# Marcell Lengyel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcell@kde.hu,tszanto@interware.hu" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Hódítsa meg a munkaasztalát!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "A Konqueror egy univerzális program, mely fájlkezelésre, webböngészésre és " "dokumentumok megjelenítésére is képes." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Kiindulópontok" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Bemutatkozás" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Tippek" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Technikai jellemzők" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Saját mappa" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Személyes fájlok" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Tárolóeszköz" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Lemezek és cserélhető adathordozók" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Hálózati mappák" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Megosztott könyvtárak és fájlok" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "Szemétkosár" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "A törölt elemek átnézése, visszaállítása" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Telepített programok" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "A munkaasztal beállítása" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Tovább: A Konqueror rövid leírása" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Keresés a weben" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "A Konqueror segítségével könnyen lehet fájlműveleteket végezni. A helyi és " "távoli fájlok kezelése szinte teljesen egyforma módon történik. Speciális " "oldalsáv és fájl-gyorsnézetek segítik a jobb áttekinthetőséget." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "A Konqueror egy modern, könnyen kezelhető webböngésző. Csak be kell írni az " "elérni kívánt internetcímet (pl. http://www." "kde.org) a program címmezőjébe és meg kell nyomni az Entert. Ha egy cím " "már fel van véve könyvjelzőként, elég rákattintani a kívánt könyvjelzőre." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Ha vissza szeretne lépni az utoljára megnézett oldalra, nyomja meg a Vissza " "gombot  (\"Vissza\") az " "eszköztáron." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Ha át szeretne váltani a saját könyvtárába, nyomja meg a Saját könyvtár gombot." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Ha többet szeretne tudni a Konquerorról, kattintson ide." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Egy gyorsítási tipp: Ha azt szeretné, hogy a Konqueror gyorsabban " "induljon el, kapcsolja ki ezt a bemutatkozó oldalt. Ha " "később vissza szeretné állítani az oldalt, jelölje be a Segítség->A " "Konqueror bemutatkozó oldala opciót, majd kattintson a Beállítások->A " "\"Webböngészés\" profil mentése menüpontra." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Tovább: Tippek és trükkök" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "A Konqueror az összes fontosabb internetes szabványt támogatja. A kitűzött " "cél a W3, az OASIS és más hasonló szervezetek által kiadott összes nyílt " "szabvány támogatása, kiegészítve azoknak a de facto szabványként elfogadott " "funkcióknak a támogatásával, amelyek széles körben elterjedtek az " "interneten. Ez utóbbiak közé sorolhatók a kedvenc ikonok, az internetes " "kulcsszavak, az XBEL könyvjelzők. A Konqueror a " "következőket támogatja még:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Webböngésző" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Támogatott szabványok" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "További követelmények*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, részben a Level 2 is) alapú HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "Beépített" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, részben a CSS2 is)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (körülbelül a JavaScript 1.5-nek felel " "meg)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "A JavaScript használata le van tiltva, kattintson ide, ha " "engedélyezni szeretné." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "A JavaScript használata engedélyezett, itt lehet " "módosítani a beállításait." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Biztonságos Java®-támogatás" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) -kompatibilis VM (Blackdown, IBM vagy Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "A Java engedélyezéséhez kattintson ide." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® bővítőmodulok " "támogatása (például a Flash®, a Real®Audio, a Real®Video használatához)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) a biztonságos internetes kommunikációhoz (max. 168-bit)" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "A kétirányú 16 bites Unicode támogatása" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatikus űrlapkitöltés" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "Á L T A L Á N O S" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Szolgáltatás" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Részletek" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Képformátumok" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Adatátviteli protokollok" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (a gzip/bzip2 tömörítés kezelésével)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "és még sok más..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-kiegészítés" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Listából" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Automatikus (intelligens)" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Visszalépés egy kiindulási pontba" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tippek és trükkök" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Használja bátran az internetes kulcsszavakat és keresőazonosítókat! Ha " "beírja, hogy: \"gg: TDE\", akkor elindul a Google keresőszolgáltatón a \"TDE" "\" szöveg keresése. A Konqueror sok előre definiált keresőazonosítót " "tartalmaz, hogy egy szoftver vagy témakör a lehető leggyorsabban " "megtalálható legyen. A keresőazonosítók listája tetszés " "szerint bővíthető!" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Az eszköztáron levő Nagyító gomb " "megnyomásával megnövelhető a megjelenített szöveg betűmérete." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Ha be szeretne illeszteni egy új címet a címmezőbe, akkor előbb érdemes " "kitörölni a mező tartalmát. Ehhez elég rákattintani a fekete nyilat ábrázoló " "gombra az eszköztáron." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Ha a munkaasztalon linket szeretne létrehozni az aktuális oldalhoz, akkor " "fogja meg a \"Cím\" címkét (a címmezőtől balra látható), ejtse rá az " "asztalra, majd válassza a \"Link\" menüpontot." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "A Beállítások menüben található egy " "\"Teljes képernyős mód\" nevű menüpont. Ez például a \"Talk\" használata " "esetén nagyon hasznos lehet." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (\"Oszd meg és uralkodj\")! A főablak két részre osztható " "(pl.: Ablak -> Nézetelválasztás " "függőlegesen), ha a felület így jobban tetszik Önnek. Próbálja ki az előre " "definiált profilokat (pl. a Midnight Commander-t) (újakat is létre lehet " "hozni)." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Ha egy website csak egy másik típusú böngészővel hajlandó működni, próbálja " "megváltoztatni a böngészőazonosítót (persze ha lehet, " "kérje meg a site gazdáját, hogy tegye lehetővé a többi böngésző használatát " "is)." #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Az oldalsávon levő Napló " "segítségével áttekinthetők a korábban elért weboldalak." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Használjon gyorstáras proxy kiszolgálót a böngészés " "meggyorsításához." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "A gyakorlottabb felhasználók biztosan jó hasznát veszik a Konquerorba " "beágyazható Konsole parancsértelmezőnek (Ablak -> Parancsértelmező megjelenítése)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "A DCOP rendszerszolgáltatás segítségével a Konqueror " "összes funkciója elérhető szkriptből is." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Tovább: Technikai jellemzők" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Telepített bővítőmodulok" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "BővítőmodulLeírásFájlTípusok" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Telepítve" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "MIME-típusLeírásKiterjesztésekBővítőmodul" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Le szeretné tiltani a bemutatkozási oldalt a webböngészési profilban?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Gyorsabb indulást szeretne?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Kikapcsolás" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Megtartás" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "A re&jtett fájlok megjelenítése" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének ki- és bekapcsolása" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "A mappaikonok tü&krözzék a tartalmat" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "Gy&orsnézet" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "A gyorsnézetek bekapcsolása" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "A gyorsnézetek kikapcsolása" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Hangfájlok" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Név szerint (nagybetűérzékeny)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Név szerint (nem nagybetűérzékeny)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Típus szerint" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Dátum szerint" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "A könyvtárak elöl legyenek" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő sorrendben" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "Kij&elölés..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "A kijelölés megszüntetése..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "A kijelölések megszüntetése" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "A kijelölés &invertálása" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Lehetővé teszi fájlok és könyvtárak kijelölését fájlminta alapján" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Lehetővé teszi fájlok és könyvtárak kijelölésének megszüntetését fájlminta " "alapján" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Az összes elem kijelölése" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "A kijelölések megszüntetése" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Megfordítja az összes elem kijelöltségét (inverzre vált)" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Fájlválasztás:" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Fájlválasztás visszavonása:" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Nem ejthet elemeket olyan könyvtárba, ahol nincs írási jogosultsága." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "A Netscape könyvjelzők megjelenítése a Kon&querorban" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Az URL &megváltoztatása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "A megjegyzés megvá<oztatása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Az ikon &cseréje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "A 'Favicon' frissítése" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzív sorbarendezés" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "Ú&j könyvtár..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "Új könyvje&lző" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "El&választó beszúrása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Rendezés betűren&dben" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Beállítás &eszköztármappaként" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Megj&elenítés az eszköztáron" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Elrejtés az eszkö&ztárról" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "A mappák kibon&tása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "A mappák össze&csukása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Megnyitás a Konquerorral" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Állapote&llenőrzés" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Ellenőrzés: &mindent" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Az összes 'favicon' fr&issítése" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Az ellenőrzések ki&hagyása." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "A faviconfrissítés félb&eszakítása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape könyvjelzők importálása..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera könyvjelzők importálása..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "A Crash munkafolyamatok imp&ortálása könyvjelzőként..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon könyvjelzők importálása..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "&KDE2/KDE3/TDE könyvjelzők importálása..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE könyvjelzők importálása..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla könyvjelzők importálása..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exp&ortálás Netscape könyvjelzőként" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportálás Ope&ra könyvjelzőként..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportá&lás HTML könyvjelzőként..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "E&xportálás IE könyvjelzőként..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportálás Mo&zilla könyvjelzőként..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML könyvjelzőlista" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Az elemek kivágása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Új mappa:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Rendezés betűrendben" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Az elemek törlése" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Cím:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Első nézet:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Utolsó nézet:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "A látogatások száma:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Elválasztó beszúrása" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Másolás - %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Könyvjelző létrehozása" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 módosítás" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Átnevezés" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mozgatás - %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Beállítás könyvjelző-eszköztárnak" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 a könyvjelző-eszköztáron" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Elemek másolása" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Elemek mozgatása" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Saját könyvjelzők" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Nem található favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "A 'favicon' frissítése..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Helyi fájl" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 könyvjelző importálása" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 könyvjelző" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Új almappába szeretne importálni vagy inkább felülírja a mostani " "könyvjelzőket?