# translation of konqueror.po to Hindi # translation of konqueror.po to TDE Hindi Team # translation of konqueror.po to hindi # Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # amit , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2003, 2004. # G Karunakar , 2003,2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-03 16:23+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव " #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "डेस्कटॉप कॉनकर करें!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "कॉन्करर" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "परिचय" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "नुस्ख़े" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "विशेषताएँ" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "नया फ़ोल्डर" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "नया फ़ोल्डर" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "रद्दी" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "अनुप्रयोग (&l)" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 #, fuzzy msgid "Installed programs" msgstr "स्थापित प्लगइन्स" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "विन्यास (&i)" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 #, fuzzy msgid "Desktop configuration" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन बटन दिखाएँ" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "सिर्फ इंटरनेट पता भरें (जैसेhttp://www.kde.org) " "उस वेब पृष्ठ का जो आप चाहते हैं, और Enter कुंजी दबाएँ, या अपनी पसंद मेन्यू में से कोई एक " "प्रविष्टि चुनें." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "कॉन्करर पर और भी विस्तृत दस्तावेज़ों के लिए क्लिक करें यहाँ." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "समर्थित मानक" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "अतिरिक्त आवश्यकताएँ*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "डॉम (स्तर 1, आंशिक स्तर 2) आधारित HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "अंतःनिर्मित" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "कासकेडिंग स्टाइल शीट्स (CSS 1, partially CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 संस्करण 3 (मोटे रूप में जावास्क्रिप्ट 1.5 के बराबर)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "जावास्क्रिप्ट अक्षम है (विश्वव्यापी). जावास्क्रिप्ट सक्षम करें यहाँ." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "जावास्क्रिप्ट सक्षम है (विश्वव्यापी). जावास्क्रिप्ट कॉन्फ़िगर करें यहाँ." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "सुरक्षित जावा® समर्थन" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "जेडीके 1.2.0 (जावा 2) कम्पेटिबल वीएम (ब्लेकडॉन, आईबीएम या सन)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "जावा सक्षम करें (विश्वव्यापी) यहाँ." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "नेटस्केप कम्यूनिकेटर® प्लगइन्स (इन्हें देखने के लिए फ़्लैश®, रीयल®ऑडियो, रीयल®वीडियो, इत्यादि.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "सिक्योर सॉकेट लेयर" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(टीएलएस/एसएसएल v2/3) 168 बिट तक सुरक्षित कम्यूनिकेशन के लिए" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "ओपन एसएसएल" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "द्वि-दिशा 16 बिट युनिकोड समर्थन" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "फ़ॉर्म के लिए स्वचलित भरें" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "(सा मा न्य)" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "विशेषता" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "विवरण" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "छवि फॉर्मेट्स" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "ट्रांसफर प्रोटोकॉल" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "एचटीटीपी 1.1 (gzip/bzip2 संपीडन के साथ)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "एफटीपी" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "तथा और भी..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "यूआरएल-कम्पलीशन" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "हस्तचालित" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "पॉप अप" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(क्रमबद्ध करें-) स्वचलित" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "औज़ार पट्टी में आवर्धक बटन   का उपयोग " "आपके वेब पृष्ठ के फ़ॉन्ट आकार को बढ़ाने के लिए करें." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "आपके डेस्कटॉप पर मौज़ूदा पृष्ठ का लिंक बनाने के लिए सिर्फ \"स्थान\" लेबल जो कि स्थान " "औज़ार पट्टी के बाएँ है, उसे खींच कर डेस्कटॉप पर छोड़ दें, तथा चुनें \"लिंक\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 #, fuzzy msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "आप यह भी पा सकते हैं   \"पूर्ण स्क्रीन मोड" "\" विंडो मेन्यू में. यह फीचर \"बोलें\" सत्र के लिए बहुत उपयोगी होता है." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:387 #, fuzzy msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "इस्तेमाल करेंउपयोक्ता-एजेंटफीचर का यदि आपको वेब साइट जिस पर आप " "जाते हैं, वह आपको भिन्न वेब ब्राउज़र का उपयोग करने को कहता है (और वेब मास्टर को शिकायत " "भेजना न भूलें!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "इस्तेमाल करें प्रॉक्सीअपने इंटरनेट कनेक्शन को तेजरफ्तार बनाने के लिए." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:397 #, fuzzy msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "धन्यवाद डीकॉप स्क्रिप्ट के उपयोग से आप कॉन्करर पर पूरा नियंत्रण रख " "सकेंगे." