisyydellä kirjoitettuihin posteihin." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Napsauta alla olevia elementtejä saadaksesi ohjeita syöttötavoista." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Alla olevasta kentästä" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Tiedostosta" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Komennon tulosteesta" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Ota allekirjoituksen &teksti:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Anna tähän kenttään mielivaltainen muuttumaton allekirjoitus." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Käytä tätä hakijaa määrätäksesi tekstitiedoston, joka sisältää " "allekirjoituksesi. Se luetaan aina kun luot uuden viestin tai lisäät uuden " "allekirjoituksen." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "&Määrittele tiedosto:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "&Muokkaa tiedostoa" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Avaa valitun tiedoston tekstieditorissa." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Voit lisätä tähän mielivaltaisen komennon, joko polun kanssa tai ilman " "riippuen siitä, onko komento Path-ympäristömuuttujassa. Jokaista uutta " "viestiä varten KMail suorittaa komennon ja käyttää sen tulostetta " "(oletussyötteeseen) allekirjoituksena. Tyypillisesti tämän toiminnon " "yhteydessä käytettävät komennot ovat ”fortune” tai ”ksig-random”." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&Määrittele komento:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "Polku" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Uusi tietue:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Uusi arvo" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Vaihda arvoa" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Pikanäppäin:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Lisää tili" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Haluatko todella poistaa henkilöllisyyden %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Muokkaa komentosarjaa..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Muokkaa komentosarjaa..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Lisää tietue..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Lisää tietue..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Aseta &oletukseksi" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Tilauksia ei käytetä tällä hetkellä palvelimella %1\n" "Otetaanko tilaukset käyttöön?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Otetaanko tilaukset käyttöön?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Käytä" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Älä käytä" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Ei voi sijoittaa sisältöä tiedostosta %1: %2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Kopio: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Liite: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Putkikomento lopetti tilaan %1: %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Putkikomento tapettu signaalilla %1: %2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Putkikomento ei loppunut %1 sekunnin aikana: %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Ei voi kirjoittaa prosessin oletussyötteeseen: %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Ei voi käynnistää putkikomentoa viestipohjasta: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

                  Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

                  The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

                  Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

                  " msgstr "" "

                  Tässä voi luoda viestipohjia, joita käytetään uusia viestejä tai " "vastauksia kirjoitettaessa tai viestejä välitettäessä.

                  Viestipohjat " "tukevat korvauskomentoja, jotka voi kirjoittaa tai valita Lisää komento-valikosta.

                  Tässä määritellyt viestipohjat ovat kansiokohtaisia. Jos " "niitä on määritelty, ne korvaavat yleiset ja henkilöllisyyskohtaiset " "viestipohjat.

                  " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

                  Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

                  The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

                  Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

                  " msgstr "" "

                  Tässä voi luoda viestipohjia, joita käytetään uusia viestejä tai " "vastauksia kirjoitettaessa tai viestejä välitettäessä.

                  Viestipohjat " "tukevat korvauskomentoja, jotka voi kirjoittaa tai valita Lisää komento-valikosta.

                  Tässä määritellyt viestipohjat ovat " "henkilöllisyyskohtaisia. Jos niitä on määritelty, ne korvaavat yleiset " "viestipohjat. Jos kansiokohtaisia viestipohjia on määritelty, ne korvaavat " "nämä viestipohjat.

                  " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

                  Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

                  The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

                  This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

                  " msgstr "" "

                  Tässä voi luoda viestipohjia, joita käytetään uusia viestejä tai " "vastauksia kirjoitettaessa tai viestejä välitettäessä.

                  Viestipohjat " "tukevat korvauskomentoja, jotka voi kirjoittaa tai valita Lisää komento-valikosta.