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 importálás" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Új mappaként" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-könyvjelzők (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-könyvjelzők (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Lefagyások" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Könyvjelzőkeresési könyvtárak" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "A más programokból származó könyvjelzőket felveszi a könyvjelzők közé" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © Frerich Raabe, 2005." #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Eredeti szerző" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Elemek ejtése" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Cím" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Üres mappa" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "A könyvjelzők importálása Mozilla formátumú fájlból" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "A könyvjelzők importálása Netscape (4.x és korábbi) formátumú fájlból" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Könyvjelzők importálása Internet Explorer formátumú fájlból" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Könyvjelzők importálása Opera formátumú fájlból" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Mozilla formátumban" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "A könyvjelzők exportálása fájlba, Netscape (4.x és korábbi) formátumban" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, kinyomtatható HTML-formátumban" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Internet Explorer formátumban" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Opera formátumban" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Megnyitás adott pozíciónál a könyvjelzőfájlban" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "A felirat beállítása (pl. \"Konsole\")" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "A böngészési funkciók elrejtése" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "A szerkesztendő fájl" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Már fut egy másik példány ebből a programból: %1. Új példányt szeretne " "elindítani vagy inkább átvált a már futó programra?\n" "Ne felejtse el, hogy a második programpéldányban a nézetek csak olvashatók " "lesznek!" #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Új példány" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Átváltás a korábban elindítottra" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Könyvjelzőszerkesztő" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror könyvjelzőszerkesztő" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) A TDE fejlesztői, 2000-2003." #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Eredeti szerző" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Csak egy --export argumentumot lehet megadni." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Csak egy --import argumentumot lehet megadni." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Ellenőrzés..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Hiba " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "A gyorskeresés alapállapotba hozása" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "A gyorskeresés alapállapotba hozása
Alapállapotba hozza a " "gyorskeresést (az összes könyvjelző ismét láthatóvá válik)." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "K&eresés:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapotba" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Állapotsor" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Hiba történt a(z) %1 modul betöltése közben.\n" "A hibaüzenet:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Webböngésző, fájlkezelő (és még sok minden más!)" #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2005." #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "fejlesztő (keretrendszer, objektumok, Javascript, I/O könyvtár) és " "karbantartó" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "fejlesztő (keretrendszer, objektumok)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "fejlesztő (keretrendszer)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "fejlesztő (listanézetek)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "fejlesztő (listanézetek, I/O-könyvtár)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "fejlesztő (HTML megjelenítőmotor)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtárak)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "fejlesztő (megjelenítőmotor, I/O könyvtárak, keretrendszer a " "regressziótesztekhez)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "fejlesztő (megjelenítőmotor, Javascript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "fejlesztő (Javascript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "fejlesztő (Java-kisalkalmazások és más beágyazott objektumok)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "fejlesztő (I/O könyvtárak)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "fejlesztő (Java-támogatás)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "fejlesztő (Java 2 biztonságkezelő és\n" " más nagyobb fejlesztések a kisalkalmazások támogatásához)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "fejlesztő (a Netscape bővítőmodulok támogatása)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "fejlesztő (SSL, Netscape bővítőmodulok)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "fejlesztő (I/O könyvtár, felhasználóazonosítás)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikonok" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "A kfm szerzője" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "fejlesztő (a navigációs panel keretrendszere)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "fejlesztő (egyéb dolgok)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "fejlesztő (AdBlock szűrő)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Ha bekapcsolja ezt a beállítást legalább két nézetnél, akkor azok a nézetek " "'összekapcsolódnak'. Ilyenkor, ha az egyik nézetben könyvtárat vált, akkor a " "többi összekapcsolt nézet szintén követni fogja a könyvtárváltást. Ez " "különösen hasznos különböző nézettípusok esetén, például ha egy könyvtárfa-" "nézet egy ikonnézettel, egy részletes nézettel vagy esetleg egy " "parancsértelmező-ablakkal van összekapcsolva." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "A nézet bezárása" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Várakozás adatra" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Gyorsnézet ezzel: %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Gyorsnézet ezzel" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 megjelenítése" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Elrejtés - %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Indítás alapértelmezett ablak nélkül" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Előre betöltés későbbi felhasználásra" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "A megnyitandó profil" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "A profilok kilistázása" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Az URL-hez rendelt MIME-típus (pl. text/html vagy inode/directory)." #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Fájlra mutató URL esetén a program nyissa meg a könyvtárat és válassza ki a " "fájlt (a fájl megnyitása helyett)" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "A megnyitandó cím" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Hibás URL.\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Nem támogatott protokoll:\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy valami nincs megfelelően beállítva. Hozzárendelte a " "Konquerort ehhez: %1, de a program mégsem tudja kezelni ezt a fájltípust." #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "Cím megnyitása" #: konq_mainwindow.cpp:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "A keresési objektum nem hozható létre, ellenőrizze a program beállításait." #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "Félbeszakítva." #: konq_mainwindow.cpp:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, amelyek még nincsenek elmentve.\n" "Az oldal bezárása esetén a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "El szeretné dobni a módosításokat?" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "A módosítások el&dobása" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "A betöltés megszakítása

