# translation of akregator.po to Français # translation of akregator.po to # # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Anne-Marie Mahfouf , 2006. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-09 18:54+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Un agrégateur de flux pour TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005, les développeurs d'Akregator" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Contributeur" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Manuel" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Auteur de « librss »" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestion de la recherche de bogues, améliorations de l'utilisation" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Milliers de corrections de bogues" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Développement de la marque « Lire plus tard »" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnie" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Télécharger le flux" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Supprimer le flux" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Modifier le flux..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marquer ce flux comme lu" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Télécharger les flux" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Supprimer le dossier" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renommer le dossier" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marquer les flux comme lus" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Ma&rquer les articles comme lus" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Supprimer la balise" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Modifier la balise..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importer des flux..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exporter des flux..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Envoyer le &lien..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Envoyer un &fichier..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Configurer &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nouveau libellé..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Ouvrir la page d'accueil" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Ajouter un flux..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nou&veau dossier..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Mode d'&affichage" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "Vue &normale" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Vue écran &large" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "Vue c&ombinée" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Télé&charger tous les flux" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Annuler les téléchargements" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rquer tous les flux comme lus" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Afficher le filtre rapide" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Ouvrir dans un onglet" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Article pré&cédent non lu" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Article sui&vant non lu" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Définir les libellés" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Marquer comme" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Énoncer les articles sélectionnés" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Arrêt de l'énonciation" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Lu" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme lu" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme nouveau" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "Non &lu" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme non lu" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marquer comme important" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Supprimer la marque « &important »" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Monter le nœud" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Descendre le nœud" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Déplacer le nœud à gauche" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Déplacer le nœud à droite" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "Article &précédent" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "Article &suivant" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "Flux &précédent" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "Flux &suivant" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Flux s&uivant non lu" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Flux préc&édent non lu" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Aller en haut de l'arborescence" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Aller en bas de l'arborescence" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Aller à gauche dans l'arborescence" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Aller à droite dans l'arborescence" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Monter dans l'arborescence" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Descendre dans l'arborescence" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Sélectionner l'onglet suivant" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Sélectionner l'onglet précédent" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher l'onglet" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "Fer&mer l'onglet" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Ajouter un flux" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Téléchargement de %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Impossible de trouver le flux depuis %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Flux trouvé, téléchargement en cours..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Important" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Impossible de charger le programme de gestion du module « %1 » de stockage. " "Aucun flux archivé." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Erreur de module" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Ouverture de la liste de flux..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Une " "sauvegarde a été créée :

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erreur d'analyse XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "La liste de flux standard est corrompue (aucun OPML valable). Une " "sauvegarde a été créée :

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erreur d'analyse OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Accès interdit : impossible d'enregistrer la liste de flux (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Intéressant" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Impossible d'importer le fichier « %1 » (aucun OPML valable)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Impossible de lire le fichier « %1 », veuillez vérifier qu'il existe et que " "l'utilisateur actuel peut le lire." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà ; voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Accès interdit : impossible d'écrire dans le fichier « %1 »" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Problème d'écriture" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Structure OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 semble déjà être en cours d'exécution sur un autre affichage de cette " "machine. L'exécution de plusieurs instances de %2 n'est pas prise en " "charge par le programme de gestion %3 et peut conduire à des pertes " "d'articles archivés et des plantages au démarrage. Vous devriez " "désactiver l'archivage pour le moment, sauf si vous êtes sûr(e) que %2 n'est " "pas déjà en cours d'exécution." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 semble déjà être en cours d'exécution sur un autre affichage de cette " "machine. L'exécution simultanée de %1 et %2 n'est pas prise en charge par " "le programme de gestion %3 et peut conduire à des pertes d'articles archivés " "et des plantages au démarrage. Vous devriez désactiver l'archivage pour " "le moment, sauf si vous êtes sûr(e) que %2 n'est pas déjà en cours " "d'exécution." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 semble déjà être en cours d'exécution sur %2. L'exécution de " "plusieurs instances de %1 n'est pas prise en charge par le programme de " "gestion %3 et peut conduire à des pertes d'articles archivés et des " "plantages au démarrage. Vous devriez désactiver l'archivage pour le " "moment, sauf si vous êtes sûr(e) qu'elle n'est pas en cours d'exécution sur " "%2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 semble déjà être en cours d'exécution sur %3. L'exécution " "simultanée de %1 et %2 n'est pas prise en charge par le programme de gestion " "%4 et peut conduire à des pertes d'articles archivés et des plantages au " "démarrage. Vous devriez désactiver l'archivage pour le moment, sauf si " "vous êtes sûr(e) que %1 n'est pas en cours d'exécution sur %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Forcer l'accès" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Désactiver l'archivage" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le libellé %1 ? Il sera dans ce " "cas supprimé de tous les articles." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Supprimer la balise" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier, ainsi que les flux et les " "sous-dossiers qu'il contient ?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1, ainsi que ses flux " "et ses sous-dossiers ?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce flux ?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le flux %1 ?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Supprimer le flux" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Libellés" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Vous pouvez voir plusieurs articles dans plusieurs onglets ouverts." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Liste des articles." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Zone de navigation." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Dossier importé" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Ajouter un dossier importé" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nom du dossier importé :" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier :" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Téléchargement des flux..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'article %1 ?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer l'article sélectionné ?\n" "Voulez-vous vraiment supprimer les %n articles sélectionnés ?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Supprimer l'article" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Article" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Date" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Liste des articles

