# translation of tdeio.po to # translation of tdeio.po to Hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of tdelibs.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2007. # דיאגו יסטרובני , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 17:38+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה ב־%1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "תיקייה חדשה:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- מפריד ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html| HTML קבצי (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr| Opera קבצי סימניות של (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "אין אפשרות להוסיף סימניה עם כתובת ריקה." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "הוסף סימנייה לפה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "פתח תיקייה בעורך הסימניות" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "מחיקת התיקייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "העתק כתובות הקישור" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "מחק סימנייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "מאפייני הסימנייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "מחיקת סימנייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "הוסף כרטיסיות לסימנייה בתור תיקייה..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "הוסף לסימניות" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "הוספת סימניה עבור המסמך הנוכחי" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "עריכת אוסף הסימניות שלך בחלון נפרד" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&תיקיית סימניות חדשה..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה בתפריט זה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "פעולות מהירות" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316 msgid "&Add" msgstr "ה&וסף" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "תיקייה &חדשה..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "סימנייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "סימניות Netscape" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "סיום נתונים בלתי צפוי, ייתכן שמידע מסוים אבד." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "מקבל נתונים משובשים." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " האם ברצונך לנסות שוב?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "נסה שנית" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "דו־שיח אימות" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "תעודה" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "שמור את הבחירה עבור מארח זה." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "שליחת תעודה" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "אל תשלח תעודה" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 #, fuzzy msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "דו־שיח תעודות SSL של TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:232 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "אלגוריתם חתימה: " #: kssl/ksslcertificate.cc:233 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: kssl/ksslcertificate.cc:236 msgid "Signature Contents:" msgstr "תוכן החתימה:" #: kssl/ksslcertificate.cc:368 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "אלגוריתם מפתח לא מוכר" #: kssl/ksslcertificate.cc:371 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "סוג המפתח: RSA (%1 סיביות)" #: kssl/ksslcertificate.cc:378 msgid "Modulus: " msgstr "שארית: " #: kssl/ksslcertificate.cc:391 msgid "Exponent: 0x" msgstr "מעריך: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:397 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "סוג המפתח: DSA (%1 סיביות)" #: kssl/ksslcertificate.cc:408 msgid "Prime: " msgstr "ראשוני: " #: kssl/ksslcertificate.cc:422 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "גורם ראשוני 160 סיביות: " #: kssl/ksslcertificate.cc:446 msgid "Public key: " msgstr "מפתח ציבורי: " #: kssl/ksslcertificate.cc:990 msgid "The certificate is valid." msgstr "התעודה בתוקף." #: kssl/ksslcertificate.cc:994 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את קבצי השורש של רשות חתימת התעודות, כך שהתעודה לא ווידאה." #: kssl/ksslcertificate.cc:997 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "הרשות החותמת על התעודה אינה מוכרת או אינה תקפה." #: kssl/ksslcertificate.cc:999 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "התעודה היא עם חתימה עצמית ועל כן עשויה שלא להיות נבטחת." #: kssl/ksslcertificate.cc:1001 msgid "Certificate has expired." msgstr "תוקף התעודה פג." #: kssl/ksslcertificate.cc:1003 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "תוקף התעודה בוטל." #: kssl/ksslcertificate.cc:1005 msgid "SSL support was not found." msgstr "לא נמצאה תמיכה ב־SSL." #: kssl/ksslcertificate.cc:1007 msgid "Signature is untrusted." msgstr "החתימה אינה נבטחת." #: kssl/ksslcertificate.cc:1009 msgid "Signature test failed." msgstr "בדיקת החתימה נכשלה." #: kssl/ksslcertificate.cc:1012 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "נדחה, ייתכן שבעקבות כוונה לא תקפה." #: kssl/ksslcertificate.cc:1014 msgid "Private key test failed." msgstr "בדיקת המפתח הפרטי נכשלה." #: kssl/ksslcertificate.cc:1016 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:1018 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "התעודה אינה בתוקף." #: kssl/ksslcertificate.cc:1023 msgid "The certificate is invalid." msgstr "התעודה אינה בתוקף." #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על ידי SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח על ידי SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "התמיכה ב־SSL אינה זמינה בבנייה זו של TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "&הגדרות הצפנה..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "מידע SSL של TDE" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "חלקו העיקרי של מסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקים ממנו אינם מאובטחים." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "חלק ממסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקו העיקרי אינו מאובטח." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "שרשרת:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - תעודת אתר" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "תעודה מרוחקת:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "מנפיק:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "כתובת IP:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613 msgid "URL:" msgstr "כתובת:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "מצב התעודה:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "בתוקף מ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "בתוקף עד:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "מספר סידורי:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "לקט MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "צופן בשימוש:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "פרטים:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "גרסת SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "עוצמת הצופן:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 סיביות בשימוש בצופן %2 סיביות" #: kssl/ksslinfodlg.cc:409 msgid "Organization:" msgstr "ארגון:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:414 msgid "Organizational unit:" msgstr "יחידה ארגונית:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:419 msgid "Locality:" msgstr "מיקום:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:424 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "מצב:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:429 msgid "Country:" msgstr "מדינה:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:434 msgid "Common name:" msgstr "שם נפוץ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:439 msgid "Email:" msgstr "דוא\"ל:" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "בקשת תעודה של TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "בקשת תעודה של TDE - ססמה" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "גודל מפתח לא נתמך." #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "אנא המתן בעת שמפתחות ההצפנה נבנים מחדש..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "שמור" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "אל תשמור" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (ציון גבוהה)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (ציון בינוני)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (ציון נמוך)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (ציון נמוך)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "אין תמיכה ב־SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "ססמת תעודה" #: kssl/ksslutils.cc:88 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "אין אפשרות למצוא תסריט הגדרות מתווך שמיש" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "לא יכול להוריד את תסריט הגדרות מתווך: \n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "לא יכול להוריד את תסריט הגדרות מתווך" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "תסריט תצורה המתווך אינו תקף:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "תסריט תצורה המתווך החזיר שגיאה:\n" "%1" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "לא להדפיס את טיפוסי ה־Mime של הקבצים הנתונים" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "הצגת כל מפתחות מידע הקובץ הנתמכים של הקבצים הנתונים. אם לא מצוין טיפוס Mime, " "ייעשה שימוש בטיפוס ה־Mime של הקבצים הנתונים." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "הצגת כל מפתחות מידע הקובץ המועדפים של הקבצים הנתונים. אם לא מצוין טיפוס " "Mime, ייעשה שימוש בטיפוס ה־Mime של הקבצים הנתונים." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "הצגת כל מפתחות מידע הקובץ שיש להם ערך בקבצים הנתונים." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "הצגת כל טיפוסי ה־Mime שעבורם יש תמיכה במידע קובץ." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "אל תציג אזהרה כאשר ניתן יותר מקובץ אחד ואין לכולם את אותו טיפוס Mime." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "הצגת כל ערכי מידע הקובץ הזמינים בקבצים הנתונים." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "הצגת ערכי מידע הקובץ המועדפים אשר זמינים בקבצים הנתונים." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "" "פתיחת דו־שיח מאפיינים של TDE המאפשר לצפות ולשנות את מידע הקובץ של הקבצים " "הנתונים" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-" "separated list of keys" msgstr "" "הדפסת הערך של המפתח \"key\" בקבצים הנתונים. \"key\" יכול להיות גם רשימה של " "מפתחות, מופרדים על ידי פסיקים" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "נסה להגדיר את הערך \"value\" עבור מפתח מידע הקובץ \"key\" בקבצים הנתונים" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "הקובץ (או מספר קבצים) עליהם יש לפעול." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "לא נמצאה תמיכה בחילוץ מידע קובץ." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "טיפוסי Mime נתמכים:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "כלי שורת פקודה לקריאה ושינוי של מידע קובץ של קבצים." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "לא צוינו קבצים" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "אין אפשרות לברר את מידע הקובץ" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "שירות דואר" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "שורת הנושא" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "הנמען" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "לא מחובר." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "תם הזמן המוקצב בעת ההמתנה לתשובה מהשרת." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "השרת אמר: \"%1\"" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" msgstr "שולח דיווח קצר על באג אל submit@bugs.trinitydesktop.org" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "כותב" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "שירות telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "הליך טיפול לפרוטוקול telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות גישה אל פרוטוקול %1." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "התוכנית %1 ביקשה לפתוח את הארנק \"b>%2\". אנא הכנס את הססמה עבור " "ארנק זה מתחת." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847 msgid "&Open" msgstr "&פתח" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "&יצירה" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:667 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "שירות הארנק של TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:487 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)" msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:562 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:564 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "הססמה ריקה. (הזהרה: לא בטוח)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "ססמאות תואמות." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "ססמאות לא תואמות." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "הגדרות..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "הגדרות חלון פעולות רשת" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "הצג סמל במגש מערכת" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "השאר חלון פעולות רשת תמיד פתוח" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "הצג כותרות העמודות" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "הצג סרגל כלים" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "הצג שורת מצב" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "הצג מידע:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "כתובת" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "זמן נשאר" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "מהירות" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Size" msgstr "גודל" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "ספירה" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "קורות חיים." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "שם קובץ מקומי" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "פעולה" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 מתוך %2" #: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "תקוע" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1 לשנייה" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "מעתיק" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "מעביר" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "יוצר" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "מוחק" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "טוען" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "בוחן" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "מחבר" #: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "מנתק" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " קבצים: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " גודל שנשאר %1 kb" #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " זמן נשאר: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 KB לשנייה" #: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "דו־שיח התקדמות" #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "ביטול עבודה" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1 לשנייה " #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "עושה רושם שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה." #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "שרת ממשק משתמש מידע ההתקדמות של TDE" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "מפתח" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "מסיכה" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "שם השמשתמש" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "שם הקבוצה" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "הוסף רשומה..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "ערוך רשומה..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "מחק רשומה" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (ברירת מחדל)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ערוך כניסת ACL" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "סוג הכניסה" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "משתמש: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "קבוצה: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "סוג" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "שם" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "ק" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "כ" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "ה" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "עורך התפריטים" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "חדש..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "העלה" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "הורד" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "בחר תיקייה" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "תיקייה חדשה..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "הצג תיקיות מוסתרות" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "צור ספריה חדשה ב:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "כבר קיים תיקייה או קובץ בשם %1." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו." #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "בחירת סמל" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "מקור הסמלים" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&סמלי מערכת:" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "ס&מלים אחרים:" #: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "ע&יון..." #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "נקה חיפוש" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&חיפוש:" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "אנימציות" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "מערכות קבצים" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "בין־לאומי" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "סוגי קבצים" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "מצב" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|קבצי סמלים (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "תצוגה או&טומטית" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&תצוגה מקדימה" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&מידע קובץ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "צלילים" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "רישום" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "הפעלת תכניות" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "חלונות הודעה" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "חלונות פסיביים" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "פלט שגיאות סטנדרטי" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "שורת משימות" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "הפעל תוכנית" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "הדפס הודעה בפלט השגיאות הסטנדרטי" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "הצג הודעת אזהרה" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "כתוב רישום בקובץ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "נגן צליל" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "הגדרות הודעות" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros
in the commandline:
%e: " "for the event name,
%a: for the name of the application that sent " "the event,
%s: for the notification message,
%w: for the " "numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric " "event ID." msgstr "" #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "מתקדם <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "הסתר אפשרויות מתקדמות" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "מתקדם >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "הצג אפשרויות מתקדמות" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "ההודעות יאופסו לברירות המחדל שלהן." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "האם אתה בטוח?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&אפס" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "בחירת קובץ צליל" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "בחירת קובץ רישום" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "בחירת קובץ להפעלה" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "הקובץ המצוין לא קיים." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "אין תיאור זמין" #: tdefile/kopenwith.cpp:154 msgid "Known Applications" msgstr "יישומים מוכרים" #: tdefile/kopenwith.cpp:324 msgid "Open With" msgstr "פתיחה באמצעות" #: tdefile/kopenwith.cpp:328 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "בחר את התוכנית שיש להשתמש בה לפתיחת %1. אם התוכנית אינה מופיעה " "ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון." #: tdefile/kopenwith.cpp:334 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "בחר את השם של התוכנית שתפתח את הקבצים הנבחרים." #: tdefile/kopenwith.cpp:355 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "בחירת יישום עבור %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:356 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "בחר את התוכנית עבור סוג הקובץ: %1. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, " "הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון." #: tdefile/kopenwith.cpp:368 msgid "Choose Application" msgstr "בחירת יישום" #: tdefile/kopenwith.cpp:369 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "בחר תוכנית. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור " "העיון." #: tdefile/kopenwith.cpp:408 msgid "Clear input field" msgstr "נקה את שדה הקלט" #: tdefile/kopenwith.cpp:438 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: tdefile/kopenwith.cpp:471 msgid "Run in &terminal" msgstr "&הפעל במסוף" #: tdefile/kopenwith.cpp:482 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "" #: tdefile/kopenwith.cpp:499 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&שמור את שיוך היישום לסוג קובץ זה" #: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "פתח באמצעות:" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "&תצוגה מקדימה" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "מאפייני %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "<לא בשימוש> \n" "מאפייני %n פריטים נבחרים" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "&כללי" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "צור סוג חדש" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "ערוך סוג הקובץ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "תוכן:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "חשב" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "רענן" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "מקושר אל:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "נוצר:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "שונה:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "ניגש:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "נקודת חיבור:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968 msgid "Free disk space:" msgstr "מקום פנוי:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 מתוך %2 (כרגע יש %3% בשימוש)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "מחשב... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "קובץ אחד\n" "%n קבצים" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "תיקייה אחת\n" "%n תיקיות משנה" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "מחשב..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "נעצר" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "שם הקובץ החדש ריק." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "אין אפשרות לשמור את המאפיינים. אין לך מספיק הרשאות גישה כדי לכתוב אל " "%1." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "אסור" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "יכול לקרוא" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "יכול לקרא ולכתוב" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "יכול להציג את התוכן" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנות" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרא" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "יכול להציג את התוכן ולראות, וגם לשנות ולכתוב" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "&הרשאות" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "הרשאות גישה" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "רק הבעלים יכול לשנות הרשאות." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "&בעלים:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "&קבוצה:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "&אחרים:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "ה&פעלה" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "הרשאות &מתקדמות" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "בעלות" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "משתמש:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "החל את השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "הרשאות מתקדמות" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "מחלקה" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "הצגת\n" "פריטים" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "קריאה" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "כתיבת\n" "פריטים" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "כתיבה" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "דגל הכתיבה מאפשר שינוי התוכן של הקובץ." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "כניסה" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "סמן דגל זה כדי לאפשר כניסה לתיקייה." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "הפעלה" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "אפשר את הדגל הזה לאפשר להריץ את הקובץ בתור תוכנית." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "מיוחד" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, no-c-format msgid "User" msgstr "משתמש" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "הגדר משתמש" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "הגדר קבוצה" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "דביק" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241 msgid "Link" msgstr "קישור" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257 msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608 msgid "U&RL" msgstr "כ&תובת" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "A&ssociation" msgstr "&שיוך" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "תבנית (לדוגמה: html;*.htm.*)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "טיפוס Mime" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787 msgid "Left click previews" msgstr "לחיצה שמאלית מציגה תצוגה מקדימה" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906 msgid "De&vice" msgstr "ה&תקן" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "התקן (dev/fd0/):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937 msgid "Device:" msgstr "התקן:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947 msgid "Read only" msgstr "קריאה בלבד" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951 msgid "File system:" msgstr "מערכת קבצים:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "נקודת חיבור (mnt/floppy/):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960 msgid "Mount point:" msgstr "נקודת חיבור:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991 msgid "Unmounted Icon" msgstr "סמל מנותק" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996 msgid "&Application" msgstr "יי&שום" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "רק תכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683 msgid "E&xecute" msgstr "ה&פעלה" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690 msgid "Comman&d:" msgstr "פ&קודה:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720 msgid "Panel Embedding" msgstr "הטבעה בלוח" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729 msgid "&Execute on click:" msgstr "הפעל ב&לחיצה:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737 msgid "&Window title:" msgstr "כותרת ה&חלון:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "הפעל ב&מסוף" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "אפשרויות מ&סוף:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 #: tdeio/passdlg.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ש&ם משתמש:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049 msgid "File types:" msgstr "סוגי קבצים:" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations.

Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.

By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts." msgstr "" "לוח הגישה המהירה נותן גישה נוחה למיקומי קבצים שנעשה בהם שימוש " "נפוץ.

לחיצה על אחת מרשומות קיצורי הדרך תוביל אותך אל מיקום זה.

באמצעות " "לחיצה ימנית על רשומה תוכל להוסיף, לערוך ולהסיר קיצורי דרך." #: tdefile/kurlbar.cpp:620 #, fuzzy msgid "Desktop Search" msgstr "שולחן עבודה" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Large Icons" msgstr "סמלים &גדולים" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Small Icons" msgstr "סמלים &קטנים" #: tdefile/kurlbar.cpp:751 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&עריכת רשומה..." #: tdefile/kurlbar.cpp:755 msgid "&Add Entry..." msgstr "&הוספת רשומה..." #: tdefile/kurlbar.cpp:759 msgid "&Remove Entry" msgstr "ה&סר רשומה" #: tdefile/kurlbar.cpp:791 msgid "Enter a description" msgstr "הזן תיאור" #: tdefile/kurlbar.cpp:937 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "עריכת רשומת גישה מהירה" #: tdefile/kurlbar.cpp:940 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
" msgstr "ציין תיאור, כתובת וסמל עבור רשימת גישה מהירה זו.
" #: tdefile/kurlbar.cpp:947 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to." msgstr "" "זהו הטקסט שיופיע בלוח הגישה המהירה.

התיאור אמור לכלול מילה או שתיים " "שיעזרו לך לזכור למה רשומה זו מתייחסת." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&תיאור:" #: tdefile/kurlbar.cpp:957 #, fuzzy msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.trinitydesktop.org

By clicking on " "the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL." msgstr "" "זהו המיקום המשויך לרשומה זו. ניתן להשתמש בכל כתובת תקפה שהיא. לדוגמה:

" "%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

באמצעות לחיצה " "על הכפתור הסמוך לתיבת עריכת הטקסט תוכל לדפדף אל כתובת מתאימה." #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "&URL:" msgstr "&כתובת:" #: tdefile/kurlbar.cpp:968 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click on " "the button to select a different icon." msgstr "" "זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה.

לחץ על הכפתור כדי לבחור סמל אחר." #: tdefile/kurlbar.cpp:970 msgid "Choose an &icon:" msgstr "בחר &סמל:" #: tdefile/kurlbar.cpp:986 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&הצג רק בעת השימוש ביישום זה (%1)" #: tdefile/kurlbar.cpp:989 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications." msgstr "" "בחר בהגדרה זו אם אתה רוצה שהרשומה תוצג רק בעת השימוש ביישום הנוכחי (%1)." "

אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל היישומים." #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "פתח דו־שיח קבצים" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "אין מה למחוק" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n" " ?\"%1\"" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "מחיקת קובץ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "באם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?\n" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %n פריטים אלה?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "מחיקת קבצים" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "אין מה למחוק" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n" " ?\"%1\"" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "קובץ אשפה" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&אשפה" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %n פריטים אלה?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "קבצי זבל" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "התיקייה שצוינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "תצוגה מפורטת" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "תצוגה מקוצרת" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "תיקיית האב" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית בית" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "העבר אל האשפה" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "סידור" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "לפי שם" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "לפי תאריך" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "לפי גודל" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "הפוך" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "תיקיות תחילה" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "לא תלוי רישיות" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "הצג קבצים מוסתרים" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "הפרד תיקיות" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "הצג תצוגה מקדימה" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "הסתר תצוגה מקדימה" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:351 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "אנא ספק את שם הקובץ שאליו יש לשמור." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:353 msgid "Please select the file to open." msgstr "שם הקובץ שיש לפתוח." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564 msgid "You can only select local files." msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:449 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "לא נראה כמו כתובת תקפה.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:449 msgid "Invalid URL" msgstr "כתובת לא תקפה" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:786 msgid "" "

While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

בעת הקלדה בתוך שטח טקסט זה, יכולות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. " "תכונה זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה " "מועדפת מתוך התפריט השלמת טקסט." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:795 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "השם בו יש לשמור את הקובץ." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:800 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "זוהי רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד, וזאת באמצעות כתיבה של " "מספר קבצים, מופרדים על ידי פסיקים." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:807 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "שם הקובץ שיש לפתוח." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:845 msgid "Current location" msgstr "מיקום נוכחי" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:846 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:853 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "ספריית השורש: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:859 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "תיקיית הבית: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:868 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "מסמכים: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:875 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "שולחן עבודה: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:916 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home." msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב.

לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא " "file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל file:/home." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:922 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:924 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:927 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:930 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "הצג לוח גישה מהירה" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:931 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "הסתר לוח גישה מהירה" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:936 msgid "Show Bookmarks" msgstr "הצג סימניות" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:937 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "הסתר סימניות" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:942 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including:

  • how files are sorted in the " "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " "hidden files
  • the Quick Access navigation panel
  • file " "previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות " "שונות, כולל:
  • כיצד ממוינים הקבצים ברשימה
  • סוגי תצוגות, כולל " "תצוגת סמלים ותצוגת רשימה
  • הצגה של קבצים מוסתרים
  • לוח הגישה " "המהירה
  • תצוגות מקדימות לקבצים
  • הפרדה בין ספריות וקבצים
  • " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:998 msgid "&Location:" msgstr "&מיקום:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "זהו המסנן שיש להחיל על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא " "יוצגו.

    באפשרותך לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, או " "שבאפשרותך להזין מסנן מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט.

    ניתן להשתמש בתווים " "כלליים כגון * ו־?. " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030 msgid "&Filter:" msgstr "&סינון:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177 msgid "search term" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "שמות הקבצים הנבחרים\n" "לא נראים תקפים." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496 msgid "Invalid Filenames" msgstr "שמות קבצים לא תקפים" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "שמות הקבצים המבוקשים\n" "%1\n" "לא נראים תקפים.\n" "ודא שכל שם קובץ תחום בין מרכאות כפולות." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530 msgid "Filename Error" msgstr "שגיאה בשם הקובץ" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687 msgid "*|All Folders" msgstr "*|כל התיקיות" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|כל הקבצים" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988 msgid "the extension %1" msgstr "הסיומת %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997 msgid "a suitable extension" msgstr "סיומת מתאימה" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If " "no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have " "chosen to save in.

      If you do not want TDE to supply an extension for " "the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by " "adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
    If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" " כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימניה עבור מיקומים ספציפיים. לחץ על כפתור זה " "כדי לפתוח את תפריט הסימניות, שם באפשרותך להוסיף, לערוך או לבחור סימניה.

    " "סימניות אלה הינן ספציפיות לדו־שיח הקבצים, אך חוץ מכך הן פועלות בדיוק כמו " "סימניות בכל שאר TDE. " #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "כל הקבצים הנתמכים" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:63 msgid "Small Icons" msgstr "סמלים קטנים" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:68 msgid "Large Icons" msgstr "סמלים גדולים" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:76 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "תצוגת דוגמיות מקדימה" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:120 msgid "Icon View" msgstr "תצוגת סמלים" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<שגיאה>" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "אין תצוגה מקדימה זמינה." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "&שיתוף" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "רק תיקיות בתיקיית הבית שלך יכולות להיות משותפות." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "לא משותפת" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "אם תשתף ספריה זו, היה תהיה זמינה תחת לינוקס\\יוניקס (NFS) ו־Samba) Windows)." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "באפשרותך גם להגדיר מחדש את ההרשאות לשיתוף קבצים." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "הגדרות שיתוף קבצים..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "שגיאה בהפעלת \"filesharelist\". בדוק שהוא מותקן ונמצא ב־PATH$ או usr/sbin/." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "עליך להיות מורשה לשתף תיקיות." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "שיתוף קבצים מבוטל." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65 msgid "Storage Media" msgstr "מדיית אחסון" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "כל התמונות" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "מפתח ציבורי: " #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115 msgid "Network Folders" msgstr "תיקיות רשת" #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "תצוגה לא מוכרת" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" " אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ %1. אין לך הרשאות גישה " "מספיקות לקובץ לצורך ביצוע השינוי. " #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&דלג על הקובץ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "יעד:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההורדה" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "פתח &קובץ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "&פתח יעד" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "תיקייה %n\n" "תיקיות %n" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n קובץ\n" "%n קבצים" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 אחוזים מתוך %2" #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1% מתוך קובץ אחד\n" "%1% מתוך %n קבצים" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (מעתיק)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (מעביר)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (מוחק)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (יוצר)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr "(הסתיים)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "הושלמו %1 מתוך %2" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1/%n תיקייה\n" "%1/%n תיקיות " #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 קובץ מתוך %n\n" "%1 קבצים מתוך %n" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1 לשנייה (נותרו %2)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "התקדמות העתקת קבצים" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "התקדמות העברת קבצים" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "יוצר תיקייה" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "התקדמות מחיקת קבצים" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "התקדמות טעינה" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "התקדמות בחינת קובץ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "מחבר את %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "ממשיך מ־%1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "לא ניתן לחידוש" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1 (הסתיים)" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 בתים" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "יום אחד %1\n" "%n ימים %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "אין פריטים" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "פריט אחד\n" "%n פריטים" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "אין קבצים" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "קובץ אחד\n" "%n קבצים" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr ")%1 סך הכל)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "אין תיקיות" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "תיקייה אחת \n" "%n תיקיות " #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" msgstr "" "שגיאה פנימית\n" "שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "כתובת שגויה %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "הפרוטוקול %1 הינו פרוטוקול סינון בלבד." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 היא תיקייה, אבל ציפיתי לקובץ." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 הוא קובץ, אבל ציפיתי לספריה." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "לא הוגדר מארח." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "מארח לא מוכר %1" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "הגישה אל %1 נדחית." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "הגישה נדחית\n" "אין אפשרות לכתוב אל %1." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "הפרוטוקול %1 לא מיישם שירות ספריות." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "נמצא קישור מחזורי במהלך העתקת %1." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "אין אפשרות להתחבר אל המארח %1." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "בחיבור למארח %1 נשבר." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לחבר את ההתקן.\n" "השגיאה שדווחה היא:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לנתק את ההתקן.\n" "השגיאה שדווחה היא:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "אין אפשרות לקשר את %1." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "אין אפשרות לקבל את %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה %1." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "אין אפשרות למחוק את התיקייה %1." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות הכתיבה של %1." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "שגיאה. אין די זיכרון.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "מארח מתווך לא מוכר\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "המשתמש ביטל את הפעולה\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "שגיאה פנימית בשרת\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "תם הזמן המוקצב בשרת\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "שגיאה לא מוכרת\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "פסיקה לא מוכרת\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1\n" "בדוק את ההרשאות." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1\n" "בדוק את ההרשאות." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n" "הדיסק מלא." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "המקור והיעד הם אותו קובץ.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "הגישה אל יציאה מוגבלת ב־POST נדחתה." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org." msgstr "" "קוד שגיאה לא מוכר %1\n" "%2\n" "שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.trinitydesktop.org." #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "פתיחת חיבורים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "סגירת חיבורים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "אין פעולות מיוחדות זמינות עבור הפרוטוקול %1." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "אחזור נתונים מ־%1 אינו נתמך." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "אחזור מידע אודות טיפוסי Mime מאת %1 לא נתמך." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "שינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1 אינו נתמך." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך עם הפרוטוקול %1." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "שימוש בכתובות משנה עם %1 אינו נתמך." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "הורדה מרובה אינה נתמכת על ידי הפרוטוקול %1." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(לא ידוע)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "הסיבה הטכנית: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

