# translation of konqueror.po to Galician # Galician translation of konqueror. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 18:09+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi G. Feal" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "¡Conquiste o seu Escritorio!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror é o seu xestor de fixheiros, navegador web e visor universal de " "documentos." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Puntos de Inicio" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Consellos" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Especificacións" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol Persoal" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Os seus ficheiros presonais" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Medios de Almaceamento" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Discos e medios extraibeis" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Cartafoles en Rede" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Ficheiros e cartafoles compartidos" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Navegar e restabelcer o lixo" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Programas Instalados" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Opcións" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Configuración do escritorio" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Vindeiro: Unha Introdución a Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Procurar na We" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror.fai doado o traballo e xestión dos ficheiros. Pode explorar tanto " "cartafoles en rede como locais mentres aproveita características avanzadas " "coma unha barra lateral moi potente e previsualizacións de ficheiros." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror é tamén un navegador web con moitas características e de uso doado " "que pode empregar para navegar por Internet.Simplemente entre un enderezo de " "Internet (p.e. http://www.kde.org) da " "páxina que quere visitar e prema Enter, ou escolla unha das entradas no seu " "menú de Marcadores." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Se quere retroceder á páxina web anterior, prema o botón na barra de ferramentas. " #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Se quere retroceder á páxina web anterior, prema o botón persoal ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Para unha documentación máis detallada sobre Konqueror prema aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Consello de Optimización: Se quere que o Navegador Konqueror se " "inicie máis axiña, pode desactivar esta pantalla de información premendo aquí. Pode reactivala en Axuda-> Menú de Introducción a " "Konqueror , e logo premendo en Opcións -> Gravar Perfil de Vista " "\"Navegación de Internet\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Vindeiro:Consellos& Trucos" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror está deseñado para soportar e fomentar os estándares de Internet. " "O obxectivo é implementar completamente os estándares oficialmente " "promulgados por organizacións coma o W3 e OASIS, engadindo ademáis soporte " "extra para outras características de usabilidade moi comúns en Internet. " "Xunto con este soporte que inclúe Iconas Favoritas, Palabras Clave de " "Internet e Marcadores XBEL, Konqueror tamén implementa:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegación Web" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Estándares soportados" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Requisitos adicionais*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "Baseamento DOM (Nivel 1, parcialmente Nivel 2) HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "embedido" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Follas de Estilo (CSS 1, parcialmente CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262Edición 3 (equivale aproximadamente a JavaScript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript deshabilitado (globalmente). Activar JavaScript aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript habilitado (globalmente). Configurar JavaScrcipt aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Soporte seguro Java®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "Compatible con JDK 1.2.0 (Java 2) VM (Blackdown, IBM ou Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Habilitar Java (globalmente) aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® Plugins (para ver " "Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Capa Segura de Sockets" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicacións seguras enriba de 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Soporte unicode bidireccional de 16bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autoenchido de formularios" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "X E R A L" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Característica" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Formatos de imaxe" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolos de transferencia" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compresión gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "e moitos máis..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Completación de URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Fiestra emerxente" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Curta-) Automático" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Devolve os Puntos de Montaxe" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Consellos& Trucos" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Mediante o emprego de Palabras Clave e Abreviaturas Web, tecleando \"gg: TDE" "\", un pode procurar en Internet, vía Google, a palabra \"TDE\". Hai moitas " "Abreviaturas Web predefinidas para facer procuras de programas ou de termos " "en enciclopedias. IMesmo pode crear as súas propias " "Abreviaturas Web." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Empregue o botón de aumento na barra de " "ferramentas para incrementar o tamaño de fonte na páxina web." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Cando vostede queira pegar un novo enderezo na barra de direcións podería " "querer limpar a entrada actual premendo na flecha negra coa cruz branca na barra de ferramentas." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Para crear unha ligazón no seu escritorio apuntando á páxina actual, " "simplemente arrastre a etiqueta \"Dirección\" que se atopa á esquerda da " "barra de direccións, déixea sobre o ecritorio e escolla \"Ligar\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Tamén pode atopar o \"Modo Pantalla " "Completa\" no menú de Opcións. Esta característica é moi útil para sesións " "de \"Conversa\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (do lat. \"Divide e conquista\") - dividindo a fiestra en " "dúas partes (p.e. Fiestra -> Dividir " "Fiestra Esquerda/Dereita ) pode facer que Konqueror se axuste ós seus " "gustos. Pode mesmo cargar algún exemplo de perfís de vista (p.e. Midnight " "Commander), ou crear os seus propios." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Empregue a característica user-agent se o sitio web que " "está a visitar require un navegador diferente (e non esqueza enviar unha " "queixa ao responsábel do sitio!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "A Historia na súa Barra Lateral " "asegúralle non perderlle a pista ás páxinas visitadas recentemente." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Empregue un proxy caché para acelerar a conexión a " "Internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Os usuarios avanzados apreciarán a Konsole que se pode empotrar en Konqueror " "(Fiestra -> Amosar Emulador de " "Terminal)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Gracias a DCOP vostede pode ter o contrl completo sobre " "Konqueror empregando un script." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Vindeiro: Especificacións" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Plugins Instalados" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PluginDescriciónFicheiroTipos" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Tipo MimeDescriciónSufixosPlugin" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "¿Quere deshabilitar a introducción no perfil de navegación web?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "¿Inicio Rápido?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Amosar Ficheiros &Agochados" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Amosar ficheiros ocultos" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "As Iconas do Cartafol Re&flicten os seus Contidos" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Previsualizar" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Habilitar Previsualizacións" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Deshabilitar Previsualizacións" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheiros de Son" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Por Nome (distinguindo maiúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Por Nome (sen distinguir maiúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Por Tamaño" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Por Data" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Primeiro Os Cartafoles" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Descendendo" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910 msgid "Se&lect..." msgstr "&Seleccionar..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911 msgid "Unselect..." msgstr "Deseleccionar..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Todo" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter Selección" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permite a selección de elementos ficheiro ou cartafol baseándose nunha " "máscara dada" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permite a deselección de elementos ficheiro ou cartafol baseándose nunha " "máscara dada" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Selecciona todos os elementos" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Deselecciona todos os elementos seleccionados" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Invirte a selección actual de elementos" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:385 msgid "Select files:" msgstr "Seleccionar ficheiros:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:421 msgid "Unselect files:" msgstr "Deseleccionar ficheiros:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Non pode arroxar ningún elemento nun cartafol no que non ten permisos de " "escritura" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Amosar os Marcadores de Netscape en Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Cambiar &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Cam&biar Comentario" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Cam&biar Icona..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Actualizar Icona Favorita" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordeamento Recursivo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Novo Cartafol..