Vous pouvez explorer ici les articles depuis le " "flux actuellement sélectionné. Vous pouvez également marquer des flux comme " "persistants (« Conserver l'article ») ou les supprimer, en utilisant le menu " "du clic droit. Pour consulter la page Internet d'un article, vous pouvez " "l'ouvrir en interne dans un onglet ou dans une fenêtre du navigateur externe." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Aucun résultat

Le filtre n'a pas trouvé d'article " "correspondant, veuillez modifier vos critères et réessayez.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Aucun flux sélectionné

Cette zone correspond à la " "liste d'articles. Sélectionnez un flux de la liste et vous verrez alors ses " "articles ici.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (aucun article non lu)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 article non lu)\n" " (%n articles non lus)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Description : %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Page d'accueil : %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Monter" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Descendre" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Bienvenue sur Akregator %1

Akregator est " "un agrégateur de flux RSS pour le bureau TDE. Ces logiciels fournissent un " "moyen efficace de naviguer dans différents types de contenus, comme des " "nouvelles, des journaux et plus encore, issus de sites Internet. Au lieu de " "consulter tous vos sites Internet favoris manuellement, Akregator vous " "permet de collecter automatiquement les nouvelles.

Pour plus " "d'informations sur l'utilisation d'Akregator, consultez son site Internet. Si vous ne souhaitez plus voir cette page, cliquez ici.

Nous espérons que " "vous apprécierez ce logiciel.

\n" "

Merci,

\n" "

    L'équipe d'Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Un lecteur de flux RSS pour le bureau TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Article complet" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette page d'introduction ?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Désactiver la page d'introduction" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Laisser activé" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archive" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Expert" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Tous les flux" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Arborescence des flux

Vous pouvez naviguer dans l'arborescence des " "flux ici. Vous pouvez également ajouter des flux ou des groupes de flux " "(dossiers) en utilisant le menu du clic droit, ou les réorganiser en " "utilisant le glisser / déplacer." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Chargement annulé" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Chargement terminé" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Impossible de trouver le module Akregator, veuillez vérifier votre " "installation." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

La fermeture de la fenêtre principale conservera Akregator lancé dans " "la boîte à miniatures. Utilisez le menu « Fichier  / Quitter » de " "l'application.

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Paramètres du Métakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Flux ajouté :\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Flux ajoutés :\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet

Ouvre le lien courant dans un " "nouvel onglet." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Ouvrir le lien dans le &navigateur externe" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Ouvrir la page dans le navigateur externe" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Ajouter aux signets de Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader n'a pas pu charger le module :
%1