    Details of the request:" msgstr "

    פרטי הבקשה:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

    • URL: %1
    • " msgstr "

      • כתובת: %1
      • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
      • Protocol: %1
      • " msgstr "
      • פרוטוקול: %1
      • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
      • Date and time: %1
      • " msgstr "
      • תאריך ושעה: %1
      • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
      • Additional information: %1
      " msgstr "
    • מידע נוסף: %1
    " #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

    Possible causes:

    • " msgstr "

      גורמים אפשריים:

      • " #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

        Possible solutions:

        • " msgstr "

          פתרונות אפשריים:

          • " #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת, " "ובין אם קבוצת תמיכה טכנית." #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף." #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה." #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה." #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או יישום אחר." #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "ודא שאף יישום או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו." #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה." #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית." #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט להלן." #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון " "התוכנה שלך." #: tdeio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the TDE bug " "reporting website. If not, take note of the details given above, and " "include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" "כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של TDE או למתחזק החיצוני של תוכנה " "זו על ידי כך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד " "שלישי חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח כבר " "על ידי מישהו אחר באמצעות חיפוש באתר הדיווח על באגים של TDE. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל " "בדיווח על הבאג שלך, וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע." #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת." #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט " "ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר." #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך נתיב הרשת שבין השרת ומחשב זה." #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר." #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות." #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "ודא שהמשאב קיים, ונסה שנית." #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "יכול להיות שהמשאב המצוין לא קיים." #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "יכול להיות שהזנת את המיקום באופן שגוי." #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "בדוק שוב שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית." #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת." #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה" #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או תיקייה המבוקשים %1, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה." #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה." #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה" #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ %1 כמבוקש, וזאת " "מכיוון שאין אפשרות היה להשיג גישה עם הרשאת כתיבה." #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1. דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות." #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון של " "TDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגרסה הנוכחית, ועל כן " "היא עלולה שלא לפעול." #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "שגיאה פנימית" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "פנימית." #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "כתובת בתבנית שגויה" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
            protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
            " msgstr "" "תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל כך:" "
            protocol://user:password@www.example.org:port/directory/" "filename.extension?query=value
            " #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "הפרוטוקול %1 אינו נתמך על ידי התוכניות של TDE המותקנות כרגע " "במחשב זה." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "יכול להיות שהגרסה של הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגרסה הנתמכת על ידי " "השרת אינן תואמות." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של TDE (הנקראת tdeioslave או " "ioslave(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים /http://apps.kde.com ו־/http://freshmeat.net." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למשאב ספציפי." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "באפשרות TDE לתקשר דרך פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול המצוין הינו לשימוש " "במצבים כאלה בלבד, אולם אין זה המצב כרגע. זהו אירוע נדיר, וסביר כי הוא מצביע " "של שגיאת תכנות." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "פעולה לא נתמכת: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של TDE המיישמת את הפרוטוקול " "%1." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "שגיאה זו תלויה בעיקרה בתוכנית של TDE. המידע הנוסף אמור לתת לך יותר פרטים ממה " "שזמין לארכיטקטורת הקלט\\פלט של TDE." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "היה צפוי קובץ" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה %1." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "הייתה צפוי תיקייה" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ %1." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "הקובץ או התיקייה המצוינים %1 אינם קיימים." #: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "הקובץ כבר קיים" #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "נסה תחילה להזיז את הקובץ, ואז נסה שנית." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "מחק את הקובץ הנוכחי ונסה שנית." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "התיקייה כבר קיימת" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "נסה תחילה להזיז את התיקייה, ואז נסה שנית." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "מחק את התיקייה הנוכחית ונסה שנית." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "מארח לא מוכר" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "שגיאת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם " "המבוקש, %1." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהוא הוזן באופן שגוי." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "הגישה נדחית" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, %1, נדחתה." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצוין." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "גישת הכתיבה נדחית" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "דבר זה אומר שנדחה ניסיון לכתוב אל הקובץ %1." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "דבר זה אומר שנדחה ניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, " "%1." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "הצגת תוכן התיקייה אינה זמינה" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שנתבצעה בקשה הדורשת לדעת מהו תוכן התיקייה, אך התוכנית של TDE " "התומכת בפרוטוקול זה אינה יכולה לעשות זאת." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "נתגלה קישור מחזורי" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם ו\\או מיקום אחרים. " "TDE זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ " "קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תיגרם עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "נסה שוב את הבקשה." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "נתגלה קישור מחזורי במהלך ההעתקה" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם ו\\או מיקום אחרים. " "במהלך פעולת ההעתקה המבוקשת, TDE זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה " "אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לרשת" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע)." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "יכול להיות שהחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה, או שממשק הרשת אינו זמין." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "החיבור אל השרת נדחה" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "השרת %1 מסרב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "יכול להיות שעל אף העובדה שהוא מחובר כרגע לאינטרנט, השרת אינו מוגדר לאפשר " "בקשות." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "יכול להיות שעל אף העובדה שהוא מחובר כרגע לאינטרנט, השרת אינו מפעיל את השירות " "המבוקש (%1)." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "יכול להיות שקיר אש (התקן המגביל בקשות אינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת " "של השרת התערב ומנע בקשה זו." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "למרות שנוצר חיבור אל %1, החיבור נסגר בנקודה בלתי־צפויה " "במהלך ההתקשרות." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "יכול להיות שאירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "משאב הכתובת אינו תקף" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למכניזם תקף של גישה אל המשאב " "הספציפי %1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "באפשרות TDE לתקשר דרך פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול שיש " "להשתמש בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע נדיר, " "וסביר כי הוא מצביע של שגיאת תכנות." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "אין אפשרות לאתחל את התקן הקלט\\פלט" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "אין אפשרות לחבר את ההתקן" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "אין אפשרות לאתחל (\"לחבר\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שדווחה: %1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ייתכן שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת " "(למשל, אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי\\נייד, יכול " "להיות שההתקן אינו מחובר כהלכה." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "יכול להיות שאין לך הרשאות לאתחל (\"לחבר\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות " "לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לאתחל התקן." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "בדוק שההתקן מוכן ונסה שנית. כוננים נשלפים חייבים להכיל מדיה; התקנים ניידים " "חייבים להיות מחוברים ודלוקים." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "אין אפשרות לסגור את התקן הקלט\\פלט" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "אין אפשרות לנתק את ההתקן" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שדווחה: %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "יכול להיות שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש יישום או משתמש אחר. אפילו " "דברים כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום על גבי התקן זה עשויים לגרום להתקן להישאר " "בשימוש." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "יכול להיות שאין לך הרשאות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות " "לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "בדוק שאין יישומים הניגשים להתקן ונסה שנית." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "דבר זה אומר שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1, אירעה " "שגיאה במהלך קריאת תוכנו." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "דבר זה אומר שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1, אירעה " "שגיאה במהלך הכתיבה אליו." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "אין אפשרות לקשר" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) " "לצורך האזנה לחיבורים נכנסים ברשת." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "אין אפשרות להאזין" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב %1, כגון שם המשאב, הסוג " "שלו, הגודל שלו וכן הלאה, לא הצליח." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "יכול להיות שהמשאב המצוין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "תקן אותי: תעד זאת" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר תיקייה לא קיים." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצוינת, %1, נכשל." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "ייתכן שתיקייה המצוינת אינה קיימת." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "ייתכן שהתיקייה המצוינת אינה ריקה." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "ודא שתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "הבקשה המצוינת ביקשה לחדש את העברת הקובץ %1 מנקודה מסוימת " "במהלך ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצוין %1 נכשל." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של המשאב" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצוין %1 נכשל." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצוין %1 נכשל." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "סיום תוכנית בלתי צפוי" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך המספקת גישה אל הפרוטוקול %1 הסתיימה באורח " "בלתי צפוי." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "אין די זיכרון" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה להשיג את הזיכרון שהיה " "דרוש לה כדי להמשיך." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "מארח מתווך לא מוכר" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "אירעה שגיאת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על מארח המתווך המצוין, " "%1. שגיאת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השם " "המבוקש." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם המארח של המתווך שלך. אם " "עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר שהשיטה בה " "משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של TDE המיישמת את הפרוטוקול %1." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "שלח דיווח על באג ב־/http://bugs." "trinitydesktop.org על מנת ליידע את הצוות של TDE אודות שיטת האימות הבלתי " "נתמכת." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "הבקשה בוטלה" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "שגיאה פנימית בשרת" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "התוכנית בשרת המספקת גישה אל הפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "פנימית: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט " "להלן." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג אליהם ישירות." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "שגיאת זמן מוקצב" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
            • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
            • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
            • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
            Please note that you can alter these timeout " "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "למרות שנוצר קשר עם השרת, לא נתקבלה תגובה במסגרת פרק הזמן המוקצב לבקשה, " "כדלהלן:
            • הזמן המוקצב ליצירת חיבור: %1 שניות
            • הזמן המוקצב לקבלת " "תגובה: %2 שניות
            • הזמן המוקצב לגישה אל שרתים מתווכים: %3 שניות
            • שים לב כי באפשרותך לשנות ערכי זמנים מוקצבים אלה במרכז הבקרה של TDE, על " "ידי בחירה ברשת -> העדפות." #: tdeio/global.cpp:1160 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב." #: tdeio/global.cpp:1166 msgid "Unknown Error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: tdeio/global.cpp:1167 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך המספקת גישה אל הפרוטוקול %1 דיווחה על " "שגיאה לא מוכרת: %2." #: tdeio/global.cpp:1175 msgid "Unknown Interruption" msgstr "הפרעה לא מוכרת" #: tdeio/global.cpp:1176 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך המספקת גישה אל הפרוטוקול %1 דיווחה על " "הפרעה מסוג לא מוכר: %2." #: tdeio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי" #: tdeio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "הפעולה המבוקשת צריכה למחוק את הקובץ המקורי, %1, ככל הנראה " "בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ מקורי זה." #: tdeio/global.cpp:1194 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני" #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "הפעולה המבוקשת צריכה ליצור קובץ זמני, %1, שבו יישמר הקובץ " "החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה." #: tdeio/global.cpp:1204 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי" #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "הפעולה המבוקשת צריכה לשנות את שם הקובץ המקורי %1, אך אין " "אפשרות לשנות את שמו." #: tdeio/global.cpp:1213 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני" #: tdeio/global.cpp:1214 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "הפעולה המבוקשת צריכה ליצור את הקובץ הזמני, %1, אך אין " "אפשרות ליצור אותו." #: tdeio/global.cpp:1222 msgid "Could Not Create Link" msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור" #: tdeio/global.cpp:1223 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי" #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי המבוקש %1." #: tdeio/global.cpp:1231 msgid "No Content" msgstr "אין תוכן" #: tdeio/global.cpp:1236 msgid "Disk Full" msgstr "הדיסק מלא" #: tdeio/global.cpp:1237 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש %1 מאחר שאין מספיק מקום " "בדיסק." #: tdeio/global.cpp:1239 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; 2) " "אחסון של קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים הניתנים לכתיבה; 3) השגה של קיבולת " "אחסון נוספת." #: tdeio/global.cpp:1246 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ." #: tdeio/global.cpp:1249 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד." #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Undocumented Error" msgstr "שגיאה לא מתועדת" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "כבר קיים בתור תיקייה" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "אין שירות המיישם %1" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "כתובת שגויה\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "כל התמונות" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "אין טיפוסי Mime מותקנים." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות למצוא את טיפוס ה־Mime\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:798 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת ...=Type." #: tdeio/kmimetype.cpp:819 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "רשומת שולחן עבודה מסוג\n" "%1\n" "אינה מוכרת." #: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "קובץ רשומת שולחן העבודה\n" "%1\n" "הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת ...=Dev." #: tdeio/kmimetype.cpp:879 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "קובץ רשומת שולחן העבודה\n" "%1\n" "הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת ...=URL." #: tdeio/kmimetype.cpp:945 msgid "Mount" msgstr "חבר" #: tdeio/kmimetype.cpp:956 msgid "Eject" msgstr "הוצא" #: tdeio/kmimetype.cpp:958 msgid "Unmount" msgstr "נתק" #: tdeio/kmimetype.cpp:1075 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "לקובץ רשומת שולחן העבודה\n" "%1\n" " יש רשומת תפריט לא תקפה\n" "%2." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "תבניות" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "ערי&כה..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "לחץ על כפתור כדי להציג את עורך ה־Mime של TDE." #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "אין אפשרות להיכנס אל %1.\n" "אין לך הרשאות כניסה למיקום זה." #: tdeio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" #: tdeio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "אין לך הרשאה להפעיל את %1." #: tdeio/krun.cpp:217 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "אינך מורשה לפתוח קובץ זה." #: tdeio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה." #: tdeio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "מפעיל את %1" #: tdeio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "אינך מורשה להפעיל שירות זה." #: tdeio/krun.cpp:1033 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה %1 אינם " "קיימים." #: tdeio/krun.cpp:1555 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\"" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "סריקת תמונה" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "זיהוי אופטי של תמונה" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "מעדכן הגדרות מערכת" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "מעדכן הגדרות מערכת." #: tdeio/kshred.cpp:214 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "גורס: מעבר %1 מתוך 35" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "הקובץ \"%1\" אינו קריא " #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "שגיאה: פרוטוקול לא מוכר \"%1\"." #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "יש לספק שם משתמש וססמה" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&ססמה:" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&שמור ססמה" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "שם הקובץ עבור תכולת לוח העריכה:" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "לוח העריכה ריק" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "הדבק קובץ\n" "הדבק %n קבצים" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&הדבק כתובת\n" "הדבק %n כתובות" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&הדבק תוכן הלוח" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "תבנית השעה:" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&שנה שם" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "הצע שם &חדש" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&דלג" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "דלג &אוטומטית" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "ש&כתב הכל" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&המשך" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "המשך ה&כל" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n" "נא הכנס שם חדש:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&המשך" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"." #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם \"%1\"." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים פריט חדש יותר בשם \"%1\"." #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "בגודל %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "נוצר בתאריך %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "שונה בתאריך %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "קובץ המקור הינו \"%1\"" #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "דלג" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "דלג אוטומטית" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "אין אפשרות ליצור את הפרוטוקול: %1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "אין אפשרות את הפרוטוקול \"%1\"." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "אין אפשרות לדבר עם tdelauncher" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "אין אפשרות ליצור פרוטוקול:\n" "tdelauncher אמר: %1" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " תקוע " #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "אתה עומד לצאת ממצב מאובטח. ההעברות לא יוצפנו עוד.\n" "דבר זה אומר שגורם שלישי יוכל להתבונן בנתונים המועברים שלך." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "מידע אבטחה" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&המשך לטעון" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "הזן את ססמת התעודה:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "ססמת תעודת SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה. האם לנסות ססמה חדשה?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "ההליך להגדרת תעודת הלקוח עבור הפעלה זו נכשל." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "כתובת ה־IP של המארח %1 אינה תואמת לכתובת שעבורה הונפקה התעודה." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "אימות שרת" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "&פרטים" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "&המשך" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "תעודת השרת כשלה בבדיקת האימות (%1)." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "האם ברצונך לקבל תעודה זו תמיד מבלי להישאל?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "&לתמיד" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "להפעלות ה&נוכחיות בלבד" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "ציינת שברצונך לקבל תעודה זו, אך היא לא הונפקה עבור השרת המציג אותה. האם " "ברצונך להמשיך לטעון?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "תעודת ה־SSL נדחית בהתאם לבקשתך. באפשרותך לבטל זאת במרכז הבקרה של TDE." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "הת&חבר" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "אתה עומד להיכנס למצב מאובטח. כל ההעברות יוצפנו אלא אם כן יצוין אחרת.\n" "דבר זה אומר שאף גורם שלישי לא יוכל להתבונן בקלות בנתונים המועברים שלך." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "הצג &מידע SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "ה&תחבר" #: tdeio/tdefileitem.cpp:904 msgid "Symbolic Link" msgstr "קישור סמלי" #: tdeio/tdefileitem.cpp:906 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (קישור)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:953 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "קישור אל %1 (%2)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:972 msgid "Owner:" msgstr "בעלים:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:973 msgid "Permissions:" msgstr "הרשאות:" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "שניות" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "אלפיות שנייה" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "סיביות לשנייה" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "פיקסלים" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "אינץ'" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "ס\"מ" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "בתים" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "תמונות לשנייה" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "נקודות לאינץ'" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "סיביות לפיקסל" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "הרץ" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "מ\"מ" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "השם המוצע עבור הקובץ המורד" #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "פקודה לביצוע" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "'command' expected.\n" msgstr "מצפה ל\"פקודה\".\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "תבנית הכתובת \"%1\"\n" "שגויה" #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "הקובץ הזמני לכאורה \"%1\"\n" " שונה.\n" "האם ברצונך למחוק אותו בכל זאת?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "הקובץ שונה" #: tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "אל תמחוק" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "העלה" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "אל תעלה" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לשנות את הרשאות עבור\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"mount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1617 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"unmount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1801 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "פותח חיבור למארח %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "מחובר אל מארח %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "שולח מידע כניסה למערכת" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "ההודעה שנשלחה:\n" "נכנס עם שם משתמש=%1 וססמה=[מוסתרת]\n" "\n" "והשרת השיב:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "יש לספק שם משתמש וססמה על מנת לגשת אל אתר זה." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211 msgid "Site:" msgstr "אתר:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "הכניסה למערכת אושרה" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "אין אפשרות להיכנס אל %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:489 msgid "No host specified." msgstr "לא הוגדר מארח." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1582 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "אחרת, הבקשה הייתה מצליחה." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1586 msgid "retrieve property values" msgstr "להשיג את ערכי המאפיינים" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1589 msgid "set property values" msgstr "להגדיר את ערכי המאפיינים" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1592 msgid "create the requested folder" msgstr "ליצור את התיקייה המבוקשת" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1595 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "להעתיק את הקובץ או התיקייה המצוינים" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1598 msgid "move the specified file or folder" msgstr "להעביר את הקובץ או התיקייה המצוינים" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1601 msgid "search in the specified folder" msgstr "לבצע חיפוש בתיקייה המצוינת" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1604 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "לנעול את הקובץ או התיקייה המצוינים" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "לבטל את נעילת הקובץ או התיקייה המצוינים" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1610 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "למחוק את הקובץ או התיקייה המצוינים" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1613 msgid "query the server's capabilities" msgstr "לבצע שאילתה לגבי היכולות של השרת" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1616 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "לקבל את תוכן הקובץ או התיקייה המצוינים" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1636 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "השרת לא תומך בפרוטוקול WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1677 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below.
                " msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון %1, %2. להלן סיכום של הסיבות.
                  " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "הגישה נדחתה במהלך הניסיון %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1696 msgid "The specified folder already exists." msgstr "התיקייה המצוינת כבר קיימת." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את המשאב ביעד עד שלא ייוצר אוסף ביניים (תיקיות) אחד או יותר." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1711 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "לא היה באפשרות השרת לשמור על קיום המאפיינים הרשומים במרכיב ה־XML הנוגע " "לתפקוד המאפיינים, או שניסית לכתוב על קובץ באותו זמן שביקשת גם לא לכתוב על " "קבצים. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "אין אפשרות להעניק את הנעילה המבוקשת. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1727 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "השרת לא תומך בסוג הבקשה של הגוף." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1736 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "פעולה זו נמנעה עקב שגיאה אחרת." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון ששרת היעד מסרב לקבל את הקובץ או התיקייה." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "אין במשאב היעד די מקום כדי לרשום את מצב המשאב לאחר הפעלת שירות זה." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1772 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "מעלה את %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2093 msgid "Connecting to %1..." msgstr "מתחבר אל %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "מתווך %1 ביציאה %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2141 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "החיבור היה אל %1 ביציאה %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2147 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (יציאה %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2676 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "נוצר קשר עם %1. ממתין לתשובה..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3044 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "השרת מעבד את הבקשה. אנא המתן..