                  Tämä on yleinen (oletus)viestipohja. Henkilöllisyys- ja " "kansiokohtaiset viestipohjat voivat korvata tämä, jos niitä on määritelty." #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Aihe: %OFULLSUBJECT\n" "Päiväys: %ODATE\n" "Lähettäjä: %OFROMADDR\n" "Vastaanottaja: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Uuden viestin oletuspohja\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Vastauksen oletuspohja\"%-\n" "Kirjoitit viestissäsi (lähetysaika %ODATE %OTIMELONG):\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Vastaa kaikille -oletuspohja\"%-\n" "%OFROMNAME kirjoitti viestissään (lähetysaika %ODATE %OTIMELONG):\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Aihe: %OFULLSUBJECT\n" "Päiväys: %ODATE\n" "Lähettäjä: %OFROMADDR\n" "Vastaanottaja: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Lisää komento..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Lisää komento..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Alkuperäinen viesti" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Lainattu viesti" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Viestiteksti sellaisenaan" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "Viestin ID" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "Päiväys lyhyessä muodossa" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "Päiväys C-lokaalissa" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "Viikonpäivä" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "Aika" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "Aika pitkässä muodossa" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "Aika C-lokaalissa" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "Vastaanottaja-kentän osoite" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "Vastaanottaja-kentän nimi" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "Vastaanottaja-kentän etunimi" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "Vastaanottaja-kentän sukunimi" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "Kopio-kentän osoite" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "Kopio-kentän nimi" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "Kopio-kentän etunimi" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Kopio-kentän sukunimi" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "Lähettäjä-kentän osoite" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "Lähettäjä-kentän nimi" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "Lähettäjä-kentän etunimi" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "Lähettäjä-kentän sukunimi" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Muut vastaanottajat" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "Lainatut otsikkotiedot" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "Otsikktiedot sellaisenaan" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "Otsikkotietojen sisältö" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "Nykyinen viesti" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "Käsittele ulkoisilla ohjelmilla" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Lisää komennon tulos" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "Putkita alkuperäinen viestin runko ja lisää tulos lainattuna tekstinä" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Putkita alkuperäinen viestin runko ja lisää tulos sellaisenaan" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Putkita alkuperäinen viestin runko sekä otsikot ja lisää tulos sellaisenaan" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Putkita nykyinen viestin runko ja lisää tulos sellaisenaan" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Putkita nykyinen viestin runko ja korvaa tuloksella" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Aseta kohdistimen paikka" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "Lisää tiedoston sisältö" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "Kommenttimallipohja" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "Ei toimintoa" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Tyhjennä luotu viesti" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "Aseta vianjäljitys käyttöön" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Poista vianjäljitys käytöstä" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Ei ole mitään kumottavaa." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Käytä HTML-esitystä tälle viestille." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Lataa tämän viestin ulkoiset viitteet Internetistä" #: urlhandlermanager.cpp:486 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Työskentele yhteydellisessä tilassa" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Salattu viesti" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Yhtään allekirjoitusta ei löytynyt" #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Hyvä allekirjoitus." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Tallenna liite nimellä" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Näytä liitekuvake" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Laajenna kaikki lainattu teksti" #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Sulje kaikki lainattu teksti" #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Varmenteiden tarkistusohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista asennus." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Näytä varmenne 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Liite #%1 (nimetön)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Tiedosto nimellä ”%1” on jo olemassa. Haluatko, että se ylikirjoitetaan?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Ylikirjoita tiedosto?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Olen poissa %1 asti.\n" "\n" "Tärkeissä asioissa ota yhteyttä rouva \n" "\n" "sähköpostiosoite: \n" "puhelin: +358 123 123 123\n" "faksi: +358 123 123 123\n" "\n" "Terveisin,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Palvelimesi ei ilmoittanut tukevansa laajennusta ”vacation” (lomat).\n" "KMail ei voi määritellä poissaoloviestiä ilman k.o. laajennusta.\n" "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Joku (luultavasti sinä) muutti lomaskriptiä palvelimella.\n" "KMail ei voi määritellä automaattisten vastausviestien parametrejä.\n" "Käytetään oletusarvoja." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Hylkää" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Muokkaa lähetettäviä lomailmoituksia:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Ota lomailmoitukset käyttöön" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Lähetä ilmoitus uudellen vain:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Lähetä vastaukset näihin osoitteisiin:" #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Älä lähetä tilailmoituksia salatuista viesteistä" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "VCard-katseluohjelma" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "&Seuraava kortti" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "&Edellinen kortti" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "vCardia ei voitu lukea." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Lähetä kuva jokaisessa viestissä" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Tällä valinnalla KMail lisää ns. X-Face otsikon tällä henkilöllisyydelläsi " "kirjoittamiisi sähköposteihisi. X-Face on pieni (48x48 pikseliä) " "mustavalkoinen kuva, jonka jotkut sähköpostiohjelmat pystyvät näyttämään." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Tämä on alla valitun kuvan esikatselu." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Ulkoisesta lähteestä" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Alla olevasta kentästä" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Hae &kuva kohteesta:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Valitse tiedosto..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Käytä tätä valitaksesi kuvatiedoston, josta kuva luodaan. Kuvan tulisi olla " "voimakaskontrastinen ja lähes neliömäinen. Vaalea tausta parantaa tulosta." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Aseta osoitekirjasta" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Voit käyttää pienemmäksi skaalattua kuvaa, jonka olet asettanut " "yhteystietoihin." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail voi lähettää pienen (48x48 pikseliä), matalatasoisen, yksivärisen " "kuvan jokaiseen sähköpostiin. Se voi olla esimerkiksi kuva sinusta tai " "glyyfi. Se näytetään vastaanottajan sähköpostiohjelmassa (jos ominaisuus on " "tuettu siinä ohjelmassa)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Anna tähän kenttään mielivaltainen X-Face merkkijono." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Esimerkkejä saatavana osoitteessa http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Osoitekirjatietueessasi ei ole kuvaa." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Ei kuvaa" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Et ole määritellyt omaa kontaktitietoa osoitekirjaan." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Allekirjoittaminen" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "&Allekirjoita viestit automaattisesti" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, kaikki lähettämäsi viestit allekirjoitetaan " "oletuksena. Voit tietenkin estää yksittäisten viestien allekirjoittamisen." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Salaa" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, viestiä tai tiedostoa ei salata vain " "vastaanottajan avaimella vaan myös omalla avaimellasi. Tällöin pystyt " "halutessasi avaamaan viestin itse myöhemmin. Tämä on yleensä hyvä idea." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Näytä &allekirjoitettu/salattu teksti laatimisen jälkeen" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Tällä valinnalla allekirjoitettu/salattu teksti näytetään erillisessä " "ikkunassa. Voit nähdä, miltä se näyttää ennen lähetystä. Tämä on hyvä idea " "kun varmistat, että salaus toimii järjestelmässäsi." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Valitse, jos haluat, että viestit tallennetaan salattuina" #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                  Store Messages Encrypted

                  \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

                  \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

                  Tallenna lähetetyt viestit salattuina

                  \n" "Kun tämä asetus on valittu, lähetetyt viestit tallennetaan tallennetaan " "salattuina kuten ne lähetettiin. Tämä ei ole suositeltavaa, koska et voi " "lukea viestejä, jos tarvittava varmenne vanhenee.\n" "

                  \n" "Toisaalta, paikallisten sääntöjen takia saatat joutua käyttämään tätä " "asetusta. Jos et ole varma, kysy lisätietoja järjestelmän ylläpitäjältä.\n" "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "&Näytä aina salausavaimet arviointia varten" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Tällä valinnalla sovellus näyttää aina luettelon julkisista avaimista, " "joista voit valita jonkun käytettäväksi salauksessa. Jos tämä ei ole " "valittuna, sovellus näyttää vain valintaikkunan, jos se ei löydä oikeaa " "avainta tai jos on useita käytettäviä avaimia." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Salaa &viestit automaattisesti aina kun salaus on mahdollista" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, kaikki lähettämäsi viestit salataan, jos " "salaaminen on mahdollista. Voit silti estää yksittäisten viestien salaamisen." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Älä koskaan allekirjoita/salaa, kun &tallennetaan luonnoksena" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Kuinka tämä toimii?" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Yleinen" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Vastaa kaikille" #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Välitä" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Pikanäppäin:" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Viestipohjan tyyppi:" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Viestipohjan sisältö" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Viestipohjan pikanäppäin" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Viestipohjan tyyppi" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Kansion ominaisuudet" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "&Kansiossa on postituslista" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "Luetteloi &osoitteet:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "&Normaaleita:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Lukemattomia:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Viesti erääntyy" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "&Erääntyy jälkeen:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Eräännytä &luetut viestit" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Erääntyy &jälkeen:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Eräännytä &lukemattomat viestit" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Päivässä" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Viikossa" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Kuukaudessa" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Lähettäjän &henkilöllisyys:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Tallennusmuoto:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Luettelo näyttää:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Lähetä lähtevät viestit tarkistettaessa postia" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

                  Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

                  " msgstr "" "

                  Valitse haluatko KMailin lähettävän kaikki viestit lähtevät-kansiossa " "manuaalisilla vai kaikilla sähköpostitarkastuksilla, vai haluatko, että " "viestejä ei lähetetä ollenkaan automaattisesti.

