# translation of akregator.po to Hebrew # # Diego Iastrubni , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 01:15+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "קורא פידים או חדשות (RSS) עבור TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator המפתחים של" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "מפתח" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "תורם" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "הכותב של librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "ניהול מעקב אחר באגים, שיפורי שימושיות" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "מלא תיקונים באגים" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "אפשרות חדשה של \"סימון מושהה כנקרא\"" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "מחסור בשינה" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "תסריט ebuild עבור Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&עדכן ערוץ" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&מחק ערוץ" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&ערוך ערוץ..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&סמן ערוץ כנקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&עדכן ערוצים" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&מחק תיקייה" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&שנה שם התיקייה" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&סמן ערוצים כנקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "ס&מן את המאמרים כנקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&מחק תגית" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&ערוך תגית..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&ייבוא ערוצים..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&ייצא ערוצים..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "שלח &קישור לכתובת..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "שלח &קובץ..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "&תצורה של Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&תגית חדשה..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&פתח עמוד בית" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&הוסף ערוץ..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&תיקייה חדשה..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "מצב &תצוגה" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "תצוגה &רגילה" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "תצוגה &רחבת מסך" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "תצוגה &משולבת" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "&עדכן את כל הערוצים" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&בטל עדכונים" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "ס&מן את כל הערוצים כנקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "הצג מסנן מהיר" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "פתח בכרטיסייה" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "פתח בכרטיסיית רקע" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "פתח בדפדפן חיצוני" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "העתק כתובת הקישור" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "מאמר לא נ&קרא הקודם" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "מאמר לא נק&רא הבא" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&קבע תגיות" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&סמן בתור" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&הקרא את המאמרים המסומנים" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&הפסק להקריא" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&נקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "סמן מאמר נבחר בתור נקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&חדש" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "סמן מאמר נבחר בתור חדש" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&לא נקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "סמן מאמר נבחר בתור לא נקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "סמן מאמר בתור &חשוב" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "הסר סימון &חושב" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "העבר צומת מעלה" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "העבר צומת מטה" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "העבר צומת שמאלה" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "העבר צומת ימינה" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "מאמר &קודם" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "מאמר &הבא" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "הערוץ ה&ודם" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "הערוץ ה&בא" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "הערוץ ה&בא שלא נקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "הערוץ ה&קודם שלא נקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "לץ לראשית העץ" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "לך לסוף העץ" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "לך שמאלה בעץ" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "לך ימינה בעץ" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "עלה מעלה בעץ" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "רד מטה בעץ" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "בחר את הכרטיסייה הבאה" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "בחר את הכרטיסייה הקודמת" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "נתק כרטיסייה" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&סגור כרטיסייה" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "הוסף ערוץ" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "מוריד את %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "ערוץ לא נמצא %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "ערוץ נמצא, מעדכן..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "חשוב" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "אין אפשרות לטעון את תוסף המנוע \"%1\". לא תתבצע שמירה של הארכיבים." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "שגיאת תוסף" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "ערוצים" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "פותח רשימת ערוצים..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" " רשימת הערוצים הרגילה מקולקל (xml לא תקין).נוצר גיבוי:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "שגיאת פענוח XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" " רשימת הערוצים הרגילה מקולקל (אין OPML תקין).נוצר גיבוי:

