# translation of akregator.po to Icelandic
# translation of akregator.po to
#
# Arnar Leósson , 2005.
# Sveinn í Felli , 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-07 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli \n"
"Language-Team: Icelandic \n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Arnar Leósson, Richard Allen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leosson@frisurf.no, ra@ra.is"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE straumsafnari"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator höfundarnir"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónaraðili"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Framlög"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Handbók"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Höfundur af librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Villuleitarumsjón, nytsemisendurbætur"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Hellingur af villuleiðréttingum"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Tafin merkja sem lesin' aðgerð"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo útgáfa"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Ná í straum"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Eyða straum"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Breyta straum..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Merkja straum sem lesinn"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Ná í strauma"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Eyða möppu"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Endurnefna möppu"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Merkja strauma sem lesna"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Merkja greinar sem lesnar"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Eyða tagi"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Breyta tagi..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Flytja &inn strauma..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Flytja út strauma..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Senda vistfang tengi&ls..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Senda &skrá..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Stilla &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nýtt tag..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Opna heimasíðu"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Bæta straum við..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Ný mappa..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Skoðunarhamur"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Venjuleg sýn"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Breiðskjá sýn"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Sameinuð sýn"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ná í &alla strauma"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Hætt&a við niðurhal"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Me&rkja alla strauma sem lesna"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Sýna flýtisíu"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Opna í flipa"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Opna í bakgrunnsflipa"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Opna í ytri vafra"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Fyrr&i ólesin grein"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "N&æsta ólesin grein"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Setja tög"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "M&erkja sem"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Tala valdar greinar"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Stöðva tal"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "lesin"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Merkja völdu greinina sem lesna"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Ný"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Merkja völdu greinina sem nýja"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Ól&esin"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Merkja völdu greinina sem ólesna"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Merkja sem áríðandi"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Afmerkja sem áríðandi"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Flytja hnúð upp"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Flytja hnúð niður"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Flytja hnúð til vinstri"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Flytja hnúð til hægri"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Fyrri grein"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Næsta grein"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Fyrri straumur"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Næsti straumur"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "N&æsti ólesni straumur"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Fyrr&i ólesni straumur"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Fara efst í tré"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Fara neðst í tré"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Fara til vinstri í tré"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Fara til hægri í tré"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Fara upp í tré"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Fara niður í tré"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Velja næsta flipa"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Velja fyrri flipa"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Aftengja flipa"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Loka flipa"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Bæta við straum"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Hleð niður %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Straumur fannst ekki á %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Straumur fannst, hleð niður..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Mikilvægar"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Get ekki hlaðið inn geymslubakenda \"%1\". Engir straumar eru vistaðir."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Villa í íforriti"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Straumar"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Opna straumlista..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ógilt XML). Afrit var búið til:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML þáttunarvilla"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ekkert gilt OPML). Afrit var búið til:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML þáttunarvilla"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Aðgangi hafnað. Get ekki vistað straumlista (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Skrifvilla"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Áhugavert"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Gat ekki flutt inn skrána %1 (engin gild OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ekki tókst að lesa skrána %1, athugaðu hvort hún sé til og hvort hún sé "
"lesanleg af notandanum."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Lesvilla"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Skráin %1 er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Aðgangi hafnað, get ekki skrifað í skrána %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Skrifvilla"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML útlínur (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 virðist þegar vera keyrandi á öðrum skjá á þessari vél. Það er "
"ekki stuðningur við að keyra %2 oftar en einu sinni með %3 bakendanum og "
"gæti það valdið tapi af uppsöfnuðum greinum og hruni við ræsingu. Þú "
"ættir að slökkva á safninu núna nema þú sért allveg viss um að %2 sé ekki "
"þegar keyrandi."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 virðist vera keyrandi á öðrum skjá á þessari vél. Það er ekki "
"stuðningur við að keyra %1 og %2 samtímis með %3 bakendanum og gæti það "
"valdið tapi af uppsöfnuðum greinum og hruni við ræsingu. Þú ættir að "
"slökkva á safninu núna nema þú sért allveg viss um að %2 sé ekki þegar "
"keyrandi."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 virðist þegar vera keyrandi á %2. Það er ekki stuðningur við að "
"keyra %1 oftar en einu sinni með %3 bakendanum og gæti það valdið tapi af "
"uppsöfnuðum greinum og hruni við ræsingu. Þú ættir að slökkva á safninu "
"núna nema þú sért allveg viss um að það sé ekki þegar keyrandi á %2."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 virðist þegar vera keyrandi á %3. Það er ekki stuðningur við að "
"keyra %1 og %2 samtímis með %4 bakendanum og gæti það valdið tapi af "
"uppsöfnuðum greinum og hruni við ræsingu. Þú ættir að slökkva á safninu "
"núna nema þú sért allveg viss um að %1 sé ekki þegar keyrandi á %3."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Þvinga aðgang"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Slökkva á safni"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða taginu %1? Tagið verður þá "
"fjarlægt frá öllum greinunum."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eyða tagi"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni og straumum hennar og "
"undirmöppum?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni %1 og straumum og "
