# translation of krfb.po to Galician
#
# Xabi G. Feal , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-18 14:18+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr ""
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr ""
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr ""
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr ""
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr ""
#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr ""
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Xestionar Invitacións (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr ""
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr ""
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr ""
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr ""
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr ""
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr ""
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr ""
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr ""
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr ""
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr ""
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr ""
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr ""
#: krfb/rfbcontroller.cpp:431
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr ""
#: krfb/rfbcontroller.cpp:569
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr ""
#: krfb/rfbcontroller.cpp:583
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr ""
#: krfb/rfbcontroller.cpp:631
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr ""
#: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr ""
#: krfb/rfbcontroller.cpp:801
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr ""
#: krfb/rfbcontroller.cpp:811
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr ""
#: krfb/rfbcontroller.cpp:819
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr ""
#: krfb/rfbcontroller.cpp:946
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr ""
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr ""
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr ""
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr ""
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr ""
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr ""
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr ""
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr ""
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permitirlle ao usuario remoto que &controle o rato e o teclado"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o usuario remoto pode inserir cousas polo teclado e "
"usar o seu rato. Isto fornécelle control completao sobre o seu ordenador, "
"así que teña coidado. Cando se deshabilita esta opción, o usuario remoto só "
"poderá ollar a súa pantalla."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remoto:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Benvido/a á Compartición de Escritorio de TDE"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.
If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">More about invitations..."
""
msgstr ""
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Crear &Invitación Persoal..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Crear unha nova invitación e amosar os datos de conexión. Use esta opción se "
"quere invitar a alguén persoalmente, por exemplo, para dar os datos da "
"conexión por teléfono."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invitar por &Correo-e..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Este botón iniciará a súa aplicación de correo-e cun texto preconfigurado "
"que explique ao destinatario como se debe conectar ao seu ordenador."
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Xestionar Invitacións - Compartición de Escritorio"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Creada"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidade"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Amosa as invitacións abertas. Use os botóns da dereita para borralas ou "
"crear unha nova invitación."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nova &Invitación Persoal..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Crear unha nova invitación persoal..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Prema este botón para crear unha nova invitación persoal."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nova Invitación por Correo-e..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Enviar unha nova invitación por correo-e..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Prema este botón para enviar unha nova invitación por correo-e."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Borrar todas as invitacións"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Borra todas as invitacións abertas."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Borra a invitación seleccionada"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Pecha esta fiestra."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (how to "
"connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr ""
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr ""
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr ""
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr ""
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr ""
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""