# translation of akregator.po to Hebrew
#
# Diego Iastrubni , 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 01:15+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "קורא פידים או חדשות (RSS) עבור TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator המפתחים של"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "מפתח"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "תורם"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "הכותב של librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "ניהול מעקב אחר באגים, שיפורי שימושיות"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "מלא תיקונים באגים"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "אפשרות חדשה של \"סימון מושהה כנקרא\""
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "מחסור בשינה"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "תסריט ebuild עבור Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&עדכן ערוץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&מחק ערוץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&ערוך ערוץ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&סמן ערוץ כנקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&עדכן ערוצים"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&מחק תיקייה"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&שנה שם התיקייה"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&סמן ערוצים כנקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "ס&מן את המאמרים כנקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&מחק תגית"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&ערוך תגית..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&ייבוא ערוצים..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&ייצא ערוצים..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "שלח &קישור לכתובת..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "שלח &קובץ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&תצורה של Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&תגית חדשה..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&פתח עמוד בית"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&הוסף ערוץ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&תיקייה חדשה..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "מצב &תצוגה"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "תצוגה &רגילה"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "תצוגה &רחבת מסך"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "תצוגה &משולבת"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&עדכן את כל הערוצים"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&בטל עדכונים"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "ס&מן את כל הערוצים כנקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "הצג מסנן מהיר"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "פתח בכרטיסייה"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "פתח בכרטיסיית רקע"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "פתח בדפדפן חיצוני"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובת הקישור"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "מאמר לא נ&קרא הקודם"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "מאמר לא נק&רא הבא"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&קבע תגיות"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&סמן בתור"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&הקרא את המאמרים המסומנים"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&הפסק להקריא"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "סמן מאמר נבחר בתור נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "סמן מאמר נבחר בתור חדש"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&לא נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "סמן מאמר נבחר בתור לא נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "סמן מאמר בתור &חשוב"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "הסר סימון &חושב"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "העבר צומת מעלה"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "העבר צומת מטה"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "העבר צומת שמאלה"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "העבר צומת ימינה"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "מאמר &קודם"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "מאמר &הבא"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "הערוץ ה&ודם"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "הערוץ ה&בא"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "הערוץ ה&בא שלא נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "הערוץ ה&קודם שלא נקרא"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "לץ לראשית העץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "לך לסוף העץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "לך שמאלה בעץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "לך ימינה בעץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "עלה מעלה בעץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "רד מטה בעץ"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "בחר את הכרטיסייה הבאה"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "בחר את הכרטיסייה הקודמת"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "נתק כרטיסייה"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&סגור כרטיסייה"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "הוסף ערוץ"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "מוריד את %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "ערוץ לא נמצא %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "ערוץ נמצא, מעדכן..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "חשוב"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "אין אפשרות לטעון את תוסף המנוע \"%1\". לא תתבצע שמירה של הארכיבים."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "שגיאת תוסף"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "ערוצים"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "פותח רשימת ערוצים..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
" רשימת הערוצים הרגילה מקולקל (xml לא תקין).נוצר גיבוי:%2
"
"qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "שגיאת פענוח XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