"undirmöppum hennar?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eyða möppu"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum straum?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða straumnum %1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Eyða straum"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Tög"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Þú getur skoðað margar greinar í fleiri opnum flipum."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Greinalisti"
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Flakksvæði."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Greinar"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Innflutt mappa"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Bæta innfluttri möppu við"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nafn á innfluttri möppu:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Bæta við möppu"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Nafn á möppu:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Næ í strauma..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða greininni %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða völdu greininni?\n"
"Ertu viss um að þú viljir eyða %n völdu greinunum?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Eyða grein"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Grein"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Straumur"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Greinarlisti
Hér getur þú skoðað greinar valda straumsins. Þú getur "
"einnig sýslað með greinar með því að merkja þær sem fastar (\"Varðveita grein"
"\"), eða eyða þeim með því að nota hægri músarhnapps valmyndina. Til að "
"skoða vefsíðu greinarinnar, getur þú opnað hana innbyggt í flipa eða í ytri "
"vafra."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Engar samsvaranir
Sían passar ekki við neina "
"grein, breyttu leitarskilyrðinu og reyndu aftur."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Engin straumur valinn
Hér birtist greinarlistinn. "
"Veldu straum frá straumlistanum og munu þú greinar hans birtast hér."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (engar ólesnar greinar)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 ólesin grein)\n"
" (%n ólesnar greinar)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Lýsing: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Heimasíða: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Renna upp"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Renna niður"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Velkomin(n) í Akregator %1
Akregator er "
"RSS straumsafnari fyrir TDE skjáborðið. Straumsafnarar veita auðveldan "
"aðgang að mismunandi efni, m.a. fréttum, blogg, og öðru efni frá Netinu. Í "
"stað þess að þurfa að athuga handvirkt allar uppáhaldssíðurnar þínar fyrir "
"uppfærslur, safnar Akregator efninu saman fyrir þig.
Fyrir nánari "
"upplýsingar um notkun Akregator, skoðaðu Akregator vefsíðuna"
"a>. Ef þú vilt ekki sjá þessa síðu aftur, smelltu þá hér.
Við vonum að þú hafir gagn "
"af Akregator.
\n"
"Takk fyrir,
\n"
" Akregator teymið
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "RSS straumlesari fyrir TDE skjáborðið."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Athugasemdir"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Öll greinin"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir slökkva á kynningarsíðunni?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Slökkva á kynningarsíðu"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Slökkva á"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Nota áfram"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Vistun"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Vafri"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Nánar"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Allir straumar"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Straumtré
Hér getur þú skoðað tré með straumum. Þú getur einnig bætt "
"við straumum eða straumhópum (möppum) með hægrismell valmyndinni, eða "
"endurraðað þeim með draga og sleppa."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Hleð inn..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Hætt við hleðslu"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Hleðslu lokið"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Fann ekki Akregator hlutann, vinsamlega skoðaðu uppsetninguna þína."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Akregator mun keyra áfram í kerfisbakkanum þegar aðalglugganum er "
"lokað. Notaðu 'Hætta' frá 'Skráar' valmyndinni til að hætta í forritinu."
"p>
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Fer á spjaldið"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit stillingar"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Straum bætt við:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Straumum bætt við:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Opna tengil í &nýjum flipa"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Opna tengil í nýjum flipa
Opnar núverandi tengil í nýjum flipa."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Opna ten&gil í ytri vafra"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Opna síðu í ytri vafra"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Setja í Konqueror bókmerki"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader gat ekki ræst íforritið:
%1
Villuboð:
"
"%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Safn"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Höfundar"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Netfang"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Uppbyggingar útgáfa"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Upplýsingar um íforrit"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Sókn lokið"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Villa við sókn"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Hætt við sókn"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Eiginleikar straums"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eiginleikar %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "L&eita:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Staða:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Allar greinar"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Ólesnar"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nýjar"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Mikilvægar"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Hreinsa síu"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía út greinar"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Veldu tegundina af greinum sem á að sýna í listanum"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Veldu straum eða möppu"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Næsta grein:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Engin safnskrá"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Loka núverandi flipa"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Tögin mín"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Eiginleikar tags"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS straumlesari"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 ólesin grein\n"
"Akregator - %n ólesnar greinar"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Stækka letur"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Minnka letur"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengi&ls"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Vista tengil sem..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Bæta nýjum uppruna við"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Stra&umslóð:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Sýna flýtisíuslá"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Stöðusía"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Vistar stillingar seinustu stöðusíu"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Textasía"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Vistar seinasta leitartextann"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Skoðunarhamur"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Birtingarhamur greina:"
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Stærðir fyrir fyrsta klofning"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Stærð fyrsta klofningarhlutans (vanalega lóðréttur)."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Stærðir fyrir annan klofning"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Stærð annars klofningarhlutans (vanalega láréttur)."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Vistunarhamur"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Halda öllum greinum"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Vista ótakmarkaðan fjölda af greinum."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Takmarka fjölda greina"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Takmarka fjölda greina í straum"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Eyða útrunnum greinum"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Eyða útrunnum greinum"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Slökkva á vistun"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ekki vista neinar greinar"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Úreldingaraldur"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Sjálfgefinn úreldingaraldur í dögum fyrir greinar."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Greinartakmörk"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Fjöldi greina sem á að halda í hverjum straum."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið verða greinar sem eru merktar sem áríðandi ekki "
