# translation of kasbarextension.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea Celli , 2005. # Pino Toscano , 2006. # Michele Calgaro , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-24 06:31+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "idefix" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ifx@lazytux.it" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Informazioni su Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Versione di Kasbar: %1

Versione TDE: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG è nata come una conversione della applet Kasbar " "alla (allora nuova) API delle estensioni, ma è finita per essere una " "riscrittura completa a causa delle molte nuove funzionalità richieste dagli " "utenti. Nel processo di riscrittura sono state aggiunte tutte le funzioni " "fornite dalla barra delle applicazioni standard e oltre a queste sono state " "aggiunte nuove funzionalità come le anteprime del contenuto delle finestre.

Puoi trovare informazioni sugli ultimi sviluppi di Kasbar su %4, la home page di Kasbar.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Autori di Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Sviluppatore e responsabile del codice di Kasbar TNG.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet ha scritto l'applet Kasbar originale " "sulla quale questa estensione è basata. C'è rimasto poco del codice " "originale ma l'aspetto base in modalità opaca è praticamente identico alla " "prima implementazione.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Licenza BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar può essere utilizzata sotto i termini della licenza BSD o della GNU " "Public License." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Un gestore delle applicazioni alternativo" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Raggruppa" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "Annulla raggr&uppamento" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Preferenze di Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Specifica la dimensione delle voci delle applicazioni." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Dimensione:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Molto grande" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Grande" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Media" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Specifica il massimo numero di elementi che possono essere messi in una " "linea prima di iniziare una nuova riga o colonna. Se il valore è 0 sarà " "utilizzato tutto lo spazio disponibile." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Caselle per linea: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Stacca dal bordo dello schermo" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Stacca la barra dal bordo dello schermo e la rende trascinabile." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Trasparente" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Abilita la modalità pseudotrasparente." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Abilita t&inta" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "" "Tinge del colore specificato lo sfondo visto attraverso la modalità " "trasparente." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Specifica il colore usato per la tinta di sfondo." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Colore tinta:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Specifica l'opacità della tinta dello sfondo." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Opacità: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Abilita &miniature" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Mostra la anteprima del contenuto della finestra quando ci si sofferma col " "mouse sul corrispondente elemento. Le anteprime sono approssimative e " "potrebbero non riflettere il contenuto corrente della finestra.\n" "\n" "Utilizzando questa opzione su una macchina lenta si rischia di peggiorare le " "prestazioni." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Ingloba &miniature" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Controlla la dimensione dell'anteprima della finestra. Utilizzando immagini " "grandi si possono avere problemi di prestazioni." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "&Dimensione miniature: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Controlla la frequenza con cui l'anteprima della finestra attiva viene " "aggiornata. Se il valore è 0 non ci saranno aggiornamenti.\n" "\n" "Utilizzando piccoli valori si possono avere dei problemi sulle macchine " "lente." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Aggiorna le miniature ogni: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Raggruppa le finestre" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Abilita il raggruppamento di finestre correlate." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Mostra tutte le &finestre" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Abilita la visualizzazione di tutte le finestre, non solo di quelle sul " "desktop corrente." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Raggruppa le finestre dei desktop non attivi" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Abilita il raggruppamento delle finestre che non sono sul desktop corrente." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Mostra solo le finestre &minimizzate" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Quando questa opzione è marcata solo le finestre minimizzate saranno " "mostrate nella barra. Questo rende la gestione delle icone di kasbar simile " "a quella dei vecchi ambienti come CDE o OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Primo piano delle etichette:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Sfondo delle etichette:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Primo piano inattive:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Sfondo inattive:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Primo piano attive:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Sfondo attive:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Colore avan&zamento:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Colore attenzione:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indicatori" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Abilita segnalazione &avvio" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Mostra le applicazioni che sono in fase di avvio ma che non hanno ancora una " "finestra." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Abilita l'indicatore di &modifica" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Mostra l'icona di un dischetto per le finestre che contengono un documento " "modificato." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Abilita l'indicatore di &avanzamento" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "Disegna un indicatore di avanzamento nell'etichetta delle finestre." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Abilita l'indicatore di &attenzione" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Abilita un'icona che viene mostrata quando la finestra richiede la tua " "attenzione." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Abilita le cornici per gli elementi non attivi" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Abilita le cornici intorno agli elementi non attivi, se vuoi che la barra " "scompaia nello sfondo, probabilmente devi disabilitare questa opzione." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixel" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Mostra tutte le &finestre" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Raggruppa le finestre" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Mostra &orologio" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Mostra &indicatore di carico" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Galleggiante" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Ruota la &barra" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Aggiorna" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Configura Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Informazioni su Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Tutto" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Al &vassoio" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Impossibile mandare al vassoio" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Proprietà applicazione" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Generale" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Applicazione" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "RETE" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Valore" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Nome: $name
Nome visibile: " "$visibleName

Iconificata: $iconified
Minimizzata: " "$minimized
Massimizzata: $maximized
Arrotolata: " "$shaded
Sempre in primo piano: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
Tutti i desktop: $onAllDesktops

Nome quando " "icona: $iconicName
Nome visibile quando icona: " "$visibleIconicName

Modificata: $modified
Richiama " "attenzione: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Informazioni specifiche NET WM" #~ msgid "" #~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #~ "progress indicators." #~ msgstr "" #~ "Disegna una barra di avanzamento nell'etichetta delle finestre che mostra " #~ "il valore degli indicatori di avanzamento."