# Marcell Lengyel No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. Nem található kéretlen üzenetek szűrésére alkalmas program. Előbb "
"telepítsen egy ilyen programot, majd futtassa újra ezt a varázslót. Messages classified as spam are marked as read."
msgstr " A kéretlen üzenetek meg lesznek jelölve olvasottnak."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr " A kéretlen üzenetek nem lesznek megjelölve olvasottnak."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid " The folder for messages classified as unsure (probably spam) is "
msgstr ""
" A feltehetően (de nem biztosan) kéretlen üzenetek ebbe a mappába "
"kerülnek: "
#: antispamwizard.cpp:605
msgid " The wizard will create the following filters: A varázsló a következő szűrőket hozza létre: The wizard will replace the following filters: A varázsló a következő szűrőket fogja lecserélni: Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools. The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules. Warning: As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
" Ha a KMail üzenetszűrésébe be szeretné integrálni valamelyik elterjedt "
"vírusirtó programot, ez a varázsló végigvezetheti Önt a szükséges lépéseken."
" A varázsló fel tudja ismerni a gépre telepített vírusirtó eszközöket, "
"és ezek segítségével be tudja állítani a nem fertőzött és vírusos üzenetek "
"elkülönítéséhez szükséges szűrőket. A varázsló nem veszi figyelembe a már "
"beállított szabályokat, az új szabályokat egyszerűen hozzáfűzi a meglevőkhöz."
" Figyelem: A KMail az ellenőrzés alatt teljesen átadja a "
"vezérlést a vírusirtónak. A KMail reagálási gyorsasága lecsökkenhet, mert a "
"vírusszűrési műveletek sokáig eltarthatnak. Ha nem tartja megfelelőnek a "
"kapott szűrőket, törölje ki őket a korábbi állapot visszaállításához."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
" Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page. Válassza ki, mely eszközökkel szeretné a kéretlen üzenetek szűrését "
"elvégezni, majd lépjen a következő oldalra. Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Az alapértelmezett mappa a Bejövő üzenetek, de ez megváltoztatható az alábbi "
"mappanézetben. Nem minden program tud feltehetően kéretlen üzeneteket "
"kezelni. Ha ilyen programot választott ki, nem választhat hozzá mappát."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Az üzenetek ellenőrzése vírusirtóval"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"A vírusirtó működésének engedélyezése. A varázsló létrehozza a szükséges "
"szűrőket. Az eszközök általában megjelölik valahogy az üzeneteket, így a "
"további szűrők ezt már fel tudják dolgozni, és például a vírusos üzeneteket "
"áthelyezik az erre célra kijelölt mappába."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "A vírusos üzenetek áthelyezése a megadott mappába"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra előre "
"kijelölt mappába. Ez alapértelmezés szerint a Törölt üzenetek mappa, de a "
"mappanézetben tetszőlegesen beállítható."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr ""
"Ezen felül a felismert vírusos üzenetek legyenek megjelölve olvasottnak"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra kijelölt "
"mappába, és megjelöli őket olvasottnak."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Mappa beillesztése"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "Ma&ppák"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "N&ormál:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Fájl csatolása"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Mappák törlése a kiszolgálóról"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt publikus kulcsot."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Az adatátvitel befejeződött."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr "%n üzenet feldolgozva"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Az üzenetet nem sikerült behelyezni a mappába: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa átnevezése közben a kiszolgálón"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "A vírusos üzenetek áthelyezése a megadott mappába"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi üzeneteket a(z) %1 mappából."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Az összes üzenetszál összecsukása az aktuális mappában"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "A mappalista letöltése"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Ismeretlen mappa: '%1'"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Nem sikerült az ellenőrzés: a kulcs hiányzik."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "F&ogadás"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Hiba történt az üzenetek törlése közben a kiszolgálón: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben a kiszolgálón: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Hiba történt a mappa feltöltése közben"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 mappát a kiszolgálón."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Lehet, hogy nincs jogosultsága a művelet elvégzéséhez, vagy a mappa már "
"létezik a kiszolgálón. A kiszolgáló hibaüzenete a következő:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa törlése közben a kiszolgálón: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa olvasása közben a kiszolgálón: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa átnevezése közben a kiszolgálón"
#: callback.cpp:71
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think "
"this is an error, please contact him. Ezt a beállítást a rendszergazda kijavította. Ha Ön szerint a "
"módosítás hibás, vegye fel a rendszergazdával a kapcsolatot. The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name. Az alapértelmezett tartománynévvel lesznek kiegészítve azok a címek, "
"melyek csak a felhasználónévből állnak. These expressions may be used for the date:"
"p> These expressions may be used for the time: All other input "
"characters will be ignored. Ezeket a kifejezéseket lehet használni a dátumnál:"
"p> Ezeket a kifejezéseket lehet használni az időnél:"
"string> Minden más karakter figyelmen kívül lesz hagyva. Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p> Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited. Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror). The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written. It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text. Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window. Az üzenetek érkezhetnek egyszerre mindkét formátumban is. Itt lehet "
"megadni, hogy a HTML-formátumú részt vagy az egyszerű szöveges részt "
"szeretné-e megjeleníteni, ha mindkettő létezik. A HTML-formátum "
"gazdagabb megjelenítési lehetőséget biztosít, de nagyobb támadási felületet "
"nyújt a levélben terjedő vírusoknak. Az egyszerű szöveges megjelenítés "
"választása esetén a formázás egy része elveszhet, de szinte "
"lehetetlenné teszi, hogy a HTML-megjelenítő komponens esetleges "
"hibáit vírusok kihasználhassák. Az alatta levő opcióval a HTML-"
"formátum egyik gyakran zavaró felhasználási lehetőségét szünteti meg. Ennek "
"kikapcsolása azonban nem nyújt automatikusan védettséget a hibák ellen."
"p> Ha az adatbiztonság elsődleges szempont, akkor ne engedélyezze "
"a HTML-formátumú megjelenítést. Megjegyzés: ez az opció minden "
"mappánál külön beállítható a program Mappa menüjében. Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs"). There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message. To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default. However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem. Gyakran lehet találkozni olyan internetes reklámlevelekkel, melyeknél "
"a HTML kódba távoli képekre mutató hivatkozásokat ágyaztak, hogy a hirdető "
"meg tudja állapítani, a címzettek elolvasták-e a hirdetést vagy sem."
"p> Általában nincs sok értelme külső hivatkozásokat használni üzenetekben, "
"mert a hivatkozott elemeket, képeket az üzenetbe is be lehet ágyazni."
"p> Az ilyen visszaélések elkerülése érdekében alapértelmezés szerint ez az "
"opció le van tiltva. Ha meg szeretné tekinteni az üzenetek "
"által hivatkozott külső képeket, jelölje be ezt az opciót, de ne felejtse "
"el, hogy a lehetőség az említett módon kihasználható. MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded). The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p> A "
"visszajelzések (MDN-ek) az elolvasási visszajelzések "
"általánosításaként jöttek létre. Az üzenet küldője megadja, milyen "
"visszajelzéseket szeretne kapni, az üzenetet fogadó levelezőprogram pedig a "
"kért eseményekről visszajelzéseket küld. Ilyen esemény lehet például: "
"megjelenítve (pl. elolvasva), törölve és feldolgozva "
"(pl. továbbítva). A következő opciókkal lehet szabályozni a "
"visszajelzési üzenetek küldését: This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders: mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders. maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders. Itt lehet megadni, hogy melyik postafiók-formátum legyen az "
"alapértelmezés helyi mappáknál: mbox: minden KMail üzenetmappa "
"külön fájlba kerül. Az üzeneteket egy \"From \" kezdetű sor választja el "
"egymástól. Ez egy helytakarékos megoldás, de megnehezíti az üzenetek mappák "
"közötti mozgatását. maildir: minden KMail üzenetmappához egy "
"könyvtár tartozik a lemezen. Az üzenetek külön fájlba kerülnek. Ezt a "
"tárolási módot választva a lemezfelhasználás nagyobb lesz, de könnyebben "
"kezelhető az üzenetek mappák közötti mozgatása. When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message. Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder. Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder. Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder. Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected. A következő olvasatlan üzenetre való lépéskor előfordulhat, hogy a "
"kijelölt után már nincs több olvasatlan üzenet. Ne legyen ciklikus "
"a keresés: a keresés le fog állni az utolsó olvasatlan üzenetnél (az "
"aktuális mappában). Ciklikus keresés (az aktuális mappában): a "
"keresés az üzenetlista elejétől fog folytatódni, de nem vált át más mappára."
" Ciklikus keresés (az összes mappában): a keresés az "
"üzenetlista elejétől fog folytatódni. Ha nincs több olvasatlan üzenet, a "
"keresés a következő mappában fog folytatódni. Ehhez hasonló módon, az "
"előző olvasatlan üzenet keresésekor a művelet az üzenetlista végétől fog "
"folytatódni vagy egy másik mappára fog ugrani az opció értékétől függően."