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 #, fuzzy msgid "Next: Specifications" msgstr "विशेषताएँ" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "स्थापित प्लगइन्स" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "प्लगइनविवरणफ़ाइलक़िस्म" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "स्थापित " #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "माइम क़िस्मविवरणप्रत्ययप्लगइन" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "क्या आप वेब ब्राउज़िंग प्रोफ़ाइल में परिचय दिखाया जाना अक्षम करना चाहेंगे?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "तेज स्टार्टअप?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "पूर्वावलोकन अक्षम करें" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ (&H)" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाने में टॉगल करें" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "फ़ोल्डर आइकन्स रिफ्लेक्ट कॉन्टेन्ट्स (&F)" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "पूर्वावलोकन (&P)" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "पूर्वावलोकन सक्षम करें" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "पूर्वावलोकन अक्षम करें" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "ध्वनि फ़ाइलें" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "नाम से (केस सेंसिटिव)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "नाम से (केस इनसेंसिटिव)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "आकार से " #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "क़िस्म से " #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "दिनांक से" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "फ़ोल्डर पहले" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "घटते क्रम में" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "चुनें...(&l)" #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "अचयनित" #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "सभी अचयनित" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "चयन पलटें (&I)" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "दिए गए मास्क के आधार पर फ़ाइल या फ़ोल्डर वस्तु चयन की अनुमति देता है" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "दिए गए मास्क के आधार पर फ़ाइल या फ़ोल्डर वस्तु अचयन की अनुमति देता है" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "सभी वस्तु चुनें" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "सभी वस्तु का अचयन करें" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "वस्तुओं के मौज़ूदा चयन को उलटता है" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "फ़ाइलें चुनें:" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "फ़ाइलें अचयन करें" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "आप डिरेक्ट्री में कोई भी वस्तु डाल नहीं सकते जिनमें लिखने की आपको अनुमतियाँ नहीं हैं" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "कॉन्करर में नेटस्केप पसंद दिखाएँ (&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "नाम बदलें " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "यूआरएल बदलें (&h)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "टिप्पणी बदलें (&h)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "प्रतीक बदलें...(&g)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "फेविकॉन अद्यतन करें" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "रिकर्सिव क्रमबद्ध" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 #, fuzzy msgid "&New Folder..." msgstr "नया फ़ोल्डर" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 #, fuzzy msgid "&New Bookmark" msgstr "पसंदीदा (&B)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "सेपरेटर शामिल करें (&I)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "वर्णमाला में क्रमबद्ध करें (&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "औज़ार पट्टी की तरह नियत करें (&o)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "औज़ार पट्टी में दिखाएँ (&o)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "औज़ार पट्टी में छुपाएँ (&o)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "सारे फ़ोल्डर फैलाएँ (&E)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "सारे फ़ोल्डर कोलेप्स करें (&A)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "कॉन्करर में खोलें (&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "स्थिति जाँचें (&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "स्थिति जाँचः सभी (&A)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "सभी फेविकॉन अद्यतन करें (&F)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "जाँच रद्द (&C)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "फेविकॉन अद्यतन रद्द करें (&F)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "नेटस्केप पसंदीदा आयात करें....(&N)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "ओपेरा पसंदीदा आयात करें....(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "सभी क्रेश सत्रों को पसंदीदा की तरह आयात करें...(&C)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "गेलियन पसंदीदा आयात करें....(&G)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "केडीई2 पसंदीदा आयात करें....(&K)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 #, fuzzy msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "IE पसंदीदा आयात करें....(&I)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "मोज़िला पसंदीदा आयात करें....(&M)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 #, fuzzy msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "नेटस्केप को पसंदीदा निर्यात करें....(&E)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 #, fuzzy msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "को ओपेरा पसंदीदा निर्यात करें....(&E)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 #, fuzzy msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "को एचटीएमएल पसंदीदा निर्यात करें....(&E)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 #, fuzzy msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "को IE पसंदीदा निर्यात करें....