# translation of akregator.po to Icelandic # translation of akregator.po to # # Arnar Leósson , 2005. # Sveinn í Felli , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-07 19:01+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arnar Leósson, Richard Allen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leosson@frisurf.no, ra@ra.is" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "TDE straumsafnari" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator höfundarnir" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Umsjónaraðili" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Forritari" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Framlög" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Handbók" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Höfundur af librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Villuleitarumsjón, nytsemisendurbætur" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Hellingur af villuleiðréttingum" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'Tafin merkja sem lesin' aðgerð" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo útgáfa" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Ná í straum" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Eyða straum" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Breyta straum..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Merkja straum sem lesinn" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Ná í strauma" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Eyða möppu" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Endurnefna möppu" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Merkja strauma sem lesna" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Merkja greinar sem lesnar" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Eyða tagi" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Breyta tagi..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Flytja &inn strauma..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Flytja út strauma..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Senda vistfang tengi&ls..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Senda &skrá..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Stilla &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nýtt tag..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Opna heimasíðu" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Bæta straum við..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Ný mappa..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Skoðunarhamur" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Venjuleg sýn" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Breiðskjá sýn" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Sameinuð sýn" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Ná í &alla strauma" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Hætt&a við niðurhal" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Me&rkja alla strauma sem lesna" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Sýna flýtisíu" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Opna í flipa" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Opna í bakgrunnsflipa" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Opna í ytri vafra" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengils" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Fyrr&i ólesin grein" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "N&æsta ólesin grein" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Setja tög" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "M&erkja sem" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Tala valdar greinar" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Stöðva tal" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "lesin" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Merkja völdu greinina sem lesna" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Ný" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Merkja völdu greinina sem nýja" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "Ól&esin" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Merkja völdu greinina sem ólesna" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Merkja sem áríðandi" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "&Afmerkja sem áríðandi" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Flytja hnúð upp" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Flytja hnúð niður" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Flytja hnúð til vinstri" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Flytja hnúð til hægri" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Fyrri grein" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Næsta grein" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Fyrri straumur" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Næsti straumur" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "N&æsti ólesni straumur" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fyrr&i ólesni straumur" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Fara efst í tré" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Fara neðst í tré" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Fara til vinstri í tré" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Fara til hægri í tré" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Fara upp í tré" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Fara niður í tré" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Velja næsta flipa" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Velja fyrri flipa" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Aftengja flipa" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Loka flipa" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Bæta við straum" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Hleð niður %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Straumur fannst ekki á %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Straumur fannst, hleð niður..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Mikilvægar" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Get ekki hlaðið inn geymslubakenda \"%1\". Engir straumar eru vistaðir." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Villa í íforriti" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Straumar" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Opna straumlista..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ógilt XML). Afrit var búið til:

" "%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML þáttunarvilla" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ekkert gilt OPML). Afrit var búið til:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML þáttunarvilla" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Aðgangi hafnað. Get ekki vistað straumlista (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Skrifvilla" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Áhugavert" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Gat ekki flutt inn skrána %1 (engin gild OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Ekki tókst að lesa skrána %1, athugaðu hvort hún sé til og hvort hún sé " "lesanleg af notandanum." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Lesvilla" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Skráin %1 er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Aðgangi hafnað, get ekki skrifað í skrána %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Skrifvilla" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML útlínur (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 virðist þegar vera keyrandi á öðrum skjá á þessari vél. Það er " "ekki stuðningur við að keyra %2 oftar en einu sinni með %3 bakendanum og " "gæti það valdið tapi af uppsöfnuðum greinum og hruni við ræsingu. Þú " "ættir að slökkva á safninu núna nema þú sért allveg viss um að %2 sé ekki " "þegar keyrandi." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 virðist vera keyrandi á öðrum skjá á þessari vél. Það er ekki " "stuðningur við að keyra %1 og %2 samtímis með %3 bakendanum og gæti það " "valdið tapi af uppsöfnuðum greinum og hruni við ræsingu. Þú ættir að " "slökkva á safninu núna nema þú sért allveg viss um að %2 sé ekki þegar " "keyrandi." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 virðist þegar vera keyrandi á %2. Það er ekki stuðningur við að " "keyra %1 oftar en einu sinni með %3 bakendanum og gæti það valdið tapi af " "uppsöfnuðum greinum og hruni við ræsingu. Þú ættir að slökkva á safninu " "núna nema þú sért allveg viss um að það sé ekki þegar keyrandi á %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 virðist þegar vera keyrandi á %3. Það er ekki stuðningur við að " "keyra %1 og %2 samtímis með %4 bakendanum og gæti það valdið tapi af " "uppsöfnuðum greinum og hruni við ræsingu. Þú ættir að slökkva á safninu " "núna nema þú sért allveg viss um að %1 sé ekki þegar keyrandi á %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Þvinga aðgang" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Slökkva á safni" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða taginu %1? Tagið verður þá " "fjarlægt frá öllum greinunum." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Eyða tagi" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni og straumum hennar og " "undirmöppum?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni %1 og straumum og " "undirmöppum hennar?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Eyða möppu" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum straum?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða straumnum %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Eyða straum" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Tög" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Þú getur skoðað margar greinar í fleiri opnum flipum." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Greinalisti" #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Flakksvæði." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Greinar" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Innflutt mappa" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Bæta innfluttri möppu við" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nafn á innfluttri möppu:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Bæta við möppu" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Nafn á möppu:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Næ í strauma..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða greininni %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu greininni?\n" "Ertu viss um að þú viljir eyða %n völdu greinunum?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Eyða grein" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Grein" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Straumur" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Greinarlisti

