# translation of tdelibs.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Michele Calgaro , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-18 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:14+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:83 msgid "URL to open" msgstr "URL da aprire" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Modalità a tutto schermo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Dimensione &metà" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Dimensione &normale" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Dimensione &doppia" #: arts/message/artsmessage.cpp:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Visualizza messaggio di errore (predefinito)" #: arts/message/artsmessage.cpp:47 msgid "Display warning message" msgstr "Visualizza messaggio di avvertimento" #: arts/message/artsmessage.cpp:49 msgid "Display informational message" msgstr "Mostra messaggio informativo" #: arts/message/artsmessage.cpp:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Stringa del messaggio da visualizzare" #: arts/message/artsmessage.cpp:54 msgid "artsmessage" msgstr "Messaggio di aRts" #: arts/message/artsmessage.cpp:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Programma per visualizzare i messaggi di errore di aRts" #: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: arts/message/artsmessage.cpp:87 msgid "Informational" msgstr "Informativo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Errore" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Larghezza" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Altezza" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Destra" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centro" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Alto" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "In &basso" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutto" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importa" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL non corretto" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Insieme di caratteri:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "No" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Salva un file" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Indice" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Informazioni &su" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Informazioni su" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Acceso" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Spento" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "A&pplica" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "File" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Abbandona" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Abbandona" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&File" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Visuali&zza" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nuova finestra..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nuova &finestra..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nuova finestra" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nuova partita" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nuova partita" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Apri" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Apri un file" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Ta&glia" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Colore &primo piano" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Colore &sfondo" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "S&alva con nome..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "&Rifai" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Partita" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "connesso localmente" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietà..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Avvia" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Interrompi" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione carattere" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Tipi di carattere" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "File" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "lunedì" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "martedì" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "mercoledì" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "giovedì" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "venerdì" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "sabato" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "domenica" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Punteggio" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nuova vista" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Successivo" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "S&ostituisci..." #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299 #: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403 #: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444 #: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Valori predefiniti" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Indice" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recenti" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Apri &recenti" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "Tro&va..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Trova &successivo" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Aggiungi un segnalibro" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Modifica i segnalibri..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostra la barra dei &menu" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli &strumenti" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Mostra la barra di st&ato" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Configura le associazioni di &tasti..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Tab indietro" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Invio" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Invio" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Canc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pausa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Stamp" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "R Sist" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Inizio" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "Fine" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Sinistra" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Su" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Destra" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Giù" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Precedente" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Successivo" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "Bloc Maiusc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "Bloc Num" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Bloc Scorr" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Spazio" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Parentesi tonda sinistra" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Parentesi tonda destra" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Più" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Virgola" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Meno" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Punto" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Barra" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Due punti" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Punto e virgola" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Minore" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Uguale" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Maggiore" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Punto interrogativo" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Parentesi quadra sinistra" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Parentesi quadra destra" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Accento circonflesso" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Trattino basso" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Accento grave" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Parentesi graffa sinistra" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Parentesi graffa destra" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilde" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "Pag Su" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "Pag Giù" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "E commerciale" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Punto esclamativo" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollaro" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Percento" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Aiuto" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Cancelletto" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Semigrassetto" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Leggero" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Corsivo leggero" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Corsivo semigrassetto" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Obliquo" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Libro" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Obliquo libro" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Attaccato" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Non attaccato" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "Script di TDE" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Impossibile ottenere KScript Runner per il tipo \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Errore di KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Impossibile trovare lo script \"%1\"." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Predefinito di sistema (%1)" #: kab/addressbook.cpp:168 msgid "Headline" msgstr "Intestazione" #: kab/addressbook.cpp:172 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: kab/addressbook.cpp:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Sotto-dipartimento" #: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etichetta di consegna" #: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Indirizzo" #: kab/addressbook.cpp:196 msgid "Zipcode" msgstr "CAP" #: kab/addressbook.cpp:200 msgid "City" msgstr "Città" #: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Stato" #: kab/addressbook.cpp:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Stato" #: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titolo" #: kab/addressbook.cpp:267 msgid "Rank" msgstr "Posizione" #: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Nome esteso" #: kab/addressbook.cpp:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefisso del nome" #: kab/addressbook.cpp:279 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: kab/addressbook.cpp:283 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #: kab/addressbook.cpp:287 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Data di nascita" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kab/addressbook.cpp:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Indirizzi talk" #: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Indirizzi di posta elettronica" #: kab/addressbook.cpp:307 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: kab/addressbook.cpp:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Numero di telefono" #: kab/addressbook.cpp:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cpp:319 msgid "User Field 1" msgstr "Campo utente 1" #: kab/addressbook.cpp:323 msgid "User Field 2" msgstr "Campo utente 2" #: kab/addressbook.cpp:327 msgid "User Field 3" msgstr "Campo utente 3" #: kab/addressbook.cpp:331 msgid "User Field 4" msgstr "Campo utente 4" #: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: kab/addressbook.cpp:339 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Impossibile inizializzare le variabili locali." #: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esaurita" #: kab/addressbook.cpp:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Il tuo file di configurazione locale di KAB \"%1\"non può essere creato. KAB " "probabilmente non riuscirà a lavorare correttamente senza.\n" "Assicurati di non aver rimosso i permessi di scrittura nella tua directory " "locale di TDE (di solito ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Il tuo file di banca dati standard di KAB \"%1\" non può essere creato. KAB " "probabilmente non riuscirà a lavorare correttamente senza.