# translation of krdc.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # Sveinn í Felli , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-03 11:09+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Richard Allen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, ra@ra.is" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Setja inn lyklasamsetningu" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Uppgefin vél er ekki með nauðsynlegt form." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Gölluð slóð eða vél" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Fjartenging við skjáborð" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Hér er hægt að sjá fjarskjáborðið. Ef þér er gefin stjórn á því hinu megin " "geturðu einnig hreift músina, smellt með henni eða notað lyklaborðið. Ef " "innihaldið passar ekki á skjáinn hjá þér, smelltu þá á fylla skjá eða skala " "hnappinn. Lokaðu glugga til að aftengjast." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Set upp tengingu..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Auðkenni..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Undirbý skjáborð..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Einungis áhorf" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Alltaf sýna staðværan bendil" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Fela sjálfvirkt á/af" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Fylla skjá" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Meiri valkostir" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Skala sýn" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Skiptir yfir fullan skjá. Ef fjarskjáborðið er með aðra upplausn , mun " "Remote Desktop Connection skipta sjálfvirkt yfir í nærtækustu upplausn." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Þessi valkostur skala fjarskjáborðið til að passa við gluggann hér." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Sérlyklar" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Setja inn sérlykla" #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Þessi valkostur gefur möguleika á að senda sérstakar lyklasamsetningar eins " "og Ctrl-Alt-Del til fjarskjáborðsins." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Meira" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Fjartengt skjáborð" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Fylla allan skjáinn í byrjun" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Byrja í glugga" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Lággæðahamur (Tight-þjöppun, 8 bita litir)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Miðlungsgæði (Tight-þjöppun, óhrein)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Hágæðahamur, sjálfgefið (Hextile þjöppun)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Ræsa VNC í sköluðum ham" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Sýna staðværan bendil (aðeins VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Fara framhjá VNC kóðun (t.d. 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Gefa lykilorðið upp í skrá" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Nafn vélar, t.d. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Fjartengt skjáborð" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP afturendi" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Upphaflegur VNC skoðari og hönnun samskiptareglna" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC kóðun" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib kóðun" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Lykilorðsskráin '%1' er ekki til." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Rangt snið á rými, verður að vera breiddXhæð" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Eiginleikar" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Tengjast" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Miðlað skjáborð" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Sjálfstætt skjáborð" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "sjálfgefið" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Ekki hægt að fletta í gegnum netið. Þú hefur sennilega ekki sett inn SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Ekki er hægt að leita" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Villa kom upp meðan leitað var á neti." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Villa kom upp við leit" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Eiginleikar" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Vélasniðmát" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Sjálfgefin &VNC-gildi" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Ekki &sýna eiginleikagluggann við nýjar tengingar" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Sjálfgefin RD&P-gildi" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP-stillingar fyrir %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Vinsamlega sláðu inn lykilorðið." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "Gat ekki ræst rdesktop. Athugaðu hvort rdesktop sé rétt uppsett." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop villa" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Tengivilla" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Sýna stillingar: %1, Upplausn: %2x%3, Litadýpt: %4, Lyklaborð: %5, " "TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "já" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "nei" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Ekki er mögulegt að tengjast staðværri skjáborðsdeiliþjónustu." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC-stillingar fyrir %1" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Aðgangur að kerfinu krefst lykilorðs." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Fjartölva er að nota ósamhæfar samskiptareglur." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Tenging við tölvuna hefur verið rofin." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Tenging mistókst. Netþjónninn tekur ekki við nýjum tengingum." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Tenging mistókst. Netþjónn með þessu nafni fannst ekki." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "Tenging mistókst. Það er enginn þjónn á þessu netfangi/gátt." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Auðkenning tókst ekki. Hætt við tengingu." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Auðkenning mistókst" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Óþekkt villa." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Óþekkt villa" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Mikil" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Lítil" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Sýna eiginleika: %1, gæði: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Tölva" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tegund" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Þessi listi sýnir allar tölvur sem þú hefur farið inn á og samantekt á " "stillingum þínum fyrir þær. Ef þú vilt endurstilla fyrir einhverja tölvuna " "geturðu eytt henni með hnöppunum hér að neðan. Þegar þú tengist aftur " "geturðu endurstillt þær." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Taka bu&rt valda tölvu" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Tekur tölvu sem valin er af listanum" #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Taka burt &allar tölvur" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Tekur burt allar tölvur af listanum" #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "Setja inn sérlykla eða lyklasamsetningu til að senda á fjarskjáborðið:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Þessi valkostur gefur möguleika á að senda sérstakar lyklasamsetningar eins " "og Ctrl-Alt-Del til fjarskjáborðsins." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Fjarlægt &skjáborð:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Gefðu upp vélarnafn og skjánúmer" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Sláðu inn nafn og skjánúmer tölvu sem þú vilt tengjast, aðskildum með " "tvípunkti, t.d. 'mycomputer:1'. Netfangið getur verið hvaða gilt netfang sem " "er. Skjánúmer byrja yfirleitt á 0. Ef þú þarft að gefa upp skjánúmer, reyndu " "0 eða 1.\n" "Remote Desktop Connection styður eingöngu tölvur sem nota VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Flakka <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Kveikja/slökkva á netflakkskjá." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Settu inn vistfang tölvunnar sem á að tengjast eða flettu netinu og veldu " "eina. VNC og RDP samhæfðir miðlarar verða studdir. Dæmifyrir tölvu sem kölluð er 'megan':

megan:1tengist VNC miðlara á 'megan' með skjánúmer (display number) 1
