# translation of akregator.po to Nederlands # Rinse de Vries , 2004. # Wilbert Berendsen , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Marout Yasuo Borms , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # translation of akregator.po to # Proefgelezen 21-5-2005 Marout Yasuo Borms msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-12 03:54+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # mezelf toegevoegd #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr " " # mezelf toegevoegd #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" # aggregator = verzamelaar # verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor. # RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed' #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "In TDE feed samler" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 de ûntwikkelders fan Akregator" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Untwikkelder" # bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon? # contrubutor = medewerker, deelnemer ? #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Meiwurker" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Hânboek" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Auteur fan librss" # database stean litte? #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Behear fan bugsdatabank, ferbetterings fan de gebrûksfreonlikens" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "In hiel soad bugs oplost" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Moogelikheid foar fertraging om artikel as lêzen te markearjen" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Piktogrammen" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Sliepeleazens" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Feed ophelje" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "Fee&d weismite" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Feed b&ewurkje..." # engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds) #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Feed als lêzen &markearje" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Feeds ophelje" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "Map fuor&tsmite" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "Map we&rneame" # engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds) #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Feeds as lêzen &markearje" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Alle feeds as lêzen &markearje" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "Tag wei&smite" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Tag b&ewurkje..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Feeds &ymportearje..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Feeds &eksportearje..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Keppe&lingsadres ferstjoere..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Triem &ferstjoere..." # configuregen ipv instellen? #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "&Akregator ynstelle..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nije tag..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "Webstee &iepenje" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "Feed &taheakje..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nije map..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Werje&ftemodus" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Under inoar" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Njonken inoar" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "Ko&mbinearre" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Alle feeds op&helje" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Ophelje &ôfbrekke" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Alle feeds as lêzen ma&rkearje" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Snelfilter toane" # precieze vertaling #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Iepenje yn tabblêd" # precieze vertaling #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Iepenje yn eftergrûntabblêd" # browser=blêder? #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Iepenje yn eksterne blêder" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Keppelingadres kopiearje" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Foari&ch net-lêzen artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Folgje&nd net-lêzen artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "Tags yn&stelle" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Markearje as" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Se&lektearre artikels útsprekke" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Utspraak &stillsette" # Der is in stikje weifallen at it mei it Ingelsk efrgelike wurdt #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Lêzen" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Selektearre artikel markearje as lêzen" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Nij" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Selektearre artikel as nij markearje" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Net-lêzen" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Selektearre artikel markearje as net-lêzen" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Markearje as wichtich" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Net markearje as wicht&ich" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Knooppunt omheech ferpleatse" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Knooppunt nei ûnderen ta ferpleatse" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Knooppunt nei lofts ferpleatse" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Knooppunt nei rjochts ferpleatse" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Foarich artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "F&olgjend artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "Foarige fee&d" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "Folgje&nde feed" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Folg&jende net-lêzen feed" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Foar&ige net-lêzen feed" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Nei boppekant fan beamstruktuer" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Nei ûnderkant fan beamstruktuer" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Nei lofts yn beamstruktuer" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Nei rjochts yn beamstruktuer" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Omheech yn beamstruktuer" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Nei ûnderen ta yn beamstruktuer" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Folgjende tabblêd selektearje" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Foarige tabblêd selektearje" # #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Tabblêd losmeitsje" # #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "Tabblêd sl&ute" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Feed tafoegje" # downloaden of delheljen? #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Dwaande mei it downloaden fan %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Gjin feed fûn op %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Feed fûn, dwaande mei downloaden..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Wichtich" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" # opslachbackend ferfryskje? #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Koe it opslachbackend \"%1\" net lade. De feeds sille net argivearre wurde." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Pluginfout" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Feedlist wurdt iepene..." # opmaak gelijk aan engelse tekst #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "De standertfeedlist is skansearre (ûnjildige XML). Der is in reservekopy " "oanmakke:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-ûntleedfout" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "De standert feedlist is skansearre (gjin jildige OPML). Der is in " "reservekopy oanmakke:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-ûntleedfout" # inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Tagong wegere: feedlijst (%1) koe net opslein wurde" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Skriuwfout" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Nijsgjirrich" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Koe de triem %1 net ymportearje (gjin jildich OPML-formaat)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "De triem %1 koe net lêzen wurde. Kontrolearje oft it bestiet en oft it " "lêsber is foar de brûker fan no." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Lêsfout" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "De triem %1 bestiet al. Wolle jo it oerskiuwe?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Oerskriuwe" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Tagong wegere: kin net opslaan yn triem %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Skriuwflater" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Alle bestannen" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 liket al te draaien op in oar skerm op dizze kompjûter. It draaien " "fan meardere eksimplaren fan %2 wurdt net stipe troch de backend %3 en kin " "liede ta ferlies fan argivearre artikels en fêstrinders by it opstarten. " "Jo moatte it argyf no útsette, of it moat wêze dat %2 draait." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 liket al te draaien op in oar skerm op dizze kompjûter. It draaien " "fan %1 en %2 tagelyk wurdt net stipe troch de backend %3 en kin liede ta " "ferlies fan argivearre artikels en fêstrinners by it opstarten. Jo " "moatte it argyf no útskeakelje, of it moat wêze dat %2 al draait." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 liket al te draaien op %2. It draaien fan meardere eksimplaren fan " "%1 wurdt net stipe troch de backend %3 en kin liede ta ferlies fan " "argivearde artikels en fêstrinners by it opstarten. Jo moatte it argyf " "no útssette, of it moat wêze dat it al draait op %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 liket al te draaien op %3. It draaien fan %1 en %2 tagelyk wurdt " "net stipe troch de backend %4 en kin liede ta ferlies fan argivearre " "artikels en fêstrinners by it opstarten. Jo moatte it argyf no útsette, " "of it moat wêze dat %1 al draait op %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Tagong faksearje" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Argivearring útsette" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Wolle jo de tag %1 weismite? Dizze tag sil út alle artikels " "weismiten wurde." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Tag fuortsmite" # gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk' #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Wolle jo dizze map mei taheakke feeds en submappen echt weismite?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Wolle jo de map %1 mei byhearrende submappen en feeds echt " "weismite?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Map weismite" # #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Wolle jo dizze feed weismite?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Wolle jo de feed %1 weismite?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Feed weismite" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Jo kinne meardere artikels besjen yn ferskate iepen tabblêden." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "List mei artikels." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Blêdergebiet." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artikels" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Ymportearre map" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Ymportearre map taheakje" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Namme fan ymportearre map:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Map tafoegje" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Mapnamme:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Feeds wurde ymportearre..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Wolle jo it artikel %1 weismite?" # #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Wolle jo it selektearre artikel weismite?\n" "Wolle jo de selektearre %n artikels weismite?" # Ik haw oant no ta weismite foar delete brûkt. Is dat konsetwint mei oare oersettings? #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Artikel weismite" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Datum" # browser stean litte of ferfryskje? #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