%2" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "שגיאת פענוח של OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "גישה נדחתה: לא יכול לשמור את רשימת הערוצים (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "שגיאת כתיבה" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "מעניין" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "לא יכול לייבא את הקובץ %1 (אין OPML תקין)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1, בדוק אם הוא קיים או ניתן לקריאה על ידי המשתמש " "הנוכחי." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "שגיאת קריאה" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "הקובץ %1 כבר קיים, האם ברצונך לשכתב אותו?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "שיאה נדחתה: לא ניתן לכתוב אל קובץ %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "שגיאת כתיבה" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "קבצי (OPML (*.opml, *.xml" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" " נראה ש־%1 מופעלת בתצוגה נוספת במחשב זה. ההפעלה של %2 יותר מפעם אחת " "לא נתמך על ידי המנוע %3 ועלול לגרום לארכיבים שמורים וקריסות בהפעלה. בתור " "פתרון זמני, עליך לבטל את הארכיב, אלא אם אתה בטוח ש־%2 לא רץ כרגע." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "אכוף גישה" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "בטל את הארכיב" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" " האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגית %1? התגית תוסר מהמארים." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "מחק תגית" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" " האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה הזו ואת הערוצים שלה כולל תת " "התיקיות שלה? " #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" " האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה וא%1ת הערוצים שלה כולל תת " "התיקיות שלה? " #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "מחק תיקייה" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הערוץ הזה?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את הערוץ
%1?
" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "מחק ערוץ" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "באפשרותך לראות מאמרים רבים בכרטיסיות רבות." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "רשימת מאמרים." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "אזור דפדוף" #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "מאמרים" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "תיקייה מיובאת" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "הוסף תיקייה מיובאת" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "שם תיקייה מיובאת:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "הוסף תיקייה" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "שם התיקייה:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "מעדכן ערוצים..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המאמר %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המאמרים המסומן?\n" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %n המאמרים המסומנים?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "מחק מאמר" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "מאמר" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "ערוץ" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

רשימת מאמרים

כאן ניתן לדפדף במאמרים מהערוץ הנבחר. ניתן גם לנהל " "מאמרים, לסמן אותם בתור יציבים (\"שמור מאמר\") או למחוק אותם באמצעות תפריט " "העכבר הימני. לתצוגה של אתר האינטרנט של המאמר, ניתן לפתוח את המאמר בכרטיסייה " "פנימית או בדפדפן חיצוני." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

אין התאמות

המסנן לא מצא אף מאמר, אנא שנה את " "הקריטריון ונסה שוב.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

לא נמצאו ערוצים

אזור זה הוא רשימת המאמרים. בחר " "בערוץ מתוך הרשימה ותראה את המאמרים שלו כאן.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (אין מאמרים שלא ניקרא)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" "(מאמר אחד שלא נקרא)\n" "(%n מאמרים שלא נקראו)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "תיאור:%1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "דף בית: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "גלול מ&עלה" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "גלול מ&טה" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

ברוך בואך אל Akregator %1

Akregator " "הוא קורא חדשות (RSS) עבור סביבת העבודה של TDE. ערוצי חדשות מספקים תכני מידע " "שונים מאתרי אינטרנט היכולים לכלל חדשות, בלוגים ועוד. במקום לבדוק ידנית האם " "יש עדכונים בכל אתרי האינטרנט המועדפים שלך, Akregator בודק את התכנים עבורך.

למידע נוסף אודות השימוש ב־Akregator אנא בדוק את האתר " "של Akregator או את העזרה . אם אינך רוצה לראות את " "העמוד הזה, לחץ כאן.

" "אנו מקווים שתהנה מ־Akregator.

תודה לך

  צוות המפתחים של Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "קורא חדשות (RSS) עבור סביבת העבודה של TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "כותב" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "הערות" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "הסיפור המלא" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את עמוד ההקדמה הזה?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "בטל עמוד הקדמה" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "בטל" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "השאר מופעל" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "כללי" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "ארכיב" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "דפדפן" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "כל הערוצים" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

עץ הערוצים

כאן ניתן לעיין בעץ הערוצים. באפשרותך גם להוסיף ערוצים או " "קבוצות (תיקיות) באמצעות תפריט הלחיצה הימנית, או ארגון שלהם על ידי גרירה." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "טוען..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "טעינה בוטלה" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "טעינה הסתיימה" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "לא יכול למצוא את רכיב Akregator, אנא בדוק את ההתקנה שלך." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

סגירת החלון הראשי תשאיר את Akregator פועלת במגש המערכת. השתמש " "בפקודה \"יציאה\" מתפריט \"קובץ\" בכדי לצאת מהיישום.