(&E)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "मोज़िला को पसंदीदा निर्यात करें....(&M)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|एचटीएमएल पसंदीदा सूचीकरण" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "वस्तु काटें" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "नया फ़ोल्डर: " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "वर्णमाला में क्रमबद्ध करें" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "वस्तु मिटाएँ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "प्रतीक" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "यूआरएल" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "स्थानः" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणी:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "प्रथम बार देखा गयाः" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "अंतिम बार देखा गयाः" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "इतनी बार देखा गयाः" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "सेपरेटर शामिल करें" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "नक़ल %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "पसंदीदा बनाएँ" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 बदलें" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "नया नाम देना" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "खिसकाएँ %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "औज़ार पट्टी की तरह सेट करें" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 औज़ार पट्टी में " #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "दिखाएँ" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "छुपाएँ" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "वस्तुएं नक़ल करें" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "वस्तु खिसकाएँ" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 #, fuzzy msgid "My Bookmarks" msgstr "%1 पसंदीदा " #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "कोई फेविकॉन नहीं मिला!" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "फेविकॉन अद्यतन किया जा रहा है..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "स्थानीय फ़ाइल" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr " पसंदीदा %1 आयात करें" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 पसंदीदा " #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "एक नए सब फ़ोल्डर की तरह आयात करें या वर्तमान सभी पसंद को बदलें?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 आयात" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "नया फ़ोल्डर जैसे" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 #, fuzzy msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|गेलियन पसंदीदा फ़ाइलें (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 #, fuzzy msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|केडीई पसंदीदा फ़ाइलें (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "मालिक" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "रद्दी" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 #, fuzzy msgid "KBookmarkMerger" msgstr " पसंदीदा " #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 #, fuzzy msgid "Original author" msgstr "प्रारंभिक लेखक" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "वस्तुएँ डालें" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr " पसंदीदा " #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "स्थिति" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "पता" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "फ़ोल्डर" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "खाली फ़ोल्डर" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "फ़ाइल से पसंद को मोज़िला फॉर्मेट में आयात करें" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "फ़ाइल से पसंद को नेटस्केप (4.x या पहले का) फॉर्मेट में आयात करें" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "फ़ाइल से पसंद को इंटरनेट एक्सप्लोरर पसंद फॉर्मेट में आयात करें" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "फ़ाइल से पसंद को ऑपेरा फॉर्मेट में आयात करें" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "पसंद को मोज़िला फॉर्मेट में एक फ़ाइल में निर्यात करें" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "पसंद को नेटस्केप (4.x या पहले का) फॉर्मेट में एक फ़ाइल में निर्यात करें" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "पसंद को छपाई लायक एचटीएमएल फॉर्मेट में एक फ़ाइल में निर्यात करें" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "पसंद को इंटरनेट एक्सप्लोरर पसंद फॉर्मेट में एक फ़ाइल में निर्यात करें" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "पसंद को ओपेरा फॉर्मेट में एक फ़ाइल में निर्यात करें" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "पसंद फ़ाइल में दी गई स्थिति पर खोलें " #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "उपयोक्ता के पढ़ने लायक केप्शन नियत करे जैसे \"कंसोल\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "सभी ब्राउज़र सम्बन्धी फंक्शन छुपाएँ" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "संपादन के लिए फ़ाइल" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" " %1 का एक इंस्टैंस पहले से ही चल रहा है, क्या आप सचमुच एक और इंसटैंस खोलना चाहते हैं या इसी " "इंसटैंस में कार्य करना चाहते हैं?\n" "कृपया नोट करें कि दुर्भाग्य से अनुकृति दृश्य सिर्फ पढ़ने योग्य हैं." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "एक और चलाएँ" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "उसी में जारी रखें " #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "पसंद संपादक " #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "कॉन्करर पसंद संपादक" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, केडीई डेवलपर्स" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "प्रारंभिक लेखक" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "खुद चलेगा" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "आप सिर्फ एक ही उल्लेखित कर सकते हैं --export विकल्प." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "आप सिर्फ एक ही उल्लेखित कर सकते हैं --import विकल्प." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "जाँच में..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "त्रुटि" #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "ठीक" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "तेज़ी से ढूंढना रीसेट करें" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "तेज़ी से ढूंढना रीसेट करें
तेज़ी से ढूंढने को रीसेट करता है ताकि सभी पसंद को फिर " "दिखाया जा सके." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "ढूंढें: (&a)" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr " रीसेट (&R)" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "एक्सटेंशन्स" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "औज़ार" #: konq_extensionmanager.cpp:68 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "स्थिति" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "मॉड्यूल लोड करने में त्रुटि हुई %1.\n" "निदान है:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "वेव ब्राउज़र, फ़ाइल प्रबंधक, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2004, कॉन्करर डेवलपर्स" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "डेवलपर (फ़्रेमवर्क, पार्टस, जावा-स्क्रिप्ट, आई/ओ लिब) तथा मेंटेनर" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "डेवलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "डेवलपर (फ्रेमवर्क)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "डेवलपर" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "डेवलपर (सूची दृश्य)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "डेवलपर ( सूची दृश्य, आई / ओ लिब)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "डेवलपर (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "डेवलपर (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, आई / ओ लिब)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "डेवलपर (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, आई/ओ लिब, रीग्रेसन टेस्ट फ़्रेमवर्क)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "डेवलपर (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, जावास्क्रिप्ट)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "डेवलपर (जावास्क्रिप्ट)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "डेवलपर (जावा ऐपलेट तथा अन्य एम्बेडेड ऑब्जेक्ट्स) " #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "डेवलपर ( आई / ओ लिब) " #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "डेवलपर (जावा ऐपलेट सपोर्ट) " #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "डेवलपर (जावा 2 सिक्यूरिटी मैनेजर सपोर्ट, \n" " तथा अन्य बड़े सुधार ऐपलेट सपोर्ट के लिए) " #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "डेवलपर (नेटस्केप प्लगइन सपोर्ट)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "डेवलपर ( एसएसएल, नेटस्केप प्लगइन्स)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "डेवलपर (आई / ओ लिब, ऑथेंटिकेशन सपोर्ट)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "ग्राफिक्स / प्रतीक" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "केएफएम लेखक" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "डेवलपर (नेविगेशन फलक फ्रेमवर्क)" #: konq_factory.cpp:259 #, fuzzy msgid "developer (misc stuff)" msgstr "डेवलपर (सूची दृश्य)" #: konq_factory.cpp:260 #, fuzzy msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "डेवलपर (फ्रेमवर्क)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "दृश्य बन्द करें" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "रुका हुआ" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 में पूर्वावलोकन " #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "में पूर्वावलोकन " #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 दिखाएँ" #: konq_guiclients.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %1" msgstr "छुपाएँ" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "डिफ़ॉल्ट विंडो के बगैर प्रारंभ करें" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "बाद के उपयोग के लिए पहले से लोड कर रखें" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "खोलने के लिए प्रोफ़ाइल" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "उपलब्ध प्रोफ़ाइल सूचीबद्ध करें" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "इस यूआरएल में उपयोग के लिए माइम क़िस्म, (जैसे text/html या inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "उन यूआरएल के लिए जो फ़ाइलों के लिए इंगित करते हैं, डिरेक्ट्री खोलते हैं तथा फ़ाइल चुनते हैं, " "बजाए वास्तविक फ़ाइल को खोलने के." #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "स्थान जिसे खोलना है" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "गलत यूआलएल\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "प्रोटोकॉल समर्थित नहीं है\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "प्रतीत होता है कि वहाँ कॉन्फ़िगरेशन त्रुटि है. आपने कॉन्करर को %1 के साथ सम्बद्ध किया है, " "पर यह इस क़िस्म की फ़ाइलों को संभाल नहीं सकता." #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "स्थान खोलें" #: konq_mainwindow.cpp:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "ढूंढने वाला भाग बना नहीं पाया, अपनी संस्थापना जांचें." #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "रद्द" #: konq_mainwindow.cpp:1800 #, fuzzy msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "इस पृष्ठ में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "पृष्ठ को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "परिवर्तनों को फेंक दें?" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "परिवर्तनों को फेंक दें (&D)" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "दस्तावेज़ को लोड करने में रोके