" רשימת הערוצים הרגילה מקולקל (אין OPML תקין).נוצר גיבוי:%2"
"p>
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "שגיאת פענוח של OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "גישה נדחתה: לא יכול לשמור את רשימת הערוצים (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "שגיאת כתיבה"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "מעניין"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "לא יכול לייבא את הקובץ %1 (אין OPML תקין)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1, בדוק אם הוא קיים או ניתן לקריאה על ידי המשתמש "
"הנוכחי."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "שגיאת קריאה"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ %1 כבר קיים, האם ברצונך לשכתב אותו?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "שיאה נדחתה: לא ניתן לכתוב אל קובץ %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "שגיאת כתיבה"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "קבצי (OPML (*.opml, *.xml"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
" נראה ש־%1 מופעלת בתצוגה נוספת במחשב זה. ההפעלה של %2 יותר מפעם אחת "
"לא נתמך על ידי המנוע %3 ועלול לגרום לארכיבים שמורים וקריסות בהפעלה. בתור "
"פתרון זמני, עליך לבטל את הארכיב, אלא אם אתה בטוח ש־%2 לא רץ כרגע."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "אכוף גישה"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "בטל את הארכיב"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
" האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגית %1? התגית תוסר מהמארים."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "מחק תגית"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
" האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה הזו ואת הערוצים שלה כולל תת "
"התיקיות שלה? "
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
" האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה וא%1ת הערוצים שלה כולל תת "
"התיקיות שלה? "
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "מחק תיקייה"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הערוץ הזה?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את הערוץ
%1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "מחק ערוץ"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "באפשרותך לראות מאמרים רבים בכרטיסיות רבות."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "רשימת מאמרים."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "אזור דפדוף"
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "מאמרים"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "תיקייה מיובאת"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "הוסף תיקייה מיובאת"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "שם תיקייה מיובאת:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "הוסף תיקייה"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "שם התיקייה:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "מעדכן ערוצים..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המאמר %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המאמרים המסומן?\n"
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %n המאמרים המסומנים?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "מחק מאמר"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "מאמר"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "ערוץ"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"רשימת מאמרים
כאן ניתן לדפדף במאמרים מהערוץ הנבחר. ניתן גם לנהל "
"מאמרים, לסמן אותם בתור יציבים (\"שמור מאמר\") או למחוק אותם באמצעות תפריט "
"העכבר הימני. לתצוגה של אתר האינטרנט של המאמר, ניתן לפתוח את המאמר בכרטיסייה "
"פנימית או בדפדפן חיצוני."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"
אין התאמות
המסנן לא מצא אף מאמר, אנא שנה את "
"הקריטריון ונסה שוב. "
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"
לא נמצאו ערוצים
אזור זה הוא רשימת המאמרים. בחר "
"בערוץ מתוך הרשימה ותראה את המאמרים שלו כאן. "
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (אין מאמרים שלא ניקרא)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
"(מאמר אחד שלא נקרא)\n"
"(%n מאמרים שלא נקראו)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "תיאור:%1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "דף בית: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "גלול מ&עלה"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "גלול מ&טה"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"ברוך בואך אל Akregator %1
Akregator "
"הוא קורא חדשות (RSS) עבור סביבת העבודה של TDE. ערוצי חדשות מספקים תכני מידע "
"שונים מאתרי אינטרנט היכולים לכלל חדשות, בלוגים ועוד. במקום לבדוק ידנית האם "
"יש עדכונים בכל אתרי האינטרנט המועדפים שלך, Akregator בודק את התכנים עבורך. "
"p>
למידע נוסף אודות השימוש ב־Akregator אנא בדוק את האתר "
"של Akregator או את העזרה . אם אינך רוצה לראות את "
"העמוד הזה, לחץ כאן.
"
"אנו מקווים שתהנה מ־Akregator.
תודה לך
צוות המפתחים של Akregator
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "קורא חדשות (RSS) עבור סביבת העבודה של TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "כותב"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "הערות"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "הסיפור המלא"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את עמוד ההקדמה הזה?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "בטל עמוד הקדמה"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "בטל"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "השאר מופעל"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "ארכיב"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "כל הערוצים"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"עץ הערוצים
כאן ניתן לעיין בעץ הערוצים. באפשרותך גם להוסיף ערוצים או "
"קבוצות (תיקיות) באמצעות תפריט הלחיצה הימנית, או ארגון שלהם על ידי גרירה."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "טעינה בוטלה"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "טעינה הסתיימה"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "לא יכול למצוא את רכיב Akregator, אנא בדוק את ההתקנה שלך."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
" סגירת החלון הראשי תשאיר את Akregator פועלת במגש המערכת. השתמש "
"בפקודה \"יציאה\" מתפריט \"קובץ\" בכדי לצאת מהיישום.