"p> Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content. It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p> After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running. A teljes szöveges indexelés gyors szövegkeresést tesz lehetővé az "
"üzenetek szövegében. Ha be van kapcsolva, a keresési ablak működése nagyon "
"gyors lesz és a keresési eszköztár a tartalom alapján választja ki az "
"üzeneteket. Az index igényel egy bizonyos lemezterületet (körülbelül "
"az üzenetmennyiség felének megfelelőt). Bekapcsolás után az indexet "
"újra kell építeni, de az újraépítés közben a KMail a szokott módon "
"használható. Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p> Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command. There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
" Itt lehet válasznál és továbbításnál felhasználható sablonokat "
"létrehozni, módosítani és törölni. Létrehozáshoz a jobb egérgombbal "
"előhívható felbukkanó menüt vagy az eszköztár menüjét lehet használni. A "
"sablonokhoz a gyors elérés érdekében billentyűparancsot lehet rendelni."
"p> A sablonok támogatnak behelyettesítési parancsokat a Parancs "
"beszúrása menüből. Négyféle egyéni sablon létezik: a Válasz"
"i>, Válasz mindenkinek, Továbbítás és Univerzális, ezek "
"tetszés szerint felhasználhatók. Az Univerzális sablonhoz nem lehet "
"billentyűparancsot rendelni. This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out; if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address. Ide írja be a nevét - ez a sztring jelenik meg a "
"címzettnél az e-mail cím mellett. Ha üresen hagyja, csak az e-mail cím "
"fog megjelenni a címzettnél. This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out. It is safe (and normal) to leave this blank. Ide lehet beírni annak a szervezetnek a nevét, "
"amelyhez Ön tartozik. Általában üresen lehet hagyni ezt a mezőt. This field should have your full email address"
"p> This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below. If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you. Ide kell beírni az Ön e-mail címét. Ha "
"üresen hagyja ezt a mezőt, vagy hibás címet ad meg, a címzett esetleg nem "
"fog tudni válaszolni Önnek. This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity). Example: Type one "
"alias address per line. The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected. You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az "
"üzenetek elektronikus aláírásához. GnuPG-kulcsok is használhatók. A "
"mező üresen hagyható, de akkor nem lehet elektronikusan aláírt üzeneteket "
"küldeni. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti. A kulcsokról "
"részletes leírás található itt: http://www.gnupg.org The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected. You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org A kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
"saját magának való titkosításakor és \"A publikus kulcs csatolása\" funkció "
"használatakor. GnuPG-kulcsok is használhatók. A mező üresen hagyható, "
"de akkor az elküldött üzenetek saját másolatát nem lehet OpenPGP-vel "
"titkosítani. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti. A "
"kulcsokról részletes leírás található itt: http://www.gnupg.org The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected. Az itt kiválasztott S/MIME-os (X.509) tanúsítványt használja majd a "
"program az üzenetek aláírásához. A mező üresen hagyható, de akkor nem "
"lehet S/MIME-mal elektronikusan aláírt üzeneteket küldeni. A normál "
"levélküldési funkciót ez nem érinti. The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer. You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected. A kiválasztott S/MIME-tanúsítványt használja majd a program a saját "
"célra való titkosításhoz és \"A saját tanúsítvány csatolása\" művelethez."
"p> A mező üresen hagyható, de akkor a KMail nem fogja tudni S/MIME-mal "
"titkosítani a kimenő üzeneteknek az Elküldött üzenetek közé helyezett "
"másolatát. A többi levélküldési funkciót ez nem érinti. This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p> This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address. If in doubt, leave this field blank. Beállítja a Reply-to: fejlécmezőbe kerülő "
"alternatív e-mail címet, melynek értéke eltérhet a From: mezőétől."
"p> Például akkor használható, ha többen dolgoznak hasonló szerepkörben. "
"Beállítható, hogy az üzenetek az Ön nevében menjenek ki, de a válaszokat "
"mindig az egész csoport kapja meg.
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr "
A kéretlen üzenetek ebbe a mappába lesznek átmozgatva: "
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
A kéretlen üzenetek nem lesznek átmozgatva ebbe a mappába: "
#: antispamwizard.cpp:592
msgid ""
msgstr "
"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "
"
msgstr "
"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"A varázsló megkeresi a telepített, kéretlen üzenetek szűrésére\n"
"alkalmas programokat és beállítja őket a KMailhez."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"
Please select the transport which should be used to send your reply.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply.
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"
válassza ki, "
"melyik az alábbiak közül az Ön címe (ha van olyan):"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"
válassza "
"ki, melyik az alábbiak közül az Ön címe:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Címválasztás"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Válassza ki, melyik Chiasmus-féle kulcsfájlt szeretné használni:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "A chiasmus további argumentumai:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Biztonsági okokból a tömörítés ki lett kapcsolva itt: %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "A(z) \"%1\" mappa tömörítése sikeresen befejeződött"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) \"%1\" mappa tömörítése közben. A művelet félbeszakadt."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak
%D: dátum, %S: tárgy,
%e: a feladó címe, %F"
"b>: a feladó neve, %f: a feladó monogramja,
%T: a címzett "
"neve, %t: a címzett neve és címe,
%C: a másolatok címei, "
"%c: a másolatok címzettei (név és cím),
%%: százalékjel, "
"%_: szóköz, %L: sortörésMessage Disposition Notification Policy
A feldolgozási visszajelzések küldésének házirendje
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.
Ebben az esetben azonban "
"a meghívók szövege nem lesz olvasható szöveg, így az ilyen formátumú "
"meghívókat kezelni nem tudó programokat használó címzettek 'furcsa' szövegű "
"üzeneteket fognak kapni.
A szabványos meghívókat kezelni tudó programok "
"az opció bejelölésekor is használhatók maradnak.
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Nincs tárgy"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "A gyorskeresés alapállapotba hozása"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"A gyorskeresés alapállapotba hozása\n"
"Alapállapotba hozza a gyorskeresést (ismét látható lesz minden üzenet)."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Álla&pot:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Minden"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Keresőmappa törlése"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "Másolat: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "Titkos másolat: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Dátum: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Feladó: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Címzett: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Válaszcím: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% valószínűséggel kéretlen.\n"
"\n"
"Részletes jelentés:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Csevegő indítása"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Azután"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "A feladó a&zonosítója:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(újraküldte: %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Böngészőazonosító: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Kéretlenségi vizsgálat:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e
H
T
M
L
ü
z
e
n
e
t
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e
N
e
m
H
T
M
L
"
"
ü
z
e
n
e
tYour name
Az Ön neve
Organization
Szervezet
Email address
E-mail cím
Email aliases
Primary address:"
"th> first.last@example.org Aliases:"
"th> first@example.org
last@example.orgReply-To addresses
Válaszcím
The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.
This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
Az itt " "megadott címek minden kimenő üzenethez hozzá lesznek adva címzettként (ennél " "az azonosítónál), de úgy, hogy a többi címzett számára nem lesznek láthatóak." "
Így például az elküldött üzenetek másolatai összegyűjthetők egy másik " "postafiókban.
Ha egynél több címet szeretne megadni, vesszővel " "elválasztva adja meg a címeket.
Ha nincs szüksége erre a funkcióra, " "hagyja üresen a mezőt.
Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa
%1 (Azonosító: " "0x%2)
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa
%1 " "(Azonosító: 0x%2)
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Az Ön OpenPGP-s kulcsa -
%1 (Azonosító: 0x%2)" "p>
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "A gyökértanúsítvány
%3
, mely az Ön S/" "MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik
%1 " "(sorozatszám: number %2)
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "A gyökértanúsítvány
%3
, mely az Ön S/" "MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik
%1 " "(sorozatszám: %2)
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired " "less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired %n " "days ago.
" msgstr "" "A gyökértanúsítvány
%3
az S/MIME-os " "tanúsítványhoz
%1 (sorozatszám: %2)
%n nap " "múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "A köztes CA-tanúsítvány
%3
, mely az Ön S/" "MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik
%1 " "(sorozatszám: %2)
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "A köztes CA-tanúsítvány
%3
, mely az Ön S/" "MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik
%1 " "(sorozatszám: %2)
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "A köztes CA-tanúsítvány
%3
, mely az S/" "MIME-tanúsítványhoz tartozik
%1 (sorozatszám: %2)" "p>
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa
%1 " "(sorozatszám: %2)
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa
%1 " "(sorozatszám: %2)
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Az S/MIME-os tanúsítvány -
%1 (sorozatszám: " "%2)
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "Egy OpenPGP-s kulcs rövidesen le fog járni" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "Egy S/MIME-os tanúsítvány rövidesen le fog járni" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa
%1 (Azonosító: " "0x%2)
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa
%1 " "(Azonosító: 0x%2)
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Az Ön OpenPGP-s kulcsa -
%1 (Azonosító: 0x%2)" "p>
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "A gyökértanúsítvány
%3
, mely az Ön S/" "MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik
%1 " "(sorozatszám: number %2)
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "A gyökértanúsítvány
%3
, mely az Ön S/" "MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik
%1 " "(sorozatszám: %2)
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than %n days.
