# Tamas Szanto , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-18 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: krfb/configuration.cpp:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Ha egy meghívó elküldése e-mailben történik, akkor bárki, aki el tudja " "olvasni az üzenetet, az elküldéstől számított egy órán belül csatlakozhat a " "számítógéphez, vagy az első sikeres csatlakozás létrejöttéig (amelyik " "korábban történik). \n" "Emiatt erősen ajánlott az üzenet titkosítása, vagy legalábbis az internet " "kikerülése (helyi hálózat használata)." #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Meghívás küldése e-mailen keresztül" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Munkaasztal-megosztási (VNC) meghívás" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Meghívás érkezett egy VNC-kapcsolatra. Ha telepítve van a gépen a TDE távoli " "csatlakozási programja, kattintson az alábbi linkre.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Tetszőleges VNC-kliens használható az alábbi paraméterekkel:\n" "\n" "Gépnév: %4:%5\n" "Jelszó: %6\n" "\n" "Ha az alábbi linkre kattint, böngészőből hozhat létre\n" "VNC-kapcsolatot.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Biztonsági okokból a meghívás rövid időn belül (%9) lejár." #: krfb/connectiondialog.cpp:30 msgid "New Connection" msgstr "Új kapcsolat" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "A kapcsolat elfogadása" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "A kapcsolat elutasítása" #: krfb/invitedialog.cpp:31 msgid "Invitation" msgstr "Meghívás" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "A meg&hívók kezelése (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC-kompatibilis szolgáltatás a TDE munkaasztal megosztásához" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "A kinetd-ből való meghíváshoz használt" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Munkaasztal-megosztás" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-enkóder" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib-enkóder" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "az eredeti VNC-kódolók és a protokoll megtervezése" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 frissítésfigyelő, az eredeti programkód" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Csatlakozási oldalkép" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "A háttérkép kikapcsolása" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Nem található a KInetD szolgáltatás. Lehet, hogy a TDE alapszolgáltatás " "(kded) lefagyott vagy el sem volt indítva, vagy hiba történt a telepítés " "közben." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Munkaasztal-megosztási hiba" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "A megosztott munkaasztalok kezelésére használható KInetD szolgáltatás nem " "érhető el. Valószínűleg nem megfelelő módon történt a telepítés." #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Meghívó" #: krfb/rfbcontroller.cpp:429 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (megosztott munkaasztal)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:563 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "A felhasználó elfogadja a kapcsolatot innen: %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:576 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "A felhasználó elutasítja a kapcsolatot innen: %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:624 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Kapcsolat bezárva: %1." #: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Sikertelen bejelentkezési kísérlet innen: %1 - a jelszó hibás" #: krfb/rfbcontroller.cpp:794 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "A csatlakozás nem engedélyezett innen: %1 - már van kapcsolat." #: krfb/rfbcontroller.cpp:804 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Meghívás nélküli kapcsolat elfogadva innen: %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:812 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "" "Csatlakozás történt innen: %1, a kapcsolat felfüggesztve (várakozás " "megerősítésre)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:937 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "A helyi X-kiszolgáló nem támogatja a kért XTest 2.2-es kiterjesztést. A " "munkaasztal megosztása nem lehetséges." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Munkaasztal-megosztás - csatlakozás" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "A meg&hívások kezelése" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "A távoli hozzáférés engedélyezése" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "A távoli hozzáférés letiltása" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "A távoli felhasználó azonosítása megtörtént, a kapcsolat létrejött." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Munkaasztal-megosztás - a kapcsolat létrejött ezzel: %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Munkaasztal-megosztás: a kapcsolat megszűnt" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "A távoli felhasználó megszakította a kapcsolatot." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Figyelem" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Valaki csatlakozni szeretne a géphez. Ha megadja az engedélyt, akkor az " "illető megtekintheti az Ön munkaasztalát." #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "A távoli felhasználó át&veheti az egér és a billentyűzet irányítását" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a távoli felhasználó átveheti a gép " "kezelését a saját billentyűzetével és egerével. legyen óvatos, mert így " "teljesen át lehet venni a gép feletti uralmat. Ha az opció nincs bejelölve, " "akkor a távoli felhasználó csak megtekintési jogot kap." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "A távoli gép:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Üdvözöljük a TDE munkaasztal-megosztásnál!" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "A munkaasztal-megosztás segítségével lehetővé teheti távoli felhasználóknak " "az Ön munkaasztala elérését, sőt akár átvehetik annak irányítását is.\n" "Minden meghívóhoz tartozik egy olyan jelszó, mellyel " "a címzett korlátozott ideig hozzáférhet az Ön munkaasztalához. A jelszó csak " "egyszeri (sikeres) felhasználásra alkalmas, ha egy óráig nem használja fel a " "címzett, akkor automatikusan érvényét veszti. Ha valaki csatlakozni szeretne " "a munkaasztalhoz, megjelenik egy figyelmeztető ablak, melyben Önnek jóvá " "kell hagynia a hozzáférési kérést. A kapcsolat tehát nem jöhet létre, ha Ön " "nem ad rá engedélyt. Ebben a figyelmeztető ablakban megadható, hogy a távoli " "felhasználó csak betekintési jogot kapjon, ne vehesse át a munkaasztal " "irányítását.

Ha egyetlen, állandó hozzáférési jelszót szeretne " "használni, jelölje be a 'Meghívó nélküli kapcsolódás engedélyezése' opciót.\">További információ a meghívókról..." #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Egyéni meghí&vó készítése..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Új meghívó létrehozása, a csatlakozáshoz szükséges adatok megjelenítésével. " "Akkor érdemes ezt választani, ha személyesen szeretne valakit meghívni, " "például telefonon keresztül." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Meghívó küldése e-ma&ilen..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "A gomb megnyomásával elindítható a levelezőprogram egy előre megírt " "szövegsablonnal, mely elmagyarázza a címzettnek a csatlakozás módját. " #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "A meghívások kezelése - munkaasztal-megosztás" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Lejárás" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Megjeleníti a nyitott meghívásokat. A jobb oldali gombokkal lehet törölni " "ill. új meghívást készíteni." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Új &személyes meghívás..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Új személyes meghívás létrehozása..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha új személyes meghívást szeretne készíteni." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Meghívás &e-mailben..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Meghívás küldése e-mailben..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Kattintson erre a gombra a meghívó e-mailen keresztüli elküldéséhez." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Az összes meghívás törlése" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Az összes nyitott meghívás törlése." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "A kijelölt meghívás törlése" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "A kijelölt meghívás törlése. A meghívott személy többé nem fog tudni " "csatlakozni ezzel a meghívással." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Az ablak bezárása" #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Meghívó

\n" "Juttassa el az alábbi adatokat a meghívott személynek (Hogyan kell " "csatlakozni?). A jelszó ismeretében bárki csatlakozhat, ezért azt " "bizalmasan kell kezelni." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Lejárási idő:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17.12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Gépnév:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Segítség)"