                  " #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #: kmail.kcfg:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "

                  Kansiossa (%1) on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle " "vielä, mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon " "lähettääksesi niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi " "oikeudet lähettää uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.

                  Haluatko " "siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?

                  " #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the " "value set here." msgstr "" #: kmail.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Viimeisimmäksi valittu hakemisto hakemistovalintaikkunassa." #: kmail.kcfg:101 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #: kmail.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Paneelin ilmoitusalueen kuvakkeen näyttäminen" #: kmail.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Yksityiskohtainen saapuneen postin ilmoitus" #: kmail.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, uusien viestien määrä jokaisessa kansiossa " "näytetään uudesta postista ilmoitettaessa; muuten näytetään vain " "yksinkertainen ”Uutta sähköpostia on saapunut” -ilmoitus." #: kmail.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Määrittele editori:" #: kmail.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Käytä ulkoista editoria" #: kmail.kcfg:157 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Ota työryhmätuki käyttöön" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" "Muokkaa lähettäjä/vastaanottaja-otsikkotietoja vastausviestien vastauksissa" #: kmail.kcfg:173 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlookin iCalendar-standardin toteutuksessa on useita puutteita; " "tämä asetus kiertää yhden niistä. Jos Outlook-käyttäjät eivät saa " "vastauksiasi, yritä laittamalla tämä asetus päälle." #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Lähetä työryhmäkutsut viestirungossa" #: kmail.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlookin iCalendar-standardin toteutuksessa on useita puutteita; " "tämä asetus kiertää yhden niistä. Jos Outlook-käyttäjät eivät saa " "kutsujiasi, yritä laittamalla tämä asetus päälle." #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Exchange-yhteensopiva kutsuviestien nimeäminen" #: kmail.kcfg:185 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Kun Microsoftin Outlookilla on ongelmia ymmärtää standardia groupware-" "sähköpostia Microsoft Exchange -palvelimen kanssa. Aseta tämä valinta " "lähettääksesi groupware-kutsut Microsoft Exchangen ymmärtämässä muodossa." #: kmail.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:197 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Kun tämä asetus on valittuna, sähköpostin kirjoitusikkunaa ei näytetä. Sen " "sijaan kaikki kutsupostit lähetetään automaattisesti. Jos haluat nähdä " "postin ennen sen lähetystä, voit ottaa tämän asetuksen pois päältä. Huomaa " "kuitenkin, että kirjoitusikkunassa oleva teksti on iCalendar-muotoista ja " "sitä ei pitäisi muokata käsin." #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:214 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:219 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:224 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:233 #, no-c-format msgid "" "

                  Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

                  If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

                  " msgstr "" "

                  Tämän asetuksen käyttäminen mahdollistaa merkintöjen tallentamisen " "Kontact-sovelluksista (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

                  Jos " "haluat kytkeä tämän asetuksen päälle, myös muut sovellukset on asetettava " "käyttämään IMAP-resurssia; sen saa tehtyä TDE:n Ohjauskeskuksesta.

                  " #: kmail.kcfg:238 #, no-c-format msgid "" "

                  Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

                  " msgstr "" "

                  Yleensä ei ole mitään syytä nähdä kansioita, jotka sisältävät IMAP-" "resurssit. Mutta jos haluat nähdä ne, voit käyttää tätä asetusta.

                  " #: kmail.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "

                  If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

                  " msgstr "" #: kmail.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "

                  Choose the storage format of the groupware folders.

                  • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
                  • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

                  " msgstr "" "

                  Valitse ryhmätyökansioiden tallennusmuoto.

                  • Oletusmuoto on ical " "(kalenterikansioille) ja vcard (osoitekirjakansioille). Tällä muodolla saa " "käyttöön kaikki Kontactin ominaisuudet.
                  • Kolab XML -muoto käyttää " "mukautettua mallia, joka vastaa tarkemmin Outlookissa käytettyä tapaa. Tämä " "muoto antaa paremman Outlook-yhteensopivuuden käytettäessä Kolab-palvelinta " "tai yhteensopivaa ratkaisua.

                  " #: kmail.kcfg:260 #, no-c-format msgid "" "

                  This chooses the parent of the IMAP resource folders.

                  By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

                  " msgstr "" "

                  Tämä valitsee IMAP-resurssikansioiden vanhemman.

                  Oletuksena Kolab-" "palvelin asettaa IMAP-saapuneet-kansion vanhemmaksi.

                  " #: kmail.kcfg:265 #, no-c-format msgid "

                  This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

                  " msgstr "

                  Tämä on IMAP-resurssikansiot sisältävän tilin tunniste.

                  " #: kmail.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "

                  If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

                  Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

                  So do not set this unless you have to.

                  " msgstr "" "

                  Jos halutaan asettaa IMAP-tilan kansioiden nimet paikalliselle kielelle, " "voidaan valita näistä kielistä.

                  Huomaa, että ainoa syy tämän " "tekemiseen on Microsoft Outlook -yhteensopivuus. Tämän asettaminen on " "yleensä huono ajatus, koska sitten kielen vaihtaminen on mahdotonta.

                  Eli älä käytä tätä, ellei ole pakko.