vnc:/megan:1lengri útgáfa af sama hlut
rdp:/megantengist RDP miðlara á 'megan'
" "\">Dæmi" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Skanna aftu&r" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Skannar netið aftur. Gæti tekið nokkrar sekúndur fyrir allar tölvur að " "svara. Fer eftir uppsetningu netsins." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Leita:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Slá inn leitarorð" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Settu inn leitarorð hér ef þú vilt leita að ákveðinni tölvu, ýttu síðan á " "Enter eða smelltu á Skanna aftur. Lýsingin á öllum tölvum sem eiga við " "leitarorðið koma upp. Ekki skiptir máli hvort leitarorð er með hástöfum eða " "lágstöfum." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "L&eitarsvið:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Netstjórnandi getur sett upp netið þannig að það hafi mörg svið. Ef svo er " "háttað, er hægt að velja svið til að skanna hér." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Heiti" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Vistfang" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Samskiptamáti" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Hér er hægt að sjá hvaða tölvur á netinun leifa tengingu. Athugið að " "netstjórnandi getur falið tölvur þannig að listinn er ekki alltaf tæmandi. " "Smellið á hlut til að velja hann, tvísmellið til að tengjast." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Tenging" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Lítil (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Miðlungs (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Stór (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Sérsniðin (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Hér geturðu gefið upp upplausnina á fjarskjáborðinu. Þessi upplausn ákvarðar " "stærð skjáborðsins sem þér verður sýnt." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Þetta er breidd fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi " "sjálf(ur) með því að velja Sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Hæð:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Þetta er hæð fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi sjálf(ur) " "með því að velja sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabísk (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tékknesk (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dönsk (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Þýsk (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Svissnesk þýsk (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Bresk ensk (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Bandarísk ensk (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spænsk (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Eistnesk (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnsk (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Frönsk (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgísk (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Kanadísk-frönsk (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Svissnesk-frönsk (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Króatísk (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungversk (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Íslensk (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Itölsk (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japönsk (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litháísk (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettlensk (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedónsk (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Hollensk (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgísk-hollensk (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norsk (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Pólsk (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portúgölsk (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasilísk (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Rússnesk (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slóvenísk (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sænsk (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tælensk (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Tyrknesk (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Hér getur þú ákvarðað uppsetningu lyklaborðs þíns. Þessi uppsetning er er " "notuð til að réttum lyklaborðskóðum sé skilað til netþjónsins." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Ly&klaborðsuppsetning:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Nota K&Wallet til að geyma lykilorð" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Virkjaðu þennan valkost til að láta TDEWallet vista lykilorðin þín." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Sk&jáupplausn:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Lita&dýpt:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Breidd:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Lágur litur (8 bita)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Hár litur (16 bita)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Raunlitur (24 bita)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Sýna þennan glugga aftur fyrir þessa tölvu" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Veldu þennan kost ef þú vilt vera spurður um uppsetningu þegar tengst er " "annari tölvu. Forstillingar verða valdar fyrir tölvur sem þegar hafa verið " "settar forstillingar fyrir." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "G&era dulkóðun mögulega (öruggt en hægfara og ekki alltaf hægt)." #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Gefðu kost á þessum valkosti til að dulkóða tenginguna. Þetta er eingöngu " "stutt í nýrri netþjónum. Dulkóðun kemur í veg fyrir að hægt sé að hlera " "samskiptin en getur hægt umtalsvert á tengingunni." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Tengi&tegund:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Hágæði (staðarnet, beintenging)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Meðalgæði (DSL, breiðband, hratt Internet)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Lággæði (Mótald, ISDN, hægt Internet)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Notaðu þetta til að tilgreina afkastagetu tengingar þinnar. Athugaðu að þú " "ættir að velja hraða veikasta hlekksins - jafnvel þó þú sért með " "háhraðatengingu, gerir það lítið fyrir þig ef fjarlæga tölvan er með " "hægvirkt mótald. Ef valinn er of mikill tengihraði á hægfara tengingu hægir " "það á svörunartímanum. Ef valin eru lág gæði á háhraðatenginu veldur það " "töfum sem minnka myndgæði, séstaklega í Lággæðaham."