List mei artikels

Hjir kinne jo blêdzje troch artikels fan de no " "brûkte feed.Jo kinne ek artikels markearje as \"bewarje\" of se weismite mei " "it kontekstmenu. Om de webstee fan in artikel te besjen, kinne jo it artikel " "iepenje yn in tabblêd of eksterne blêder." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Gjin oerenkomsten

It filter kaam mei gjinien " "artikel oerien. Feroarje jo kriteria en besykje it nochris.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Gjin feed selektearre

Dit is de artikellist. " "Selektearje in feed yn de list mei feeds om hjir de artikels besjen te " "kinnen.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (gjin net-lêzen berjochten)" # in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n? #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 net-lêzen artikel\n" " (%n net-lêzen artikels)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Beskriuwing: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Webstee:%2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "Omheech &skowe" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Nei ûnderen ta &skowe" # content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc) # website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Wolkom by Akregator %1

Akregator is in " "feedsamler foar de K Desktop Environment. In feed makket it jo maklik om " "ferskate soarten ynformaasje te besjen, lyksas nijs, blogs en oare ynhâld " "dy't fan online lokaasjes komt. Dus ynstee fan dat jo eltse lokaasje sels " "besjen moatte, sammelt Akregator foar jo alle ynformaasje dy't jo sykje.

Foar mear ynformaasjie oer Akregator kinne jo de webstee " "fan Akregator rieplachtsje. As jo net wolle datt dizze tekst de kommende " "kear yn byld komt klikke jo hjir.

We hoopje dat jo oan soad nocht belibje oan Akregator.

\n" "

Dankewoll.

\n" "

  It team fan Akregator

\n" # letterlijk staat er feed reader maar afhankelijk vna de context denk ik aan verzamelaar voor de consistentie... #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "In feedsamler foar it K Desktop Environment." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Kommentaar" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Lês mear..." # #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Wolle jo dizze yntroduksjeside útskeakelje?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Utskeakelje" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Oan stean litte" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemien" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Argyf" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avansearre" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Alle feeds" # inconsequent: eerder wordt over boomstructuur gesproken #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Beamstruktuer fan feeds

Hjir kinne jo blêdzje troch de beamstruktuer " "fan de feeds. Jo kinne ek feeds of feedgroepen (mappen) tafoegje mei it " "kontekstmenu. Jo kinne se ek oarderje troch ferslepen-en-delsetten." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Dwaande mei laden..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Laden annulearre" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Klear mei laden" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Koe it Akregator-ûnderdiel net fine; kontrolearje jo ynstallaasje." # Stikje tusken \ ....... \ net oersetten #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "It haadfinster slute lit Akregator fierder draaie yn it systeemfek. Brûk " "opsje \"Triem->Ofslûte\" om it programma te beëinigjen.