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "עוגן בלוח העגינה"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "הגדרות Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"נוסף ערוץ:\n"
"%1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"נוספו ערוצים:\n"
"%1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "פתח קישור ב&כרטיסייה חדשה"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"פתח קישור בכרטיסייה חלדשה
פותח את הקישור הנלחץ בכרטיסייה חדשה."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "פתח ב&דפדפן חיצוני"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "פתח עמוד בדפדפן חיצוני"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "הוסף למועדפים של Konqueror "
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"ל־KLibLoader לא הייתה אפשרות לטעון את התוסף:
%1
הודעת "
"השגיאה אי:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "ספרייה"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "כותבים"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "גרסת ספרייה"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "מידע אודות תוספים"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "הקבלה הסתיימה"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "שגיאת קבלה"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "הקבלה בוטלה"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "מאפייני הערוץ"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "מאפייני של %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&חפש:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "כל המאמרים"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "לא נקרא"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "חשוב"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "נקה מסנן"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "הכנס מונחים מופרדים ברווח לחיפוש ברשימת הארכיבים"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "בחר איזה סוג של מאמרים ברצונך לראות ברשימת המאמרים"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "בחר ערוץ או תיקייה"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "מאמר הבא:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "אין ארכיב"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "סגור את הכרטיסייה הנוכחית"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "התגיות שלי"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "מאפייני התגית"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - (RSS) קורא חדשות"
#: trayicon.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"_n: Akregator - מאמר לא נקרא אחד\n"
"Akregator - %n מאמרים שלא ניקרא"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "ה&גדל גודל הגופנים"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "ה&קטן גדלי הגופנים"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "העתק כתובת ה&קישור"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&שמור קישור בתור..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "הוסף מקור חדש"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&כתובת הערוץ"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "הצג סרגל סינון מהיר"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "מצב המסנן"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "שומר את המצב האחרון של מסנן"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "מסנן טקסט"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "שומר את שורת החיפוש האחרונה"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "מצב תצוגה"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "מצב תצוגת מאמרים."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "גדלים עבור המפצל"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "גדלי מפצל התצוגות הראשי (בדרך כלל האנכי)."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "גדלים עבור המפצל השני"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "גדלי מפצל התצוגות המשניים (בדרך כלל האופקי)."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "מצב ארכיב"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "שמור על כל הארכיבים"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "שמור מספר בלתי מוגבל של מאמרים."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "הגבל את מספר המאמרים"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "הגבל את מספר המאמרים בערוץ"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "מחק מאמרים שתוקפם פג"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "מחק מאמרים שתוקפם פג"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "בטל שמירת ארכיבים"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "אל תשמור מאמרים כלל"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "תאריך תפוגה"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "זמן תפוגת מאמרים בימים."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "גבול המאמרים"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "מספר העוצרים לשמירה לערוץ."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "אל תמחק מאמרים חשובים"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מסומנת, מאמרים שסימנת בתור חשובים לא יוסרו כאשר מכסת המאמרים "
"מבינת כמות או נפח מגיעה אל קיצה."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "הורדות במקביל"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "מספר ההורדות במקביל"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "השתמש במטמון HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"השתמש בהגדרות גלובליות של TDE עבור מטמון HTML עבור הורדת ערוצים למניעת "
"תעבורה מיותרת. בטל את אפשרות זאת רק בעת הצורך."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "בטל עמוד הקדמה"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "בטל עמוד הקדמה"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "הורד בהפעלת התוכנה"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "עדכן רשימת ערוצים בהפעלה."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "סמן את כל הערוצים כנקראו בהפעלה"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "סמן את כל הערוצים כנקרא בהפעלה."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "משוך מאמרים אחת לכמה זמן"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "עדכן את כל הערוצים כל %1 דקות."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "זמן לעדכון מאמרים"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "זמן לעדכון מאמרים בדקות."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "השתמש בהתרעות"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "קובע האם להשתמש בבלון התרעות או לא."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "הצג סמל במגש מערכת"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "קובע האם להשתמש בסמל במגש מערכת או לא."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "הצג כפתורי סגירה על הכרטיסיות"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "הצג כפתורי סגירה על הכרטיסיות במקום סמלים"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "השתמש בדפדפן ברירת המחדל של TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "השתמש בדפדפן רשת של TDE עבור הפתיחה בדפדפן חיצוני."