# translation of akregator.po to Français
# translation of akregator.po to
#
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Matthieu Robin , 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien , 2005.
# Matthieu Robin , 2005.
# Anne-Marie Mahfouf , 2006.
# Pierre Buard , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-09 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard \n"
"Language-Team: Français \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux pour TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005, les développeurs d'Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Contributeur"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Manuel"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Auteur de « librss »"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestion de la recherche de bogues, améliorations de l'utilisation"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Milliers de corrections de bogues"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Développement de la marque « Lire plus tard »"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnie"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Télécharger le flux"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Supprimer le flux"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Modifier le flux..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marquer ce flux comme lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Télécharger les flux"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Supprimer le dossier"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renommer le dossier"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marquer les flux comme lus"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Ma&rquer les articles comme lus"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Supprimer la balise"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Modifier la balise..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importer des flux..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exporter des flux..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envoyer le &lien..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Envoyer un &fichier..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Configurer &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nouveau libellé..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Ouvrir la page d'accueil"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Ajouter un flux..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Nou&veau dossier..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode d'&affichage"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "Vue &normale"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Vue écran &large"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "Vue c&ombinée"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Télé&charger tous les flux"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Annuler les téléchargements"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rquer tous les flux comme lus"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Afficher le filtre rapide"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Ouvrir dans un onglet"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Article pré&cédent non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Article sui&vant non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Définir les libellés"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marquer comme"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Énoncer les articles sélectionnés"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Arrêt de l'énonciation"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme nouveau"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Non &lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marquer comme important"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Supprimer la marque « &important »"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Monter le nœud"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Descendre le nœud"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Déplacer le nœud à gauche"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Déplacer le nœud à droite"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "Article &précédent"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "Article &suivant"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Flux &précédent"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "Flux &suivant"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Flux s&uivant non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Flux préc&édent non lu"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Aller en haut de l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Aller en bas de l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Aller à gauche dans l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Aller à droite dans l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Monter dans l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Descendre dans l'arborescence"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Sélectionner l'onglet suivant"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Sélectionner l'onglet précédent"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher l'onglet"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fer&mer l'onglet"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Ajouter un flux"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Téléchargement de %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Impossible de trouver le flux depuis %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Flux trouvé, téléchargement en cours..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Important"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Impossible de charger le programme de gestion du module « %1 » de stockage. "
"Aucun flux archivé."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Erreur de module"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Ouverture de la liste de flux..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Une "
"sauvegarde a été créée :%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Erreur d'analyse XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"La liste de flux standard est corrompue (aucun OPML valable). Une "
"sauvegarde a été créée :%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Erreur d'analyse OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Accès interdit : impossible d'enregistrer la liste de flux (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Intéressant"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Impossible d'importer le fichier « %1 » (aucun OPML valable)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier « %1 », veuillez vérifier qu'il existe et que "
"l'utilisateur actuel peut le lire."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Erreur de lecture"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà ; voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Accès interdit : impossible d'écrire dans le fichier « %1 »"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Problème d'écriture"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Structure OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 semble déjà être en cours d'exécution sur un autre affichage de cette "
"machine. L'exécution de plusieurs instances de %2 n'est pas prise en "
"charge par le programme de gestion %3 et peut conduire à des pertes "
"d'articles archivés et des plantages au démarrage. Vous devriez "
"désactiver l'archivage pour le moment, sauf si vous êtes sûr(e) que %2 n'est "
"pas déjà en cours d'exécution."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 semble déjà être en cours d'exécution sur un autre affichage de cette "
"machine. L'exécution simultanée de %1 et %2 n'est pas prise en charge par "
"le programme de gestion %3 et peut conduire à des pertes d'articles archivés "
"et des plantages au démarrage. Vous devriez désactiver l'archivage pour "
"le moment, sauf si vous êtes sûr(e) que %2 n'est pas déjà en cours "
"d'exécution."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 semble déjà être en cours d'exécution sur %2. L'exécution de "
"plusieurs instances de %1 n'est pas prise en charge par le programme de "
"gestion %3 et peut conduire à des pertes d'articles archivés et des "
"plantages au démarrage. Vous devriez désactiver l'archivage pour le "
"moment, sauf si vous êtes sûr(e) qu'elle n'est pas en cours d'exécution sur "
"%2."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 semble déjà être en cours d'exécution sur %3. L'exécution "
"simultanée de %1 et %2 n'est pas prise en charge par le programme de gestion "
"%4 et peut conduire à des pertes d'articles archivés et des plantages au "
"démarrage. Vous devriez désactiver l'archivage pour le moment, sauf si "