\n" "Assicurati di non aver rimosso i permessi di scrittura nella tua directory " "locale di TDE (di solito ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "KAB ha creato la tua rubrica indirizzi standard in\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cpp:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Impossibile creare una copia di sicurezza (permesso negato)." #: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509 #: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614 #: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601 #: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653 #: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680 #: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710 msgid "File Error" msgstr "Errore di file" #: kab/addressbook.cpp:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Impossibile aprire in scrittura la copia di sicurezza (permesso negato)." #: kab/addressbook.cpp:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Errore critico:\n" "permessi cambiati nella directory locale!" #: kab/addressbook.cpp:566 msgid "File reloaded." msgstr "File ricaricato." #: kab/addressbook.cpp:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Il file attualmente caricato \"%1\" non può essere ricaricato. KAB può " "chiuderlo o salvarlo.\n" "Salvalo se hai eliminato per sbaglio il tuo file di dati.\n" "Chiudilo se hai intenzione di fare così.\n" "L'impostazione predefinita è di chiuderlo." #: kab/addressbook.cpp:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Copia di sicurezza in caso di errore file)" #: kab/addressbook.cpp:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Impossibile salvare il file, sarà chiuso adesso." #: kab/addressbook.cpp:609 msgid "File opened." msgstr "File aperto." #: kab/addressbook.cpp:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Impossibile caricare il file." #: kab/addressbook.cpp:616 msgid "No such file." msgstr "Nessun file con questo nome." #: kab/addressbook.cpp:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Impossibile trovare il file \"%1\". Crearne uno nuovo?" #: kab/addressbook.cpp:624 msgid "No Such File" msgstr "Nessun file con questo nome" #: kab/addressbook.cpp:625 msgid "Create" msgstr "Crea" #: kab/addressbook.cpp:629 msgid "New file." msgstr "Nuovo file." #: kab/addressbook.cpp:631 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: kab/addressbook.cpp:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Errore interno di KAB)" #: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(voce vuota)" #: kab/addressbook.cpp:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Impossibile ricaricare il file di configurazione!" #: kab/addressbook.cpp:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "File di configurazione ricaricato." #: kab/addressbook.cpp:858 msgid "File saved." msgstr "File salvato." #: kab/addressbook.cpp:898 msgid "Permission denied." msgstr "Permesso negato." #: kab/addressbook.cpp:904 msgid "File closed." msgstr "File chiuso." #: kab/addressbook.cpp:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Il file che vuoi modificare non può essere bloccato.\n" "È probabile che sia in uso da un'altra applicazione o che sia di sola " "lettura." #: kab/addressbook.cpp:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Impossibile trovare il file di modello di KAB.\n" "Non puoi creare nuovi file." #: kab/addressbook.cpp:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Impossibile leggere il file di modello di KAB.\n" "Non puoi creare nuovi file." #: kab/addressbook.cpp:1609 msgid "Format Error" msgstr "Errore di formato" #: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Impossibile creare il file\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Impossibile creare il nuovo file." #: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Impossibile salvare il file\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossibile trovare il file di modello di configurazione di KAB.\n" "KAB non può essere configurato." #: kab/addressbook.cpp:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossibile leggere i file di modello di configurazione di KAB.\n" "KAB non può essere configurato." #: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Impossibile creare il nuovo file di configurazione." #: kab/addressbook.cpp:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossibile caricare il file di configurazione locale di KAB.\n" "Potrebbe esserci un errore di formattazione.\n" "KAB non può essere configurato." #: kab/addressbook.cpp:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossibile trovare il file di configurazione locale di KAB.\n" "KAB non può essere configurato." #: kab/addressbook.cpp:1744 msgid "fixed" msgstr "fisso" #: kab/addressbook.cpp:1745 msgid "mobile" msgstr "cellulare" #: kab/addressbook.cpp:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cpp:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cpp:1748 msgid "general" msgstr "generale" #: kab/addressbook.cpp:1949 msgid "Business" msgstr "Affari" #: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privata" #: kab/addressbook.cpp:1951 msgid "Dates" msgstr "Date" #: kab/kabapi.cpp:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Impossibile aggiungere la nuova voce." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "Demone TDE" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Demone TDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "Vecchio nome host" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "Nuovo nome host" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KNonCambiareIlNomeHost" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informa TDE del cambiamento di nome dell'host" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autore" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Stampa i dati in UTF-8 invece delle codifica locale" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Stampa l'identificativo del menu che contiene\n" "l'applicazione" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Stampa il nome menu (caption) del menu\n" "che contiene l'applicazione" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Evidenzia la voce nel menu" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Non controllare se la banca dati di Sycoca è aggiornata" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "L'identificativo della voce di menu da individuare" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Impossibile evidenziare la voce di menu \"%1\"." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Strumento per l'analisi del menu di TDE.\n" "Questo strumento può essere usato per trovare in quale menu sia mostrata una " "specifica applicazione.\n" "L'opzione --highlight serve per indicare visivamente all'utente dove è\n" "collocata una specifica opzione nel menu di TDE." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "" "Devi specificare un identificativo di applicazione, ad es. \"tde-konsole." "desktop\"" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Devi specificare almeno un'opzione tra --print-menu-id, --print-menu-name e " "--highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Nessuna voce di menu \"%1\"." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "La voce di menu \"%1\" non è stata trovata nel menu." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Errore nella creazione della banca dati \"%1\".\n" "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non " "sia pieno.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "[tdebuildsycoca] Errore nella scrittura della banca dati \"%1\".\n" "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non " "sia pieno.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Controlla data e ora dei file" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Crea banca dati globale" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità " "\"Silenziosa\")" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Ricaricamento configurazione di TDE, attendere..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Modulo di configurazione di TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Non ricaricare" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "" "[tdebuildsycoca] Informazioni di configurazione ricaricate con successo." #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Errore di sintassi nella lista dei parametri" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "Valore non definito" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "Valore nullo" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "Nessun valore predefinito" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "Errore di valutazione" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "Errore di intervallo" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "Errore di riferimento" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "Errore di sintassi" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "Errore di tipo" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "Errore di URI" #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "Base riferimento non valida" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "Impossibile trovare la variabile: " #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "La base non è un oggetto" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Una connessione di rete è stata disconnessa. L'applicazione è ora in " "modalità offline. Vuoi che l'applicazione riprenda le operazioni di rete " "quando la rete è di nuovo disponibile?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" "Questa applicazione è attualmente in modalità offline. Vuoi connetterti?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" "Una connessione di rete (%1) non è riuscita. Vuoi passare alla modalità " "offline?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Questa applicazione è attualmente in modalità offline. Vuoi connetterti per " "eseguire questa operazione?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Uscire dalla modalità offline?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Do Not Connect" msgstr "Non connettere" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "Il desktop è offline" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Casella postale" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Informazioni indirizzo estese" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Via" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Città" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regione" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "CAP" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferito" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Nazionale" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postale" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Pacco" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Casa" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Lavoro" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Indirizzo preferito" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815 msgid "Other" msgstr "Altro" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Impossibile caricare la risorsa \"%1\"" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Seleziona destinatario" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Deseleziona" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dott." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Sig.na" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Sig." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Sig.ra" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Sig.ra" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "jr" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "sr" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Configura liste di distribuzione" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Seleziona indirizzo di posta elettronica" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nuova lista..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Rinomina lista..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Rimuovi lista" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Indirizzi disponibili:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Indirizzo email preferito" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Aggiungi voce" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Usa preferito" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Cambia indirizzo di posta elettronica..