सभी नेटवर्क ट्रांसफर रोका जाकर अब तक जो वस्तु प्राप्त हुआ " "है, उसे कॉन्करर दिखाएगा." #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "दस्तावेज़ लोड करना रोकें" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "मौज़ूदा प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करे" #: konq_mainwindow.cpp:1934 #, fuzzy msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" "आपका साइडबार फंक्शनल नहीं है या उपलब्ध नहीं है. एक नई प्रविष्टि जोड़ी नहीं जा सकती." #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "टैब को अलग करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "इस दृश्य में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "दृश्य को बदलने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "टैब को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "क्या आप वाकई अन्य सभी टैब बन्द करना चाहते हैं ?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "अन्य टैब बन्द करने हेतु पुष्टि" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "अन्य टैब बन्द करें (&O)" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "अन्य टैब को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "टैब को फिर से लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr " %1 पर लिखने के लिए कोई अनुमतियाँ नहीं" #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "लक्ष्य भरें" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1वैध नहीं है" #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "%1 से चुनी फ़ाइलों की नक़ल यहाँ करें:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "%1 से चुनी गई फ़ाइलें यहाँ खिसकाएँ:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "फ़ाइल की किस्म बदलें...(&E)" #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "नया विंडो (&W)" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "नक़ल विंडो (&D)" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "लिंक पता भेजें... (&L)" #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "फ़ाइल भेजें....(&e)" #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "टर्मिनल खोलें (&T)" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "स्थान खोलें...(&O)" #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "फ़ाइल ढूंढें....(&F)" #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html इस्तेमाल करें (&U)" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "मौज़ूदा स्थान तालाबंद करें" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "कड़ी देखें (&k)" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "ऊपर (&U)" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "इतिहास " #: konq_mainwindow.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "मुख्य यूआरएल" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "अनुप्रयोग (&l)" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3833 #, fuzzy msgid "&Network Folders" msgstr "नया फ़ोल्डर" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "विन्यास (&i)" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "खुद चलेगा" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "बहुधा देखी गई साइटें" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल सहेजें...(&S)" #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "फ़ोल्डर गुण हटाएँ" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "एक्सटेंशन्स कॉन्फ़िगर करें..." #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "वर्तनी जांच कॉन्फ़िगर करें..." #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "विभाजित दृश्य बायाँ / दायाँ (&L)" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "विभाजित दृश्य ऊपर / नीचे (&T)" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "नया टैब (&N)" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "मौज़ूदा टैब की नक़ल बनाएँ (&D)" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "मौज़ूदा टैब को अलग करें" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "सक्रिय दृश्य बन्द करें (&C)" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "मौज़ूदा टैब बंद करें" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "अगला टैब सक्रिय करें" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "टैब %1 सक्रिय करें" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "टैब को बाएँ खिसकाएँ" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "टैब को दाएँ खिसकाएँ" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "डिबग जानकारी डम्प करें" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल कॉन्फ़िगर करें... (&o)" #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करें (&V)" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "सभी टैब फिर से लोड करें (&R)" #: konq_mainwindow.cpp:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "टैब फिर से लोड करें (&R)" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "रूकें (&S)" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "नया नाम (&R)" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "रद्दी पर ले जाएँ (&M)" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "फ़ाइलें नक़ल करें.... (&F)" #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "फ़ाइलें खिसकाएँ...(&o)" #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ..." #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "एनिमेटेड लोगो " #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "स्थानः (&o)" #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "स्थान पट्टी" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "स्थान पट्टी

