# Tamas Szanto , 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto \n"
"Language-Team: Hungarian \n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Ha egy meghívó elküldése e-mailben történik, akkor bárki, aki el tudja "
"olvasni az üzenetet, az elküldéstől számított egy órán belül csatlakozhat a "
"számítógéphez, vagy az első sikeres csatlakozás létrejöttéig (amelyik "
"korábban történik). \n"
"Emiatt erősen ajánlott az üzenet titkosítása, vagy legalábbis az internet "
"kikerülése (helyi hálózat használata)."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Meghívás küldése e-mailen keresztül"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Munkaasztal-megosztási (VNC) meghívás"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Meghívás érkezett egy VNC-kapcsolatra. Ha telepítve van a gépen a TDE távoli "
"csatlakozási programja, kattintson az alábbi linkre.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Tetszőleges VNC-kliens használható az alábbi paraméterekkel:\n"
"\n"
"Gépnév: %4:%5\n"
"Jelszó: %6\n"
"\n"
"Ha az alábbi linkre kattint, böngészőből hozhat létre\n"
"VNC-kapcsolatot.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Biztonsági okokból a meghívás rövid időn belül (%9) lejár."
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr "Új kapcsolat"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "A kapcsolat elfogadása"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "A kapcsolat elutasítása"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr "Meghívás"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "A meg&hívók kezelése (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibilis szolgáltatás a TDE munkaasztal megosztásához"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "A kinetd-ből való meghíváshoz használt"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Munkaasztal-megosztás"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-enkóder"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-enkóder"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "az eredeti VNC-kódolók és a protokoll megtervezése"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 frissítésfigyelő, az eredeti programkód"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Csatlakozási oldalkép"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "A háttérkép kikapcsolása"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Nem található a KInetD szolgáltatás. Lehet, hogy a TDE alapszolgáltatás "
"(kded) lefagyott vagy el sem volt indítva, vagy hiba történt a telepítés "
"közben."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:938
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Munkaasztal-megosztási hiba"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"A megosztott munkaasztalok kezelésére használható KInetD szolgáltatás nem "
"érhető el. Valószínűleg nem megfelelő módon történt a telepítés."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Meghívó"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:429
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (megosztott munkaasztal)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:563
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "A felhasználó elfogadja a kapcsolatot innen: %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:576
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "A felhasználó elutasítja a kapcsolatot innen: %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:624
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Kapcsolat bezárva: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Sikertelen bejelentkezési kísérlet innen: %1 - a jelszó hibás"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:794
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "A csatlakozás nem engedélyezett innen: %1 - már van kapcsolat."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:804
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Meghívás nélküli kapcsolat elfogadva innen: %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:812
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr ""
"Csatlakozás történt innen: %1, a kapcsolat felfüggesztve (várakozás "
"megerősítésre)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:937
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"A helyi X-kiszolgáló nem támogatja a kért XTest 2.2-es kiterjesztést. A "
"munkaasztal megosztása nem lehetséges."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Munkaasztal-megosztás - csatlakozás"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "A meg&hívások kezelése"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "A távoli hozzáférés engedélyezése"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "A távoli hozzáférés letiltása"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "A távoli felhasználó azonosítása megtörtént, a kapcsolat létrejött."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Munkaasztal-megosztás - a kapcsolat létrejött ezzel: %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Munkaasztal-megosztás: a kapcsolat megszűnt"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "A távoli felhasználó megszakította a kapcsolatot."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Figyelem"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Valaki csatlakozni szeretne a géphez. Ha megadja az engedélyt, akkor az "
"illető megtekintheti az Ön munkaasztalát."
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "A távoli felhasználó át&veheti az egér és a billentyűzet irányítását"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a távoli felhasználó átveheti a gép "
"kezelését a saját billentyűzetével és egerével. legyen óvatos, mert így "
"teljesen át lehet venni a gép feletti uralmat. Ha az opció nincs bejelölve, "
"akkor a távoli felhasználó csak megtekintési jogot kap."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "A távoli gép:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Üdvözöljük a TDE munkaasztal-megosztásnál!"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.
If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">More about invitations..."
""
msgstr ""
"A munkaasztal-megosztás segítségével lehetővé teheti távoli felhasználóknak "
"az Ön munkaasztala elérését, sőt akár átvehetik annak irányítását is.\n"
"Minden meghívóhoz tartozik egy olyan jelszó, mellyel "
"a címzett korlátozott ideig hozzáférhet az Ön munkaasztalához. A jelszó csak "
"egyszeri (sikeres) felhasználásra alkalmas, ha egy óráig nem használja fel a "
"címzett, akkor automatikusan érvényét veszti. Ha valaki csatlakozni szeretne "
"a munkaasztalhoz, megjelenik egy figyelmeztető ablak, melyben Önnek jóvá "
"kell hagynia a hozzáférési kérést. A kapcsolat tehát nem jöhet létre, ha Ön "
"nem ad rá engedélyt. Ebben a figyelmeztető ablakban megadható, hogy a távoli "
"felhasználó csak betekintési jogot kapjon, ne vehesse át a munkaasztal "
"irányítását.Ha egyetlen, állandó hozzáférési jelszót szeretne "
"használni, jelölje be a 'Meghívó nélküli kapcsolódás engedélyezése' opciót."
"p>\">További információ a meghívókról...
"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Egyéni meghí&vó készítése..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Új meghívó létrehozása, a csatlakozáshoz szükséges adatok megjelenítésével. "
"Akkor érdemes ezt választani, ha személyesen szeretne valakit meghívni, "
"például telefonon keresztül."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Meghívó küldése e-ma&ilen..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"A gomb megnyomásával elindítható a levelezőprogram egy előre megírt "
"szövegsablonnal, mely elmagyarázza a címzettnek a csatlakozás módját. "
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "A meghívások kezelése - munkaasztal-megosztás"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Lejárás"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Megjeleníti a nyitott meghívásokat. A jobb oldali gombokkal lehet törölni "
"ill. új meghívást készíteni."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Új &személyes meghívás..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Új személyes meghívás létrehozása..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha új személyes meghívást szeretne készíteni."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Meghívás &e-mailben..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Meghívás küldése e-mailben..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Kattintson erre a gombra a meghívó e-mailen keresztüli elküldéséhez."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Az összes meghívás törlése"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Az összes nyitott meghívás törlése."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "A kijelölt meghívás törlése"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"A kijelölt meghívás törlése. A meghívott személy többé nem fog tudni "
"csatlakozni ezzel a meghívással."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Az ablak bezárása"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (how to "
"connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"Meghívó
\n"
"Juttassa el az alábbi adatokat a meghívott személynek (Hogyan kell "
"csatlakozni?). A jelszó ismeretében bárki csatlakozhat, ezért azt "
"bizalmasan kell kezelni."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Lejárási idő:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17.12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Gépnév:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Segítség)"