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi voce" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nuova lista di distribuzione" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Immetti il &nome:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Lista di distribuzione" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Cambia il &nome:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Eliminare la lista di distribuzione \"%1\"?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Destinatari selezionati:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Indirizzi selezionati in \"%1\":" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nuova lista" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Cambia indirizzo di posta elettronica" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Immetti il nome:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Errore in libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Formato vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Versione LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Dimensione massima:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tempo massimo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sec" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Interroga server" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Meccanismo SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Interrogazione LDAP" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista di posta elettronica" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Impossibile aprire il file di blocco." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "La rubrica \"%1\" è bloccata dall'applicazione \"%2\".\n" "Se pensi che questo non sia corretto, semplicemente rimuovi il file di lock " "da \"%3\"" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Sblocco non riuscito. Il file di blocco è di proprietà di un altro processo: " "%1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: tutti i blocchi hanno successo, ma in non viene effettuato alcun " "blocco reale." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: tutti i blocchi non hanno successo." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferito" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Casa" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Lavoro" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Messaggistica" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Numero preferito" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Cellulare" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Casella di posta" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4253 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Automobile" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Fax di casa" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax di lavoro" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Caricamento della risorsa \"%1\" non riuscito!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Salvataggio della risorsa \"%1\" non riuscito!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Selezione risorsa" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificatore univoco" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Identificatore di risorsa univoco" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Campo sconosciuto" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Tutto" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Frequente" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "Pubblica" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Impossibile salvare sulla risorsa \"%1\". È bloccata." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Disabilita l'avvio automatico all'accesso" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Non tenere conto delle voci esistenti" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Il file della rubrica degli indirizzi %1 non è stato trovato. " "Assicurati che la vecchia rubrica si trovi nella giusta posizione e che il " "file abbia i permessi di lettura corretti." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Convertitore da Kab a Kabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "ProvaScritturavCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "File di input" #: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Certificato non valido!" #: tdecert/tdecertpart.cpp:160 msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: tdecert/tdecertpart.cpp:161 msgid "Signers" msgstr "Firmatari" #: tdecert/tdecertpart.cpp:164 msgid "Client" msgstr "Client" #: tdecert/tdecertpart.cpp:170 msgid "Import &All" msgstr "Importa &tutto" #: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274 #: tdecert/tdecertpart.cpp:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Importazione certificati sicuri di TDE" #: tdecert/tdecertpart.cpp:184 msgid "Chain:" msgstr "Catena:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277 msgid "Issued by:" msgstr "Emesso da:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283 msgid "File:" msgstr "File:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286 msgid "File format:" msgstr "Formato file:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303 msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307 msgid "Valid until:" msgstr "Valido fino a:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311 msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314 msgid "State" msgstr "Stato" #: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340 msgid "Public key:" msgstr "Chiave pubblica:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346 msgid "Public Key" msgstr "Chiave pubblica" #: tdecert/tdecertpart.cpp:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Gestione &crittografia..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:369 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: tdecert/tdecertpart.cpp:370 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:371 msgid "&Done" msgstr "&Fatto" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 msgid "Save failed." msgstr "Salvataggio non riuscito." #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460 #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532 #: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593 #: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734 #: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752 #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Importazione certificato" #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "" "Sembra che la tua versione di TDE non sia compilata con il supporto SSL." #: tdecert/tdecertpart.cpp:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Il file del certificato è vuoto." #: tdecert/tdecertpart.cpp:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Password del certificato" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Il file certificato non può essere caricato. Provare un'altra password?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "Try Different" msgstr "Prova un'altra" #: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Questo file non può essere aperto." #: tdecert/tdecertpart.cpp:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Non so come gestire questo tipo di file." #: tdecert/tdecertpart.cpp:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificato sito" #: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Esiste già un certificato con questo nome. Sei sicuro di volerlo sostituire?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Il certificato è stato importato correttamente in TDE.\n" "Puoi gestire le impostazioni dei certificati dal Centro di controllo di TDE." #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "I certificati sono stati importati correttamente in TDE.\n" "Puoi gestire le impostazioni dei certificati dal Centro di controllo di TDE." #: tdecert/tdecertpart.cpp:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Certificati di TDE" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Tieni i risultati in uscita degli script" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "File da cui leggere le istruzioni di aggiornamento" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Sono supportati solo i file locali." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Update" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Strumento di TDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "lun" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "mer" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "gio" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "ven" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "sab" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "dom" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "gen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "mag" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "giu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "lug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "ott" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "dic" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "gennaio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "febbraio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "marzo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "aprile" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "maggio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "giugno" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "luglio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "agosto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "settembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "ottobre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "novembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "dicembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "di gen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "di feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "di mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "di apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "di mag" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "di giu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "di lug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "di ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "di set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "di ott" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "di nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "di dic" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "di gennaio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "di febbraio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "di marzo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "di aprile" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "di maggio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "di giugno" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "di luglio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "di agosto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "di settembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "di ottobre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "di novembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "di dicembre" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "di Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "di Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "di R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "di R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "di J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "di J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "di Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "di Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "di Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "di Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "di Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "di Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "di Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "di Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "di Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "di Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "di Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "di Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidentale" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami settentrionale" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europeo sud-orientale" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnosi acceleratori di Dott. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Disabilita il controllo automatico" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Acceleratori cambiati