" msgstr "" "A gyökértanúsítvány
%3
az S/MIME-os " "tanúsítványhoz
%1 (sorozatszám: %2)
%n nap " "múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "A köztes CA-tanúsítvány
%3
, mely az Ön S/" "MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik
%1 " "(sorozatszám: %2)
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "A köztes CA-tanúsítvány
%3
, mely az Ön S/" "MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik
%1 " "(sorozatszám: %2)
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "A köztes CA-tanúsítvány
%3
, mely az S/" "MIME-tanúsítványhoz tartozik
%1 (sorozatszám: %2)" "p>
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa
%1 " "(sorozatszám: %2)
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa
%1 " "(sorozatszám: %2)
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Az S/MIME-os tanúsítvány -
%1 (sorozatszám: " "%2)
%n nap múlva lejár.
" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Egy OpenPGP-s kulcs rövidesen le fog járni" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Egy S/MIME-os tanúsítvány rövidesen le fog járni" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Legalább egy beállított OpenPGP-s titkosítási kulcs vagy S/MIME-os " "tanúsítvány nem használható titkosításra. Ellenőrizze az azonosítóhoz " "beállított titkosítási kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító " "beállítóablakában.\n" "Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok " "használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné " "kiválasztani." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Nem használható titkosítási kulcsok" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Legalább egy beállított OpenPGP-s aláírási kulcs vagy S/MIME-os tanúsítvány " "nem használható aláírásra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított aláírási " "kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n" "Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok " "használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné " "kiválasztani." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Nem használható aláírási kulcsok" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább " "egy címzettnél a titkosítást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n" "azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s titkosítási kulcs ehhez az " "azonosítóhoz.\n" "Nem kötelező saját kulccsal titkosított másolatot készíteni az üzenetből, de " "ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját elküldött üzeneteit." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább " "egy címzettnél a titkosítást S/MIME-mal kell elvégezni,\n" "azonban nincs beállítva megbízható S/MIME-os titkosítási tanúsítvány ehhez " "az azonosítóhoz.\n" "Nem kötelező saját tanúsítvánnyal titkosított másolatot készíteni az " "üzenetből, de ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját " "elküldött üzeneteit." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább " "egy címzettnél az aláírást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n" "azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s aláírási tanúsítvány ehhez az " "azonosítóhoz." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Nem kell OpenPGP-s aláírás" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább " "egy címzettnél az aláírást S/MIME-mal kell elvégezni,\n" "azonban nincs beállítva érvényes S/MIME-os aláírási tanúsítvány ehhez az " "azonosítóhoz." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Nem kell S/MIME-os aláírás" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "A címzett aláírási preferenciái alapján nincs olyan aláírási mód, amely " "megfelelne a rendelkezésre álló kulcsoknak.\n" "Elküldi az üzenetet aláírás nélkül?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Nem lehet aláírni" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Nem választott ki titkosítási kulcsot a saját célra való titkosításhoz. A " "saját titkosított üzeneteinek másolatát nem fogja tudni dekódolni." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Figyelmeztetés - hiányzik egy kulcs" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Titkosítás" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nem választott ki titkosítási kulcsot az üzenet címzettjének, ezért az " "üzenet nem lesz titkosítva." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Egy címzetthez sem választott ki titkosítási kulcsot, ezért az üzenet nem " "lesz titkosítva." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Elküldés t&itkosítás nélkül" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Az egyik címzetthez nem választott ki titkosítási kulcsot, ezért ha az " "üzenetet titkosítva küldi el, ez a címzett nem fogja tudni azt elolvasni." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nem választott ki titkosítási kulcsot néhány címzetthez: ezek a személyek " "nem fogják tudni elolvasni az üzenetet, ha azt titkosítva küldi el." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Titkosítási kulcs kiválasztása" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Valamilyen hiba történt a(z) \"%1\" címzetthez rendelt titkosítási " "kulcsokkal.\n" "\n" "Válassza ki újból a címzettnél használni kívánt kulcso(ka)t." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);" "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
Nem ismerhető fel a csatolás helye (%1).
Fájl csatolásakor meg " "kell adni a teljes elérési utat.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Fájl csatolása"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Cs&atolás"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
" An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p> %1 Hiba történt a kulcs (kezelőmodulból történő) exportálása közben: "
"p> %1 You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this. Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration. Azt kérte, hogy a saját kulccsal történjen a saját célú másolatok "
"készítése, azonban a kiválasztott azonosítóban nincs kijelölve erre alkalmas "
"OpenPGP-s vagy S/MIME-os titkosítási kulcs. Az azonosító "
"beállításainál válassza ki a kívánt kulcsokat. In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use. Please select the key to use "
"in the identity configuration. Ha az üzenetet elektronikus aláírással szeretné ellátni, először meg "
"kell adni egy OpenPGP- vagy S/MIME-kulcsot, mellyel az aláírás elvégezhető."
"p> Az azonosító beállításainál lehet kiválasztani a kívánt kulcsot. Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible; do "
"you want to delete your markup? HTML-es üzeneteket nem lehet közvetlenül, beágyazva aláírni vagy "
"titkosítani. El szeretné távolítani a HTML-kódok? This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
" Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog. Itt láthatók a létrehozott szűrők (a feldolgozásuk fentről lefelé "
"haladva történik). Egy szűrő módosításához kattintson rá a szűrő "
"nevére, majd használja a jobb oldali vezérlőelemeket. Click this button to create a new filter. The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on. If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button. Új szűrő létrehozásához kattintson erre a gombra. Az új szűrő a "
"most kijelölt elé fog kerülni, de a sorrend utólag megváltoztatható."
"p> Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a létrehozott üres szűrőt "
"távolítsa el a jobb oldali Törlés gomb megnyomásával. Click this button to copy a filter. If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button. Szűrő másolásához kattintson erre a gombra. Ha véletlenül "
"nyomta meg ezt a gombot, akkor a létrehozott üres szűrőt távolítsa el a jobb "
"oldali Törlés gomb megnyomásával. Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above. There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made. Kattintson erre a gombra a fenti listában kijelölt szűrő "
"törléséhez. A törölt szűrők véglegesen elvesznek (nem "
"nyerhetők vissza). Ha félbe szeretné szakítani a műveletet, a Mégsem"
"em> gomb megnyomásával lépjen ki a párbeszédablakból. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above. This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt felfelé "
"szeretné mozgatni a listában. A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a "
"megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
"próbálkozik, utána sorban a többivel. Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p> Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt felfelé "
"szeretné mozgatni a listában. A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a "
"megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
"próbálkozik, utána sorban a többivel. Ha véletlenül nyomta meg ezt a "
"gombot, akkor a művelet visszavonásához kattintson a Lefelé gombra."
" Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button. Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt lefelé "
"szeretné mozgatni a listában. A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a "
"megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
"próbálkozik, utána sorban a többivel. Ha véletlenül nyomta meg ezt a "
"gombot, akkor a művelet visszavonásához kattintson a Felfelé gombra."
" Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above. This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt lefelé "
"szeretné mozgatni a listában. A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a "
"megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
"próbálkozik, utána sorban a többivel. Click this button to rename the currently-selected filter."
"p> Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p> If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog. Kattintson erre a gombra a kijelölt szűrő átnevezéséhez. A "
"szűrők elnevezése automatikusan megtörténik, ha a \"<\" jellel kezdődnek."
" Ha véletlenül átnevezett egy szűrőt, és vissza szeretné kapni az "
"eredeti (automatikus) elnevezést, kattintson erre a gombra, és nyomja meg a "
"Törlés, majd az OK gombot a megjelenő párbeszédablakban."
"p> Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p> This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently. Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megerősítést kérő "
"ablakok mindig jelenjenek meg. Ez például akkor hasznos, ha az egyik "
"szabálycsoporttal későbbi letöltésre jelölt ki üzeneteket. Ha nem lenne ez "
"az opció, akkor ezek az üzenetek csak akkor töltődnének le, ha más, "
"nagyméretű üzenetek is várakoznának letöltésre, vagy ha megváltoztatná a "
"szabálycsoportban a kijelölési szabályt. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Gyakori hibák az IMAP-gyorsítótárban. Ha nem sikerül "
"szinkronizálni egy IMAP-os mappa tartalmát, először próbálja újraépíteni az "
"indexfájlt. Ez eltarthat egy darabig, de így gyakran megszüntethetők a "
"problémák. Ha ez nem segít, próbálja felfrissíteni az IMAP-os "
"gyorsítótárat. Ilyenkor azonban elvesznek a mappa helyi módosításai (az "
"almappáké is). Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder. A(z) %1 mappa hozzáférési jogosultságai le lettek korlátozva, most "
"már nem tud új üzenetet létrehozni a mappában. Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally? A(z) %1 mappában található üzenetek törlődtek a kiszolgálóról. "
"Törölni szeretné a helyi másolatokat is? It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server? Úgy tűnik, hogy a(z) %1 mappa törölve lett. Törölni szeretné a "
"kiszolgálón is? There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them. All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
" Új üzenetek vannak a mappában (%1), melyek még nincsenek feltöltve "
"a kiszolgálóra. Nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a feltöltés "
"elvégzéséhez. Ezek az üzenetek át lesznek mozgatva a(z) %2 "
"mappába az adatvesztés elkerülése érdekében. There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder. Do you want to move these messages to "
"another folder now? Új üzenetek vannak a mappában (%1), melyek még nincsenek feltöltve a "
"kiszolgálóra, de úgy tűnik, nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a "
"feltöltés elvégzéséhez. Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze az új "
"üzenetek feltöltését vagy mozgassa el őket a mappából. Át szeretné "
"most mozgatni az üzeneteket egy másik mappába? If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder. Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder. Ha ez az opció be van jelölve, értesítést kap a mappába érkező új és "
"olvasatlan üzenetekről. Továbbá, ha a következő/előző, olvasatlan üzenteket "
"tartalmazó mappára lép, ide fog jutni. Ne jelölje be az opciót, ha nem "
"kér értesítést a mappa új és olvasatlan üzeneteiről és ha át szeretné ugrani "
"a mappát a következő/előző, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappa "
"keresésekor. Így például ki lehet hagyni az új és olvasatlan üzeneteket a "
"törölt és kéretlen üzeneteket tartalmazó mappákban. The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost. Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again. A(z) '%2' mappa indexe valószínűleg nincs szinkronban az adatokkal. "
"Az index újra lesz generálva, hogy biztosan ne történhessen adatvesztés. "
"Néhány korábban már törölt üzenet újból megjelenhet és az üzenetjellemzők "
"legutóbbi változásai is elveszhetnek. Olvassa el az erre vonatkozó "
"szakaszt a KMail kézikönyv GYIK részében, ha tudni "
"szeretné, hogyan lehet ezt a mostani hibajelenséget megelőzni. %2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
" Would you like %3 to move the mail files now? A(z) %2 át tudja mozgatni %6 tartalmát ebbe "
"a mappába, de így az azonos nevű fájlok felülíródhatnak itt: %7."