A letöltések félbeszakadnak, a Konqueror " "megjeleníti az eddig letöltött dokumentumrészt." #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "A dokumentum betöltésének megszakítása" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Az aktuális dokumentum újratöltése

Erre például akkor van szükség, ha a " "megjelenített oldal megváltozik, és az oldal új változatát szeretné " "megtekinteni." #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Az aktuális lap tartalmának újratöltése" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el." #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Naplósáv megjelenítése oldalt" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Nem található naplómodul az oldalsávban." #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "A lap kiemelésekor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ez a nézet még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "A nézet bezárásakor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "A lap bezárásakor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Biztosan be szeretné zárni a többi lapot?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "A többi lap bezárásának megerősítése" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "A többi lap bezárás&a" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "A többi lap bezárásakor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "A lapok frissítésekor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nincs írási jogosultsága ide: %1" #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "Adja meg a célpontot" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nem érvényes" #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "A kijelölt fájlok másolása innen: %1 ide:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "A kijelölt fájlok átmozgatása innen: %1 ide:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "A fájltípus mód&osítása..." #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Új &ablak" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Az ablak &duplikálása" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "A l&ink elküldése..." #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "A fájl elkül&dése..." #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Parancsértelmező megnyitása" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "Cím megny&itása..." #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "&Fájlkeresés..." #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "Az &index.html használata" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Rögzítés a jelenlegi helyen" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "Nézetkap&csolás" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "Napló" #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "Home" msgstr "Alapkönyvtár" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "Ren&dszer" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "A&lkalmazások" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "&Tárolóeszközök" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "&Hálózati mappák" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "Beá&llítások" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "Automatikus indítás" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "A leggyakrabban felkeresett oldalak" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "A nézet&profil mentése..." #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "A módosított né&zet mentése könyvtáranként" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "A könyvtárnézet alapállapotba hozása" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "A kiterjesztések beállításai..." #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "A helyesírás-ellenőrző beállításai..." #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Nézetelvál&asztás függőlegesen" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Nézetelválasztás vízsz&intesen" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "Új &lap" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Az aktuális lap &duplikálása" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Az aktuális lap kiemelése külön ablakba" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "Az aktív nézet bezá&rása" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "Az aktuális lap bezárása" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Váltás a következő lapra" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Váltás az előző lapra" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Váltás a(z) %1. lapra" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "A lap balra mozgatása" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "A lap jobbra mozgatása" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "A nyomkövetési adatok megjelenítése" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "A profilok beá&llítása..." #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "Profil be&töltése" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Újratö<és az összes lapon" #: konq_mainwindow.cpp:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "A lap új&ratöltése" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "Á&llj" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "Átnevez&és" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "A s&zemétkosárba dobás" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "Fájlmás&olás..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "Fájlmoz&gatás..." #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "Könyvtár létrehozása..." #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "Animált embléma" #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "Cí&m: " #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "Címmegadási eszköztár" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Címmező-eszköztár