"vous êtes sûr(e) que %1 n'est pas en cours d'exécution sur %3."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Forcer l'accès"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Désactiver l'archivage"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le libellé %1 ? Il sera dans ce "
"cas supprimé de tous les articles."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Supprimer la balise"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier, ainsi que les flux et les "
"sous-dossiers qu'il contient ?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1, ainsi que ses flux "
"et ses sous-dossiers ?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce flux ?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le flux %1 ?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Supprimer le flux"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Libellés"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Vous pouvez voir plusieurs articles dans plusieurs onglets ouverts."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Liste des articles."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Zone de navigation."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Dossier importé"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Ajouter un dossier importé"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nom du dossier importé :"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Téléchargement des flux..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'article %1 ?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer l'article sélectionné ?\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer les %n articles sélectionnés ?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Supprimer l'article"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Liste des articles
Vous pouvez explorer ici les articles depuis le "
"flux actuellement sélectionné. Vous pouvez également marquer des flux comme "
"persistants (« Conserver l'article ») ou les supprimer, en utilisant le menu "
"du clic droit. Pour consulter la page Internet d'un article, vous pouvez "
"l'ouvrir en interne dans un onglet ou dans une fenêtre du navigateur externe."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Aucun résultat
Le filtre n'a pas trouvé d'article "
"correspondant, veuillez modifier vos critères et réessayez."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Aucun flux sélectionné
Cette zone correspond à la "
"liste d'articles. Sélectionnez un flux de la liste et vous verrez alors ses "
"articles ici."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (aucun article non lu)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 article non lu)\n"
" (%n articles non lus)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Description : %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Page d'accueil : %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Monter"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Descendre"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Bienvenue sur Akregator %1
Akregator est "
"un agrégateur de flux RSS pour le bureau TDE. Ces logiciels fournissent un "
"moyen efficace de naviguer dans différents types de contenus, comme des "
"nouvelles, des journaux et plus encore, issus de sites Internet. Au lieu de "
"consulter tous vos sites Internet favoris manuellement, Akregator vous "
"permet de collecter automatiquement les nouvelles.
Pour plus "
"d'informations sur l'utilisation d'Akregator, consultez son site Internet. Si vous ne souhaitez plus voir cette page, cliquez ici.
Nous espérons que "
"vous apprécierez ce logiciel.
\n"
"Merci,
\n"
" L'équipe d'Akregator
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Un lecteur de flux RSS pour le bureau TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Article complet"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette page d'introduction ?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Laisser activé"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Expert"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Arborescence des flux
Vous pouvez naviguer dans l'arborescence des "
"flux ici. Vous pouvez également ajouter des flux ou des groupes de flux "
"(dossiers) en utilisant le menu du clic droit, ou les réorganiser en "
"utilisant le glisser / déplacer."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Chargement annulé"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Chargement terminé"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver le module Akregator, veuillez vérifier votre "
"installation."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"La fermeture de la fenêtre principale conservera Akregator lancé dans "
"la boîte à miniatures. Utilisez le menu « Fichier / Quitter » de "
"l'application.
"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Paramètres du Métakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Flux ajouté :\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Flux ajoutés :\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Ouvrir le lien dans un nouvel onglet
Ouvre le lien courant dans un "
"nouvel onglet."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans le &navigateur externe"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Ouvrir la page dans le navigateur externe"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Ajouter aux signets de Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader n'a pas pu charger le module :
%1
Message "
"d'erreur :
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Version de l'architecture"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informations sur le module"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Erreur de téléchargement"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Téléchargement annulé"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propriétés du flux"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Saisissez des termes séparés par un espace pour filtre la liste des articles"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Choisissez le type d'articles à afficher dans la liste des articles"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Sélectionnez un flux ou un dossier"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Article suivant : "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Aucune archive"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mes libellés"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propriétés de la balise"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Lecteur de flux RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - (%n article non lu)\n"
"Akregator - (%n articles non lus)"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Augmenter la taille des polices"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Réduire la taille des polices"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du &lien"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Enregistrer la cible &sous..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL du flux :"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de filtre rapide"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtre d'état"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Conserve le dernière paramètre du filtre d'état"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de texte"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Conserve la dernière ligne de texte recherchée"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Mode d'affichage d'article."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Tailles pour le premier séparateur"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Tailles du premier élément séparateur (toujours vertical)."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Tailles pour le deuxième séparateur"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Tailles du deuxième élément séparateur (toujours vertical)."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Mode archive"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Conserver tous les articles"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Enregistrer un nombre illimité d'articles."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limiter le nombre d'articles"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limiter le nombre d'articles dans un flux"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Supprimer les articles expirés"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Supprimer les articles expirés"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Désactiver l'archivage"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "N'enregistrer aucun article"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Temps d'expiration"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Temps d'expiration par défaut pour les articles, en jours."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Limite d'article"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Nombre d'articles à conserver par flux."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les articles marqués comme important ne "
"seront pas supprimés si la limite de taille de l'archive est définie selon "