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Acceleratori rimossi

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Hai raggiunto la fine della lista\n" "degli elementi che corrispondono.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Il completamento non è univoco:\n" "è disponibile più di una corrispondenza.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "Utilità di rilevamento del gestore di composizione TDE" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "kdetcompmgr" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "R Sist" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "Bloc Maiusc" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "Bloc Num" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "Bloc Scorr" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "Pag Su" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "Pag Giù" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Ancora" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Proprietà" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Davanti" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Trova" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "La libreria %1 non offre una funzionalità %2." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "La libreria %1 non offre una factory compatibile con TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:186 msgid " %1 %2" msgstr " %1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "File di libreria per \"%1\" non trovati nel percorso." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 porta %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Client NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Client Dante SOCKS" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "nessun errore" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valore non valido per \"ai_flags\"" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "\"ai_family\" non supportato" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "guasto nell'allocazione della memoria" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nessun indirizzo associato a nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "nome o servizio sconosciuto" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname non supportato per ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "\"ai_socktype\" non supportato" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "errore di sistema" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "flag non valide" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "famiglia richiesta non supportata" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "tipo di socket richiesto non supportato" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "errore di sistema: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "richiesta annullata" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Famiglia \"%1\" sconosciuta" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "nessun errore" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "la ricerca del nome non è riuscita" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "indirizzo già in uso" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket già agganciato" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket già creato" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket non agganciato" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "il socket non è stato creato" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "l'operazione sarà bloccante" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "connessione rifiutata" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "tempo connessione scaduto" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operazione già in corso" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "si è verificato un guasto di rete" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operazione non supportata" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "tempo operazione scaduto" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "connessione chiusa dall'host remoto" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

TDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei team di traduzione in " "tutto il mondo.

Per ulteriori informazioni sull'internazionalizzazione " "di TDE, visitare Area di lavoro Weblate per la traduzione " "di TDE(TWTW)