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Novo Marcador" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Inserir Separador" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "O&rdear Alfabéticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Es&tablecer coma Cartafol de Barra de Ferramentas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Amosar na Barra de Ferramentas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Ag&ochar na Barra de Ferramentas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandir Todos Os Cartafoles" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Pregar Todos Os Cartafoles" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "A&brir en Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Comprobar E&stado" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Comprobar Estado: &Todo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actualizar Tódolas Iconas &Favoritas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Cancelar &Comprobacións" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Cancelar Anovacións de Iconas &Favoritas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importar Marcadores de &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importar Marcadores de &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importar Tódalas Sesións &Perdidas coma Marcadores..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importar Marcadores de &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Importar Marcadores de &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importar Marcadores de &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importar Marcadores de &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exportar a Marcadores de &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportar a Marcadores de &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportar a Marcadores &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Exportar a Marcadores de &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportar a Marcadores de &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "Listaxe de Marcadores *.html|HTML " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Cortar Elementos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crear Novo Marcador do Cartafol" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Novo cartafol:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordear Alfabéticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Borrar Elementos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Primeiramente visto:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Derradeira vista:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Veces visitado:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Insertar Separador" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Crear Cartafol" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Crear Marcador" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Cambio" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Renomeando" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Establecer coma Marcador de Barra de Ferramentas" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 na Barra de Ferramentas de Marcadores" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Copiar Elementos" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Mover Elementos" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Os Meus Marcadores" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Non se atopou icona favorita" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Anovando icona favorita..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Ficheiro local" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importar %1 Marcadores" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Marcadores" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "¿Importar coma un novo subcartafol ou reemprazar os marcadores actuais?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 Importar" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Coma Novo Cartafol" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|ficheiros de marcadores de Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|ficheiros de marcadores de TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Dono" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Lixo" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Cartafol a escanear para marcadores extra" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Engade os marcadores instalados por 3º partes nos marcadores de usuario" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Dereitos de copia © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Arroxar elementos" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Estado" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Baleirar Cartafol" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importar marcadores dende un ficheiro con formato Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importar marcadores dende un ficheiros con formato Netscape (4.x e novos)." #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Importar marcadores dende un ficheiro con formato de Favoritos de Internet " "Explorer." #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importar marcadores dende un ficheiro con formato de Opera." #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato Mozilla." #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato Netscape (4.x e novos)." #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato HTML imprimibel." #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Exportar marcadores a un ficheiro con formato de Favoritos de Internet " "Explorer." #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato de Opera." #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Abrir na posición dada no ficheiro de marcadores" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Estableza o título lexible para o usuario, por exemplo \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Agochar tódalas funcións relacionadas co explorador." #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Ficheiro a editar" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Outra instancia de %1 xa se está executando, ¿quere realmente abrir outra " "instancia ou continuar traballando na instancia xa aberta?\n" "Por favor, note que, desafortunadamente, as vistas duplicadas son de só " "lectura." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Executar Outra" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuar na Mesma" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de Marcadores" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor dos Marcadores de Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, os desenvolvedores de TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Autor inicial" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Só pode especificar unha única opción --export." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Só pode especificar unha única opción --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Comprobando..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Erro" #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Restabelecer Procura Rápida" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Restabelecer Procura Rápida
Restabelece a procura rápida de xeito " "que os marcadores se amosan de novo." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Procur&ar:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Restabelecer" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Estado" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Houbo un erro na carga do módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Navegador Web, xestor de ficheiros, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Os desenvolvedores de Konqueror" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "desenvolvedor (marco de traballo, compoñentes, libraría I/O) e mantedor" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "desenvolvedor (estructura, compoñentes)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "desenvolvedor (estructura)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "desenvolvedor (Vistas en lista)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "desenvolvedor (Listar vistas, libraría I/O)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "desenvolvedor (motor HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "desenvolvedor (motor HTML, libraría de I/O)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "desenvolvedor (motor HTML,libraría de I/O, marco de traballo do test de " "regresión)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "desenvolvedor (motor HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "desenvolvedor (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "desenvolvedor (aplicacionciñas en Java e outros obxectos incrustados)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "desenvolvedor (libraría de I/O)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "desenvolvedor (soporte de applets Java)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "desenvolvedor (Soporte para o xestor de seguridade de Java 2,\n" "e outras melloras no sporte de applets)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "desenvolvedor (soporte de plugins de Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "desenvolvedor (SSL, plugins de Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "desenvolvedor (libraría I/O, soporte de autentificación)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "gráficos/iconas" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "autor do kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "desenvolvedor (marco de traballo do panel de navegación)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "desenvolvedor (traballo variado)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "desenvolvedor (filtro AdBlock)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Se activa esta opción en polo menos dúas vistas, estas quedarán 'ligadas'. " "Deste xeito, cando mude de cartafol nunha vista, as outras ligadas a ela " "actualizaranse automaticamente para amosa-lo cartafol actual. Isto é " "especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como unha árbore de " "cartafoles cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posiblemente " "unha fiestra de emulador de terminal." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Pechar Vista" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Atascado" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Previsualizar en %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Previsualizar En" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Agochar %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Comezar sen unha fiestra por defecto" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Precargar para uso posterior" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Perfil a abrir" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Listar perfís dispoñibeis" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Tipo MIME a empregar para esta URL (e.g. text/html ou inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Para URLs que apuntan a ficheiros, abre o cartafol e seleciona o ficheiro, " "no canto de abrir o ficheiro actual" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Localización a abrir" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formado\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protocolo non soportado\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Semella que hai un erro de configuración. Vostede asociou Konqueror con %1, " "pero non pode manexar este tipo de ficheiro." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Sitio" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Non se pode crear a parte de busca, comprobe a súa instalación." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén mudanzas que non se enviaron.\n" "Recargar a páxina descartará estas mudanzas." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Descartar Mudanzas?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar Mudanzas" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Parar a carga do documento