" # 'plaats in systeemvak'? #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Yn systeemfek sette" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit-ynstellings" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Feed tafoege:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Feeds tafoege:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Keppeling yn nij &tabblêd iepenje." # letterlijk vertaald staat er eigenlijk 2x hetzelfde?!? #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Keppeling yn nij tabblad iepenje.

Iepenet de keppeling fan no yn in " "nij tabblêd." # Ingelske browser stean litte? #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Keppeling iepenje yn in eksterne &blêder" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Side iepenje yn eksterne browser" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Taheakje oan blêdwizers fan Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader koe de neikommende plugin net lade:
%1

" "

Foutmelding:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Namme" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibleteek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Ferzje" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Ramtwurkferzje" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugin-ynformaasje" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Opheljen is klear" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Fout by opheljen" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Opheljen ôfbrutsen" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Feedeigenskippen" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenskippen fan %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Sy&kje:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Alle artikels" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Net-lêzen" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nij" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Wichtich" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Sykfilter leechmeitsje" # woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Fier hjir sykterm(en) yn om der yn de list nei tesykjen. Meardere syktermen " "kinne skieden wurde troch in spaasje" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Kies hokker artikels jo yn de list sjen wolle" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Feed of map selektearje" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Folgjend artikel: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Gjin argyf" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "It tabblêd fan no slute" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Myn tags" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Tageigenskippen" # consitentie #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - feedsamler" # eerder gebruiken we ook de variable %n in de enkelvoudsvorm. #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 net-lêzen artikel\n" "Akregator - %n net-lêzen artikels" # grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Lettertekens fergr&utsje" # kromme tenen: zie 266 #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Lettertekens fer&lytsje" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Keppe&lingsadres kopiearje" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Keppeling op&slaan as..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Nije boarne tafoegje" # URL #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Feed-&URL-adres:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Snelfilterbalke toane" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filterstatus" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Bewarret de lêste status fan it filter" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Bewarret de lêste tekst op de sykrigel" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Werjeftemodus" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikelwerjeftemodus." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Gruttes foar earste skiedingsbalke" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Gruttes foar earste (meastal fertikale) skiedingsbalke." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Gruttes foar twadde skiedingsbalke" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Gruttes foar twadde (meastal horizontale) skiedingsbalke." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Argyfmodus" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Alle artikels bewarje" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Unbeheind tal artikels bewarje." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Tal artikels beheine" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "It tal artikels yn in feed beheine" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Ferrûne Artikels Weismite" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Ferrûne artikels weismite" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Argivearring útsette" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Gjin artikels opslaan" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Ferfaltiid" # ik heb vervaltijd gebruikt om expiry age te vertalen. hier ter verduiidelijking... #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "De standertferfaltiid yn dagen wêrnei't artikels ferrinne." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikellimyt" # eerder ehb ik voor bewaren gekozen dus consistent #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Tal artikels, te bewarjen per feed." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Wichtige artikels net ferrinne litte" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "At dizze opsje ynkeakele is, sille wichtige artikels net weismiten wurde at " "it argyf opskjinne wurdt." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Tagelyk ophelje" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Tal lyktidige ophelferbinings" # cache net oersette? #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-cache brûke" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Brûkt de HTML-cache fan TDE foar it downloaden fan feeds, om fergees te " "folle dataferkear foar te kommen. Allinnich útskeakelje at soks echt " "needsaaklik is." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Ophelje by opstarten" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Feedlist ophelje by opstarten." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Alle feeds as lêzen markearje by opstarten" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Alle feeds as lêzen markearje by opstarten." # 'interval is niet 'intern' correctie #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Feeds mei tuskentiden ophelje" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Alle feeds bywurkje elke %1 minuten." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Tuskentiden foar automatysk opheljen" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Tuskentiden foar automatysk opheljen yn minuten." # notifications vertaald met meldingen dus meldingen geven. #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "meldingen jaan" # we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Bepaalt oft de tekstballonnen brûkt wurde of net." # piktogram=byldkaike? Dit dochs my wat te ferfryske oan. Mar ik leau al dat byldkaike oanhâlden wurde moat?? #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Systeemfekbyldkaike toane" # we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Bepaalt of it systeemfekpiktogram toand wurdt of net." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Slútknoppen op tabblêden toane" # byldkaikes ynstee fan piktogrammen? #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Slútknoppen op tabblêden toane ynstee fan byldkaikes" # standaardbrowser =standertblêder? #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Standertblêder fan TDE brûke" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Standertbrowser fan TDE brûke at yn in eksterne browser iepene wurdt." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Dit kommando brûke:" # browser ferfryskje ta blêder? #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "It opjûne kommando brûke foar it iepenjen fan in eksterne blêder" # browser=blêder? #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Kommando om in eksterne blêder te starten. %u wurdt ferfongen troch it " "winske URL-adres." # should = zou moeten, heb ik vertaald met 'moet' # in de kategorie 'weet u het zeker'-microsoft-vragen #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Wat in klik mei de loftermûsknop dwaan moat." # zie 259 #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Wat in klik mei de middelste mûsknop dwaan moat." # net oersetten #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Argyfbackend" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Oft der in fertraging barre moat eardat in artikel nei seleksje markearre " "wurdt as lêzen." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Ynstelbere fertraging tusken it momint dat in artikel selektearre wurdt en " "it as lêzen markearjen." # snelsiker=? #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Werstelt de snelsiker at der fan feed feroare wurdt." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Tagging-mooglikheden toane (noch net klear)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gean" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "F&eed" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikel" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Feed" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Spraakwurkbalke" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Skriuwynterfal" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Skriuwynterfal in sekonden om de feroarings te skriuwen" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Paad nei argyf" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-ynstellings" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Standertlokaasje brûke" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Argyflokaasje:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Al&gemien" # URL #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL-adres:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namme:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr " Namme fan feedkolom sjen litte" # ter verduidelijking overal interval met tijdsinterval vertaald. #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Eigen tiid&ynterfal foar bywurkjen brûke" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Feed byw&urkje elke:" # als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben? #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "minuten" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "oeren" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "dagen" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nea" # notify = melden #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Melde at der nije artikels binnen &komme" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&gyf" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Alle arti&kelen behâlde" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Argy&f beheine ta:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Artikes weis&mite dy't âlder binne as:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dagen" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artikels" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikel" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Argivearjen út&skeakelje" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Standertynstellings br&ûke" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nsearre" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Folsleine webstee lade by it lêzen fan artikels" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Artikels fuorendaliks nei opheljen mar&kearje as lêzen" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Argyfbackend:" # configuregen ipv instellen? #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "Yn&stellen..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikellist" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek." #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Sykbalke resette neidat fan feed feroare wurdt" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Selektearre artikel as lêzen mar&kearje nei" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimale lettertypegrutte:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Medium lettertypegrutte:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standert lettertype:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Lettertype mei fêste breedte:" # #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Skreef-lettertype:" # #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Skreefleas-lettertype:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" # #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "Lin&ks ûnderstreekje" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standert argyfynstellings" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Alle artikels bewarje" # #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Grutte fan feedargyf beheine ta:" # #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Artikels weismite dy't âlder binne as: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Argivearjen útsette" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Belangrike artikels net ferrinne litte" # browser=blêder? #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Eksterne blêder" # browser=blêder? #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Ekterne blêder" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" # #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Tabblêd-slútknop toane as mûsoanwizer oer tabblêd beweecht" # #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Middelste mûsklik:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Lofter mûsklik:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Algemien" # 'interval is niet 'intern' correctie #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Feeds mei tusken&tiden ophelje" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Meldi&ngs foar alle feeds ynskeakelje" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Selektearje dit at jo in melding krije wolle at der nije artikels binne.." # piktogram feroarje yn byldkaike? #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Systeemb&yldkaike toane" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Feeds ophelje elke:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuten" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Opstarte" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "&Alle feeds as lêzen markearje by opstarten" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Alle fee&ds ophelje by opstarten" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netwurk" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Browsercache brûke (minder netwurkferkear)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Piktogram:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Tag wei&smite" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Werje&ftemodus" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Tags yn&stelle" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Spraakwurkbalke" # grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Lettertekens fergr&utsje" # consistensie Akragator is nergens met een hoofdletter K geschreven, dushier ook niet #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator-nijs" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator blog" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot-nijs" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" # content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc) # website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Wolkom by Akregator %1

Akregator is " #~ "in feedsamler foar de K Desktop Environment. In feed makket it jo maklik " #~ "om ferskate soarten ynformaasje te besjen, lyksas nijs, blogs en oare " #~ "ynhâld dy't fan online lokaasjes komt. Dus ynstee fan dat jo eltse " #~ "lokaasje sels besjen moatte, sammelt Akregator foar jo alle ynformaasje " #~ "dy't jo sykje.

Foar mear ynformaasjie oer Akregator kinne jo de webstee fan Akregator rieplachtsje. As jo net wolle datt " #~ "dizze tekst de kommende kear yn byld komt klikke jo hjir.

We hoopje dat jo oan " #~ "soad nocht belibje oan Akregator.

\n" #~ "

Dankewoll.

\n" #~ "

  It team fan Akregator

\n"