"úreldaðar þegar mörkum á vistun er náð með annað hvort aldri eða fjölda "
"greina."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samhliða sóknir"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Fjöldi samhliða sókna"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Nota HTML skyndiminni"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Nota TDE HTML skyndiminnisstillingarnar þegar náð er í strauma, til að koma "
"í veg fyrir óþarfa umferð. Slökktu einungis á þessu þegar það er nauðsynlegt."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Slökkva á kynningarsíðu"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Slökkva á kynningarsíðu"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Ná í við ræsingu"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Ná í straumlista við ræsingu."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Nota tímabundnar sóknir"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Ná í alla strauma hverja %1 mínútur."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Bil milli sjálfvirkna sókna"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Bil í mínútum milli sjálfvirkna sókna."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Nota tilkynningar"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Skilgreinir hvort eigi að nota blöðru tilkynningar."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Sýna táknmynd í kerfisbakka"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Skilgreinir hvort eigi að sýna táknmynd í kerfisbakka."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum í stað táknmynda"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Nota sjálfgefna TDE vafrann"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Nota TDE veflesara þegar opnað er í ytri vafra."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Nota þessa skipun:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Nota uppgefnu skipunina þegar opnað er í ytri vafra."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Skipun til að ræsa ytri vafra. Slóðin mun koma í stað %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Hvað vinstrismellurinn með músinni á að gera."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Hvað miðsmellurinn með músinni á að gera."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Vistunarbakendi"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Hvort eigi að bíða áður en valin grein er merkt sem lesin."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Stillanlegt tímabil áður en valin grein er merkt sem lesin."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Hreinsar flýtisíuna þegar skipt er á milli strauma."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "F&ara"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Straumur"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Grein"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "Str&aumur"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Talslá"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Bil á milli að sett sé inn"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Bil í sekúndum á milli þess að breytingar séu skrifaðar inn"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Slóð að safnskrá"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit stillingar"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Staðsetning safnskrár:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Slóð:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nafn:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Sýna nafn á RSS dálk"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Nota &sérniðið uppfærslutímabil"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Uppfæra straum hv&erja:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "mínútur"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "klukkustundir"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "daga"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Tilkynna um nýjar greinar"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Vistun"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Halda öllum greinum"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Takmarka &vistun við:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Eyða greinum eldri en:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dagur"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " greinar"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 grein"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Slökkva á vistun"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Nota sjálfgefnar stillingar"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Nánar"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Hlaða inn allri vefsíðunni þegar grein er lesin"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mer&kja greinar sem lesnar þegar þær koma"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Nánari stillingar"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Vistunarbakendi:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Stilla..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Greinarlisti"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Hreinsa leitarslá þegar skipt er um straum"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mer&kja völdu greinina sem lesna eftir"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Lágmarks leturstærð:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Miðlungs leturstærð:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Venjulegt letur:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Jafnbreitt letur:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif letur:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif letur:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Undirstrika tengla:"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar við vistun"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Halda öllum greinum"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Takmarka vistunarstærð við:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Eyða greinum eldri en: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Slökkva á vistun"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Utanaðkomandi vafri"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Fyrir ytri flakk"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Sýna lokunarhnapp á flipa við svif"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Mið músarsmellur:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Vinstri músarsmellur:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Víðvært"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Nota reglulegar sóknir"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "&Nota tilkynningar fyrir alla strauma"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt fá tilkynningu þegar nýjar greinar eru fáanlegar."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Sýna &táknmynd í kerfisbakka"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Sækja strauma hverja:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " mínútu"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 mínúta"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Ræsing"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Merkja &alla strauma sem lesna við ræsingu"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Ná í alla strauma &við ræsingu"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Slökkva á kynningarsíðu"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Net"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Nota &skyndiminni veflesara (minni netumferð)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titill:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Táknmynd:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eyða tagi"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Skoðunarhamur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Setja tög"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Talslá"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Stækka letur"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator fréttir"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator blogg"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot fréttir"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Plánetan TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE forrit"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE útlit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Velkomin(n) í Akregator %1
Akregator "
#~ "er RSS straumsafnari fyrir TDE skjáborðið. Straumsafnarar veita auðveldan "
#~ "aðgang að mismunandi efni, m.a. fréttum, blogg, og öðru efni frá Netinu. "
#~ "Í stað þess að þurfa að athuga handvirkt allar uppáhaldssíðurnar þínar "
#~ "fyrir uppfærslur, safnar Akregator efninu saman fyrir þig.
Fyrir "
#~ "nánari upplýsingar um notkun Akregator, skoðaðu Akregator "
#~ "vefsíðuna. Ef þú vilt ekki sjá þessa síðu aftur, smelltu þá hér.
Við vonum að þú hafir "
#~ "gagn af Akregator.
\n"
#~ "Takk fyrir,
\n"
#~ " Akregator teymið
\n"