# traduction de krfb.po en Français # translation of krfb.po to Français # traduction de krfb.po en français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # DELAFOND Ines , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:23+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,P. Louis" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,louis4u@wanadoo.fr" #: krfb/configuration.cpp:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Notez qu'en envoyant une invitation par courrier électronique, toutes les " "personnes lisant ce message pourront se connecter à votre ordinateur pendant " "une heure, ou jusqu'à ce que la première connexion réussie ait lieu.\n" "Vous devriez, soit chiffrer le courriel, soit l'envoyer à travers un réseau " "sécurisé, mais pas en clair sur Internet." #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courrier électronique" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Invitation du partage de bureau (VNC)" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Vous avez été invité(e) à une session VNC. Si le système de connexion à un " "bureau distant de TDE est installé, cliquez simplement sur le lien ci-" "dessous.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel client VNC avec les paramètres " "suivants :\n" "\n" "Hôte : %4:%5\n" "Mot de passe : %6\n" "\n" "Ou alors vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour commencer la " "session VNC dans votre navigateur internet.\n" "\n" "\thttp://%7:%8\n" "\n" "Pour des raisons de sécurité, cette invitation expirera à %9." #: krfb/connectiondialog.cpp:30 msgid "New Connection" msgstr "Nouvelle connexion" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Accepter la connexion" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Refuser la connexion" #: krfb/invitedialog.cpp:31 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Gérer les invitations (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Serveur compatible VNC pour partager des bureaux TDE" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Utilisé pour appeler depuis kinetd." #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Partage de Bureau" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Encodeur TightVNC" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Encodeur ZLib" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "conception du protocole et des encodeurs VNC" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "scanner de changements X11, base du code d'origine" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Image distante" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Désactivation du fond d'écran de KDesktop" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Impossible de trouver KInetd. Le démon TDE (kded) s'est peut-être arrêté " "anormalement, ou n'a pas été démarré, ou l'installation a échoué." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Erreur du partage de bureau" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Impossible de trouver le service KInetD pour le Partage de Bureau (KRfb). " "L'installation est incomplète ou a échoué." #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Invitation personnelle" #: krfb/rfbcontroller.cpp:429 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (bureau partagé)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:563 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "L'utilisateur accepte une connexion depuis %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:576 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "L'utilisateur refuse une connexion depuis « %1 »" #: krfb/rfbcontroller.cpp:624 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Connexion fermée : %1." #: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Échec de connexion depuis « %1 » : mauvais mot de passe" #: krfb/rfbcontroller.cpp:794 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Connexion refusée depuis « %1 », déjà connecté." #: krfb/rfbcontroller.cpp:804 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Connexion non invitée acceptée depuis « %1 »" #: krfb/rfbcontroller.cpp:812 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Connexion reçue depuis « %1 », en attente (de confirmation)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:937 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise XTest version " "2.2. Le partage de votre bureau n'est pas possible." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Partage de bureau - connexion en cours" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Gérer les &invitations" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Activer le contrôle distant" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Désactiver le contrôle distant" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "L'utilisateur distant a été authentifié et est maintenant connecté." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Partage de bureau - déconnecté" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'utilisateur distant a fermé la connexion." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Attention" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Quelqu'un demande une connexion à votre ordinateur.\n" "Autoriser celle-ci lui permettra de voir tout votre écran. " #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Autoriser l'utilisateur distant à &contrôler le clavier et la souris" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Si vous activez cette option, l'utilisateur distant pourra utiliser votre " "clavier et votre souris. Cela lui donnera un contrôle total de votre " "ordinateur, alors soyez prudent. Quand l'option est désactivée, " "l'utilisateur distant peut seulement voir votre écran." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Système distant : " #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Bienvenue dans le Partage de Bureau de TDE" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "Le partage de bureaux TDE vous permet d'inviter une personne distante à " "visionner, voire contrôler votre bureau.\n" "Une invitation crée un mot de passe à usage unique " "qui permet au destinataire de se connecter à votre bureau. Il est valable " "pour une seule connexion réussie et expirera après une heure s'il n'a pas " "été utilisé. Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une fenêtre " "s'affiche et demande votre accord. La connexion ne s'établira pas tant que " "vous ne l'aurez pas acceptée. Dans cette fenêtre, vous pouvez également " "restreindre l'autre personne à uniquement visualiser votre bureau, sans " "qu'elle puisse bouger le pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches." "

Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de " "bureaux, autorisez « connexions non invitées » dans la configuration.

" "\">En savoir plus sur les invitations...
" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Créer une invitation &personnelle..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Crée une nouvelle invitation et affiche les données de la connexion. " "Utilisez cette option si vous voulez inviter quelqu'un personnellement, par " "exemple en lui communiquant les données de la connexion par téléphone." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invit&er par courrier électronique..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ce bouton lancera votre logiciel de messagerie avec un texte préconfiguré " "qui explique comment se connecter à votre ordinateur. " #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Gérer les Invitations - Partage de Bureau" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Créée" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Expiration" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Affiche les invitations en cours. Utilisez les boutons à droite pour les " "effacer ou créer une nouvelle invitation." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nouvelle invitation &personnelle..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Créer une invitation personnelle..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer une nouvelle invitation personnelle." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nouvelle invitation par courriel..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courriel..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour envoyer une nouvelle invitation par courriel." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Effacer toutes les invitations" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Effacer toutes les invitations en cours." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Effacer l'invitation sélectionnée" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Effacer l'invitation sélectionnée. La personne invitée ne pourra plus se " "connecter en utilisant cette invitation." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Fermer cette fenêtre." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Invitation personnelle


\n" "Donnez les informations ci-dessous à la personne que vous voulez inviter (comment se connecter). Notez que " "toutes les personnes obtenant le mot de passe peuvent se connecter, donc " "faites attention." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Date d'expiration :" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Machine :" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Aide)"