# Translation of kcmkeys to Croatian # Copyright (C) Croatian team msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys 0\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-13 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 03:31+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Prečaci naredbi

Upotrebom povezivanja tipki možete konfigurirati " "apliakcije i naredbe koje će biti pokrenute nakon što pritisnete tipku ili " "kombinaciju tipki." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Ovdje je popis poznatih naredbi kojima možete dodijeliti prečace " "tipkovnice. Da biste uredili, dodali ili uklonili stavke s popisa, " "upotrijebite TDE uređivač izbornika." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" "Ovo je popis svih trenutno definiranih aplikacija radne površine i naredbi " "na ovom sustavu. Kliknite da biste odabrali naredbu kojoj želite dodijeliti " "prečac tipkovnice. Cjelokupno upravljanje ovim stavkama može biti izvedeno " "putem programa za uređivanje izbornika." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Prečac odabrane naredbe" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "-&bez-" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Odabrana naredba neće biti pridružena niti jednoj tipki." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Prilagođeno" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Ako je odabrana ova opcija, putem gumba s desne strane možete izraditi " "prilagođeno povezivanje tipke s odabranom naredbom." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "Za odabir novog prečaca tipkovnice upotrijebite ovaj gumb. Nakon klikanja, " "pritisnite kombinaciju tipki koju biste željeli dodijeliti trenutno " "odabranoj naredbi." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "TDE uređivač izbornika (kmenuedit) nije moguće pokrenuti.\n" "Možda nije instaliran ili nije u vašoj putanji." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Nedostaje aplikacija" #: keyconfig.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Key Scheme" msgstr "Spremi shemu tipki" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" #: keyconfig.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Save Scheme..." msgstr "Spremi shemu tipki" #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Kliknite za dodavanje nove sheme povezivanja tipki. Potrebno je unijeti " "naziv nove sheme." #: keyconfig.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Remove Scheme" msgstr "Spremi shemu tipki" #: keyconfig.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Kliknite za uklanjanje odabrane sheme povezivanja tipki. Standardne sheme " "sustava poput \"Trenutna shema\" i \"TDE zadana\" ne možete ukloniti." #: keyconfig.cpp:142 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "" #: keyconfig.cpp:147 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.

" "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" "

Prečaci tipkovnice

Upotrebom prečaca tipkovnice možete " "konfigurirati određene aktivnosti koje će biti pokrenute nakon što " "pritisnete tipku ili kombinaciju tipki. Na primjer, kombinacija Ctrl+C " "uobičajeno je povezana s aktivnošću \"Kopiraj\". TDE dopušta pohranjivanje " "više od jedne sheme prečaca pa možete eksperimentirati oko prilagođavanja " "vlastite sheme, pri čemu se uvijek možete vratiti na izvorno zadane TDE " "postavke.

Na kartici \"Globalni prečaci\" možete konfigurirati prečace " "koji se ne odnose aplikacije, poput prelaska između radnih površina ili " "maksimiziranja prozora. Na kartici \"Prečaci aplikacija\" pronaći ćete " "prečace koji se uobičajeno upotrebljavaju unutar aplikacija, poput " "aktivnosti kopiranja i lijepljenja." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Sheme prečaca" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Prečaci naredbi" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Tipke modifikatora" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "TDE modifikatori" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "Modifikator" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-mod" #: modifiers.cpp:189 modifiers.cpp:289 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Win" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh tipkovnica" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Modifikatori nalik na MacOS" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "Control for window manager commands." msgstr "" "Označavanjem ovog okvira promijenit ćete vaše mapiranje X modifikatora, da " "biste bolje odrazili standardnu upotrebu MacOS tipki modifikatora. Na " "primjer, omogućuje se upotreba tipki Command+C za aktivnost " "Kopiraj umjesto standardne PC kombinacije Ctrl+C. Tipka " "Command upotrebljavat će se za aplikacije i naredbe konzole, tipka " "Option kao modifikator naredbe za navigacijske izvornike i dijaloge, " "a tipka Control za naredbe upravljanja prozorima." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Mapiranje X modifikatora" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Opcija" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "Upravljanje" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Tipka %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "-bez-" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Ovu opciju možete aktivirati samo ako vaš raspored tipki ima pravilno " "konfigurirane tipke \"Super\" ili \"Meta\" kao tipke modifikatora." #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.

In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Povezivanja tipki

Upotrebom povezivanja tipki možete konfigurirati " "određene aktivnosti koje će biti pokrenute nakon što pritisnete tipku ili " "kombinaciju tipki. Na primjer, kombinacija Ctrl+C uobičajeno je povezana s " "aktivnošću \"Kopiraj\". TDE dopušta pohranjivanje više od jedne sheme " "povezivanja tipki pa možete eksperimentirati oko prilagođavanja vlastite " "sheme, pri čemu se uvijek možete vratiti na izvorno zadane TDE postavke.