                  " #: kmail.kcfg:276 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:283 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Tämä arvo määrää, näytetäänkö KMail-esittely." #: kmail.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Palvelinkohtainen yhteyksien maksimimäärä" #: kmail.kcfg:300 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Tätä voidaan käyttää rajoittamaan yhteyksien määrää per palvelin " "tarkastettaessa uutta sähköpostia. Oletuksena yhteyksien määrä on " "rajoittamaton (0)." #: kmail.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Näytä pikahaun rivi" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Tämä asetus ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä hakukentän viestiluettelon " "yläpuolella. Sitä voidaan käyttää nopeaan hakuun viestiluettelon tiedoista." #: kmail.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:325 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Säilytä alkuperäinen merkistö kun vastataan tai välitetään, jos mahdollista" #: kmail.kcfg:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "&Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: kmail.kcfg:336 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Käytä tätä henkilöllisyyttä myöhemminkin kirjoittaessasi viestejä.\n" " " #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Muista tämä kansio lähetetyille viesteille, jotta sitä käytetään myös " "tulevissa kirjoitusikkunoissa." #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Muista tämä lähestystapa, jotta sitä käytetään myös tulevissa " "kirjoitusikkunoissa." #: kmail.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Käytä tätä henkilöllisyyttä myöhemminkin kirjoittaessasi viestejä.\n" " " #: kmail.kcfg:354 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Rivinvaihto sarakkeessa:" #: kmail.kcfg:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Varoita, jos juurivarmenne vanhentuu &alle:" #: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:390 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Käytä tätä asetusta jos haluat Outlookin ™ ymmärtävän liitteet, joiden " "nimissä on muita kuin englannin kielen merkkejä" #: kmail.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "&Pyydä viestin tilailmoitukset automaattisesti" #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "" "

                  Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

                  This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

                  " msgstr "" "

                  Käytä tätä asetusta, jos haluat KMailin pyytävän viestin " "tilailmoituksia (MDN) jokaiselle lähtevälle viestille.

                  Tämä asetus " "vaikuttaa vain oletustoimintaan; voit silti kytkeä MDN:n päälle tai pois " "viestikohtaisesti kirjoitusikkunassa, valikkokohdasta Asetukset-" ">Pyydä viestin tilailmoitus.

                  " #: kmail.kcfg:421 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Käytä edellisiä osoitteita automaattitäydennyksessä" #: kmail.kcfg:422 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Kytke tämä asetus pois päältä, jos et halua äskettäin käytettyjen " "osoitteiden täydentyvän automaattisesti kirjoitusikkunan osoitekenttiin." #: kmail.kcfg:443 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "&Automaattitallennusväli:" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Viestin kirjoittaminen voidaan varmuuskopioida säännöllisesti. Varmuuskopion " "tallennusväli voidaan määritellä tässä. Voit ottaa varmuuskopioinnin pois " "käytöstä määrittelemällä tallennusväliksi 0." #: kmail.kcfg:448 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:455 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "&Korvaa tunnistettu etuliite 'Re:'-etuliitteellä" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "&Korvaa tunnistettu etuliite 'Fwd:'-etuliitteellä" #: kmail.kcfg:466 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Käytä älykästä lainausta" #: kmail.kcfg:470 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut." #: kmail.kcfg:474 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:479 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Vastaanottajan valitsimen tyyppi" #: kmail.kcfg:480 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #: kmail.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Vastaanottajan muokkaimen tyyppi" #: kmail.kcfg:490 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #: kmail.kcfg:506 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Vastaanottajamuokkaimen rivien maksimimäärä." #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:516 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:521 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:528 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "Säilytä alkuperäinen merkistö kun vastataan tai välitetään, jos mahdollista" #: kmail.kcfg:572 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Jotkin sähköpostit, erityisesti automaattisesti generoidut, eivät määrittele " "merkistökoodausta, jota on käytettävä jotta ne näkyisivät oikein. " "Sellaisessa tapauksessa käytetään varamerkistöä, jonka voi asettaa tästä. " "Aseta se merkistöksi, jota useimmiten käytetään lähiympäristössäsi. " "Oletuksena käytetään koko järjestelmään asetettua koodausta." #: kmail.kcfg:578 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Tämän muuttaminen oletuksesta ”Automaattinen” joksikin muuksi pakottaa " "annetun koodauksen kaikille posteille, huolimatta siitä mitä ne itse " "määrittelevät." #: kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Tällä valinnalla hymiöt kuten :-) näkyvät viestitekstissä pieninä kuvina." #: kmail.kcfg:589 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Tämän asetuksen käyttö näyttää lainatun tekstin eri tasoilla. Kytke pois " "päältä piilottaaksesi lainatun tekstin tasot." #: kmail.kcfg:592 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Automaattinen kokoontaittotaso:" #: kmail.kcfg:600 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Pienennä lainatun tekstin kirjasimen kokoa" #: kmail.kcfg:601 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Tämä asetus näyttää lainatun tekstin pienemmällä fontilla." #: kmail.kcfg:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina" #: kmail.kcfg:613 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:618 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Näytä käyttäjän sähköpostiohjelma muotoilluissa otsikkotiedoissa" #: kmail.kcfg:619 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Tällä valinnalla käyttäjän sähköpostiohjelman ja postinvälitysohjelman " "tiedot näkyvät otsikkoteidsoissa kun käytetään muotoiltuja otsikkotietoja." #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:628 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:633 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:647 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Lähetä viestin tilailmoitukset tyhjällä lähettäjäkentällä." #: kmail.kcfg:648 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Lähetä viestin tilailmoitukset tyhjällä lähettäjätiedolla. Jotkin palvelimet " "voi olla asetettu hylkäämään tällaiset viestit, joten jos MDN:ien " "lähettämisessä on ongelmia, kytke tämä asetus pois päältä." #: kmail.kcfg:654 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Fraasit on muutettu viestipohjiksi" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Vanhat fraasit on muutettu viestipohjiksi" #: kmail.kcfg:659 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Uuden viestin viestipohja" #: kmail.kcfg:664 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Vastausviestin viestipohja" #: kmail.kcfg:669 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Vastaa kaikille -viestin viestipohja" #: kmail.kcfg:674 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Välitysviestin viestipohja" #: kmail.kcfg:679 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Lainausmerkit" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:704 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Sii&rry" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Kansio" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Viesti" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Vastaa" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Välitä" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-työkalurivi" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Vahvista varmenteet käyttäen CRL:iä" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, S/MIME-varmenteet vahvistetaan käyttäen " "varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL)." #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ohita sertifikaattien palvelu-URL" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Älä tarkista varmennekäytäntöjä" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Älä koskaan käytä CRL:ää" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL) ei " "koskaan käytetä vahvistamaan S/MIME-varmenteita." #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Nouda puuttuvat jakajan varmenteet" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, puuttuvat jakajan varmenteet haetaan, kun " "niitä tarvitaan (tämä pätee molempiin vahvistustapoihin, CRL ja OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-pyynnöt" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Älä tee HTTP-pyyntöjä" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Kytkee HTTP:n käytön S/MIMEn yhteydessä pois." #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Käytä tätä välityspalvelinta HTTP-pyynnöille:" #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Käytä järjestelmän HTTP-välityspalvelinta:" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, oikealla näytettyä HTTP-välityspalvelinta " "(joka tulee ympäristömuuttujasta http_proxy) käytetään kaikissa HTTP-" "pyynnöissä." #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Syötä tähän kaikissa S/MIMEen liittyvissä HTTP-pyynnöissä käytettävän HTTP-" "välityspalvelimen sijainti. Syntaksi on kone:portti, esimerkiksi " "minunproxyni.eimissaan.fi:3128." #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden HTTP CRL -jakelupiste" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-pyynnöt" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Älä tee LDAP-pyyntöjä" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Kytkee LDAP:n käytön S/MIMElle pois päältä" #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden LDAP CRL -jakelupiste" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Ensisijainen palvelin LDAP-pyynnöille:" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "LDAP-palvelimen syöttäminen tähän ohjaa kaikki LDAP-pyynnöt ensin sille " "palvelimelle. Tarkemmin, tämä asetus korvaa kaikki LDAP-osoitteessa olevat " "palvelin-portti-osat ja tätä palvelinta käytetään myös, jos palvelin ja " "portti puuttuvat osoitteesta. Muita LDAP-palvelimia käytetään vain jos " "yhteys ”välityspalvelimeen” ei toimi.\n" "Syntaksi on ”PALVELIN” tai ”PALVELIN:PORTTI”. Jos PORTTI puuttuu, käytetään " "porttia 389 (oletus-LDAP-portti)." #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lisää..." #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Työryhmätuki" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Alusta kirjasinasetukset" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "rajoittamaton" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Viestipohjien asetukset" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Vastaa lähettäjälle" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Vastaa kaikille / Vastaa postituslistalle" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Välitä viesti" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Varoita, jos allekirjoitta&mattomia viestejä lähetetään" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat että allekirjoittamattomien viestin " "lähettämisestä varoitetaan." #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                  Warn When Trying To Send Unsigned Messages