Írjon be egy internet-címet vagy egy keresési kifejezést." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "A címmező-eszköztár tartalmának törlése" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "A címmező tartalmának törlése

Törli a címmező tartalmát." #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Könyvjelző erre a címre" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "A Konqueror bem&utatkozó oldala" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "A cím bevitele" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "A cím bevitele

Ennek hatására a program betölti a címmezőben megadott " "oldalt." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Visszalépés az eggyel fentebbi könyvtárba

Ha például az aktuális cím ez: " "file:/home/%1, akkor a gombra kattintva visszajut a file:/home helyre." #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Belépés a szülőkönyvtárba" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban

" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban

" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban" #: konq_mainwindow.cpp:4008 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Visszalépés a 'Kiindulópont'-ba

A TDE Vezérlőpultban " "(Fájlkezelő/Ablakbeállítások) lehet beállítani, hogy mi legyen " "a kiindulópont." #: konq_mainwindow.cpp:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Lépés a kiindulópontra" #: konq_mainwindow.cpp:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Az összes lap tartalmának újratöltése

Erre például akkor lehet szükség, ha " "a megjelenített oldalak megváltoztak, és azok új változatát szeretné " "megtekinteni." #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Az összes lap tartalmának újratöltése" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy más elemek kivágásához és a " "vágólapra mozgatásához

Az adatokat ezután a Konqueror vagy bármely más " "TDE alkalmazás Beillesztés menüpontjával lehet átvenni." #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kihelyezése a vágólapra" #: konq_mainwindow.cpp:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy elemek vágólapra másolásához." "

A vágólap tartalma a Beillesztés paranccsal más alkalmazásokban, " "pl. a Konquerorban beilleszthető." #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kimásolása a vágólapra" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Kattintson erre a gombra az előzőleg vágólapra másolt vagy mozgatott adatok " "beillesztéséhez.

Az adatok természetesen más TDE alkalmazásból is " "származhatnak." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Az aktuális dokumentum kinyomtatása

Megjelenik a nyomtatási " "párbeszédablak, melyben a nyomtatás előtt beálíthatók a szükséges " "paraméterek, például a példányszám és a használni kívánt nyomtató.