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n" "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n" "licenza.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'attivazione delle comunicazioni tra " "processi di TDE. Il messaggio restituito dal sistema è:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Controlla che il programma \"dcopserver\" sia in esecuzione!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Errore nelle comunicazioni DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usa il display \"displayname\" del server X" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Usa il display \"displayname\" di QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione \"sessionId\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Impone all'applicazione di installare una colormap\n" "privata su un display a 8 bit" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita il numero di colori allocati nel colorcube\n" "su un display a 8 bit, se l'applicazione usa la\n" "specifica colore TQApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "dice alle TQt di non catturare mai il mouse o la tastiera" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n" "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "passa in modalità sincrona per il debug" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "definisce il tipo di carattere dell'applicazione" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n" "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n" "e scure vengono calcolate)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "imposta il nome dell'applicazione" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n" "su un display a 8 bit" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n" "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n" "offthespot e root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "imposta il server XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "disabilita XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "ribalta l'intera disposizione degli elementi grafici" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usa \"caption\" come nome nella barra del titolo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usa \"icon\" come icona dell'applicazione" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Usa \"icon\" come icona nella barra del titolo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usa un file di configurazione alternativo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Usa il server DCOP specificato da \"server\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per il " "formato degli argomenti" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Stile %1 non trovato\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modificato" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Impossibile lanciare la Guida di TDE" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile lanciare la Guida di TDE:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Impossibile eseguire il programma di posta" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma di posta:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Impossibile eseguire il browser" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile eseguire il browser:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Impossibile registrarsi presso DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "TDELauncher non può essere raggiunto tramite DCOP.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opzione \"%1\" sconosciuta." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" mancante." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 è stato scritto da\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere anonimo." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "Per piacere usa http://bugs.trinitydesktop.org per segnalare i bug.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Spedisci questa segnalazione di bug a %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argomento \"%1\" inaspettato." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Usa --help per ottenere la lista delle opzioni a riga di comando disponibili." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[opzioni] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[opzioni %1]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Uso: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Opzioni generiche" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Mostra la guida sulle opzioni" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Mostra tutte le opzioni" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Mostra le informazioni sull'autore" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Fine delle opzioni" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "opzioni %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argomenti:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Directory in cui generare i file" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "File XML kcfg di input" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "File di opzioni per la generazione del codice" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Compilatore .kcfg TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Compilatore TDEConfig" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "La configurazione non verrà salvata.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "File di configurazione \"%1\" non scrivibile.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contatta l'amministratore di sistema." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "Musica" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 msgid "Videos" msgstr "Video" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:208 msgid "Media not ejectable" msgstr "Dispositivo non espellibile" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:355 msgid "Unknown error during unlocking operation." msgstr "Errore sconosciuto durante l'operazione di sblocco." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Chiavi segreti erano necessarie " "per stabilire una connessione, ma non erano disponibili." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Il richiedente non è riuscito a " "stabilire una connessione wireless." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
La richiesta è andata in timeout " "durante il tentativo di stabilire una connessione wireless." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Il client PPP non è stato avviato." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Il client PPP è stato disconnesso." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Errore PPP sconosciuto." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Impossibile avviare il client DHCP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Il client DHCP ha riscontrato un " "errore." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Errore DHCP sconosciuto." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Impossibile avviare il servizio di " "condivisione della connessione." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Il servizio di condivisione della " "connessione ha riscontrato un errore." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Impossibile avviare il servizio AutoIP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Il servizio AutoIP ha riscontrato " "un errore." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Errore AutoIP sconosciuto." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Il modem era occupato." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "Tentativo di connessione non riuscito!
Nessun segnale di linea." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Nessun operatore rilevato." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Timeout del modem durante la " "composizione." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Il modem non è riuscito a comporre il " "numero." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Inizializzazione del modem non " "riuscita." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Errore APN GSM." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
La registrazione GSM non è " "riuscita a cercare le reti." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Il tentativo di registrazione GSM " "è stato rifiutato." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Il tentativo di registrazione GSM " "è andato in timeout." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Tentativo di registrazione GSM non " "riuscito." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Controllo del PIN GSM non riuscito." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Manca il firmware del dispositivo " "di rete." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Il dispositivo di rete è stato " "rimosso." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Il dispositivo di rete e' in " "modalità sleep." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
La connessione è stata rimossa." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
L'utente ha richiesto la " "disconnessione del dispositivo." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Lo stato del gestore o del collegamento " "è cambiato." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Dispositivo e/o connessione già attivi." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Il richiedente è ora disponibile." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Il modem richiesto non è stato trovato." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Timeout della connessione Bluetooth." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
SIM GSM non inserita." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
PIN GSM richiesto." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "Tentativo di connessione non riuscito!
GSM PUK richiesto." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
SIM GSM errata." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Modalità Infiniband errata." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "Tentativo di connessione non riuscito!
Errore di dipendenza." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Errore di bridge sconosciuto." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
ModemManager non disponibile." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "Tentativo di connessione non riuscito!
SSID non trovato." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Errore di connessione secondaria." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631 msgid "Connection name is invalid" msgstr "Il nome della connessione non è valido" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "L'indirizzo IPv4 non è valido" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "L'indirizzo IPv6 non è valido" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664 msgid "No SSID provided" msgstr "Nessun SSID fornito" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "La chiave WEP 0 ha una lunghezza non valida" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "La chiave WEP 1 ha una lunghezza non valida" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "La chiave WEP 2 ha una lunghezza non valida" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "La chiave WEP 3 ha una lunghezza non valida" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "Nessuna chiave WEP fornita" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "Nome utente e/o password LEAP non forniti" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "La stringa esadecimale PSK contiene caratteri non esadecimali" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 msgid "No PSK provided" msgstr "Nessun provider selezionato" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "scheda non accesa" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "mancata corrispondenza del protocollo" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 msgid "Unknown (%1)" msgstr "Sconosciuto (%1)" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "Per favore inserisci il PIN per '%1'" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712 msgid "Card watcher object not available" msgstr "Anteprima non disponibile" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "Impossibile inizializzare PKCS" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "Impossibile enumerare i certificati: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738 #, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "Certificato non valido: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" "Impossibile inizializzare la sessione openssl per ottenere oggetti " "crittografici" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "Impossibile ottenere l'oggetto X509" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "Impossibile decifrare: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 msgid "Ciphertext too small" msgstr "Testo cifrato troppo piccolo" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 msgid "Ciphertext too large" msgstr "Testo cifrato troppo grande" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "Impossibile determinare la lunghezza del messaggio decrittato: %1 (%2)" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "Impossibile decifrare: %1 (%2)" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292 msgid "Lid Switch" msgstr "Interruttore sul coperchio" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295 msgid "Tablet Mode" msgstr "Modalità tablet" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298 msgid "Headphone Inserted" msgstr "Cuffie inserite" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "Interruttore di spegnimento del dispositivo radiofrequenza" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304 msgid "Enable Radio" msgstr "Abilita radio" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307 msgid "Microphone Inserted" msgstr "Microfono inserito" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310 msgid "Docked" msgstr "Ancorato" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313 msgid "Line Out Inserted" msgstr "Line Out inserita" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "Jack fisico inserito" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319 msgid "Video Out Inserted" msgstr "Uscita video inserita" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "Copriobiettivo della fotocamera" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325 msgid "Keypad Slide" msgstr "Tastiera a scorrimento" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328 msgid "Front Proximity" msgstr "Sensore di prossimità frontale" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331 msgid "Rotate Lock" msgstr "Blocca rotazione" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334 msgid "Line In Inserted" msgstr "Linea di