" A(z) %3 átmozgassa most az üzenetfájlokat? Would you like %3 to move the mail files now? A(z) %3 átmozgassa most az üzenetfájlokat? Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted. Figyelem!"
" A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a Törölt üzenetek mappába, "
"hanem véglegesen törlődnek! Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted. Figyelem! A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a "
"Törölt üzenetek mappába, hanem véglegesen törlődnek! Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
" Figyelem! A törlés során az "
"üzenetek nem kerülnek át a Törölt üzenetek mappába, hanem véglegesen "
"törlődnek! The MIME type of the file: normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that. A fájl MIME-típusa: Ezt a beállítást általában nem "
"kell megváltoztatni, mert a program automatikusan ellenőrzi a fájltípust. "
"Néha azonban a(z) %1 hibásan ismeri fel a fájltípust, ilyen esetben itt "
"lehet a javítást elvégezni. The size of the part: sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed. A rész mérete: Előfordulhat, hogy a(z) %1 csak a körülbelüli "
"méretet írja ki, mert a pontos érték kiszámítása túl sok időt venne igénybe. "
"Ilyen esetben a méret értéke elé a \"(kb.)\" előtag kerül. The file name of the part: although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk. A rész fájlneve: Ez a név általában megegyezik a csatolt fájl "
"nevével, de nem kell feltétlenül azonosnak lennie a fájl eredeti nevével, "
"csak egy javasolt név a kliens számára a fájl elmentéséhez. A description of the part: this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon. A rész leírása: Ez egy szabadon kitölthető tájékoztató jellegű "
"szövegmező, hasonló az egész üzenet Tárgy sorához. A legtöbb levelezőprogram "
"megjeleníti ezt a nevet előnézeti módban a csatolás ikonja mellett. The transport encoding of this part: normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p> A rész továbbításánálhasznált kódolási mód: Ezt az értéket "
"ritkán kell megváltoztatni, mert a(z) %1 ki tud választani egy elfogadható "
"alapértelmezett kódolást a MIME-típus alapján. Bizonyos esetekben azonban "
"jelentős méretcsökkenést lehet a megfelelő kódolás választásával elérni, pl. "
"ha egy PostScript-fájl csak szöveges információt tartalmaz, binárisat nem. "
"Ebben az esetben válassza a \"quoted-printable\" kódolást a \"base64\" "
"helyett - a méretcsökkenés akár 25%-os is lehet. Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view; technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\". Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a levelezőprogramok arra vonatkozó "
"kérésnek fogják értelmezni, hogy a csatolást a hagyományos ikonos "
"megjelenítés helyett az üzenet szövegébe beágyazva kell megjeleníteni."
"p> Technikailag ez mindössze annyit jelent, hogy a csatoláshoz tartozó "
"Content-Disposition fejlécmező értéke \"inline\" lesz az "
"alapértelmezett \"attachment\" helyett. Check this option if you want this message part to be signed;"
"p> the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity. Akkor jelölje be ezt az opciót, ha elektronikus aláírással szeretne "
"ellátni a csatolást. Az aláírás azzal a kulccsal fog megtörténni, "
"amely az aktuális azonosítóhoz ki van választva. Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p> the part will be encrypted for the recipients of this message Akkor jelölje be ezt az opciót, ha ezt az üzenetrészt titkosítani "
"szeretné. Az üzenetrész titkosítva fog eljutni az összes címzetthez."
"p> The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account. Ezek az üzenetek "
"túllépik az azonosítónál engedélyezett maximális méretet. Please "
"wait . . . Egy kis türelmet "
"kérek. . . KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . . A KMail jelenleg offline módban "
"van. Kattintson ide, ha online módba szeretne "
"váltani . . . KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP. Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5): We hope that you will enjoy KMail. Thank you, The KMail Team A KMail a a TDE grafikus környezet alapértelmezett levelezőprogramja. "
"Támogatja az internetes levelezés szabványait, például a MIME-ot, az SMTP, a "
"POP3 és az IMAP protokollt. A KMail néhány fontosabb új funkciója (a TDE %5 környezethez tartozó "
"KMail %4 verzióhoz képest): Sok sikert kívánunk a KMail használatához! Köszönjük bizalmát, A KMail fejlesztői Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account. Mindenképpen ajánlott a beállítópanel pontos kitöltése a Beállítások->"
"Beállítás menüpontban.\n"
"Legalább egy azonosítót létre kell hozni, megadva a bejövő és a kimenő "
"üzenetek kiszolgálóinak kért jellemzőit. Important changes "
"(compared to KMail %1): Fontos változások "
"(a KMail %1 programhoz képest): Sending failed: %1 The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder. The following transport protocol "
"was used: %2 Do you want me to continue sending the remaining "
"messages? Az üzenet elküldése nem sikerült: %1 Az üzenet a 'Kimenő "
"üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát (pl. a hibás címet) "
"vagy ki nem törli az üzenetet a mappából. A használt adatátviteli "
"protokoll: %2 A többi üzenet továbbítása folytatódhat? This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KMail a megadott gépnévvel azonosítja "
"magát a levelezési kiszolgáló felé. Erre akkor lehet szükség, ha a gépnév "
"nem megfelelően van beállítva, vagy biztonsági okokból nem szeretné "
"elküldeni a valódi gépnevet."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Gépnév:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Adja meg, milyen gépnevet jelezzen a KMail a levelezési kiszolgáló felé."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "A sendmail elérési útja"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"A Gépnév mező nem lehet üres. Adja meg az SMTP-kiszolgáló nevét vagy IP-"
"címét."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Érvénytelen gépnév vagy cím"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa kilistázása közben: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Az előfizetés helyi lemondásakor elvesznek az érintett mappák egyéb, helyben "
"tárolt jellemzői. A mappák adattartalma a kiszolgálón változatlan marad. "
"Nyomja meg a Mégsem gombot, ha először az új üzenetek ellenőrzésével "
"biztosítani szeretné, hogy a helyi módosítások már biztosan a kiszolgálón "
"vannak."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "A helyi módosítások elvesznek az előfizetés lemondásakor"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "A levelezőlista-mappa tulajdonságai"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Hozzárendelt levelezőlista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "A ma&ppa levelezőlistát tartalmaz"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automatikus detektálás"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "A levelezőlista leírása:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Elsődleges kezelőprogram:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Címtípus:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "A kezelőprogram meghívása"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Levél írása a listára"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Előfizetés a listára"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "A lista előfizetésének lemondása"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listaarchívum"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "A lista tájékoztatója"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"A KMail nem ismert fel levelezőlistát ebben a mappában. Kérem írja be a "
"címeket."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve-szkriptek kezelése"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "A rendelkezésre álló szkriptek"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nincs beállítva a Sieve URL-je"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Nem sikerült letölteni a szkriptek listáját"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Törlés"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Törlés"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Új..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kiszolgálóról a(z) \"%1\" szkriptet?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Megerősítés Sieve-szkript törléséhez"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Új Sieve-szkript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Adjon egy nevet az új Sieve-szkriptnek:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve-szkript szerkesztése"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "A Sieve-szkript feltöltése sikerült."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve-szkript feltöltése"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Válasz"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Válasz..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Válasz a &feladónak..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Válasz &mindenkinek..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Válasz küldése a &levelezőlistára..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Válasz az üzenet &idézése nélkül..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Meg&jelölés"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Az üzenet megjelölése ol&vasottnak"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottnak"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Az üzenet megjelölése ú&jnak"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése újnak"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Az üzenet megjelölése &olvasatlannak"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasatlannak"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Az üzenet megjelölése &fontosnak"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "A F&ontos megjelölés eltávolítása"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Az üzenet megjelölése ú&jnak"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "A F&ontos megjelölés eltávolítása"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Az üzenet s&zerkesztése"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your "
"system administrator. A titkosítási bővítőmodulból kapott adatokat nem sikerült értelmezni "
"- lehet, hogy a modul megsérült. Kérjen segítséget a rendszergazdától."