                  \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

                  \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

                  Varoita, jos allekirjoittamattomia viestejä lähetetään

                  \n" "Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, jos yrität lähettää osan " "viestistä tai koko viestin allekirjoittamattomana.\n" "

                  \n" "On suositeltavaa pitää tämä asetus valittuna maksimaalisen koskemattomuuden " "takaamiseksi.\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Varoita, jos salaamattomia viestejä lähetetään" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat että salaamattomien viestin lähettämisestä " "varoitetaan." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                  Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

                  \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

                  \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

                  Varoita, jos salaamattomia viestejä lähetetään

                  \n" "Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, kun yrität lähettää osan " "viestistä tai koko viestin salaamattomana.\n" "

                  \n" "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen koskemattomuuden " "takaamiseksi.\n" "" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Varoita, jos &vastaanottajan sähköpostiosoite &ei ole varmenteessa" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Valitse saadaksesi varoitus, jos lähettäjän sähköpostiosoite ei ole " "varmenteessa" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                  Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

                  \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

                  \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

                  Varoitus, jos lähettäjän sähköpostiosoite ei ole varmenteessa

                  \n" "Jos tämä asetus on valittu, näytetään varoitus, jos lähettäjän " "sähköpostiosoite ei sisälly salaukseen käytettyyn varmenteeseen.\n" "

                  \n" "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen turvallisuuden " "takaamiseksi.\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Varoita, jos varmenteet/avaimet vanhentuvat pian (aseta kynnysarvot alla)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Allekirjoitusta varten" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Salausta varten" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Valitse päivien lukumäärä tässä" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                  Warn If Signature Certificate Expires

                  \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

                  \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

                  Varoita, jos allekirjoitusvarmenne vanhenee

                  \n" "Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan allekirjoitusvarmenteen pitää olla " "voimassa, jotta varoitusta ei näytettäisi.\n" "

                  \n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                  Warn If Encryption Certificate Expires

                  \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

                  \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

                  Varoita, jos salausvarmenne vanhenee

                  \n" "Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan salausvarmenteen pitää olla " "voimassa, jotta varoitusta ei näytettäisi.\n" "

                  \n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                  Warn If A Certificate In The Chain Expires

                  \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

                  \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

                  Varoita, jos varmenneketjun varmenne vanhenee

                  \n" "Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan kaikkien ketjun varmenteiden pitää " "olla voimassa, jotta varoitusta ei näytettäisi.\n" "

                  \n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                  Warn If CA Certificate Expires

                  \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

                  \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

                  Varoita, jos CA-varmenne vanhenee

                  \n" "Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan CA-varmenteen pitää olla voimassa, " "jotta varoitusta ei näytettäisi.\n" "

                  \n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                  Warn If Root Certificate Expires

                  \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

                  \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

                  Varoita, jos juurivarmenne vanhenee

                  \n" "Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan juurivarmenteen pitää olla " "voimassa, jotta varoitusta ei näytettäisi.\n" "

                  \n" "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Juurivarmenteita varten:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Välissä olevia CA-varmenteita varten:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Peruskäyttäjien varmenteille/avaimille:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Ota käyttöön kaikki ”Älä kysy uudelleen” -varoitukset" #: tips:3 msgid "" "

                  ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

                  \n" msgstr "" "

                  ...että voit siirtyä edelliseen ja seuraavaan viestiin käyttämällä\n" "nuolinäppäimiä oikealle ja vasemmalle?

                  \n" #: tips:10 msgid "" "

                  ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

                  \n" msgstr "" "

                  ...että voit luoda nopeasti suodattimia lähettäjälle, vastaanottajalle,\n" "aiheelle ja postituslistoille dialogilla Työkalut>Luo suodin?

                  \n" #: tips:17 msgid "" "

                  ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

                  rewrite header "Subject"\n"
                  "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
                  "   with ""
                  \n" "

                  \n" msgstr "" "

                  ...että voit päästä eroon joidenkin postituslistojen viestien aiheisiin\n" "lisäämistä "[postituslistan nimi]"-osista käyttämällä\n" "uudelleenkirjoita otsikko -suodintoimintoa? Käytä vain toimintoa\n" "

                  uudelleenkirjoita otsikko "Aihe"\n"
                  "   korvaa "\\s*\\[postituslistan nimi\\]\\s*"\n"
                  "   arvolla ""
                  \n" "

                  \n" #: tips:29 msgid "" "

                  ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

                  ...että voi liittää postituslistan kansioon\n" "Kansio->Postituslistojen hallinta -ikkunassa? Voit sen jälkeen " "valita\n" "Viesti->Uusi posti postituslistalle, jolloin viestin " "kirjoitusikkuna\n" "aukeaa ja vastaanottajaksi tulee postituslistaosoite.\n" "Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa kansiota hiiren keskimmäisellä napilla

                  \n" #: tips:39 msgid "" "

                  ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

                  \n" msgstr "" "

                  ...että voit asettaa mukautetun kuvakkeen jokaiselle kansiolle?\n" "Katso Kansio->Ominaisuudet...