" "Na kartici \"Globalni prečaci\" možete konfigurirati povezivanja koja se ne " "odnose aplikacije, poput prelaska između radnih površina ili maksimiziranja " "prozora. Na kartici \"Prečaci aplikacija\" pronaći ćete povezivanja koja se " "uobičajeno upotrebljavaju unutar aplikacija, poput aktivnosti kopiranja i " "lijepljenja." #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Kliknite za uklanjanje odabrane sheme povezivanja tipki. Standardne sheme " "sustava poput \"Trenutna shema\" i \"TDE zadana\" ne možete ukloniti." #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "Nova shema" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "&Spremi.." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Globalni prečaci" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Redoslijedi &prečaca" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Prečaci &aplikacija" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Korisnički prilagođene sheme" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "Trenutna shema" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "" "Vaše trenutne izmjene bit će izgubljene ako prije spremanja ove sheme " "učitate neku drugu." #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Ova shema zahtjeva tipku modificiranja \"%1\", koja nije dostupna na vašoj " "tipkovnici. Želite li je ipak vidjeti?" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Spremi shemu tipki" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Unesite naziv sheme tipki:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Shema tipki naziva %1 već postoji.\n" "Želite li je prepisati?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Prečac" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternativno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sustav" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Kretanje između prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Kretanje unatrag između prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Kretanje između prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Kretanje unatrag između prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Kretanje između radnih površina" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Kretanje unatrag između radnih površina" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Kretanje između popis radnih površina" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Kretanje unatrag između popis radnih površina" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Izbornika rada s prozorima" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimiziraj prozor" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Prozor maksimiziraj uspravno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Prozor maksimiziraj vodoravno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimiziraj prozor" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Osjenčaj prozor" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Pomakni prozor" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Promijeni veličinu prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Podigni prozor" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Spusti prozor" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Prebaci dizanje/spuštanje prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Prozor preko cijelog zaslona" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Sakrij rub prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Prozor zadrži iznad ostalih" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Prozor drži ispod ostalih" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktiviraj prozor koji traži pažnju" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Prečac prozora postavki" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Prozor pospremi udesno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Prozor pospremi ulijevo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Prozor pospremi prema gore" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Prozor pospremi prema dolje" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Prozor pospremi i povećaj vodoravno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Prozor pospremi i povećaj uspravno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Prozor pospremi i smanji vodoravno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Prozor pospremi i smanji uspravno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Prozor i radna površina" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Prozor zadrži na svim radnim površinama" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Prozor na površinu 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Prozor na površinu 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Prozor na površinu 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Prozor na površinu 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Prozor na površinu 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Prozor na površinu 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Prozor na površinu 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Prozor na površinu 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Prozor na površinu 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Prozor na površinu 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Prozor na površinu 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Prozor na površinu 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Prozor na površinu 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Prozor na površinu 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Prozor na površinu 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Prozor na površinu 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Prozor na površinu 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Prozor na površinu 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Prozor na površinu 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Prozor na površinu 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Prozor na sljedeću površinu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Prozor na prethodnu površinu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Prozor na površinu udesno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Prozor na površinu ulijevo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Prozor na površinu iznad" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Prozor na površinu ispod" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Slikanje prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Slikanje prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Slikanje prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Slikanje prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Slikanje prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Slikanje prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Slikanje prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Slikanje prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Prozor na sljedeću površinu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Prebacivanje površina" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Prijeđi na površinu 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Prijeđi na površinu 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Prijeđi na površinu 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Prijeđi na površinu 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Prijeđi na površinu 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Prijeđi na površinu 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Prijeđi na površinu 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Prijeđi na površinu 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Prijeđi na površinu 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Prijeđi na površinu 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Prijeđi na površinu 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Prijeđi na površinu 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Prijeđi na površinu 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Prijeđi na površinu 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Prijeđi na površinu 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Prijeđi na površinu 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Prijeđi na površinu 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Prijeđi na površinu 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Prijeđi na površinu 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Prijeđi na površinu 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Prijeđi na sljedeću površinu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Prijeđi na prethodnu površinu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Prijeđi na površinu udesno" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Prijeđi na površinu ulijevo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Prijeđi na površinu iznad" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Prijeđi na površinu ispod" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Prijeđi na površinu 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Prijeđi na površinu 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Prijeđi na površinu 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Prijeđi na površinu 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Prijeđi na površinu 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Prijeđi na površinu 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Prijeđi na površinu 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Prijeđi na površinu 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Prijeđi na sljedeću površinu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Oponašanja miša" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Ubij prozor" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Slikanje prozora" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Slikanje radne površine" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blokiraj globalne prečace" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Ploča" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Skočni izbornik pokretanja" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Prebaci prikazivanje radne površine" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Sljedeća stavka trake zadataka" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Prethodna stavka trake zadataka" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Pokreni naredbu" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Prikaži upravitelja zadacima" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Prikaži popis prozora" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Promijeni korisnika" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Zaključaj sesiju" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Zaključaj sesiju" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Odjavljivanje" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Odjavljivanje bez traženja potvrde" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Gašenje bez traženja potvrde" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Ponovno pokretanje bez traženja potvrde" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "Međuspremnik" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Prikaži skočni izbornik Klippera" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ručno pozovi aktivnost na sadašnjem međuspremniku" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Omogući/onemogući aktivnosti međuspremnika" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Prebaci na sljedeći raspored tipkovnice" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Prebaci na sljedeći raspored tipkovnice"