" No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully. You can do two things to change this:"
"p> Nem sikerült használható titkosítási modult találni, és a beépített "
"OpenPGP programrész is hibát jelzett. Két lehetőség kínálkozik a hiba "
"elhárítására: Ezeknél a címzetteknél nem egyértelműek a titkosítási beállítások.\n"
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "T&itkosítás nélkül"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Az üzenet titkosítását és saját kulccsal titkosított másolatot is kért, de "
"nem található az azonosítóhoz beállított érvényes, megbízható titkosítási "
"kulcs."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Elküldés titkosítás nélkül?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Az üzenet egyes részei nem lesznek titkosítva.\n"
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését, bizalmas "
"adatok kikerülését jelenti.\n"
"Inkább minden üzenetrészt titkosítani szeretne?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Az üzenet nem lesz titkosítva.\n"
"Lehet, hogy a titkosítás nélküli üzenetküldés megsérti az Önnél érvényes "
"biztonsági előírásokat.\n"
"Inkább titkosítani szeretné az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Az összes üzenetrész &titkosítása"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Figyelmeztetés nem titkosított üzenetre"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
" Error: The backend did not return any encoded data. Please "
"report this bug: Hiba: a titkosítási keretrendszer nem adott vissza kódolt adatot."
"p> Kérjük jelentse be ezt a hibát: Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified. Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
"felhasználható sablonokat létrehozni. A sablonok támogatják "
"helyettesítő parancsok beírását vagy a Parancs beszúrása menüből "
"történő kiválasztását. Ezek a sablonok egy adott mappához vannak "
"kötve, felülbírálják mind a globális sablonokat, mind az azonosítóhoz "
"rendelt sablonokat. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified. Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
"felhasználható sablonokat létrehozni. A sablonok támogatják "
"helyettesítő parancsok beírását vagy a Parancs beszúrása menüből "
"történő kiválasztását. Ezek a sablonok egy adott adott azonosítóhoz "
"vannak kötve, felülbírálják a globális sablonokat, de a mappához kötött "
"sablonok felülbíráhatják. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified. Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
"felhasználható sablonokat létrehozni. A sablonok támogatják "
"helyettesítő parancsok beírását vagy a Parancs beszúrása menüből "
"történő kiválasztását. Ezek a sablonok globálisak, mind a globális "
"sablonok, mind az azonosítóhoz rendelt sablonok felülbírálhatják. \n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
" \n"
"Bizonyos körülmények esetén szükség lehet erre a beállításra. Ha nem biztos "
"benne, kérjen segítséget a rendszergazdától.\n"
" Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. Jelölje be, hogy a KMail kiküldje-e a Kimenő üzenetek mappában "
"várakozó üzeneteket kézi vagy automatikus ellenőrzéskor, vagy egyáltalán ne "
"legyen engedélyezve az automatikusüzenetküldés. Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.) If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center. Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a különféle\"\n"
"Kontactos alkalmazások (KOrganizer, KAddressBook, KNotes) el tudják tárolni "
"az adataikat. Ha be szeretné jelölni ezt az opciót, az alkalmazásokban "
"is be kell állítania, hogy az IMAP-os erőforrást használják. Ezt a TDE "
"Vezérlőpultban lehet megtenni. Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here. Általában nincs szükség az IMAP-os erőforrásmappákmegjelenítésére. Ha ez "
"valami miatt mégis szükséges, itt lehet beállítani. If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account. Ha egy azonosítót nem használ normál levelezéshez, hanem csak "
"csoportmunkai funkciókra, jelölje be ezt, hogy csak a csoportmunkamappák "
"látszódjanak. Akkor célszerű bejelölni, ha külön azonosítót használ "
"levelezéshez és csoportmunkai feladatokhoz. Choose the storage format of the groupware folders. Válassza ki a csoportmunka-mappák formátumát.
in filter rule %2.
Ignoring "
"it.
a(z) %2 szűrési "
"szabályban.
Figyelmen kívül lesz hagyva.
%2
%2
UIDs: %2
Az üzenetazonosítók: %2
Once deleted, "
"it cannot be restored.
Once deleted, "
"they cannot be restored.
A törölt üzeneteket "
"nem lehet később visszanyerni!
%1"
msgstr "Új üzenet érkezett
%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Új üzenet"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "A(z) %1 mappa tulajdonságai"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Erre a mappára nincsenek beállítva eltávolítási szabályok"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.
A mappában "
"látható üzenetek az eredeti helyükről nem törlődnek.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"A POP-azonosítóhoz tartozó szűrendő üzenetek: %1
A megfelelő "
"gombokkal lehet megadni, hogy milyen műveletet szeretne rajtuk elvégezni."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Egy bizonyos méretnél nagyobb üzenetek"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "A szűrőcsoportnak eleget tevő üzenet: nincs"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő és 'Letöltés' ill. 'Törlés' "
"jelölést kapott üzenetek"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő üzenetek megjelenítése"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "A szűrési feltételeknek eleget tevő üzenetek száma: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "nincs tárgy"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "A csatolások mentése..."
#: kmreaderwin.cpp:488
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Az üzenetfe&jléc formátuma"
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Az üzenetfejlécek megjelenési stílusának kiválasztása"
#: kmreaderwin.cpp:494
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Rö&vid"
#: kmreaderwin.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "A fejlécek díszes formátumban jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:501
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Díszes"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "A fejlécek díszes formátumban jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:508
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Rö&vid"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Az üzenetfejlécek rövid formában jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:515
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Normál"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Az üzenetfejlécek normál formában jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:522
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Hosszú"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Az üzenetfejlécek hosszú formában jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:529
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "Te&ljes"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid "Show all message headers"
msgstr "A teljes üzenetfejléc jelenjen meg"
#: kmreaderwin.cpp:538
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "A &csatolások megjelenítése"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Válassza ki a csatolások megjelenítési módját"
#: kmreaderwin.cpp:543
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Ikonként"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "A csatolások ikonként jelennek meg, melyek kattintással megnyithatók."
#: kmreaderwin.cpp:550
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "A feladó által &javasolt módon"
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "A csatolások a feladó által javasolt módon jelenjenek meg."
#: kmreaderwin.cpp:557
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Beá&gyazva"
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr ""
"A csatolások tartalma közvetlenül a szövegben jelenjen meg, ha lehetséges."
#: kmreaderwin.cpp:564
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Elrejtés"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Az üzenetablakban ne legyenek láthatóak a csatolások"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Elrejtés"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "A csatolások ikonként jelennek meg, melyek kattintással megnyithatók."
#: kmreaderwin.cpp:579
msgid "&Set Encoding"
msgstr "A kó&dolás beállítása"
#: kmreaderwin.cpp:587
msgid "New Message To..."
msgstr "Új üzenet..."
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "Reply To..."
msgstr "Válasz küldése..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Forward To..."
msgstr "Továbbítás..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Felvétel a címjegyzékbe"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Megnyitás a címjegyzékben"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid "Select All Text"
msgstr "Az összes szöveg kijelölése"
#: kmreaderwin.cpp:605 kmreaderwin.cpp:1996
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének kimásolása"
#: kmreaderwin.cpp:607
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Könyvjelző létrehozása a linkre"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Save Link As..."
msgstr "A link mentése mint..."
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Csevegés..."
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Teljes névtértámogatás az IMAP-hoz"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline mód"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve-szkriptek kezelése és szerkesztése"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Szűrés azonosítónként"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "A bejövő üzenetek szűrése online IMAP-os azonosítóknál"
#: kmreaderwin.cpp:1265
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Online IMAP-os mappák megadhatók mappába történő szűréskor"
#: kmreaderwin.cpp:1266
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "A régi üzenetek automatikus törlése POP-postafiókból"
#: kmreaderwin.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "A TDE grafikus környezet levelezőprogramja."
#: kmreaderwin.cpp:1312
msgid ""
"Retrieving Folder Contents
Mappatartalom letöltése
Offline
Offline
Welcome to KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"Üdvözöljük a KMail %1 levelezőprogramban!"