Tódalas transferencias pararanse e Konqueror " "amosará o contido que xa foi recibido." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Para-la carga do documento" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Recargar o documento actualmente amosado

Isto podería, por exemplo, ser " "preciso para anovar as páxinas web que foron modificadas dende que se " "cargaron, de xeito que os cambios sexan visiblees." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Recargar documento actualmente amosado" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "A súa barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Mostrar Historial na Barra Lateral" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Non se puido atopar un engadido para historial xa executándose na súa barra " "lateral." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron.\n" "Se separa a pestana descartaranse estas mudanzas." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Esta vista contén mudanzas que non se enviaron,\n" "Se pecha a vista descartará estas mudanzas." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron,\n" "Se pecha esta pestana descartará estas mudanzas." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Quere realmente pechar todas as outras fiestras?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmación ao Pechar Outras Pestanas" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Pechar &Outras Pestanas" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta pestana contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n" "Pechar as outras pestanas descartará estas mudanzas." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta pestana contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n" "Recargar as outras pestanas descartará estas mudanzas." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Non ten permisos para escribir en %1" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Estabrecer Destino" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 non é válido" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiar ficheiros seleccionados dende %1 a:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Move ficheiros seleccionados dende %1 a:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editar Tipo de Ficheiro..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Fiestra" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicar Fiestra" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar Enderezo da &Ligazón..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "Enviar &Ficheiro..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Abrir &Terminal" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "&Abrir Sitio..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "Procurar &Ficheiro..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usar index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Bloquear na Localización Actual" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "Li&gar Vista" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "&Enriba" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "Historial" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "Persoal" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "Ap&licacións" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "Medios de &almaceamento" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "Cartafoles de &Rede" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "Opc&ións" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Inicio Automático" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "As Máis Frecuentemente Visitadas" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Gravar Perfil de Vi&stas..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Gravar Mudanzas da Vista do Carta&fol" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Borra-las Propiedades do Cartafol" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar Extensións..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurar Corrección Lingüística..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividi-la Vista &Esquerda/Dereita" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividi-la Vista &Enriba/Embaixo" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova Pestana" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicar Pestana Actual" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Separar a Pestana Actual" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "Pe&char Vista Activa" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Pechar Pestana Actual" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar Vindeira Pestana" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar Pestana Previa" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar Pestana %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover Pestana cara a Esquerda" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover Pestana cara a Dereita" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Despreciar Información de Depuración" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Configurar Perfil de Vistas..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "Cargar Perfil de &Vistas" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Anovar Tódalas Pestanas" #: konq_mainwindow.cpp:3953 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Anovar Pestana" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover ó Lixo" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copiar &Ficheiros..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "M&over Ficheiros..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear Cartafol..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Logotipo Animado" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "L&ocalización:" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de Direccións" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Barra de Localización