वेब पता या ढूंढने वाला वाक्यांश भरें." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "स्थान पट्टी साफ करें" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "स्थान पट्टी साफ करें

स्थान पट्टी के वस्तु साफ करता है." #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "इस स्थान को पसंदीदा में रखें" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "कॉन्करर परिचय (&q)" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "जाएं" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "जाएँ

स्थाननिर्धारण पट्टी में भरे गए पृष्ठ पर जाता है." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "मूल फ़ोल्डर भरें

उदाहरण के लिए, यदि मौज़ूदा स्थाननिर्धारण फ़ाइल है:/home/%1 इस बटन " "को क्लिक करने पर यह आपको :/home फ़ाइल पर ले जाएगा." #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर में जाएँ" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर पीछे खिसकें

" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर पीछे खिसकें" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर आगे खिसकें

" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर आगे खिसकें" #: konq_mainwindow.cpp:4008 #, fuzzy msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "आपके 'मुख्य यूआरएल' पर नेविगेट करे

केडीई नियंत्रण केंद्र में , फ़ाइल प्रबंधक/" "बर्ताव (बिहेवियर) के द्वारा आप इस बटन को कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि यह आपको किस " "स्थान पर ले जाएगा." #: konq_mainwindow.cpp:4011 #, fuzzy msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "आपके 'मुख्य यूआरएल' पर नेविगेट करे" #: konq_mainwindow.cpp:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "मौज़ूदा सभी प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करें" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "मौज़ूदा चुने गए पाठ या वस्तुओं को काटें तथा इन्हें तंत्र क्लिपबोर्ड में ले जाएँ

यह कॉन्करर के " "चिपकाएँ कमांड में तथा अन्य केडीई अनुप्रयोगों में इन्हें उपलब्ध कराता है," #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "चुने गए पाठ या वस्तु को क्लिपबोर्ड पर ले जाए" #: konq_mainwindow.cpp:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "मौज़ूदा चुने गए पाठ या वस्तुओं को काटें तथा इन्हें तंत्र क्लिपबोर्ड में ले जाएँ

यह कॉन्करर के " "चिपकाएँ कमांड में तथा अन्य केडीई अनुप्रयोगों में इन्हें उपलब्ध कराता है," #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "चुने गए पाठ या वस्तु को क्लिपबोर्ड पर ले जाए" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "पूर्व में काटे या नक़ल किए क्लिपबोर्ड के वस्तुओं को चिपकाए

यह अन्य केडीई अनुप्रयोगों में नक़ल " "किए या काटे पाठ में भी कार्य करता है." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "क्लिपबोर्ड के वस्तुओं को चिपकाएँ" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "मौज़ूदा प्रदर्शित दस्तावेज़ को मुद्रित करे

आपको एक संवाद प्रस्तुत किया जाएगा जहां आप बहुत " "से विकल्पों को नियत कर सकते हैं, जैसे छपाई के लिए नक़ल की संख्या तथा कौन सा प्रिंटर उपयोग " "में लिया जाना है.