Message " "d'erreur :
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nom" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Version" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Version de l'architecture" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Informations sur le module" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Téléchargement terminé" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Erreur de téléchargement" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Téléchargement annulé" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propriétés du flux" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriétés de %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher :" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "État :" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Important" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Effacer le filtre" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Saisissez des termes séparés par un espace pour filtre la liste des articles" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Choisissez le type d'articles à afficher dans la liste des articles" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Sélectionnez un flux ou un dossier" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Article suivant : " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Aucune archive" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Mes libellés" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Propriétés de la balise" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Lecteur de flux RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - (%n article non lu)\n" "Akregator - (%n articles non lus)" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Augmenter la taille des polices" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Réduire la taille des polices" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copier l'adresse du &lien" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Enregistrer la cible &sous..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Ajouter une nouvelle source" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL du flux :" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "État" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de filtre rapide" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtre d'état" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Conserve le dernière paramètre du filtre d'état" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtre de texte" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Conserve la dernière ligne de texte recherchée" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Mode d'affichage d'article." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Tailles pour le premier séparateur" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Tailles du premier élément séparateur (toujours vertical)." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Tailles pour le deuxième séparateur" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Tailles du deuxième élément séparateur (toujours vertical)." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Mode archive" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Conserver tous les articles" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Enregistrer un nombre illimité d'articles." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limiter le nombre d'articles" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limiter le nombre d'articles dans un flux" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Supprimer les articles expirés" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Supprimer les articles expirés" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Désactiver l'archivage" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "N'enregistrer aucun article" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Temps d'expiration" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Temps d'expiration par défaut pour les articles, en jours." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Limite d'article" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Nombre d'articles à conserver par flux." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les articles marqués comme important ne " "seront pas supprimés si la limite de taille de l'archive est définie selon " "une date ou un nombre d'articles." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Téléchargements concurrents" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Nombre de téléchargements concurrents" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Utiliser le cache HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Utiliser la configuration globale du cache HTML de TDE lors du " "téléchargement des flux, afin d'éviter le trafic inutile. Ne désactivez " "cette option que si cela est nécessaire." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Désactiver la page d'introduction" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Désactiver la page d'introduction" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Télécharger au démarrage" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Télécharger la liste de flux au démarrage." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Utiliser un téléchargement par intervalle" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Télécharger tous les flux toutes les %1 minutes." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalle pour le téléchargement automatique" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalle pour le téléchargement automatique en minutes." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Utiliser les notifications" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Spécifiez si la bulle de notifications est utilisée ou non." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Spécifiez si l'icône dans la boîte à miniatures est utilisée ou non." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "" "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets à la place des icônes" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Utilisez le navigateur web par défaut de TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Utiliser le navigateur Internet de TDE lors de l'ouverture dans un " "navigateur externe." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Utiliser cette commande :" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "" "Utiliser la commande spécifiée lors de l'ouverture dans un navigateur " "externe." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Commande permettant de lancer le navigateur externe. L'URL se substituera " "pour « %u »." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Que doit faire un clic du bouton gauche de la souris." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Que doit faire un clic sur le bouton central de la souris." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Programme de gestion de l'archive" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Définition d'un délai pendant lequel un article n'est pas considéré comme lu " "lorsqu'il est sélectionné." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Délai modifiable entre le moment où l'article est sélectionné et le fait " "qu'il soit considéré comme lu." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Réinitialise le filtre rapide lors du changement de flux." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Afficher les éléments graphiques des libellés (non terminés)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "F&lux" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Article" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Flux" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barre d'outils de synthèse vocale" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Intervalle de validation" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "" "Intervalle de validation en secondes avant enregistrement des changements" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Emplacement de l'archive" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Paramètres du Métakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Emplacement de l'archive :" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Général" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL :" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Afficher la colonne du nom du RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Utili&ser un intervalle d'actualisation personnalisé" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "&Mettre à jour toutes les :" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Heures" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Jours" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Préve&nir lors de l'arrivée de nouveaux articles" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiver" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Conserver tous les articles" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Limiter l'archivage à :" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Supprimer les articles plus anciens que :" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " jours" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " articles" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 article" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Dé&sactiver l'archivage" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Utiliser la configuration par défaut" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "E&xpert" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Charger le site Internet complet lors de la lecture des articles" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&Marquer les articles comme lus à leur arrivée" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Configuration avancée" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Programme de gestion de l'archive :" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurer..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Liste des articles" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "seconde(s)" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Réinitialiser la barre de recherche lors du changement de flux" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&quer l'article sélectionné comme lu après" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Taille de police minimale :" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Taille de police moyenne :" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Police standard :" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Police à chasse fixe :" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Police serif :" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Police sans serif :" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Souligner les liens" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configuration de l'archivage par défaut" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Conserver tous les articles" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limiter la taille de l'archivage de flux à :" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Supprimer les articles plus anciens que : " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Désactiver l'archivage" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Pour la navigation externe" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "" "Afficher le bouton de fermeture sur les onglets lorsque la souris passe " "dessus" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clic du bouton central de la souris :" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Clic gauche de la souris :" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Utiliser un téléchargement par intervalle" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Utiliser les ¬ifications pour tous les flux" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez être prévenus lors de l'arrivée de " "nouveaux articles." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Afficher l'icône de la boî&te à miniatures" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Télécharger les flux toutes les :" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutes" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marquer &tous les flux comme lus au démarrage" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Télécharger tous les fl&ux au démarrage" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Désactiver la page d'introduction" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Utiliser le cache du &navigateur (moins de trafic réseau)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer la balise" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Mode d'&affichage" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Définir les libellés" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils de synthèse vocale" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Augmenter la taille des polices" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Nouvelles de Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator Blog" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "Nouvelles de TDE Dot" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planète TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Bienvenue sur Akregator %1

Akregator " #~ "est un agrégateur de flux RSS pour le bureau TDE. Ces logiciels " #~ "fournissent un moyen efficace de naviguer dans différents types de " #~ "contenus, comme des nouvelles, des journaux et plus encore, issus de " #~ "sites Internet. Au lieu de consulter tous vos sites Internet favoris " #~ "manuellement, Akregator vous permet de collecter automatiquement les " #~ "nouvelles.

Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, " #~ "consultez son site Internet. Si vous ne souhaitez plus " #~ "voir cette page, cliquez ici." #~ "

Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.

\n" #~ "

Merci,

\n" #~ "

    L'équipe d'Akregator

\n"