Az " "ablakban elérhetők a TDE nyomtatási rendszer speciális lehetőségei, például " "a dokumentum PDF formátumba menthető." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "Az aktuális dokumentum kinyomtatása" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Az index.html fájl megnyitása a könyvtárba való belépéskor (ha a fájl " "létezik)." #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Rögzített nézetben nem lehet könyvtárat váltani. A 'Nézetkapcsolás'-sal " "kombinálva könnyen lehet egy könyvtárban sok fájlt áttekinteni." #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "A nézetet 'kapcsolt'-tá teszi. Kapcsolt nézeteknél az egyik nézet " "könyvtárváltása hat a többi nézetre is." #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Mappamegnyitás lapokon" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Megnyitás új lapon" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "A(z) \"%1\" profil men&tése..." #: konq_mainwindow.cpp:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Megnyitás &ebben az ablakban" #: konq_mainwindow.cpp:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "A dokumentum megnyitása az aktuális ablakban" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Megnyitás új &ablakban" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "A dokumentum megnyitása új ablakban" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Megnyitás új la&pon" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Megnyitás új la&pon" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Megnyitás ezzel: %1" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "Né&zetmód" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan be szeretné zárni az ablakot?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: konq_mainwindow.cpp:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Az &aktuális lap bezárása" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ez az oldal még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el. Nem sikerült új " "bejegyzést felvenni." #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "Webes oldalsáv" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Hozzá szeretné adni a(z) \"%1\" webes bővítményt az oldalsávhoz?" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "Nem kell hozzáadni" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilkezelő" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "A profil á&tnevezése" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "A profil &törlése" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "A &profil neve:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Az &internet-cím mentése a profilba" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Az &ablakméret mentése a profilba" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ez a sáv a megnyitott lapok listáját tartalmazza. Kattintson rá az aktiválni " "kívánt lapra. Beállítható, hogy a fül bal oldalán a website ikonja vagy " "bezáró gomb jelenjen-e meg. A lapok között billentyűzettel is lehet váltani. " "A fülön látható szöveg a megnyitott website címe (esetleg rövidítve, ha a " "fül nem elég széles). Ha az egérmutatót a fül fölé viszi, megjelenik a " "teljes cím." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "A lap új&ratöltése" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "A lap &duplikálása" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "A lap kiemelése külön ablakba" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "A lap balra mozgatása" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "A lap jobbra mozgatása" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "A többi lap" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "A lap be&zárása" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Új lap" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Az aktuális lap bezárása" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "A megtekinteni kívánt oldal tartalma űrlapból elküldött adatoktól függ. Ha " "újból elküldi az adatokat, az űrlapművelet (pl. keresés, vásárlókorsárba " "helyezés) meg fog ismétlődni. " #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Újraküldés" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Ez az ablak több lapot is tartalmaz.\n" "Profilváltás esetén ezek mind bezáródnak." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Új profil betöltése" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ez a lap olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n" "Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n" "Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Nézet m&int" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME-típus" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Méret" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Utolsó módosítás" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Utolsó hozzáférés" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "A létrehozás dátuma" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Link" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Az uto&lsó módosítás megjelenítése" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Az uto&lsó módosítás elrejtése" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "A &fájltípus megjelenítése" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "A &fájltípus elrejtése" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "A MIME-típus megjelenítése" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "A MIME-típus elrejtése" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Az utolsó &hozzáférés megjelenítése" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Az utolsó &hozzáférés elrejtése" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "A lét&rehozás dátumának megjelenítése" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "A lét&rehozás dátumának elrejtése" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "A &link megjelenítése" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "A &link elrejtése" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "A méret megj&elenítése" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "A méret elr&ejtése" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "A tulajdonos megjelenítése" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "A tulajdonos elrejtése" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "A csoport megjelenítése" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "A csoport elrejtése" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "A jogosultságok megjelenítése" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "A jogosultságok elrejtése" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Az URL megjelenítése" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Nem nagybetűérzékeny rendezés" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Név" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "A fájlt ki kell venni a szemétkosárból, csak azután lesz használható." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "A távoli karakterkészlet kiválasztása" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Bevitel szükséges:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Csak helyi könyvtárakra vonatkozó parancsokat lehet kiadni." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Parancs végrehajtása az aktuális könyvtárban:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "A parancs kimenete: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Kibővített oldalsáv" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "A rendszer alapértelmezéseinek visszaállítása" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Ennek hatására az oldalsáv bejegyzései törlődnek, a rendszer " "alapértelmezése lesz érvényes.
A művelet nem vonható vissza.
Biztosan ezt szeretné tenni?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Új bejegyzés felvétele" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Több nézet" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "A lapok fülei balról legyenek" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "A beállítógomb megjelenítése" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "A navigációs panel bezárása" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Ilyen bejegyzés már létezik." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Adjon meg egy URL-t:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 nem létezik" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) %1 lapot?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Név megadása" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Adja meg a nevet:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Elrejtette a navigációs panel beállítógombját. Ha újból láthatóvá szeretné " "tenni, kattintson a panel egyik navigációs gombjára, majd válassza \"A " "beállítógomb megjelenítése\" opciót." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Az oldalsáv beállítása" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Név megadása..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "URL beállítása..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Ikon beállítása..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "A navigációs panel beállításai" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Új m&appa létrehozása" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Mappa törlése" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Könyvjelző törlése" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "A link másolása" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Könyvjelzőmappa törlése" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Könyvjelző törlése" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "A könyvjelző tulajdonságai" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző felvétele" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