                  \n" #: tips:46 msgid "" "

                  ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

                  \n" "

                  This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

                  \n" msgstr "" "

                  ...että KMail osaa näyttää valitun viestin tyyppiä\n" "(puhdas teksti/HTML/OpenPGP) kuvaavan väripalkin?

                  \n" "

                  Tämä estää yritykset väärentää onnistunut allekirjoitustarkistus\n" "lähettämällä HTML-viesti, joka matkii KMailin allekirjoituksen tilan\n" "kertovia kehyksiä.

                  \n" #: tips:55 msgid "" "

                  ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

                  \n" msgstr "" "

                  ...että voi suodattaa minkä hyvänsä otsikkokentän perusteella\n" "yksinkertaisesti syöttämällä otsikkokentän nimen etsintäsäännön\n" "ensimmäiseen muokkausruutuun?

                  \n" #: tips:62 msgid "" "

                  ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

                  "Content-type" contains "text/html"?
                  \n" "

                  \n" msgstr "" "

                  ...että voit suodattaa vain HTML:ää sisältävät viestit säännöllä\n" "

                  "Content-type" sisältää "text/html"?
                  \n" "

                  \n" #: tips:70 msgid "" "

                  ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

                  If nothing is selected, the full message is quoted.

                  \n" "

                  This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

                  \n" "

                  This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

                  \n" "

                  contributed by David F. Newman

                  \n" msgstr "" "

                  ...että vastattaessa lainataan valittu osa viestistä?

                  \n" "

                  Jos mitään ei ole valittuna, koko viesti lainataan.

                  \n" "

                  Tämä toimii myös liitetiedostoilla, jos valitset kohdan\n" "Näytä->Liitteet->Sisällytettyinä.

                  \n" "

                  Tämä ominaisuus toimii kaikilla muilla vastauskomennoilla\n" "paitsi valitsemalla Viesti->Vastaa lainaamatta.

                  \n" "

                  Lähettänyt David F. Newman

                  \n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tyhjennä vanhat" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Tilin asetukset" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Poista" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Poista" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Valitse kaikki tekstit" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Lisää tiedosto" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Tallenna &nimellä..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Ominaisuudet" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Tuo" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Tuo" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Vastaanottaja" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopioi kohteeseen" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poistettu" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Siirrä kohteeseen:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Aseta oletukseksi" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Poistettu" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Peruuta" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Käytä kohteessa:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Muokkaa tiedostoa" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Muokkaa..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Alusta kirjasinasetukset" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML-työkalurivi" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Yleiset asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Näytä pikahaun rivi" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standardi (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "K&enelle:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Kopioi osoitteeseen (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Piilokopio osoitteeseen (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Haetaan uusia viestejä" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Näytä pikahaun rivi" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Avaa" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "&Salaa aina myös oma kopio" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Kohdekansio oli %1. Sen osoite on %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Palvelimen lähettämä virheilmoitus:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Tehtävälista" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Me&rkitse viesti tehtäväksi" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Poista &tehtävä-merkintä" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Merkitse säie &tehtäväksi" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Poista säikeen &tehtävä-merkintä" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Tall&enna salattuna..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Sisäinen järjestelmävirhe #%1 tapahtui." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Salausasetukset" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Salausalgoritmi" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Tallenna lähetetyt viestit salattuina" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "&Salaa kaikki viestin osat" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "Valitse, jos haluat, että kaikki viestin osat salataan oletuksena" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Encrypt All Message Parts By Default

                  \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

                  \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Salaa kaikki viestin osat oletuksena

                  \n" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, kaikki viestin osat (siis viestin runko ja " #~ "kaikki liitetiedostot) salataan oletusarvoisesti.\n" #~ "

                  \n" #~ "Tämä on oletusasetus, voit silti kumota sen yksittäisille viesteille.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "Kysy &ennen jokaisen osan salaamista" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Jos tämä valitaan, jokaisesta osasta kysytään, salataanko se" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Ask Before Encrypting Each Part

                  \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Kysy ennen jokaisen osan salausta

                  \n" #~ "Kun tämä asetus on valittuna, jokaisesta viestin osasta (viestin runko " #~ "sekä kaikki liitetiedostot) kysytään erikseen, halutaanko se salata.\n" #~ "
                  " #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "&Alä salaa viestejä" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Valitse tämä, jos et halua viestejä salattavan oletuksena" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Do Not Encrypt Messages

                  \n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "

                  \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Älä salaa viestejä

                  \n" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, viestejä ei salata oletusarvoisesti.\n" #~ "

                  \n" #~ "Tämä on oletusasetus, voit silti kumota sen jokaiselle yksittäiselle " #~ "viestille.\n" #~ "" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Kolminkertainen DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Valitsee salausalgoritmin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Encryption Algorithm

                  \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies " #~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver " #~ "can read the message.\n" #~ "

                  \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

                  \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Salausalgoritmi

                  \n" #~ "Algoritmi on tietokoneelle tarkoitettu kuvaus siitä, kuinka sen pitäisi " #~ "suorittaa tietty tehtävä. Salausalgoritmi kuvaa kuinka tietokone käyttää " #~ "vastaanottajan avainta viestiisi, jotta vain tarkoitettu vastaanottaja " #~ "voi lukea viestin.\n" #~ "

                  \n" #~ "Salausalgoritmin valinta määrittelee sen, kuinka helppoa tai vaikeaa on " #~ "siepata ja lukea viesti. Kaikkia SPHINX-ympäristön tarjoamia algoritmeja " #~ "pidetään hyvin turvallisina. Yleensä oletusarvo toimii hyvin tässä.\n" #~ "

                  \n" #~ "Tämä on oletusasetus, sen voi korvata jokaiselle viestille erikseen.\n" #~ "" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "Tarkastus voi päättyä paikallisesti &tallennettuun varmenteeseen" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Valitse päättääksesi paikallisesti tallennettuun varmenteeseen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