ingresso inserita" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337 msgid "Power Button" msgstr "Pulsante di accensione" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340 msgid "Sleep Button" msgstr "Pulsante di sospensione" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "Nodo ACPI %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "Interruttore del coperchio ACPI" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "Pulsante di sospensione ACPI" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "Pulsante di accensione ACPI" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "Dispositivo di evento generico" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 msgid "Generic Input Device" msgstr "Dispositivo di input generico" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3378 msgid "Generic %1 Device" msgstr "Dispositivo generico %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "Dispositivo virtuale %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "Dispositivo virtuale sconosciuto" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4370 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo sconosciuto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3383 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "Porta %1 disconnessa" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3777 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3857 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3869 msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Dispositivo PCI sconosciuto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3887 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3967 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3979 msgid "Unknown USB Device" msgstr "Dispositivo USB sconosciuto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049 msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Dispositivo PNP sconosciuto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4078 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4119 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "Dispositivo monitor sconosciuto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4208 msgid "Root" msgstr "Root" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4211 msgid "System Root" msgstr "Root del sistema" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4214 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4217 msgid "Graphics Processor" msgstr "Processore grafico" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4220 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4223 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4226 msgid "I2C Bus" msgstr "I2C Bus" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4229 msgid "MDIO Bus" msgstr "MDIO Bus" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4232 msgid "Mainboard" msgstr "Scheda madre" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4235 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4238 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4241 msgid "Storage Controller" msgstr "Controller di archiviazione" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4244 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4247 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4250 msgid "HID" msgstr "HID" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4256 msgid "Monitor and Display" msgstr "Monitor e Schermo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4259 msgid "Network" msgstr "Rete" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4262 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "Memoria non volatile" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4265 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4268 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4271 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4274 msgid "Video Capture" msgstr "Acquisizione video" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4277 msgid "IEEE1394" msgstr "IEEE1394" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4280 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4283 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4286 msgid "Text I/O" msgstr "I/O di testo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4289 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "Controller per comunicazioni seriali" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4292 msgid "Parallel Port" msgstr "Porta parallela" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4295 msgid "Peripheral" msgstr "Periferiche" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4298 msgid "Backlight" msgstr "Retroilluminazione" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4301 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4304 msgid "Power Supply" msgstr "Alimentazione elettrica" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4307 msgid "Docking Station" msgstr "Stazione di docking" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4310 msgid "Thermal Sensor" msgstr "Sensore termico" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4313 msgid "Thermal Control" msgstr "Controllo termico" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4316 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4319 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4322 msgid "Hub" msgstr "Hub" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4325 msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4328 msgid "Cryptography" msgstr "Crittografia" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4331 msgid "Cryptographic Card" msgstr "Carta crittografica" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4334 msgid "Biometric Security" msgstr "Sicurezza biometrica" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4337 msgid "Test and Measurement" msgstr "Test e misurazioni" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4340 msgid "Timekeeping" msgstr "Cronometraggio" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4343 msgid "Platform Event" msgstr "Evento della piattaforma" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4346 msgid "Platform Input" msgstr "Ingresso piattaforma" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4349 msgid "Plug and Play" msgstr "Collega e usa" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4352 msgid "Other ACPI" msgstr "Altri ACPI" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4355 msgid "Other USB" msgstr "Altre USB" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4358 msgid "Other Multimedia" msgstr "Altri Multimedia" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4361 msgid "Other Peripheral" msgstr "Altre periferiche" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4364 msgid "Other Sensor" msgstr "Altri sensori" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4367 msgid "Other Virtual" msgstr "Altri dispositivi virtuali" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534 msgid "hidden" msgstr "nascosto" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782 msgid "Wired Ethernet" msgstr "Ethernet cablata" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785 msgid "802.11 WiFi" msgstr "802.11 WiFi" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC Mesh" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794 msgid "WiMax" msgstr "WiMax" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797 msgid "Cellular Modem" msgstr "Modem cellulare" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800 msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803 msgid "Bond" msgstr "Legame" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806 msgid "Virtual LAN" msgstr "LAN virtuale" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812 msgid "Virtual Private Network" msgstr "Rete privata virtuale" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277 msgid "Inactive" msgstr "Non attivo" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508 msgid "%1 Removable Device" msgstr "Dispositivo rimovibile %1" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "Dispositivo di archiviazione fisso %1" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Disco rigido" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532 msgid "Floppy Drive" msgstr "Floppy drive" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535 msgid "Optical Drive" msgstr "Unità ottica" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538 msgid "CDROM Drive" msgstr "Lettore CD-ROM" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541 msgid "CDRW Drive" msgstr "Unità CDRW" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544 msgid "DVD Drive" msgstr "Unità DVD" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547 msgid "DVDRW Drive" msgstr "Unità DVDRW" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "Unità DVDRAM" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Drive" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "Tape Drive" msgstr "Unità a nastro" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "Digital Camera" msgstr "Camera digitale" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "Removable Storage" msgstr "Archivi rimovibili" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "Compact Flash" msgstr "Flash compatto" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Memory Stick" msgstr "Scheda di memoria" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Smart Media" msgstr "Smart Media" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Secure Digital" msgstr "Sicurezza digitale" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "Random Access Memory" msgstr "Memoria ad accesso casuale" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "Loop Device" msgstr "Dispositivo ad anello" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "Nessun metodo di montaggio supportato è stato rilevato sul tuo sistema" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" "Nessun metodo di smontaggio supportato è stato rilevato sul tuo sistema" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055 msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "Impossibile creare un file di password temporaneo" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084 msgid "No supported unlocking methods were detected on your system." msgstr "Nessun metodo di sblocco supportato è stato rilevato sul tuo sistema." #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134 msgid "No supported locking methods were detected on your system." msgstr "Nessun metodo di blocco supportato è stato rilevato sul tuo sistema." #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr "PM" #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr "AM" #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%2, %1" #: tdecore/tdelocale.cpp:2472 msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla selezione" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Cancella parola all'indietro" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Cancella parola in avanti" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Trova precedente" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Inizio" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Fine" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Inizio riga" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Fine riga" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Precedente" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Successivo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Va alla riga" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Su" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Menu contestuale a comparsa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostra la barra dei menu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Parola precedente" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Parola successiva" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Attiva la linguetta successiva" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Attiva la linguetta precedente" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modalità a tutto schermo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Che cos'è" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Completamento testo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Corrispondenza completamento precedente" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Corrispondenza completamento successiva" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Completamento sottostringa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Elemento precedente nella lista" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Elemento successivo nella lista" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 msgid "Embedded Metadata" msgstr "Metadati incorporati" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "Icone incorporate" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 msgid "Internal Name" msgstr "Nome interno" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licenza" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 msgid "Copyright" msgstr "Diritto d'autore" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 msgid "Author(s)" msgstr "Autori)" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77 msgid "Product" msgstr "Prodotto" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Versione" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "Data/ora di compilazione" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81 msgid "Requested Icon" msgstr "Icona richiesta" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82 msgid "SCM Module" msgstr "Modulo SCM" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "SCM Revision" msgstr "Revisione SCM" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 msgid "Icon Name(s)" msgstr "Nome delle icone" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Errore JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Non mostrare più questo messaggio" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Debugger JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Stack di invocazione" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Console JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Prossimo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Passo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Fermati alla prossima istruzione" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Prossimo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Passo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa " "pagina.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa " "pagina.\n" "\n" "%1 riga %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del browser " "usando JavaScript.\n" "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà

%1

in una nuova " "finestra del browser usando JavaScript.
Vuoi permettere che il modulo " "venga inviato?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Do Not Allow" msgstr "Non permettere" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di TDEHTML. Se lo script " "continua ad eseguire, altri programmi potrebbero rallentare.\n" "Vuoi interrompere lo script?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando " "JavaScript.\n" "Vuoi permetterlo?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Questo sito sta cercando di aprire

%1

in una nuova finestra del " "browser usando JavaScript.
Vuoi permetterlo?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "Chiudere la finestra?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "È richiesta una conferma" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo \"%1\"?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo \"%1\" e " "intitolato \"%2\"?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "I seguenti file non sono stati inviati perché non sono stati trovati.\n" "Vuoi continuare?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Conferma invio" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Invia comun&que" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Conferma invio" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Invia i file" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Salva informazioni di accesso" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Memorizza" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Mai per questo sito" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Non memorizzare" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "Memorizzare le password in questa pagina?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inizializzazione applet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Avvio applet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" avviata" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" fermata" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Caricamento applet in corso" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Errore: eseguibile java non trovato" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Firmato da (validazione: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certificato (validazione: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "ScopoNonValido" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "LunghezzaPercorsoEccessiva" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CANonValida" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Scaduto" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "AutoFirmato" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErroreLetturaRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revocato" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "NonFidato" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "FirmaErrata" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rifiutato" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ChiavePrivataErrata" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "HostNonValido" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "Allarme di sicurezza" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "i seguenti permessi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&No" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Rifiuta tutto" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Permetti tutto" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametri applet" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL di base" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archivi" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Plugin TDE per le applet Java" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "Procedura guidata per plug-in TDE" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 msgid "The following plugins are available." msgstr "Sono disponibili i seguenti plugin." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "Fare clic su Avanti per installare il plug-in selezionato." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "Conferma installazione plugin" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "Sono d'accordo." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "Non sono d'accordo (il plugin non verrà installato)." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "Licenza plugin" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 msgid "Installation in progress." msgstr "Installazione in corso." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 msgid "Plugin installation" msgstr "Installazione del plugin" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 msgid "Installation status" msgstr "Stato di installazione" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid "To install " msgstr "Installa " #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr " devi accettare quanto segue" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "Installazione completata. Ricarica la pagina." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 msgid "Installation failed" msgstr "Installazione non riuscita" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 msgid "&Edit History..." msgstr "&Modifica cronologia..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Pulisci la c&ronologia" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Non è stato trovato alcun plugin per \"%1\".\n" "Vuoi scaricarne uno da %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Plugin mancante" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Non scaricare" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copia il testo" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Cerca \"%1\" con %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca \"%1\" con" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "Apri \"%1\"" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "Ferma le animazioni" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "Salva il &collegamento con nome..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copia indirizzo co&llegamento" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "Apri in una nuova &finestra" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "Apri in questa &finestra" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Apri in una &nuova linguetta" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "Ricarica il riquadro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blocca IFrame..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "Mostra il sorgente del riquadro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "Stampa il riquadro..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Salva il &riquadro con nome..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "Salva l'immagine con nome..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "Spedisci immagine..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "Copia immagine" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "Mostra immagine (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 msgid "Block Image..." msgstr "Blocca immagine..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blocca immagini da %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "Salva il collegamento con nome" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "Salva l'immagine con nome" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Aggiungi URL al filtro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "Inserisci l'URL:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file chiamato \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo PATH " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Prova a reinstallarlo.\n" "\n" "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Componente HTML integrabile" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "Mostra informazioni sul documento" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Salva l'&immagine di sfondo con nome..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "Sicurezza..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Impostazioni di sicurezza