Entre un enderezo web ou un termo de procura." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Baleira-la Barra de Localización" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Limpar barra de Localización

Limpa o contido da barra de localización." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Marcar Esta Localización" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introducción a Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Ir" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Ir

Vai á páxina introducida na barra de localización." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Introduza o cartafol pai

Por exemplo, se a localización actual é file:/" "home/%1 premendo este botón levarao a file:/home" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Introduza o cartafol pai" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Mover un paso cara atrás no historial de navegación

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de navegación" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Mover cara adiante un paso no historial de navegación

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Mover cara adiante un paso no historial de navegación" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Navegue ao seu 'Lugar Persoal'

Pode configurar a localización á que leva " "este botón no Centro de Control de TDE,baixo Xestor de Ficheiros/Comportamento." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Ir ó seu 'Lugar Persoal'" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Anovar os documentos actualmente amosados nas pestanas

Isto podería, por " "exemplo, ser preciso para anovar as páxinas web que foron modificadas dende " "que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visibeis." #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Anovar todos os documentos actualmente amosados nas pestanas" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Prema este botón para corta-lo texto ou os elementos seleccionados e movelos " "ó portarretallos do sistema

Isto faino dispoñible mediante o comando " "Pegar en Konqueror e outras aplicacións de TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mover o(s) texto/elemento(s) seleccionado(s) ó portarretallos" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Copia o texto ou elemento(s) actualmente seleccionado no portarretallos " "

Isto faino dispoñible mediante o comando Pegar en Konqueror e " "outas aplicacións de TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copiar o texto/elemento(s) seleccionado(s) no portarretallos" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Pega-lo contido do portarretallos previamente cortado ou copiado

Isto " "tamén é válido para texto copiado ou cortado dende outras aplicacións de TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar os contidos do portarretallos" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Imprimir o documento actualmente amosado

Presentaráselle un diálogo onde " "poida establecer varias opcións, coma o número de copias a imprimir ou a " "impresora a empregar.