Hér getur þú skoðað greinar valda straumsins. Þú getur " "einnig sýslað með greinar með því að merkja þær sem fastar (\"Varðveita grein" "\"), eða eyða þeim með því að nota hægri músarhnapps valmyndina. Til að " "skoða vefsíðu greinarinnar, getur þú opnað hana innbyggt í flipa eða í ytri " "vafra." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Engar samsvaranir

Sían passar ekki við neina " "grein, breyttu leitarskilyrðinu og reyndu aftur.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Engin straumur valinn

Hér birtist greinarlistinn. " "Veldu straum frá straumlistanum og munu þú greinar hans birtast hér.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (engar ólesnar greinar)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 ólesin grein)\n" " (%n ólesnar greinar)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Lýsing: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Heimasíða: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Renna upp" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Renna niður" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Velkomin(n) í Akregator %1

Akregator er " "RSS straumsafnari fyrir TDE skjáborðið. Straumsafnarar veita auðveldan " "aðgang að mismunandi efni, m.a. fréttum, blogg, og öðru efni frá Netinu. Í " "stað þess að þurfa að athuga handvirkt allar uppáhaldssíðurnar þínar fyrir " "uppfærslur, safnar Akregator efninu saman fyrir þig.

Fyrir nánari " "upplýsingar um notkun Akregator, skoðaðu Akregator vefsíðuna. Ef þú vilt ekki sjá þessa síðu aftur, smelltu þá hér.

Við vonum að þú hafir gagn " "af Akregator.

\n" "

Takk fyrir,

\n" "

    Akregator teymið

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "RSS straumlesari fyrir TDE skjáborðið." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Athugasemdir" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Öll greinin" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir slökkva á kynningarsíðunni?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Slökkva á kynningarsíðu" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Slökkva á" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Nota áfram" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Vistun" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Vafri" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Nánar" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Allir straumar" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Straumtré

Hér getur þú skoðað tré með straumum. Þú getur einnig bætt " "við straumum eða straumhópum (möppum) með hægrismell valmyndinni, eða " "endurraðað þeim með draga og sleppa." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Hleð inn..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Hætt við hleðslu" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Hleðslu lokið" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Fann ekki Akregator hlutann, vinsamlega skoðaðu uppsetninguna þína." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Akregator mun keyra áfram í kerfisbakkanum þegar aðalglugganum er " "lokað. Notaðu 'Hætta' frá 'Skráar' valmyndinni til að hætta í forritinu.

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Fer á spjaldið" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit stillingar" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Straum bætt við:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Straumum bætt við:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Opna tengil í &nýjum flipa" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Opna tengil í nýjum flipa

Opnar núverandi tengil í nýjum flipa." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Opna ten&gil í ytri vafra" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Opna síðu í ytri vafra" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Setja í Konqueror bókmerki" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader gat ekki ræst íforritið:
%1