"h2>
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"
"
msgstr ""
"
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Nem használható az üzenethez beállított karakterkészlet.\n"
"Ellenőrizze a karakterkészlet beállításait a 'Beállítások' menüben."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"A Chiasmus modul nem tartalmazza az \"x-encrypt\" függvényt. Kérjük jelentse "
"be a hibát."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Az \"x-encrypt\" függvény nem fogadja el a várt paramétereket. Kérjük "
"jelentse be a hibát."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus - Titkosítási hiba"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Nem várt visszaadott érték a Chiasmus modulban: az \"x-encrypt\" függvény "
"nem adott vissza bájttömböt. Kérjük jelentse be a hibát."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"A beágyazott OpenPGP-s titkosítási üzenetformátum nem támogatja csatolások "
"titkosítását és aláírását.\n"
"Biztosan a már elavultnak számító beágyazott OpenPGP-t szeretné használni?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Nem biztonságos üzenetformátum"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Beágyazott OpenPGP használata"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Az OpenPGP/MIME használata"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"A címzetthez beállított aláírási értékek szerint Ön azt kérte, hogy a "
"program kérdezzen rá, alá szeretné-e írni az üzenetet.\n"
"Alá szeretné írni az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Az üzenet aláírása?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Aláírás"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "A&láírás nélkül"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"A címzett aláírási beállításai nem egyértelműek.\n"
"Alá szeretné írni az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Az üzenet aláírását kérte, de nincs beállítva érvényes aláírási kulcs ehhez "
"az azonosítóhoz."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Elküldés aláírás nélkül?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Elküldés aláírás nél&kül"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Az üzenet néhány része nem lesz aláírva.\n"
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését jelenti.\n"
"Inkább minden üzenetrészt alá szeretne írni?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ez az üzenet nem lesz aláírva.\n"
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését jelenti.\n"
"Inkább alá szeretné írni az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Az üzenet össz&es részének aláírása"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "Aláí&rás"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Figyelmeztetés - az üzenet nincs aláírva"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Elküldés &így"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Mindegyik címzetthez választható megbízható titkosítási kulcs.\n"
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"A címzetthez beállított titkosítási értékek szerint Ön azt kérte, hogy a "
"program kérdezzen rá, titkosítani szeretné-e az üzenetet.\n"
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Titkosítani szeretné az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Elektronikus aláírás és &titkosítás"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Csak &elektronikus aláírás"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Elküldés &így"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"
%2
%2
Send the message "
"anyway?
Ennek ellenére el szeretné küldeni az üzenetet?
Reason: %1"
msgstr ""
"Az üzenet elektronikusan alá van írva, de az aláírás hitelessége nem "
"ellenőrizhető.
A hiba oka: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "A titkosított adatok nem jelennek meg."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Az üzenet &titkosítása"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "A titkosított adatok nem jelennek meg."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tudta dekódolni az adatokat."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hiba: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tud üzeneteket dekódolni."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Megjegyzés: Ez a HTML formátumú üzenet külső, például képekre "
"vonatkozó hivatkozásokat tartalmazhat. Biztonsági okokból ezeket nem tölti "
"be a program. Ha a feladót megbízhatónak tartja és be szeretné tölteni a "
"külső hivatkozásokat, kattintson ide."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Megjegyzés: ez egy HTML-formátumú üzenet. Biztonsági okokból egyszerű "
"szövegként jelenik meg a HTML forráskód. Ha a feladót megbízhatónak tartja "
"és meg szeretné tekinteni a HTML tartalmat, kattintson ide."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Üzenet továbbítása"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "A tanúsítványt nem sikerült beimportálni.
A hiba oka: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Nem található tanúsítvány az üzenetben."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "A tanúsítvány importálási állapota:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr "%n új tanúsítványt sikerült beimportálni."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr "%n tanúsítvány nem változott meg."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr "%n új titkos kulcsot sikerült beimportálni."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr "%n titkos kulcs nem változott meg."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a tanúsítványimportálásról."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "A tanúsítványimportálás részletei:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Nem sikerült: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Új vagy módosult: %1 (van titkos kulcs)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Új vagy módosult: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Hiba: az aláírás hitelessége nincs ellenőrizve"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Az aláírás hiteles"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Hibás aláírás"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Nem található aláírás"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Az elektronikus aláírás ellenőrzése nem sikerült"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre állapotinformáció."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Az aláírás hiteles."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Az egyik kulcs lejárt."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Az elektronikus aláírás lejárt."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Nem sikerült az ellenőrzés: a kulcs hiányzik."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL nem áll rendelkezésre."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A rendelkezésre álló CRL túl régi."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "A házirend egyik előírása nem teljesült."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Rendszerhiba történt."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Az egyik kulcsot visszavonták."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Az aláírás hibás."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Aláírás &hozzáadása"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Nincs elég információ az elektronikus aláírás ellenőrzéséhez. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Aláírások"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Részletek]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni a kvótákat a kiszolgálóról\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Részletek]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Beágyazott üzenet"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Titkosított üzenet"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Titkosított üzenet (nem lehet dekódolni)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Ok: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Az aláírás hitelessége nem ellenőrizhető."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Részletek]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Tanúsítványok"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelmeztetés:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"A feladó e-mail-címe nem szerepel a(z) %1 mezőben, amely az elektronikus "
"aláírást tartalmazza."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "feladó:"
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "eltárolva: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nem található e-mail cím az elektronikus aláíráshoz használt %1 objektumban, "
"ezért nem lehet ellenőrizni, hogy az üzenet valóban a feladó e-mail címéről "
"(%2) jött-e."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Nincs elég információ az elektronikus aláírás ellenőrzéséhez. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Az üzenet aláírása ezzel a kulccsal történt: %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs: %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Az üzenet aláírója: %3, az aláírás dátuma: %1, a kulcs: %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Az üzenet aláírója: %2, a kulcs: %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs (ismeretlen): %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt: %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Az aláírás hitelessége nem ellenőrizhető."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Az üzenet aláírója %2 (kulcsazonosító: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
"Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs érvényessége nem ellenőrizhető."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
"Az elektronikus aláírás hiteles, de kulcs érvényessége csak részlegesen "
"ellenőrizhető."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljesen megbzható."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr ""
"Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljes mértékben megbízható."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs nem megbízható."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Figyelem! Az elektronikus aláírás hibás."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Az aláírt üzenet vége"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "A titkosított üzenet vége"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "A beágyazott üzenet vége"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "belső rész"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "üzenettörzs"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) %1 előtétparancsot."
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail hibaüzenet"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "A forrás URL hibás"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave hibaüzenet"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"A POP3-kiszolgáló (azonosító: %1) nem támogatja a UIDL parancsot. Csak ezzel "
"lehet megbízhatóan lekérdezni, hogy a postafiókból hány üzenetet dolgozott "
"fel korábban a KMail.\n"
"Emiatt az a művelet, amely eldönti, hogy mely üzenetek maradjanak a "
"kiszolgálón, nem tud megfelelően végrehajtódni."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"%n üzenet letöltve (összesen: %1). Az üzenetek törlése folyik a "
"kiszolgálón..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr "%n üzenet letöltve (összesen: %1). A letöltés befejeződik..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6 (%7 KB marad a kiszolgálón)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a LIST parancsot."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a TOP parancsot, ezért nem lehet a nagyméretű "
"üzeneteknél csak a fejlécet letölteni."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 / %2 %3 felhasználva"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "
"
msgstr "Címzett:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "Másolat:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "Rejtett másolat:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "A lista mentése..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "A címzettek mentése címlistaként"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Címzettek kiválasztása címjegyzékből"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Nincsenek címzettek"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr "%n címzett"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "A címzettlista lecsökkentve %1 bejegyzésre (%2 helyett)."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "%n e-mail cím"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "%1 címlista"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Címzett kijelölése"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Címjegyzék:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Keresési feltételek"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Hozzáadás címzettként"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Hozzáadás másolatként"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Hozzáadás rejtett másolatként"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Címlisták"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "A kiválasztott címzetteket"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"%n címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %1. "
"Módosítsa a kijelölést."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Az üzenetek átirányítása"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Válassza ki az &átirányítási címeket:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "A címválasztó ablak használata"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal megnyitható egy új ablak, amelyben kiválaszthatók a "
"címzettek az ismert címek közül."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Az átirányítási cím nem lehet üres."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Az átirányítási cím üres"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Hiba történt a mappa átnevezése közben."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "nem tartalmazza"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "egyenlő"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "nem egyenlő"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "illeszkedik (reg. kif.)"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "nem illeszkedik (reg. kif.)"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "szerepel a címjegyzékben"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "nem szerepel a címjegyzékben"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "beleesik egy kategóriába"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "nem esik bele egy kategóriába"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "van csatolása"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "nincs csatolása"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "azonos"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nem azonos"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "egyenlő"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "nem egyenlő"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "nagyobb, mint"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "kisebb vagy egyenlő"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "kisebb, mint"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "nagyobb vagy egyenlő"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bájt"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " napig"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"A keresés elvégzéséhez a(z) %1 mappa összes üzenetét le kell tölteni a "
"kiszolgálóról. Ez eltarthat egy darabig. Folytatni szeretné a keresést?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "A keresés folytatása"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Üzenetek letöltése az IMAP-kiszolgálóról"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Hiba történt keresés közben."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Üzenet keresése"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Keresés az összes &helyi mappában"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Keresés &csak itt:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Az &almappákban is"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Feladó/címzett"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Mappané&v keresése:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Keresőmappa törlése"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Üzenet megnyitása"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Szövegminta..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr "%n üzenet feldolgozva"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr "%n találat (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "A keresés félbeszakadt."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr "%n találat eddig (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr "%n üzenet"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n találat"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Keresés itt: %1. Eddig %2 üzenet lett feldolgozva"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "A kiszolgáló támogatja a &Sieve-et"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "A &gépnév és bejelentkezés beállításainak megjegyzése"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "A Managesieve &portja:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "Más &URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnosztika - Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnosztikai információ gyűjtése a Sieve-támogatásról...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Adatgyűjtés - azonosító: '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ez a postafiók nem támogatja a Sieve használatát)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A postafiók típusa nem IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "A(z) '%1' szkript tartalma:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A szkript üres.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "A Sieve speciális jellemzői:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nincs speciális jellemző)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "A rendelkezésre álló Sieve-szkriptek:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nincs Sieve-szkript ezen a kiszolgálón)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktív szkript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"A Sieve-szkriptet sikerült feltelepíteni a kiszolgálóra.\n"
"A 'Házon kívül vagyok' üzenetek be lettek kapcsolva."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"A Sieve-szkriptet sikerült feltelepíteni a kiszolgálóra.\n"
"A 'Házon kívül vagyok' üzenetek ki lettek kapcsolva."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Aláírás &hozzáadása"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KMail minden, ezzel az "
"azonosítóval készített levél végéhez hozzáfűzze a megadott aláírást."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Kattintson az alábbi elemekre, ha segítségre van szüksége a beviteli "
"módszerekkel kapcsolatban."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "az alábbi szövegmező tartalma"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "fájl"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "egy parancs kimenete"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Az aláírás f&orrása:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Ebbe a mezőbe lehet bevinni a levelekhez fűzendő aláírását."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani az aláírást tartalmazó fájlt. A program minden új "
"levél létrehozásakor és az aláírás hozzáfűzésekor újból beolvassa a fájlt."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "A fájl elérési út&ja:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "A fájl módo&sítása"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Megnyitja a megadott fájlt szövegszerkesztőben."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Itt lehet beírni egy tetszőleges parancsot, elérési út nem szükséges, ha a "
"szükséges program szerepel az elérési útban. Új levél írásakor a KMail "
"lefuttatja a parancsot és annak kimenetét illeszti be a levélbe aláírásként. "
"Gyakran használják például a \"fortune\" és \"ksig -random\" parancsot erre "
"a célra."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Parancs:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Elérési út"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Új bejegyzés:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Új érték"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "A módosított érték"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Billentyűparancs:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Postafiók hozzáadása"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"Az üzenetek titkosítva legyenek tárolva
\n"
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor az elküldött titkosított üzenetek "
"titkosítva lesznek eltárolva. Ez általában nem ajánlott, mert az üzeneteket "
"nem lehet majd elolvasni, ha a szükséges tanúsítványok már lejártak.\n"
"
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "Itt lehet kiválasztani az IMAP-os erőforrásmappák alapmappáját " "(szülőmappáját).