"une date ou un nombre d'articles."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Téléchargements concurrents"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Nombre de téléchargements concurrents"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Utiliser le cache HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Utiliser la configuration globale du cache HTML de TDE lors du "
"téléchargement des flux, afin d'éviter le trafic inutile. Ne désactivez "
"cette option que si cela est nécessaire."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Télécharger au démarrage"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Télécharger la liste de flux au démarrage."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Utiliser un téléchargement par intervalle"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Télécharger tous les flux toutes les %1 minutes."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalle pour le téléchargement automatique"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalle pour le téléchargement automatique en minutes."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Utiliser les notifications"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Spécifiez si la bulle de notifications est utilisée ou non."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Spécifiez si l'icône dans la boîte à miniatures est utilisée ou non."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr ""
"Afficher les boutons de fermeture sur les onglets à la place des icônes"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Utilisez le navigateur web par défaut de TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Utiliser le navigateur Internet de TDE lors de l'ouverture dans un "
"navigateur externe."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Utiliser cette commande :"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
"Utiliser la commande spécifiée lors de l'ouverture dans un navigateur "
"externe."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Commande permettant de lancer le navigateur externe. L'URL se substituera "
"pour « %u »."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Que doit faire un clic du bouton gauche de la souris."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Que doit faire un clic sur le bouton central de la souris."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Programme de gestion de l'archive"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Définition d'un délai pendant lequel un article n'est pas considéré comme lu "
"lorsqu'il est sélectionné."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Délai modifiable entre le moment où l'article est sélectionné et le fait "
"qu'il soit considéré comme lu."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Réinitialise le filtre rapide lors du changement de flux."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Afficher les éléments graphiques des libellés (non terminés)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "F&lux"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Article"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Flux"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de synthèse vocale"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Intervalle de validation"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
"Intervalle de validation en secondes avant enregistrement des changements"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Emplacement de l'archive"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Paramètres du Métakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Emplacement de l'archive :"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Afficher la colonne du nom du RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Utili&ser un intervalle d'actualisation personnalisé"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "&Mettre à jour toutes les :"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Préve&nir lors de l'arrivée de nouveaux articles"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiver"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Conserver tous les articles"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Limiter l'archivage à :"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Supprimer les articles plus anciens que :"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " jours"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " articles"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 article"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Dé&sactiver l'archivage"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Utiliser la configuration par défaut"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "E&xpert"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Charger le site Internet complet lors de la lecture des articles"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&Marquer les articles comme lus à leur arrivée"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Configuration avancée"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Programme de gestion de l'archive :"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Liste des articles"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "seconde(s)"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Réinitialiser la barre de recherche lors du changement de flux"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&quer l'article sélectionné comme lu après"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Taille de police minimale :"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Taille de police moyenne :"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Police standard :"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Police à chasse fixe :"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Police serif :"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Police sans serif :"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Souligner les liens"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Configuration de l'archivage par défaut"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Conserver tous les articles"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limiter la taille de l'archivage de flux à :"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Supprimer les articles plus anciens que : "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Désactiver l'archivage"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Pour la navigation externe"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr ""
"Afficher le bouton de fermeture sur les onglets lorsque la souris passe "
"dessus"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Clic du bouton central de la souris :"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Clic gauche de la souris :"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Utiliser un téléchargement par intervalle"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Utiliser les ¬ifications pour tous les flux"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez être prévenus lors de l'arrivée de "
"nouveaux articles."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Afficher l'icône de la boî&te à miniatures"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Télécharger les flux toutes les :"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutes"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marquer &tous les flux comme lus au démarrage"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Télécharger tous les fl&ux au démarrage"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Utiliser le cache du &navigateur (moins de trafic réseau)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer la balise"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Mode d'&affichage"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Définir les libellés"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils de synthèse vocale"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Augmenter la taille des polices"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Nouvelles de Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator Blog"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Nouvelles de TDE Dot"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planète TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue sur Akregator %1
Akregator "
#~ "est un agrégateur de flux RSS pour le bureau TDE. Ces logiciels "
#~ "fournissent un moyen efficace de naviguer dans différents types de "
#~ "contenus, comme des nouvelles, des journaux et plus encore, issus de "
#~ "sites Internet. Au lieu de consulter tous vos sites Internet favoris "
#~ "manuellement, Akregator vous permet de collecter automatiquement les "
#~ "nouvelles.
Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, "
#~ "consultez son site Internet. Si vous ne souhaitez plus "
#~ "voir cette page, cliquez ici."
#~ "
Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.
\n"
#~ "Merci,
\n"
#~ " L'équipe d'Akregator
\n"