Este diálogo tamén proporciona acceso a sevicios " "especiais de impresión de TDE, tales coma crear un ficheiro PDF dende o " "documento actual." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Imprimi-lo documento actual" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Abri-lo ficheiro index.html ó entrar nun cartafol, se existe" #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Nunha vista bloqueada non se pode mudar de cartafol. Empréguea en " "combinación con 'ligar vista' para explorar moitos ficheiros dende un " "cartafol" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Establece a vista como 'ligada'. Unha vista ligada segue as mudanzas de " "cartafol feitas noutras vistas ligadas." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir Cartafol en Pestanas" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir nunha Nova Pestana" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "Gravar Perfil de Vi&stas \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Abrir Nesta &Fiestra" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "Abrir o documento na fiestra actual" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir nunha Nova &Fiestra" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Abrir o documento nunha nova fiestra" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Abrir nunha Nova &Pestana" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Abrir o documento nunha nova pestana" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir nunha Nova &Pestana" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Abrir o documento nunha nova pestana" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Abrir con %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Visualización" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ten múltiples pestanas abertas nesta fiestra, ¿está seguro de que quere " "pechala?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Pechar Pestana Actua&l" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta pestana contén mudanzas que non se enviarion.\n" "Se pecha esta fiestra descartaranse estas mudanzas." #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n" "Se pecha esta fiestra descartaranse estas mudanzas." #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "A súa barra lateral non é funcional ou non está dispoñible. Non se puido " "engadir unha nova entrada." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra Lateral Web" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Engadir a nova extensión web \"%1\" á súa barra lateral?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "Non Engadir" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Xestión de Perfís" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Renomear Perfil" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Borrar Perfil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Nome do &perfil:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Gravar &URLs no perfil" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Garda-lo tama&ño da fiestra no perfil" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Esta barra contén unha lista das pestanas actualmente abertas. Prema nunha " "pestana para facela activa. A opción de amosar un botón de peche no canto da " "icona do sitio web na beira esquerda da pestana é configurábel. Pode tamén " "usar os atallos de teclado para navegar polas fiestras. O texto na pestana é " "o título do sitio web que actualmente estea aberto nela, poña o seu rato na " "pestana para ver tamén o título no caso de fora truncado para coller na " "pestana." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Anovar Pestana" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar Pestana" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "S&eparar Pestana" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mover Pestana cara a Esquerda" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mover Pestana cara a Dereita" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Outras Pestanas" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "Pe&char Pestana" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova pestana" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a pestana actual" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "A páxina que tenta ver é o resultado do formulario de envío de datos. Se " "envía de novo os datos, calquera acción que leve a cabo o formulario (coma " "unha procura ou merca en línea) repetirase." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Ten múltiples pestanas abertas nesta fiestra.\n" "Se carga un perfil de vista se pecharán." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Cargar Perfil de Vista" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron.\n" "Se carga un perfil descartaranse estas mudanzas." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén mudanzas que non se enviaron.\n" "Se carga un perfil descartaranse as mudanzas." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Ver Com&a" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "MimeType" msgstr "Tipo Mime" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Created" msgstr "Creado" #: listview/konq_listview.cpp:284 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: listview/konq_listview.cpp:285 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: listview/konq_listview.cpp:287 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: listview/konq_listview.cpp:290 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: listview/konq_listview.cpp:888 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Amosar Data de &Modificación" #: listview/konq_listview.cpp:889 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Agochar Data de &Modificación" #: listview/konq_listview.cpp:890 msgid "Show &File Type" msgstr "Amosar Tipo de &Ficheiro" #: listview/konq_listview.cpp:891 msgid "Hide &File Type" msgstr "Agochar Tipo de &Ficheiro" #: listview/konq_listview.cpp:892 msgid "Show MimeType" msgstr "Amosar Tipo Mime" #: listview/konq_listview.cpp:893 msgid "Hide MimeType" msgstr "Agochar Tipo Mime" #: listview/konq_listview.cpp:894 msgid "Show &Access Time" msgstr "Amosar Data de &Acceso" #: listview/konq_listview.cpp:895 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Agochar Data de &Aceso" #: listview/konq_listview.cpp:896 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Amosar Data de &Creación" #: listview/konq_listview.cpp:897 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Agochar Data de &Creación" #: listview/konq_listview.cpp:898 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Amosar Destino da &Ligazón" #: listview/konq_listview.cpp:899 