Pl. a Kolab alapértelmezés szerint az IMAP-postafiók " "Bejövő üzenetek mappáját veszi alapmappának.
" #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "" "Ez az erőforrásmappákat tartalmazó IMAP-os postafiók azonosítója.
" #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "Ha az IMAP-os erőforrásmappák nyelvét be szeretné állítani, válasszon " "egyet a rendelkezésre álló nyelvek közül.
Ennek a beállításnak az " "egyetlen célja a Microsoft Outlookkal való kompatibilitás. Csak indokolt " "esetben érdemes megtenni, mert lehetetlenné teszi a nyelvváltást. " "p>
Ezért csak indokolt esetben ajánlott használni.
" #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Ez az érték dönti el, hogy a KMail bemutatkozó oldala megjelenjen-e." #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "A kapcsolatok maximális száma gépenként" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Itt lehet korlátozni a kapcsolatok számát gépenként, új üzenetek ellenőrzése " "esetén. Alapértelmezés szerint a kapcsolatok száma nincs korlátozva (0)." #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Ezzel az opcióval lehet ki-be kapcsolni az üzenetlista feletti gyorskereső " "mezőt, melynek segítségével gyorsan lehet keresni az üzenetlista elemei " "között." #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Az eredeti karakterkészlet megőrzése válasznál és továbbításnál (ha " "lehetséges)" #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "A&utomatikus aláírás" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Az azonosító megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet " "szerkesztésekor.\n" " " #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "A mappa megjegyzése az elküldött üzenetekhez, hogy később is felhasználható " "legyen üzenet szerkesztésekor." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Az átviteli mód megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet " "szerkesztésekor." #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Az azonosító megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet " "szerkesztésekor.\n" " " #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "A sortördelés oszlo&pa:" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Figyelmeztetés a gyökértanúsítvány &lejárása előtt ennyivel:" #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook ™ " "levelezőprogram fel tudja dolgozni a csatolásnevekben a nem angol " "karaktereket" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "M&indig visszajelzést szeretnék kérni az üzenet feldolgozásáról" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.
Jelölje be ezt az opciót, ha feldolgozási (MDN, Message Disposition " "Notification) visszajelzést szeretne kérni minden elküldött üzenetnél." "p>
Ez az opció csak az alapértelmezést állítja be, a visszajelzési kérés " "minden üzenetnél ki-be kapcsolható az üzenetszerkesztőben, a Jellemzők" "em>->Feldolgozási visszajelzés kérése menüponttal.
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az " "opciót.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az " "opciót.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "
\n" "A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az " "opciót.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Az ajánlott érték: 14 nap.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Az ajánlott beállítás 14 nap.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A javasolt beállítás: 14 nap.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Az ajánlott érték: 14 nap.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Az ajánlott érték: 14 nap.\n" "
...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?
\n" msgstr "" "...a jobbra és balra nyíllal a következő ill. előző\n" "üzenetre lehet lépni?
\n" #: tips:10 msgid "" "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" msgstr "" "...könnyen létre lehet hozni szűrési feltételt feladóra, címzettre, " "tárgysorra\n" "vagy levelezőlistára az Eszközök->Szűrő létrehozása " "menüpontban?
\n" #: tips:17 msgid "" "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" msgstr "" "
...könnyen el lehet távolítani a levelezőlistákról érkező üzenetek\n" "tárgysorához fűzött "[levelezőlistanév]" sztringeket\n" "a fejléc újraírása szűrőművelettel? Elég kiadni az alábbi " "parancsot:\n" "
fejléc újraírása "Subject"\n" " Erről: "\\s*\\[levelezőlistanév\\]\\s*"\n" " Erre: ""\n" "\n" #: tips:29 msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." "p>\n" msgstr "" "
...a levelezőlistákat mappához lehet rendelni a\n" "Mappa->Levelezőlista-kezelés párbeszédablakban? Ezután az\n" "Üzenet->Új üzenet a levelezőlistára...\n" "menüponttal megnyitható egy új üzenet a levelezőlista címével mint " "címzettel\n" "A művelet úgy is végrehajtható, hogy a középső egérgombbal rákattint a " "mappára.
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "...minden mappához saját ikon rendelhető?\n" "Lásd a Mappa->Tulajdonságok
menüpontot.\n" #: tips:46 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "...a KMail színes csíkkal is jelezni tudja az aktuális\n" "üzenet típusát (egyszerű szöveg/HTML/OpenPGP)?
\n" "Ezzel meg lehet akadályozni, hogy egy támadó olyan hamisított HTML " "üzenetet\n" "tudjon küldeni, mely a KMail sikeres dekódolást jelző keretét imitálja.
\n" #: tips:55 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "...bármelyik fejléc szerint szűrni lehet? Elég beírni a fejléc nevét\n" "a keresési szabály első szövegmezőjébe.
\n" #: tips:62 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
...a tisztán HTML-formátumú üzenetek kiszűréséhez használható a következő " "szabály:\n" "
"Content-type" tartalmazza "text/html"?\n" "\n" #: tips:70 msgid "" "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" "p>\n" "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "...válasz küldésekor csak a kijelölt részt fogja idézni a program?
\n" "Ha semmit sem jelöl ki, akkor az egész üzenet lesz az idézett szöveg." "p>\n" "
Ez még a csatolt szöveges fájlokkal is így működik a\n" "Nézet->Csatolások->Beszúrva menüpont használatakor.
\n" "Ez a működési mód az összes válaszküldési funkcióra igaz, kivéve\n" "az Üzenet->Válasz idézés nélkül menüpontot.