                  \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end " #~ "with a locally saved certificate.\n" #~ "

                  \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the " #~ "certificates of communication partners and certification authorities " #~ "(CAs).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Varmennetarkastus voi päättyä paikallisesti tallennettuun " #~ "varmenteeseen

                  \n" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, varmenneketjun tarkastus voi päättyä " #~ "paikallisesti tallennettuun varmenteeseen.\n" #~ "

                  \n" #~ "Paikallisesti tallennetut varmenteen voivat olla omiasi, " #~ "yhteyskumppaneiden tai varmenteiden myöntäjän (CA).\n" #~ "" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "&Tarkasta aina juurivarmenteeseen asti" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Napsauta tästä tarkastaaksesi juurivarmenteeseen asti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Always Check Certificate Path To Root Certificate

                  \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the " #~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root " #~ "certificate.\n" #~ "
                  " #~ msgstr "" #~ "

                  Tarkasta aina varmennepolku juurivarmenteeseen asti

                  \n" #~ "Jos tämä asetus on päällä, vastaanottajan varmenteeseen kuuluva " #~ "varmennepolku tarkastetaan aina juurivarmenteeseen asti.\n" #~ "
                  " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Tarkasta varmenteen &polku" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat koko varmennepolun tarkastettavan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Check Certificate Path

                  \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate " #~ "up to the root will be checked.\n" #~ "

                  \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's " #~ "certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Tarkasta varmennepolku

                  \n" #~ "Jos tämä asetus on päällä, vastaanottajan varmenteen koko polku juureen " #~ "asti tarkastetaan.\n" #~ "

                  \n" #~ "Huomaa, että itse vastaanottajan varmenteen tarkastusta ei ole " #~ "mahdollista kytkeä pois päältä.\n" #~ "" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "&Käytä varmenteiden hylkäyslistoja (CLR)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Valitse käyttääksesi CRL:iä" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

                  \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been " #~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A " #~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she " #~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. " #~ "somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

                  \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration " #~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to " #~ "retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Käytä varmenteiden hylkäyslistoja (CRL)

                  \n" #~ "Varmenteiden hylkäyslista sisältää varmenteitaa, jotka on otettu pois " #~ "käytöstä ja joita ei enää pitäisi käyttää salaukseen. Käyttäjä voi hylätä " #~ "varmenteensa, jos hän uskoo, että sen koskemattomuus on vaarantunut " #~ "(esim. joku on arvannut PIN-numeron)\n" #~ "

                  \n" #~ "On suositeltua käyttää CRL:iä suurimman mahdollisen turvallisuuden " #~ "saavuttamiseksi. Varmenne- ja CRL-hallinnan asetusikkunassa voi valita " #~ "mistä CRL:t haetaan.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "Varoita, jos CRL &vanhentuu alle:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "Valitse saadaksesi varoitus, jos CRL vanhentuu lähitulevaisuudessa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Warn If CRL Expires In The Near Future

                  \n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are " #~ "using is about to expire in the near future.\n" #~ "
                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Varoita, jos CRL vanhenee lähiaikoina

                  \n" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, saat varoituksen jos joku käyttämistäsi CLR:" #~ "istä on vanhenemassa lähiaikoina.\n" #~ "
                  " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Päivien määrä kun varoitetaan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Warn If CRL Expires In The Near Future

                  \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are " #~ "warned about this expiry.\n" #~ "

                  \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Varoita, jos CRL vanhentuu lähiaikoina

                  \n" #~ "Tässä kentässä voidaan määritellä kuinka kauan ennen CRL:n vanhentumista " #~ "annetaan varoitus.\n" #~ "

                  \n" #~ "Suositeltava asetus SPHINX-ympäristössä on 7 päivää.\n" #~ "" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "&Salaa aina myös oma kopio" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "" #~ "Valitse, jos haluat, että myös salatut viestit salataan omalla " #~ "avaimellasi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Always encrypt to self

                  \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be " #~ "encrypted using your own key.\n" #~ "

                  \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " #~ "the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Salaa aina myös oma kopio

                  \n" #~ "Jos tämä asetus on valittu, lähettämäsi salatut viestit salataan myös " #~ "käyttäen omaa avaintasi.\n" #~ "

                  \n" #~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi, jotta voit lukea " #~ "lähettämäsi viestit.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Varoita, jos &ketjussa oleva varmenne vanhentuu alle" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Valitse saadaksesi varoitus, jos varmenne vanhentuu pian" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Warn If Certificate Expires

                  \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

                  \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Varoita, jos varmenne vanhentuu

                  \n" #~ "Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, kun yrität käyttää " #~ "salaukseen varmennetta, joka vanhentuu annetun päivien määrän aikana.\n" #~ "

                  \n" #~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi. Silloin vältytään " #~ "käyttämästä varmenteita, jotka vanhentuvat pian.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Varoita, jos &vastaanottajan varmenne vanhentuu alle:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Varoitus, jos vastaanottajan sähköpostiosoite &ei ole varmenteessa" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Allekirjoitusasetukset" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Varmenteiden lähettäminen" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "&Älä lähetä varmenteita" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Valitse lähetettävät varmenteet" #~ msgid "" #~ "

                  Sending Certificates

                  Without your certificate, the receiver " #~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the " #~ "message or whether the message was altered by a third party.

                  The " #~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can " #~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select " #~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own " #~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own " #~ "certificate, including or excluding the root certificate.

                  It is " #~ "recommended to always include at least your own certificate with the " #~ "message.

                  This setting is a default, you can override it for each " #~ "individual message. " #~ msgstr "" #~ "

                  Varmenteiden lähettäminen

                  Ilman varmennettasi vastaanottaja " #~ "ei pysty määrittämään, tuliko viesti todella sinulta vai muuttiko sitä " #~ "joku kolmas taho.

                  Vastaanottaja voi hankkia varmenteesi " #~ "keskuspalvelimelta, mutta voit myös liittää varmenteen viestiisi. Voit " #~ "valita, haluatko liittää varmennetta ollenkaan, vain oman varmenteesi vai " #~ "koko varmenneketjun - mukaan lukien tai pois jättäen juurivarmenne - joka " #~ "varmentaa oman varmenteesi.

                  On suositeltavaa liittää viestin mukaan " #~ "ainakin oma varmenteesi.