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Agochar Destino da &Ligazón" #: listview/konq_listview.cpp:900 msgid "Show Filesize" msgstr "Amosar Tamaño do Ficheiro" #: listview/konq_listview.cpp:901 msgid "Hide Filesize" msgstr "Agochar Tamaño do Ficheiro" #: listview/konq_listview.cpp:902 msgid "Show Owner" msgstr "Amosar Dono" #: listview/konq_listview.cpp:903 msgid "Hide Owner" msgstr "Agochar Dono" #: listview/konq_listview.cpp:904 msgid "Show Group" msgstr "Amosar Grupo" #: listview/konq_listview.cpp:905 msgid "Hide Group" msgstr "Agochar Grupo" #: listview/konq_listview.cpp:906 msgid "Show Permissions" msgstr "Amosar Permisos" #: listview/konq_listview.cpp:907 msgid "Hide Permissions" msgstr "Agochar Permisos" #: listview/konq_listview.cpp:908 msgid "Show URL" msgstr "Amosar URL" #: listview/konq_listview.cpp:919 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:921 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:923 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:925 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:927 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:929 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:935 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ordear sen Sensibilidade a Maiúsculas" #: listview/konq_listview.cpp:937 msgid "&Alternate Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:939 msgid "Sort by PREVIOUS sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:940 #, fuzzy #| msgid "Recursive Sort" msgid "&Reverse Sort Order" msgstr "Ordeamento Recursivo" #: listview/konq_listview.cpp:942 msgid "Reverse sort order of current sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:950 msgid "&Unicode based" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:952 msgid "Strict numeric Unicode based order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:955 #, fuzzy #| msgid "By Name (Case Insensitive)" msgid "Unicode based, &case insensitive" msgstr "Por Nome (sen distinguir maiúsculas)" #: listview/konq_listview.cpp:957 msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:960 #, fuzzy #| msgid "Local file" msgid "&Locale based" msgstr "Ficheiro local" #: listview/konq_listview.cpp:962 msgid "Locale based order, usually \"friendly\"" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:970 msgid "Group &Directories First" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:972 msgid "Always display directories before non-directories" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:975 #, fuzzy #| msgid "Show &Hidden Files" msgid "Group &Hidden First" msgstr "Amosar Ficheiros &Agochados" #: listview/konq_listview.cpp:977 msgid "Always display hidden files before non-hidden files" msgstr "" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nome" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Debe sacar o ficheiro de fóra do lixo antes de ser quén de empregalo." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Escoller Conxunto de Caracteres Remoto" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Entrada Requerida:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Executar Comando de Shell..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "A execución de comandos de shell funciona só en cartafoles locais." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Executar Comando de Shell" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Executar comando de shell no cartafol actual:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Saída do comando: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra Lateral Extendida" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Reverter á Predeterminada do Sistema" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas por " "defecto do sistema.
Este procedemento é irreversible
¿Quere " "proceder?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Engadir Novo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Múltiples Vistas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Amosar Pestanas Esquerdas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Amosar Botón de Configuración" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Pechar Panel de Navegación" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Esta entrada xa existe." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Plugin da Barra Lateral Web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Introduza unha URL" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 non existe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Quere realmente borrar a pestana %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Estabelecer Nome" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Introduza o nome:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Acaba de agochar o botón de configuración do panel de navegación. Se quere " "facelo visible de novo, prema co botón dereito do ratón en calquera dos " "botóns do panel de navegación e escolla \"Amosar Botón de Configuración\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurar Barra Lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Establecer Nome..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Establecer URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Establecer Icona..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Configurar Panel de Navegación" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Crear Novo Cartafol" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Borrar Cartafol" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Borrar Marcadores" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar o cartafol de marcadores\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar o marcador\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Borrado de Cartafol de Marcadores" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Borrado de Marcador" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propiedades de Marcador" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir Marcador" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Derradeira Visitada: %1
Primeira " "visitada: %2
Número de veces visitada: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Eliminar Entrada" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Limpar Historial" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Por &Nome" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Por &Data" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "¿Quere realmente limpar o historial enteiro?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "¿Limpar Historial?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Días" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Historial na Barra Lateral