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "השתמש בפקודה זו:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "השתמש בפקודה הבאה כדי לפתוח מאמר בדפדפן חיצוני."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "הפקודה להפעלת הדפדפן החיצוני. הכתובת תומר ב־%u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "מה לחיצה על הכפתור השמאלי אמורה לעשות."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "מה לחיצה על הכפתור הימני אמורה לעשות."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "מנוע הארכיב"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "האם לחכות לפני סימון מאמר בתור נקרא כאשר הוא נבחר."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "השהייה ניתנת לתכנות של בחירת מאמר וסימונו בתור ניקרא."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "מאפס את החיפוש המהיר בעת מעבר בין ערוצים."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "מציג את האמלמטים של שמירת תגית (לא גמור)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&עבור"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "ע&רוץ"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&מאמר"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&ערוץ"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "סרגל קריאה"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "נתיב אל הארכיב"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "הגדרות Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "השתמש במיקום ברירת מחדל"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "מיקום הארכיב:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&כתובת:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "הצג שם של עמודת RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&השתמש בקצב עדכון מותאם אישית"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "עדכן &כל:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "שעות"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "ימים"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "התרע כאשר מאמרים חדשים &מגיעים"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&ארכיב"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&שמור על כל המאמרים"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "הגבל גודל ה&ארכיב אל:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&מחק מאמרים ישנים מ:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " ימים"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "יום אחד"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " מאמרים"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "מאמר אחד"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&בטל שמירת ארכיבים"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&השתמש בהגדרות ברירת מחדל"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "מת&קדם"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "טען את &כל האתר בעת קריאת מאמרים"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "ס&מן מאמרים כנקראים כאשר הם מגיעים"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "מנוע הארכיב:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&תצורה..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "רשימת מאמרים"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "שנייה"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "אפס את המסנן בעת מבער בין ערוצים"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&סמן מאמר אחרי הקריאה"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "גודל גופן מינימלי:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "גודל גופן בינוני:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "גופן רגיל:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "גופן רוחב קבוע:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "גופן Serif:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "גופן Sans serif:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "שים &קו תחתי מתחת לקישורים"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "הגדרות בניית ארכיבים"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "שמור על כל המאמרים"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "הגבל את גודל ארכיבי הערוצים אל:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "מחק ארכיבים ישנים מ:"
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "בטל שמירת ארכיבים"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "אין תפוגה על מאמרים חשובים"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "עבור עיון חיצוני"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "הצג כפתור סגירת הכרטיסייה בעת ריחוף"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "התנהגות כפתור אמצעי:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "התנהגות כפתור שמאלי:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "כללי"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&זמן לעדכון מאמרים"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "השתמש ב&התראות עבור על הערוצים"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך לקבל התרעות כאשר יש מאמרים חדשים."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "הצג סמל ב&מגש מערכת"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "עדכן ערוצים כל:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " דקות"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "דקה אחת"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "התחלה"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "סמן את &כל הערוצים כנקראו בהפעלה"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "עדכן את כל ה&ערוצים בהפעלה "
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "בטל עמוד הקדמה"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "השתמש במטמון ה&דפדפן (פחות תעבורת רשת)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "סמל:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&מחק תגית"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "מצב &תצוגה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&קבע תגיות"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "סרגל קריאה"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "ה&גדל גודל הגופנים"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "חדשות Akregator "
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "הבלוג של Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "חדשות TDE Dot"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "פלנטת TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "יישומי TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "ברוך בואך אל Akregator %1
Akregator "
#~ "הוא קורא חדשות (RSS) עבור סביבת העבודה של TDE. ערוצי חדשות מספקים תכני "
#~ "מידע שונים מאתרי אינטרנט היכולים לכלל חדשות, בלוגים ועוד. במקום לבדוק "
#~ "ידנית האם יש עדכונים בכל אתרי האינטרנט המועדפים שלך, Akregator בודק את "
#~ "התכנים עבורך.
למידע נוסף אודות השימוש ב־Akregator אנא בדוק את האתר של Akregator או את העזרה . אם "
#~ "אינך רוצה לראות את העמוד הזה, לחץ כאן.
אנו מקווים שתהנה מ־Akregator.
תודה לך "
#~ "p>
צוות המפתחים של Akregator "
#~ "p>\n"