यह संवाद विशिष्ट केडीई छपाई सेवा तक भी पंहुचाता है जैसे मौज़ूदा दस्तावेज़ " "से पीडीएफ फ़ाइल बनाना." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ छापें" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "जब किसी फ़ोल्डर में जाएं तो, यदि उपस्थित है, index.html खोलें." #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "तालाबंद दृश्य फ़ोल्डर बदल नहीं सकता. एक फ़ोल्डर से कई फ़ाइलों में एक्सप्लोर करने के लिए 'लिंक " "व्यू' के साथ इस्तेमाल करें" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "दृश्य को 'लिंक्ड' की तरह नियत करता है. लिंक्ड दृश्य फ़ोल्डर में हुए परिवर्तनों को जो अन्य " "लिंक्ड दृश्य में होते हैं, का अनुसरण करता है." #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "नए विंडो में खोलें." #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "नए टैब में खोलें" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल सहेजें \"%1\"...(&S)" #: konq_mainwindow.cpp:4737 #, fuzzy msgid "Open in T&his Window" msgstr "नए विंडो में खोलें." #: konq_mainwindow.cpp:4738 #, fuzzy msgid "Open the document in current window" msgstr "दस्तावेज़ नए विंडो में खोलें" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "दस्तावेज़ नए विंडो में खोलें" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "नए टैब में खोलें (&N)" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "दस्तावेज़ नए टैब में खोलें" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "नए टैब में खोलें (&N)" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "दस्तावेज़ नए टैब में खोलें" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "के साथ खोलें: %1" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "दृश्य मोड (&V)" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं, क्या आप वाक़ई बाहर होना चाहते हैं?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "पक्का करना" #: konq_mainwindow.cpp:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "मौज़ूदा टैब बंद करें (&l)" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "विंडो को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "इस पृष्ठ में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "विंडो को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "आपका साइडबार फंक्शनल नहीं है या उपलब्ध नहीं है. एक नई प्रविष्टि जोड़ी नहीं जा सकती." #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "वेब पार्श्व पट्टी" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "नया वेब एक्सटेंशन \"%1\" आपके पार्श्व पट्टी में जोड़ें?" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधन" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "प्रोफ़ाइल नाम बदलें (&R)" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ (&D)" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (&P)" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "यूआरएल प्रोफ़ाइल में सहेजें (&U)" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "विंडो आकार प्रोफ़ाइल में सहेजें (&w)" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "टैब फिर से लोड करें (&R)" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "टैब की नक़ल (&D)" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "टैब को अलग करें (&e)" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "टैब को बाएँ खिसकाएँ" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "टैब को दाएँ खिसकाएँ" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "अन्य टैब" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "टैब बंद करें (&C)" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "नया टैब खोलें" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "मौज़ूदा टैब बंद करें" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "जो पृष्ठ आप देखने की कोशिश कर रहे हैं वह पोस्ट किए फ़ॉर्म डाटा का परिणाम है. यदि आप " "डाटा फिर भेजेंगे, जो भी कार्य (जैसे खोज या आनलाइन खरीदारी) इसने किया है, वह दोहराएगा." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "फिर से भेजें" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं.\n" " दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करने से ये बन्द हो जाएँगे." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करें" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "प्रोफ़ाइल को लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "इस पृष्ठ में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n" "प्रोफ़ाइल को लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 #, fuzzy msgid "View &As" msgstr "ऐसे देखें (&a)" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "फ़ाइलनाम " #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "माइम क़िस्म" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "आकार " #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "परिवर्तित" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "प्रवेश" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "बनाया" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "अनुमतियाँ" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "मालिक" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "समूह" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "लिंक " #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "फ़ाइल क़िस्म" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "परिवर्तन का समय दिखाएँ (&M)" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "परिवर्धन का समय छुपाएँ (&M)" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "फ़ाइल क़िस्म दिखाएँ (&F)" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "फ़ाइल क़िस्म छुपाएँ (&F)" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "माइम क़िस्म दिखाएँ" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "माइम क़िस्म छुपाएँ" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "पँहुच का समय दिखाएँ (&A)" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "पँहुच का समय छुपाएँ (&A)" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "बनाने का समय दिखाएँ (&C)" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "बनाने का समय छुपाएँ (&C)" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "लिंक गंतव्य दिखाएँ (&D)" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "लिंक गंतव्य छुपाएँ (&D)" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "फ़ाइल आकार दिखाएँ" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "फ़ाइल आकार छुपाएँ" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "मालिक दिखाएँ" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "मालिक छुपाएँ" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "समूह दिखाएँ" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "समूह छुपाएँ" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "आज्ञा दिखाएँ" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "अनुमतियाँ छुपाएँ" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "यूआरएल दिखाएँ" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "केस इंसेंसिटिव सॉर्ट" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "नाम " #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "फ़ाइल का उपयोग करने से पहले इसे आपको रद्दी से बाहर निकालना होगा." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "इनपुट आवश्यक:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "शेल कमांड चलाएँ...(&E)" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "शेल कमांड्स चलाया जाना सिर्फ स्थानीय डिरेक्ट्री में कार्य करता है." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "शेल कमांड चलाएँ" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "मौज़ूदा डिरेक्ट्री में शेल कमांड चलाएँ" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "आउटपुट फॉर्म कमांड: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "विस्तारित बाज़ू पट्टी" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "सिस्टम डिफ़ॉल्ट पर वापस" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "यह पार्श्व पट्टी (साइडबार) की आपकी सभी प्रविष्टियों को मिटा देगा तथा सिस्टम " "डिफ़ॉल्ट को जोड़ता है.
यह प्रक्रिया अप्रतिवर्तित है
क्या आप आगे बढ़ना चाहेंगे?" "
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "नया जोड़ें" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "अनेक दृश्य" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "टैब को बाएँ दिखाएँ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन बटन दिखाएँ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "नेविगेशन फलक बन्द करें" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "यह प्रविष्टि पहले से ही अस्तित्व में है." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "वेब पार्श्व पट्टी प्लगइन" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "यूआरएल भरें:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 मौज़ूद नहीं है" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "क्या आप %1 टेब को हटाना चाहते हैं? " #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "नाम नियत करें" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "नाम भरें:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "आपने नेविगेशन फलक कॉन्फ़िगरेशन बटन को छुपाया है. यह फिर से दिखाई दे इस के लिए किसी भी " "नेविगेशन फलक पर राइट क्लिक करें तथा चुनें \"दिखाएँ कॉन्फ़िगरेशन बटन\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "बाज़ू पट्टी कॉन्फ़िगर करें" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "नाम नियत करें..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "यूआरएल नियत करें..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "प्रतीक नियत करें..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "नेविगेशन फलक कॉन्फ़िगर करें" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ...(&C)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr " पसंदीदा मिटाएँ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "लिंक पता नक़ल करें" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "क्या आप वाक़ई इस पसंद फ़ोल्डर को मिटाना चाहते हैं?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "क्या आप वाक़ई इस पसंदीदा को मिटाना चाहते हैं?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr " पसंदीदा फ़ोल्डर मिटाना" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "पसंदीदा मिटाना" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "पसंद गुण" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "पसंदीदा जोड़ें" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