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "עוגן בלוח העגינה" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "הגדרות Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "נוסף ערוץ:\n" "%1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "נוספו ערוצים:\n" "%1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "פתח קישור ב&כרטיסייה חדשה" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "פתח קישור בכרטיסייה חלדשה

פותח את הקישור הנלחץ בכרטיסייה חדשה." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "פתח ב&דפדפן חיצוני" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "פתח עמוד בדפדפן חיצוני" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "הוסף למועדפים של Konqueror " #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

ל־KLibLoader לא הייתה אפשרות לטעון את התוסף:
%1

הודעת " "השגיאה אי:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "שם" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "ספרייה" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "כותבים" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "גרסת ספרייה" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "מידע אודות תוספים" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "הקבלה הסתיימה" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "שגיאת קבלה" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "הקבלה בוטלה" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "מאפייני הערוץ" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "מאפייני של %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&חפש:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "כל המאמרים" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "לא נקרא" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "חדש" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "חשוב" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "נקה מסנן" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "הכנס מונחים מופרדים ברווח לחיפוש ברשימת הארכיבים" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "בחר איזה סוג של מאמרים ברצונך לראות ברשימת המאמרים" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "בחר ערוץ או תיקייה" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "מאמר הבא:" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "אין ארכיב" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "סגור את הכרטיסייה הנוכחית" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "התגיות שלי" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "מאפייני התגית" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - (RSS) קורא חדשות" #: trayicon.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "_n: Akregator - מאמר לא נקרא אחד\n" "Akregator - %n מאמרים שלא ניקרא" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "ה&גדל גודל הגופנים" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "ה&קטן גדלי הגופנים" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "העתק כתובת ה&קישור" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&שמור קישור בתור..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "הוסף מקור חדש" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&כתובת הערוץ" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "מצב" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "הצג סרגל סינון מהיר" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "מצב המסנן" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "שומר את המצב האחרון של מסנן" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "מסנן טקסט" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "שומר את שורת החיפוש האחרונה" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "מצב תצוגה" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "מצב תצוגת מאמרים." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "גדלים עבור המפצל" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "גדלי מפצל התצוגות הראשי (בדרך כלל האנכי)." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "גדלים עבור המפצל השני" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "גדלי מפצל התצוגות המשניים (בדרך כלל האופקי)." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "מצב ארכיב" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "שמור על כל הארכיבים" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "שמור מספר בלתי מוגבל של מאמרים." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "הגבל את מספר המאמרים" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "הגבל את מספר המאמרים בערוץ" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "מחק מאמרים שתוקפם פג" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "מחק מאמרים שתוקפם פג" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "בטל שמירת ארכיבים" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "אל תשמור מאמרים כלל" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "תאריך תפוגה" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "זמן תפוגת מאמרים בימים." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "גבול המאמרים" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "מספר העוצרים לשמירה לערוץ." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "אל תמחק מאמרים חשובים" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מסומנת, מאמרים שסימנת בתור חשובים לא יוסרו כאשר מכסת המאמרים " "מבינת כמות או נפח מגיעה אל קיצה." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "הורדות במקביל" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "מספר ההורדות במקביל" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "השתמש במטמון HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "השתמש בהגדרות גלובליות של TDE עבור מטמון HTML עבור הורדת ערוצים למניעת " "תעבורה מיותרת. בטל את אפשרות זאת רק בעת הצורך." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "בטל עמוד הקדמה" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "בטל עמוד הקדמה" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "הורד בהפעלת התוכנה" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "עדכן רשימת ערוצים בהפעלה." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "סמן את כל הערוצים כנקראו בהפעלה" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "סמן את כל הערוצים כנקרא בהפעלה." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "משוך מאמרים אחת לכמה זמן" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "עדכן את כל הערוצים כל %1 דקות." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "זמן לעדכון מאמרים" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "זמן לעדכון מאמרים בדקות." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "השתמש בהתרעות" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "קובע האם להשתמש בבלון התרעות או לא." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "הצג סמל במגש מערכת" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "קובע האם להשתמש בסמל במגש מערכת או לא." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "הצג כפתורי סגירה על הכרטיסיות" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "הצג כפתורי סגירה על הכרטיסיות במקום סמלים" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "השתמש בדפדפן ברירת המחדל של TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "השתמש בדפדפן רשת של TDE עבור הפתיחה בדפדפן חיצוני." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "השתמש בפקודה זו:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "השתמש בפקודה הבאה כדי לפתוח מאמר בדפדפן חיצוני." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "הפקודה להפעלת הדפדפן החיצוני. הכתובת תומר ב־%u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "מה לחיצה על הכפתור השמאלי אמורה לעשות." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "מה לחיצה על הכפתור הימני אמורה לעשות." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "מנוע הארכיב" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "האם לחכות לפני סימון מאמר בתור נקרא כאשר הוא נבחר." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "השהייה ניתנת לתכנות של בחירת מאמר וסימונו בתור ניקרא." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "מאפס את החיפוש המהיר בעת מעבר בין ערוצים." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "מציג את האמלמטים של שמירת תגית (לא גמור)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&עבור" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "ע&רוץ" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&מאמר" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&ערוץ" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "סרגל קריאה" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "נתיב אל הארכיב" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "הגדרות Metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "השתמש במיקום ברירת מחדל" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "מיקום הארכיב:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&כללי" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&כתובת:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "הצג שם של עמודת RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&השתמש בקצב עדכון מותאם אישית" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "עדכן &כל:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "דקות" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "שעות" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "ימים" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "התרע כאשר מאמרים חדשים &מגיעים" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "&ארכיב" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&שמור על כל המאמרים" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "הגבל גודל ה&ארכיב אל:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&מחק מאמרים ישנים מ:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " ימים" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "יום אחד" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " מאמרים" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "מאמר אחד" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&בטל שמירת ארכיבים" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&השתמש בהגדרות ברירת מחדל" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "מת&קדם" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "טען את &כל האתר בעת קריאת מאמרים" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "ס&מן מאמרים כנקראים כאשר הם מגיעים" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "מנוע הארכיב:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&תצורה..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "רשימת מאמרים" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "שנייה" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "אפס את המסנן בעת מבער בין ערוצים" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&סמן מאמר אחרי הקריאה" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "גודל גופן מינימלי:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "גודל גופן בינוני:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "גופן רגיל:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "גופן רוחב קבוע:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "גופן Serif:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "גופן Sans serif:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "שים &קו תחתי מתחת לקישורים" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "הגדרות בניית ארכיבים" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "שמור על כל המאמרים" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "הגבל את גודל ארכיבי הערוצים אל:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "מחק ארכיבים ישנים מ:" #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "בטל שמירת ארכיבים" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "אין תפוגה על מאמרים חשובים" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "עבור עיון חיצוני" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "הצג כפתור סגירת הכרטיסייה בעת ריחוף" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "התנהגות כפתור אמצעי:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "התנהגות כפתור שמאלי:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "כללי" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&זמן לעדכון מאמרים" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "השתמש ב&התראות עבור על הערוצים" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך לקבל התרעות כאשר יש מאמרים חדשים." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "הצג סמל ב&מגש מערכת" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "עדכן ערוצים כל:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " דקות" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "דקה אחת" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "התחלה" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "סמן את &כל הערוצים כנקראו בהפעלה" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "עדכן את כל ה&ערוצים בהפעלה " #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "בטל עמוד הקדמה" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "רשת" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "השתמש במטמון ה&דפדפן (פחות תעבורת רשת)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "סמל:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&מחק תגית" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "מצב &תצוגה" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&קבע תגיות" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "סרגל קריאה" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "ה&גדל גודל הגופנים" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "חדשות Akregator " #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "הבלוג של Akregator" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "חדשות TDE Dot" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "פלנטת TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "יישומי TDE" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

ברוך בואך אל Akregator %1

Akregator " #~ "הוא קורא חדשות (RSS) עבור סביבת העבודה של TDE. ערוצי חדשות מספקים תכני " #~ "מידע שונים מאתרי אינטרנט היכולים לכלל חדשות, בלוגים ועוד. במקום לבדוק " #~ "ידנית האם יש עדכונים בכל אתרי האינטרנט המועדפים שלך, Akregator בודק את " #~ "התכנים עבורך.

למידע נוסף אודות השימוש ב־Akregator אנא בדוק את האתר של Akregator או את העזרה . אם " #~ "אינך רוצה לראות את העמוד הזה, לחץ כאן.

אנו מקווים שתהנה מ־Akregator.

תודה לך

  צוות המפתחים של Akregator \n"