Villuboð:
" "%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Safn" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Höfundar" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Netfang" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Útgáfa" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Uppbyggingar útgáfa" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Upplýsingar um íforrit" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Sókn lokið" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Villa við sókn" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Hætt við sókn" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Eiginleikar straums" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eiginleikar %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "L&eita:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Staða:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Allar greinar" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Ólesnar" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nýjar" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Mikilvægar" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Hreinsa síu" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía út greinar" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Veldu tegundina af greinum sem á að sýna í listanum" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Veldu straum eða möppu" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Næsta grein:" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Engin safnskrá" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Loka núverandi flipa" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Tögin mín" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Eiginleikar tags" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - RSS straumlesari" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 ólesin grein\n" "Akregator - %n ólesnar greinar" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Stækka letur" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Minnka letur" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengi&ls" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Vista tengil sem..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Bæta nýjum uppruna við" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Stra&umslóð:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Staða" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Sýna flýtisíuslá" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Stöðusía" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Vistar stillingar seinustu stöðusíu" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Textasía" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Vistar seinasta leitartextann" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Skoðunarhamur" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Birtingarhamur greina:" #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Stærðir fyrir fyrsta klofning" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Stærð fyrsta klofningarhlutans (vanalega lóðréttur)." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Stærðir fyrir annan klofning" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Stærð annars klofningarhlutans (vanalega láréttur)." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Vistunarhamur" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Halda öllum greinum" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Vista ótakmarkaðan fjölda af greinum." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Takmarka fjölda greina" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Takmarka fjölda greina í straum" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Eyða útrunnum greinum" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Eyða útrunnum greinum" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Slökkva á vistun" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Ekki vista neinar greinar" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Úreldingaraldur" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Sjálfgefinn úreldingaraldur í dögum fyrir greinar." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Greinartakmörk" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Fjöldi greina sem á að halda í hverjum straum." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Þegar þetta er valið verða greinar sem eru merktar sem áríðandi ekki " "úreldaðar þegar mörkum á vistun er náð með annað hvort aldri eða fjölda " "greina." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samhliða sóknir" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Fjöldi samhliða sókna" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Nota HTML skyndiminni" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Nota TDE HTML skyndiminnisstillingarnar þegar náð er í strauma, til að koma " "í veg fyrir óþarfa umferð. Slökktu einungis á þessu þegar það er nauðsynlegt." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Slökkva á kynningarsíðu" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Slökkva á kynningarsíðu" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Ná í við ræsingu" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Ná í straumlista við ræsingu." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Nota tímabundnar sóknir" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Ná í alla strauma hverja %1 mínútur." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Bil milli sjálfvirkna sókna" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Bil í mínútum milli sjálfvirkna sókna." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Nota tilkynningar" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Skilgreinir hvort eigi að nota blöðru tilkynningar." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Sýna táknmynd í kerfisbakka" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Skilgreinir hvort eigi að sýna táknmynd í kerfisbakka." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum í stað táknmynda" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Nota sjálfgefna TDE vafrann" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Nota TDE veflesara þegar opnað er í ytri vafra." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Nota þessa skipun:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Nota uppgefnu skipunina þegar opnað er í ytri vafra." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Skipun til að ræsa ytri vafra. Slóðin mun koma í stað %u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Hvað vinstrismellurinn með músinni á að gera." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Hvað miðsmellurinn með músinni á að gera." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Vistunarbakendi" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Hvort eigi að bíða áður en valin grein er merkt sem lesin." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "Stillanlegt tímabil áður en valin grein er merkt sem lesin." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Hreinsar flýtisíuna þegar skipt er á milli strauma." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Show Tagging GUI elements (unfinished)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "F&ara" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Straumur" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Grein" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "Str&aumur" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Talslá" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Bil á milli að sett sé inn" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Bil í sekúndum á milli þess að breytingar séu skrifaðar inn" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Slóð að safnskrá" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit stillingar" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Staðsetning safnskrár:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Almennt" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Slóð:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nafn:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Sýna nafn á RSS dálk" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Nota &sérniðið uppfærslutímabil" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Uppfæra straum hv&erja:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "mínútur" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "klukkustundir" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "daga" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Tilkynna um nýjar greinar" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "&Vistun" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Halda öllum greinum" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Takmarka &vistun við:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Eyða greinum eldri en:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dagar" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dagur" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " greinar" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 grein" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Slökkva á vistun" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Nota sjálfgefnar stillingar" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Nánar" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Hlaða inn allri vefsíðunni þegar grein er lesin" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mer&kja greinar sem lesnar þegar þær koma" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Nánari stillingar" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Vistunarbakendi:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Stilla..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Greinarlisti" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Hreinsa leitarslá þegar skipt er um straum" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mer&kja völdu greinina sem lesna eftir" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Lágmarks leturstærð:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Miðlungs leturstærð:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Venjulegt letur:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Jafnbreitt letur:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serif letur:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif letur:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Undirstrika tengla:" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Sjálfgefnar stillingar við vistun" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Halda öllum greinum" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Takmarka vistunarstærð við:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Eyða greinum eldri en: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Slökkva á vistun" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Utanaðkomandi vafri" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Fyrir ytri flakk" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Sýna lokunarhnapp á flipa við svif" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Mið músarsmellur:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Vinstri músarsmellur:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Víðvært" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Nota reglulegar sóknir" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "&Nota tilkynningar fyrir alla strauma" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Veldu þetta ef þú vilt fá tilkynningu þegar nýjar greinar eru fáanlegar." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Sýna &táknmynd í kerfisbakka" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Sækja strauma hverja:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " mínútu" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 mínúta" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Ræsing" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Merkja &alla strauma sem lesna við ræsingu" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Ná í alla strauma &við ræsingu" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Slökkva á kynningarsíðu" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Net" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Nota &skyndiminni veflesara (minni netumferð)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Táknmynd:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eyða tagi" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Skoðunarhamur" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Setja tög" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Talslá" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Stækka letur" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator fréttir" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator blogg" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot fréttir" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Plánetan TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE forrit" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE útlit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Velkomin(n) í Akregator %1

Akregator " #~ "er RSS straumsafnari fyrir TDE skjáborðið. Straumsafnarar veita auðveldan " #~ "aðgang að mismunandi efni, m.a. fréttum, blogg, og öðru efni frá Netinu. " #~ "Í stað þess að þurfa að athuga handvirkt allar uppáhaldssíðurnar þínar " #~ "fyrir uppfærslur, safnar Akregator efninu saman fyrir þig.

Fyrir " #~ "nánari upplýsingar um notkun Akregator, skoðaðu Akregator " #~ "vefsíðuna. Ef þú vilt ekki sjá þessa síðu aftur, smelltu þá hér.

Við vonum að þú hafir " #~ "gagn af Akregator.

\n" #~ "

Takk fyrir,

\n" #~ "

    Akregator teymið

\n"