                  Tämä on oletusasetus, voit kumota sen " #~ "jokaiselle yksittäiselle viestille. " #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Lähetä &oma varmenteesi" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Lähetä varmenneketju &ilman juurivarmennetta" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Lähetä varmenne&ketju juurivarmenteen kanssa" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Allekirjoita kaikki viestin &osat" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus valittuna kaikki viestin osat allekirjoitetaan oletuksena" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Sign All Message Parts By Default

                  \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

                  \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Allekirjoita kaikki viestin osat oletuksena

                  \n" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, viestin kaikki osat (viestin runko ja " #~ "kaikki liitetiedostot) allekirjoitetaan oletuksena.\n" #~ "

                  \n" #~ "Tämä on oletusasetus, voit silti korvata sen jokaiselle viestille " #~ "erikseen.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "Kysy &ennen jokaisen osan allekirjoittamista" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on valittuna, jokaisen osan allekirjoittamisesta kysytään " #~ "erikseen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Ask Before Signing Each Part

                  \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Kysy ennen jokaisen osan allekirjoittamista

                  \n" #~ "Kun tämä asetus on valittuna, jokaisen viestin osan (viestin runko ja " #~ "liitetiedostot) allekirjoittamisesta kysytään erikseen.\n" #~ "
                  " #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "&Älä allekirjoita viestejä" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä asetus, kun et halua viestiä allekirjoitettavan oletuksena" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Do Not Sign Messages

                  \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

                  \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Älä allekirjoita viestejä

                  \n" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, viestejä ei allekirjoiteta oletuksena.\n" #~ "

                  \n" #~ "Tämä on oletusasetus, voit silti korvata sen jokaiselle yksittäiselle " #~ "asetukselle.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "Allekirjoitusvarmenne asetetaan Varmenteet-sivulla." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Valitsee allekirjoitusalgoritmin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Signature Algorithm

                  \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies " #~ "your signature key to your message so that the receiver can determine " #~ "whether the message really is from you.\n" #~ "

                  \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how " #~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in " #~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the " #~ "default will work just fine here.\n" #~ "

                  \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Allekirjoitusalgoritmi

                  \n" #~ "Algoritmi on tietokoneelle tarkoitettu kuvaus siitä, kuinka sen pitäisi " #~ "suorittaa tietty tehtävä. Allekirjoitusalgoritmi kuvaa, kuinka tietokone " #~ "käyttää allekirjoitusavainta viestiisi, jotta vain tarkoitettu " #~ "vastaanottaja voi päätellä, tuliko viesti todella sinulta.\n" #~ "

                  \n" #~ "Allekirjoitusalgoritmin valinta määrittelee sen, kuinka helppoa tai " #~ "vaikeaa on väärentää viesti. Kaikkia SPHINX-ympäristön tarjoamia " #~ "algoritmeja pidetään hyvin turvallisina. Yleensä oletusarvo toimii hyvin " #~ "tässä.\n" #~ "

                  \n" #~ "Tämä on oletusasetus, sen voi korvata jokaiselle viestille erikseen.\n" #~ "" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "&Allekirjoitusalgoritmi: " #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "&Tallenna viestit allekirjoitusten kanssa" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "" #~ "Valitse, jos haluat, että viestit tallennetaan allekirjoitusten kanssa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Store Messages With Signatures

                  \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the " #~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you " #~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
                  " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Tallenna viestit allekirjoituksen kanssa

                  \n" #~ "Kun tämä asetus on käytössä, lähetetyt viestit tallennetaan yhdessä " #~ "niissä käytettyjen allekirjoitusten kanssa. Tämä on suositeltavaa, koska " #~ "voit myöhemmin tarkastaa, allekirjoitettiinko viesti tai tietty sen osa.\n" #~ "
                  " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Yhdistelmätila:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "&Normaali MIME" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "" #~ "Multipart/Signed -osa sisältäen allekirjoituksen ja allekirjoitettua " #~ "dataa." #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "Läpi&kuultavuus (suositellaan vain SPHINX:ille)" #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "PIN:n syöttäminen vaaditaan." #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Varmenteita lisätessä" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Valitse kuinka usein PIN täytyy syöttää" #~ msgid "" #~ "

                  PIN Entry

                  Here, you can select how often you need to enter " #~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that " #~ "contains your certificates.

                  The more often you need to enter your " #~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in " #~ "your name, but the more inconvenient operations will be.

                  If you are " #~ "unsure what to select here, leave this option as it is.

                  Note that it " #~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. " #~ msgstr "" #~ "

                  PIN:n syöttäminen

                  Tässä voidaan valita, kuinka usein PIN on " #~ "syötettävä, jotta päästään henkilökohtaiseen turvaympäristöön (PSE), joka " #~ "sisältää varmenteet.

                  Mitä useammin PIN on annettava, sitä suuremmassa " #~ "turvassa sähköpostit ovat väärentämiseltä, mutta toiminnot ovat " #~ "vastaavasti hankalampia.

                  Jos olet epävarma, mitä valita, jätä tämä " #~ "asetus kuten se on.

                  Huomaa, että turvallisuussyistä ei ole " #~ "mahdollista kytkeä PIN:n syöttöä kokonaan pois. " #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Kerran istunnossa" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Aina allekirjoitettaessa" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Aina" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Varoita, jos &CA-varmenne on voimassa alle:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Warn If Certificate Expires

                  \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for signing that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

                  \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Varoita, jos &CA-varmenne vanhentuu

                  \n" #~ "Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, kun yrität käyttää " #~ "allekirjoittamiseen varmennetta, joka vanhentuu annetun päivien määrän " #~ "aikana.\n" #~ "

                  \n" #~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen " #~ "koskemattomuuden takaamiseksi. Silloin vältytään käyttämästä varmenteita, " #~ "jotka vanhentuvat pian.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Varoitus, jos allekirjoitus vanhentuu alle:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "" #~ "Varoitus, jos allekirjoittajan sähköpostiosoite &ei ole varmenteessa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                  Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

                  \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

                  \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                  Varoita, jos allekirjoittajan sähköpostiosoite ei ole varmenteessa\n" #~ "Jos tämä asetus on valittu, näytetään varoitus, jos allekirjoittajan " #~ "sähköpostiosoite ei sisälly salaukseen käytettyyn varmenteeseen.\n" #~ "

                  \n" #~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen " #~ "turvallisuuden takaamiseksi.\n" #~ ""