\n" "Ezt a tippet David F. Newman küldte be
\n" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Üzenetstruktúra-megjelenítő" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "A múlt törlése" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Postafiók beállítása" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Eltá&volítás" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltá&volítás" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Az összes szöveg kijelölése" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hiba: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Fájl beszúrása" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Szerkesztés..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Mentés m&int..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Tulajdonságok" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importálás" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Importálás" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Cím" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Más&olás ide" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Törölt" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Áthelyezés ide:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Beállítás alapértelmezésként" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Törölt" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Mégsem" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Alkalm&azás erre:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "A fájl módo&sítása" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Szerkesztés..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "A betűtípusok alapértelmezésének visszaállítása" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML eszköztár" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Általános beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Címzett:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Más&olat (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Rejtett másolat (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Az új üzenetek letöltése" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Me&gnyitás" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Titkosítás a saját k&ulccsal is" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "A célmappa: %1 (ennek URL-je: %2)." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "A kiszolgáló hibaüzenete:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Feladat" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Az üzenet megjelölése f&eladatnak" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "A Fe&ladat megjelölés eltávolítása" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "A szál megjelölése &feladatnak" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "A Feladat megjelölés eltá&volítása" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Mentés kód&olva..." #~ msgid "\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
\n" #~ "Ezt a beállítást minden üzenetnél felül lehet bírálni.\n" #~ "
\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "
\n" #~ "Ezt az alapértelmezést minden üzenetnél felül lehet bírálni.\n" #~ "
\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "
\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
\n" #~ "A titkosítási algoritmus kiválasztása eleve meghatározza, hogy milyen " #~ "nehéz illetékteleneknek dekódolni az üzenetet. Az itt rendelkezésre álló " #~ "összes titkosítási algoritmus nagyon biztonságosnak tekinthető, az " #~ "alapértelmezést általában el lehet fogadni.\n" #~ "
\n" #~ "Ezt a beállítást minden üzenetnél felül lehet bírálni.\n" #~ "
\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "A saját tanúsítványokon kívül a levelezési partnerek és a "
#~ "tanúsítványkiadók tanúsítványai is tárolhatók helyben.\n"
#~ ""
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Az egész tanúsítványlánc ellenőrzése (e&gészen a gyökértanúsítványig)"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be, ha a tanúsítványokat egészen a gyökérig ellenőrizni szeretné"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ " \n"
#~ "A címzett tanúsítványának ellenőrzését nem lehet kikapcsolni!\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ " \n"
#~ "A maximális adatbiztonság érdekében érdemes bekapcsolva hagyni. A "
#~ "tanúsítványkezelés beállításainál megadható, hogy a visszavonási listákat "
#~ "honnan kell letölteni.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ " \n"
#~ "A javasolt érték 7 nap.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ " \n"
#~ "Érdemes ezt bekapcsolva hagyni, hogy utólag el lehessen olvasni az "
#~ "elküldött üzeneteket.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Érdemes ezt az opciót bejelölve hagyni, hogy el lehessen kerülni a "
#~ "rövidesen lejáró tanúsítványok által okozott problémákat.\n"
#~ " The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. A címzettek "
#~ "valamelyik nyilvános címtáron keresztül is megkaphatják a tanúsítványt, "
#~ "de az akár az üzenettel együtt is elküldhető. Meg lehet adni, hogy egy "
#~ "tanúsítvány se legyen elküldve, csak a saját tanúsítványok vagy a saját "
#~ "tanúsítvány használatához szükséges egész tanúsítványlánc el legyen-e "
#~ "küldve, akár a gyökértanúsítvánnyal együtt is. Általában érdemes "
#~ "legalább a saját tanúsítványt mellékelni az üzenethez. Ez az "
#~ "alapértelmezés, de a beállítás egyedileg minden üzenetnél felülbírálható. "
#~ " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " \n"
#~ "Ez lesz az alapértelmezés, de a beállítás üzenetküldéskor felülbírálható "
#~ "marad.\n"
#~ " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ " \n"
#~ "Ez az alapértelmezés minden üzenetnél felülbírálható.\n"
#~ " \n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ " \n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " \n"
#~ "Az aláírási algoritmus kiválasztása meghatározza, milyen nehéz egy kódolt "
#~ "üzenetet úgy meghamisítani, hogy eredetinek látsszon. Az alapértelmezés "
#~ "szerint rendelkezésre álló összes algoritmus igen biztonságosnak "
#~ "tekinthető, általában el lehet őket fogadni.\n"
#~ " \n"
#~ "Ez az alapértelmezés, de a beállítás minden üzenetnél felülbírálható "
#~ "marad.\n"
#~ " The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. Minél "
#~ "gyakrabban kell megadni a PIN kódot, annál nagyobb lesz a védettség a "
#~ "hamisított üzenetek ellen, de annál kényelmetlenebb lesz a program "
#~ "kezelése. Általában meg lehet hagyni az alapértelmezett beállítást. "
#~ " Biztonsági okokból a PIN kód bekérését nem lehet teljesen letiltani. "
#~ " \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Általában érdemes bekapcsolva hagyni ezt az opciót, hogy a hamar lejáró "
#~ "tanúsítványok okozta problémákat el lehessen kerülni.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ " \n"
#~ "A maximális adatbiztonság érdekében hagyja bekapcsolva ezt az opciót.\n"
#~ "Ellenőrzésnél helyi tanúsítvány is elfogadható a lánc végén
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a tanúsítványlánc ellenőrzése során "
#~ "elért utolsó tanúsítvány a helyi fájlrendszerben is lehet.\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "Az egész tanúsítványlánc ellenőrzése (egészen a gyökértanúsítványig)"
#~ "h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a tanúsítványok hitelességi láncát "
#~ "egészen a gyökértanúsítványig ellenőrizni fogja a program.\n"
#~ "
Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "A tanúsítványok láncát végig ellenőrizni kell
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a címzett tanúsítványláncát egészen "
#~ "a gyökértanúsítványig ellenőrizni fogja a program.\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "Tanúsítványvisszavonási listák (CRL-ek) használata
\n"
#~ "A tanúsítványvisszavonási listák olyan tanúsítványokat tartalmaznak, "
#~ "melyeket a kibocsátójuk már visszavont, ezért titkosítási célra nem "
#~ "használhatók. A kibocsátó például abban az esetben vonhatja vissza a "
#~ "tanúsítványát, ha gyanú merül fel a tanúsítvány megbízhatóságát illetően "
#~ "(pl. valaki kitalálta a jelszót).\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "Figyelmeztetés, ha egy visszavonási lista rövidesen lejár
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést ad, ha az egyik "
#~ "visszavonási lista rövidesen lejár.\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "Figyelmeztetés, ha egy visszavonási lista rövidesen lejár
\n"
#~ "Itt lehet megadni, hogy a visszavonási listának még legalább hány napig "
#~ "kell érvényesnek lennie ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "Mindig titkosítás a saját kulccsal is
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az elküldött üzenetek a saját "
#~ "kulccsal is le lesznek titkosítva.\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány lejár
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program figyelmeztetni fog, ha a "
#~ "titkosításnál használt egyik tanúsítvány a megadott idő múlva lejár.\n"
#~ "Sending Certificates
Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. Tanúsítványok küldése
A tanúsítvány nélkül a címzettek nem "
#~ "tudják meghatározni, hogy az üzenet a valódi feladótól érkezett, vagy egy "
#~ "illetéktelen személytől, esetleg megváltoztatva. Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "Alapértelmezés szerint az összes üzenetrészt alá kell írni "
#~ "elektronikusan
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az üzenet összes része (az üzenet "
#~ "szövege és az összes csatolt fájl) el lesz látva elektronikus aláírással "
#~ "alapértelmezés szerint.\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "Rákérdezés az egyes üzenetrészek aláírására
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az üzenet minden egyes részénél (az "
#~ "üzenetszövegnél és az összes csatolt fájlnál) megkérdezi a program, hogy "
#~ "el kell-e látni elektronikus aláírással.\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "Az üzenetek ne legyenek aláírva
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az üzenetek alapértelmezés szerint nem "
#~ "lesznek aláírva elektronikusan.\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "Az elektronikus aláírás algoritmusa
\n"
#~ "Az algoritmus egy olyan számítási utasítássorozat, mely a számítógép "
#~ "nyelvén van megfogalmazva. Az elektronikus aláírás algoritmusa azt "
#~ "határozza meg, hogy az aláírási kulccsal milyen műveleteket kell az "
#~ "üzeneten elvégezni, hogy a címzett ellenőrizni tudja, kitől származik a "
#~ "levél.\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "Az üzenetek az elektronikus aláírással együtt legyenek tárolva
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az elküldött üzenetekkel együtt lesznek "
#~ "eltárolva az elektronikus aláírások. Ez azért ajánlott, mert így később "
#~ "könnyen ellenőrizni lehet, hogy egy üzenet vagy üzenetrész aláírása "
#~ "valóban megtörtént-e.\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Külön aláírási rész használata
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az aláírás és az aláírt adatok egy "
#~ "Multipart/Signed üzenetszakasz két részébe kerülnek. Az aláírt "
#~ "üzenetrészt azok a kliensek is el tudják majd olvasni, amelyek nem "
#~ "ismerik az aláírási algoritmust és nem támogatják az ASN.1 típusú "
#~ "dekódolást.\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Átlátható aláírt üzenetek
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor mind az aláírást, mind az aláírt "
#~ "adatokat tartalmazó blokk egy ASN.1 blokkba kerül. Az üzeneteket csak "
#~ "olyan levelezőprogramokkal lehet majd elolvasni, melyek támogatják az "
#~ "ASN.1 típusú dekódolást.\n"
#~ "PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. A PIN kód bekérése
Itt lehet megadni, hogy a program milyen "
#~ "gyakran kérje be a PIN kódot a személyes biztonsági környezet (PSE) "
#~ "eléréséhez, mely a saját tanúsítványokat tartalmazza. Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány lejár
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor olyan aláírási tanúsítvány "
#~ "használatakor, mely a megadott számú napon belül lejár, a program "
#~ "figyelmeztetést fog adni.\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "Figyelmeztetés, ha az aláíró e-mail címe nem szerepel a "
#~ "tanúsítványban
\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést fog adni, ha az "
#~ "aláíró e-mail címe nem szerepel az aláíráshoz használt tanúsítványban.\n"
#~ "