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3920 msgid "Requesting data to send" msgstr "מבקש נתונים לשליחה" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3961 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "שולח נתונים אל %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4380 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "מוריד %1 מ־%2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4389 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "מוריד מ־%1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331 msgid "Authentication Failed." msgstr "האימות נכשל." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "אימות המתווך נכשל." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ב־%2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5219 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "יש לספק שם משתמש וססמה עבור השרת המתווך שלהלן לפני שתורשה לגשת אל אתר כלשהו." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5228 msgid "Proxy:" msgstr "מתווך:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5250 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "יש צורך באימות עבור %1, אך אפשרות האימות כבויה." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5872 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "כלי תחזוקת מטמון ה־HTTP של TDE" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "ריקון המטמון" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "אזעקת עוגיות" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "קיבלת עוגייה מהשרת\n" "קיבלת %n עוגיות מהשרת" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [בינתחומי.]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "האם ברצונך לקבל או לדחות?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "החל על" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&עוגייה זו בלבד" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&עוגיות אלה בלבד" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לקבל\\לדחות עוגייה זו בלבד. אתה תישאל שוב אם תתקבל עוגייה " "נוספת. (עיין בגלישה באינטרנט\\עוגיות במרכז הבקרה)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "כל העוגיות מ&תחום זה" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the Control " "Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לקבל\\לדחות את כל העוגיות מאתר זה. דבר זה יוסיף מדיניות " "חדשה עבור האתר שממנו באה עוגייה זו. מדיניות זו תהיה קבועה עד שתשנה אותה " "באופן ידני במרכז הבקרה (עיין בגלישה באינטרנט\\עוגיות במרכז הבקרה)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "&כל העוגיות" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לקבל\\לדחות את כל העוגיות מכל מקום שהוא. דבר זה ישנה את " "מדיניות העוגיות הגלובלית המוגדרת במרכז הבקרה עבור כל העוגיות (עיין " "בגלישה באינטרנט\\עוגיות במרכז הבקרה)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&קבל" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&דחה" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&פרטים <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&פרטים >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "הצג או שנה את מידע העוגייה" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "פרטי העוגייה" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "ערך:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "פגה:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "תחום:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "חשיפה:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&הבא >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "הצג את פרטי העוגייה הבאה" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "לא צוין" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "סוף ההפעלה" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "שרתים מאובטחים בלבד" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "שרתים מאובטחים, תסריטי עמודים" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "שרתים" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "שרתים, תסריטי עמודים" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "כיבוי צנצנת העוגיות" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "הסרת עוגיות עבור התחום" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "הסרת כל העוגיות" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "טעינה מחדש של קובץ ההגדרות" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 #, fuzzy msgid "TDE ISO information utility" msgstr "מידע SSL של TDE" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "לא צוינו קבצים" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "אין מידע קובץ עבור %1" #: kssl/keygenwizard.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "ציינת כי ברצונך להשיג או לרכוש תעודה מאובטחת. אשף זה מיועד להדריך אותך לאורך " "התהליך. באפשרותך לבטל בכל עת, מה שיביא לביטול הפעולה." #: kssl/keygenwizard2.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "כעת עליך לספק ססמה עבור בקשת התעודה. בחר ססמה מאובטחת ככל האפשר, כיוון שהיא " "תשמש להצפנת המפתח האישי שלך." #: kssl/keygenwizard2.ui:38 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&חזור על הססמה:" #: kssl/keygenwizard2.ui:49 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "בחר &ססמה:" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "אפשר פעם &אחת" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "אפשר &תמיד" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&מנע" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "מנע &לתמיד" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "אשף הארנק של TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "מבוא" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - מערכת הארנק של TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "ברוך בואך אל TDEWallet מערכת הארנק של TDE. השירות TDEWallet מאפשר לך לשמור " "ססמאות ומידע אישי אחר על הכונן בקובץ מוצפן, המונע מאנשים אחרים לקרא א המידע. " "אשף זה יספר לך אודות TDEWallet ויעזור לך להגדיר אותו לראשונה." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "תצורה &בסיסית (מומלץ)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&תצורה מתקדמת" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local " "hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the " "blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, " "the wallet manager application will launch and display an icon in the system " "tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits " "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a " "wallet to a remote system." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "בחירת ססמה" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "הזן ססמה חדשה:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "וודא ססמה:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "כן, אני רוצה לשתמש בארנק של TDE לשמירת המידע האישי שלי." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "רמת אבטחה" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet " "control module." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "שמור ססמאות רשת וססמאות מקומיות בקבצי ארנק שונים" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "סגור אנרקים לא פעילים באופן אוטומטי" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "אירועים" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "שינוי מהיר" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "החל על כל היישו&מים" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&כבה הכל" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "מאפשר לך לשנות את הפעולה עבור כל האירועים בבת אחת" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "ה&דלק הכל" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "הדפס הודעה בפל&ט השגיאות הסטנדרטי" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "ה&צג הודעה בחלון מוקפץ" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "הפע&ל תוכנית:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "&נגן צליל:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "נסה את הצליל" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "סמן כניסת &שורת־משימות" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "כתוב רישו&ם בקובץ:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "השתמש בחלון פ&סיבי שלא מפריע לעבודה" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "פחות אפשרויות" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "הגדרות ניגון" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "התחלה" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "אפשר משוב &הפעלה" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&שים במגש המערכת" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "רישום &DCOP:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200 #, no-c-format msgid "None" msgstr "ללא" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "הפעלות מרובות" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "הפעלה בודדת" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "הפעל עד שהסתיים" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "

                  This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

                  \n" "

                  MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

                  \n" "

                  If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

                  " msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "סוג קבצים" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "תיאור" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "ה&ערה:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&פקודה:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "נתיב &עבודה:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "קובע את נתיב העבודה עבור היישום שלך." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "הוסף..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "אפשרויות &מתקדמות" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " "DCOP options or to run it as a different user." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

                  Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.

                  \n" "

                  MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

                  " msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "סימנייה" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "מאפייני %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ה&סר רשומה" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ביטול עבודה" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&פתח" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "נעצר" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "מוחק" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "העלה" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "מידע SSL של TDE" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr " (ברירת מחדל)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "משותפת"