A legutóbbi megtekintés: %1
Az első " "megtekintés: %2
A megtekintések száma eddig: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "A bejegyzés eltá&volítása" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Törölni szeretné a n&apló tartalmát?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "név szer&int" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&dátum szerint" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorbarendezés" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a napló teljes tartalmát?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Törölni szeretné a napló tartalmát?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "perc" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "nap" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Napló-oldalsáv

Itt lehet módosítani a napló-oldalsáv beállításait." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " nap" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "nap" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "perc" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Új ma&ppa létrehozása..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "A link törlése" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Új mappa létrehozása" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Adja meg a mappa nevét:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "A keresési mező törlése" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Típusválasztás" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Típusválasztás:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "A frissítési időköz megadása (0 = letiltás)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " perc" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " másodperc" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "A l&ink megnyitása" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Automatikus újr&atöltés beállítása" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikonméret" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "Sorbarende&zés" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ikonnézeti eszköztár" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ikonnézeti e&xtra eszköztár" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Többoszlopos nézeti eszköztár" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "Ma&ppa" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "Könyv&jelző" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Im&portálás" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "E&xportálás" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Cím" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra eszköztár" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Címmegadási eszköztár" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Könyvjelző-eszköztár" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "A könyvtárak megnyitása külön ablakban történjen" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a Konqueror könyvtár megnyitásakor mindig új " "ablakot nyit meg, nem az eredeti ablakban mutatja meg az új könyvtár " "tartalmát." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Erre az URL-re (például egy könyvtár vagy egy weboldal címére) ugrik a " "Konqueror, ha a felhasználó a \\\"Kiindulópont\\\" gombra kattint. Általában " "a saját könyvtár címe (~) áll itt." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Tippablakok a fájloknál" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Itt adható meg, ha egy fájl fölött van az egérmutató, megjelenjen-e fölötte " "egy kis lebegő ablak a fájl jellemzőivel" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Gyorsnézeti kép a tippablakokban" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a tippablakban a fájlhoz tartozó nagyobb gyorsnézeti " "kép jelenjen-e meg, ha az egérmutató föléje ér." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Közvetlen ikonátnevezési lehetőség" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ikonnévre kattintva át lehet nevezni a " "fájlokat." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Menüpontok azonnali törléshez (a szemétkosár kihagyásával)" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Ne jelölje be az opciót, ha nem szeretne 'Törlés' menüpontokat a " "munkasztalon és a fájlkezelő menüiben. Azonnali törlés ekkor is végezhető, " "ehhez tartsa lenyomva a Shiftet a 'Kidobás a szemétkosárba' menüpont " "használatakor." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Normál betűtípus" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a szövegek a Konqueror ablakokban." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Megerősítés kérése fájl törléséhez." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a Konqueror megerősítést kér, ha a felhasználó törölni " "akar egy fájlt." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Megerősítés kérése fájl szemétkosárba dobásához" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a Konqueror megerősítést kér, ha a felhasználó egy " "fájlt a szemétkosárba dob (innen a fájl könnyen visszanyerhető)." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Megjelenített jellemzők" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Részletes listanézeti eszköztár" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Információs listanézeti eszköztár" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Fastruktúra-nézeti eszköztár" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Korlátok" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Az &URL-ek érvényességi ideje" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Egyéni betűtípusok" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Ennél újabb URL-ek:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Betűtípus választása..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Ennél régebbi URL-ek:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Részletes tippek" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Az URL mellett megjelenik az eddigi látogatások száma, az első és az utolsó " "látogatás dátuma." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "A napló tartalmának törlése" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "A link törlése" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelző" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Az oldalsáv beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "A könyvjelző tulajdonságai" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "A lap új&ratöltése" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Könyv&jelző" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Cím" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "A lap új&ratöltése" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "A bejegyzés eltá&volítása" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Né&zetmód" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Címmegadási eszköztár" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Nem található a fastruktúrában a(z) %1 szülőelem. Belső hiba."