Pode configurar o historial da barra " "lateral aquí." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " día\n" " días" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Día\n" "Días" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuto\n" "Minutos" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Crear Novo Cartafol..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Borrar Ligazón" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Novo Cartafol" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Crear Novo Cartafol" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduza o nome do cartafol:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Seleccionar Tipo" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Seleccionar tipo:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Estabelecer Tempo de Agarda da Anovación (0 o deshabilita)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " seg" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Abrir Ligazón" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Estabelecer Anovación Automática" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Tamaño da Icona" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Ordear" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Vista de Iconos" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Extra de Vista de Iconas" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da Icona" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Barra de Vista Multicolumna" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "Carta&fol" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Marcador" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "Dire&cción" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Extra" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Dirección" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Marcadores" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Abrir cartafoles en fiestras separadas" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se se escolle esta opción, Konqueror.abrirá unha nova fiestra cando abra un " "cartafol, no canto de amosar os contidos dese cartafol na fiestra actual." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ésta é a URL (e.g. un cartafol ou páxina web) á que Konqueror irá cando se " "prema o botón \"Persoal\". É normalmente o seu cartafol persoal, simbolizado " "cunha 'tilde' (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Amosar consellos de ficheiros" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí pode controlar se, cando se move o rato sobre un ficheiro, quere ver " "unha pequena fiestra emerxente con información adicional sobre ese el" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Amosar previsualizacións nos consellos de ficheiro" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aquí pode controlar se quere que a fiestra emerxente conteña unha " "pervisualización máis grande do ficheiro, cando se pouse o rato sobre el" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Renomear iconas dentro" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Active esta opción para aturar que se renomeen os ficheiros premendo " "directamente no nome da icona." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Double click on empty area to move to parent folder" msgstr "" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to " "the parent folder." msgstr "" #: konqueror.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Amosar entradas 'Borrar' no menú que omiten o paso polo lixo" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Desactive esta opción se non quere que se amosen comandos de menú 'Borrar' " "no escritorio e nos menús e menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode " "aínda así borrar ficheiros estando isto agochado se preme a tecla Maiús " "mentres chama a 'Mover ao Lixo'." #: konqueror.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Tipografía estándar" #: konqueror.kcfg:64 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Esta é a tipografía empregada para amosar texto nas fiestras de Konqueror." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pedir confirmación para borrar un ficheiro." #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Esta opción dille a Konqueror se precisa preguntar para confirmar o borrado " "dun ficheiro." #: konqueror.kcfg:616 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pedir confirmación para mover ao lixo" #: konqueror.kcfg:617 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Esta opción dille a Konqueror se precisa preguntar para confirmar cando move " "un ficheiro ao cartafol do lixo, dende o que se podería recuperar doadamente." #: konqueror.kcfg:627 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fiestra" #: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27 #: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Sort" msgid "&Sort" msgstr "Ordenar" #: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27 #: listview/konq_treeview.rc:38 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Amosar Detalles" #: listview/konq_detailedlistview.rc:56 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Vista Detallada" #: listview/konq_infolistview.rc:43 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Info Listview" #: listview/konq_listview.kcfg:13 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Primary sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Primary sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Primary sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Alternate sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Alternate sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Alternate sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:56 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Vista de Árbore" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "As direccións URL cad&ucan despois de" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Número máximo de URLs:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Fontes Personalizadas Para" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLs máis novas que" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Escoller Fonte..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLs máis vellas que" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Consellos de Ferramenta Detallados" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Amosa o número de veces visitadas e as datas da primeira e derradeira " "visita, ademáis da URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar Historial" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Borrar Ligazón" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcador" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar Barra Lateral" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades de Marcador" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Anovar Pestana" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcador" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Enderezo" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Anovar Pestana" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Eliminar Entrada" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Modo de &Visualización" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome de ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opcións" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Dirección" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Non se pode atopar o elemento pai %1 na árbore. Erro interno."