आख़िरी दर्शन: %1
प्रथम दर्शन: %2
इतनी " "बार दर्शन किये: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "प्रविष्टि हटाएँ (&R)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "इतिहास मिटाएँ (&l)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "नाम द्वारा (&N)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "तारीख तक (&D)" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "क्रमबद्ध" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "क्या आप समग्र इतिहास साफ करना चाहते हैं ?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "इतिहास मिटाएँ ?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "मिनट" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "दिन" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

इतिहास बाज़ू पट्टी

आप यहाँ इतिहास बाज़ू पट्टी को कॉन्फ़िगर कर सकते हैं." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ...(&C)" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "लिंक मिटाएँ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "नया फ़ोल्डर" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "फ़ोल्डर नाम भरें:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 #, fuzzy msgid "Clear Search" msgstr "ढूंढें: (&a)" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "क़िस्म चुनें" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "क़िस्म चुनें:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "ताज़ा करने के टाइम-आउट को नियत करें (0 से अक्षम हो जाता है)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr "मिनट्स" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr "सेकण्ड्स" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "लिंक खोलें (&O)" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "स्वचालित रीलोड करना नियत करें (&A)" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "चयन" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "प्रतीक आकार (&I)" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "क्रमबद्ध (&o)" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "प्रतीक दृश्य औज़ार पट्टी" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "प्रतीक दृश्य अतिरिक्त औज़ार पट्टी" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "प्रतीक आकार" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "मल्टीकॉलम दृश्य औज़ार पट्टी" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "फ़ोल्डर (&F)" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "पसंदीदा (&B)" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "आयात (&I)" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "निर्यात (&E)" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "स्थान (&L)" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "अतिरिक्त औज़ार पट्टी" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "स्थान औज़ार पट्टी" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "पसंदीदा औज़ार पट्टी" #: konqueror.kcfg:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #: konqueror.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "विवरण दिखाएँ" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #: konqueror.kcfg:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "प्रोफ़ाइल नाम बदलें (&R)" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "जाएँ (&G)" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "विंडो (&W)" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "विवरण दिखाएँ" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "विस्तृत सूची दृश्य औज़ार पट्टी" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "जानकारी सूची दृश्य औज़ार पट्टी" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "ट्रीव्यू औज़ार पट्टी" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "सीमाएँ" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "के बाद यूआरएल अयोग्य (&x)" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "यूआरएल की अधिकतम संख्या: (&n)" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "के लिए मनपसंद फ़ॉन्ट्स" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "इनसे नये यूआरएल" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "इनसे पुराने यूआरएल" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "विस्तृत औज़ार नुस्ख़े" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "यूआरएल के अतिरिक्त, कितने बार सैर किया गया, तथा प्रथम और अंतिम सैर की तारीख़ दर्शाता है." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "इतिहास को मिटाएँ" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "लिंक मिटाएँ" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr " पसंदीदा " #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "बाज़ू पट्टी कॉन्फ़िगर करें" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "पसंद गुण" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "टैब फिर से लोड करें (&R)" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "पसंदीदा (&B)" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "पता" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "टैब फिर से लोड करें (&R)" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "प्रविष्टि हटाएँ (&R)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "दृश्य मोड (&V)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "फ़ाइलनाम " #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "विन्यास (&i)" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "स्थान औज़ार पट्टी" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "औज़ार" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "मूल वस्तु %1 ट्री में नहीं मिला. आंतरिक त्रुटि." #~ msgid " day" #~ msgstr " दिन" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of " #~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the " #~ "entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr "दिन" #~ msgid "Day" #~ msgstr "दिन" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "मिनट" #~ msgid "&Run Command..." #~ msgstr "कमांड चलाएँ...(&R)" #~ msgid "&Devices" #~ msgstr "औज़ार (&D)" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "प्रारूप" #~ msgid "View Properties Saved in &Folder" #~ msgstr "दृश्य गुण फ़ोल्डर में सहेजा (&F)" #~ msgid "&Auto-Save on Program Close" #~ msgstr "प्रोग्राम बन्द होने पर यह स्वचलित सहेजा जाएगा (&A)" #~ msgid "Create &New Bookmark" #~ msgstr "नया पसंदीदा बनाएँ (&N)" #~ msgid "" #~ "The bookmarks have been modified.\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ " पसंदीदा में परिवर्तन किया गया है.\n" #~ "परिवर्तन सहेजें?" #~ msgid "Create Folder in Konqueror" #~ msgstr "कॉन्करर में फ़ोल्डर बनाएँ" #~ msgid "Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "कॉन्करर में पसंदीदा जोड़ें" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "मेंटेनर" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "सिर्फ पढ़ने योग्य" #~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet." #~ msgstr "इंटरनेट पर खोजा जाने वाला, कृपया कोई शब्द या पता भरें." #~ msgid "Welcome to Konqueror %1." #~ msgstr "%1 कॉन्करर में आपका स्वागत है." #~ msgid "" #~ "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local " #~ "or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology " #~ "used throughout TDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and " #~ "comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet." #~ msgstr "" #~ "कानक्वेरर के द्वारा फ़ाइल सिस्टम आपके हाथों में, आपके कमांड पर होता है, जहां आप आसानी से " #~ "स्थानीय या नेटवर्क ड्राइव को ब्राउज कर सकते हैं. कम्पोनेंट तकनीकी का धन्यवाद जिसका " #~ "उपयोग समूचे केडीई में किया गया है. कॉन्करर भी एक फुल फीचर्ड, उपयोग में आसान, " #~ "आरामदायक वेब ब्राउज़र है, जिसका उपयोग आप इंटरनेट ब्राउज करने के लिए कर सकते हैं." #~ msgid "" #~ "If you want to go back to the previous web page, press the button  (\"Back\") in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "यदि आप पिछले पृष्ठ पर जाना चाहते हैं, तो औज़ार पट्टी में बटन  (\"पीछे\") दबाएँ. " #~ msgid "" #~ "To go back to the home directory of your local filesystem press   (\"Home\"). " #~ msgstr "" #~ "आपकी स्थानीय फ़ाइल सिस्टम की होम डिरेक्ट्री पर जाने के लिए बटन   (\"घर\") दबाएँ. " #~ msgid "W E B B R O W S I N G" #~ msgstr "वे ब ब्रा उ ज़िं ग" #~ msgid "" #~ "OSF/Motif®-compatible library (Open Motif or LessTif)" #~ msgstr "" #~ "ओएसएफ़/मोटिफ़®-कम्पेटिबल लाइब्रेरी (ओपन मोटिफ़ " #~ "or लेस-टिफ़)" #~ msgid "Back to the Introduction" #~ msgstr "पीछे परिचय को"