Mostra il certificato della pagina visualizzata. " "Solo le pagine trasmesse con una connessione sicura e cifrata dispongono di " "un certificato.

Suggerimento: se l'immagine mostra un lucchetto chiuso, " "la pagina è stata trasmessa con una connessione sicura." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Stampa l'albero di visualizzazione su STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Ferma le immagini animate" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "Imposta la &codifica" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-automatico" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "Rilevamento automatico" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuale" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Usa foglio di &stile" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "Ingrandisci i caratteri" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Ingrandisci i caratteri

Ingrandisce i caratteri in questa finestra. Fai " "clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu con tutte le " "dimensioni disponibili." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "Rimpicciolisci i caratteri" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Rimpicciolisci i caratteri

Rimpicciolisce i caratteri in questa finestra. " "Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu con tutte le " "dimensioni disponibili." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Trova testo

Mostra una finestra che permette di cercare un testo " "all'interno della pagina visualizzata." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Trova successivo

Trova l'occorrenza successiva del testo che hai trovato " "usando la funzione Trova testo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Trova precedente

Trova l'occorrenza precedente del testo che hai trovato " "usando la funzione Trova testo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Trova testo mentre scrivi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Stampa riquadro

Alcune pagine contengono più di un riquadro. Per stampare " "un singolo riquadro, facci clic sopra e usa questa funzione." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "È in uso l'user-agent finto \"%1\"." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Nascondi gli errori" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Errore: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Errore: nodo %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "Mostra le immagini sulla pagina" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "La sessione è protetta con %2 a %1 bit." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "La sessione non è sicura." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Errore durante il caricamento di %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "Motivi tecnici: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "Dettagli della richiesta:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data e ora: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informazioni aggiuntive: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "Cause possibili:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluzioni possibili:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "Pagina caricata." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Caricata %n immagine su %1.\n" "Caricate %n immagini su %1." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr " (in una nuova finestra)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "Collegamento simbolico" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Collegamento)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 Byte)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 KByte)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr " (in un altro riquadro)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "Scrivi a: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr " - Oggetto: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a
%1
. Vuoi seguire il collegamento?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "Segui" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "Informazioni sul riquadro" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid " [Properties]" msgstr " [Proprietà]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "Salva l'immagine di sfondo con nome" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "Salva il riquadro con nome" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Trova nel riquadro..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non " "cifrati.\n" "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "Trasmissione di rete" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Invio non cifrato" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che siano " "stati cifrati.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta " "elettronica.\n" "Vuoi continuare?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Il modulo sarà inviato a
%1
sul tuo filesystem locale.
" "Vuoi inviare il modulo?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del " "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "Avvertimento di sicurezza" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Accesso negato da una pagina non affidabile a
%1
." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Il portafogli \"%1\" è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le password." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Chiudi portafogli" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Debugger JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando " "JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è " "stata bloccata.\n" "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare questo " "comportamento\n" "oppure per aprire la finestra a comparsa." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Mo&stra finestra a comparsa bloccata\n" "Mostra %n finestre a comparsa bloccate" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Mostra ¬ifica finestre a comparsa passive bloccate" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

"Stampa immagini"

Se questa casella " "è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno stampate. La " "stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più inchiostro e toner.

Se la casella non è marcata, solo il testo della pagina HTML sarà " "stampato, senza le immagini. La stampa sarà più rapida e utilizzerà meno " "inchiostro o toner.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

"Intestazione stampa"

Se questa " "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione nella " "parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data odierna, " "l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina.

Se la " "casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà alcuna " "intestazione.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

"Modalità amica della stampante"

Se " "questa casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e " "nero e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa " "sarà più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.

Se la casella " "non è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori " "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come " "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se " "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere lenta e " "utilizzerebbe di sicuro più inchiostro o toner.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Impostazioni HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Stampa immagini" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Stampa intestazione" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779 msgid "Filter error" msgstr "Errore filtro" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pixel" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Immagine - %1x%2 pixel" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Ricerca interrotta." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Collegamento trovato: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Collegamento non trovato: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Testo trovato: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Testo non trovato: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Tasti di accesso attivati" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Nessun gestore trovato per %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Stile pagina di base" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "il documento non è nel formato file corretto" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Errore sintattico XML" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Impossibile avviare il nuovo processo.\n" "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti " "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare." #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Impossibile creare il nuovo processo.\n" "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi oppure " "il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare." #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"%1\"." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Impossibile aprire la libreria \"%1\".\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Impossibile trovare \"kdemain\" in \"%1\".\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit non è riuscito ad avviare '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Impossibile trovare il servizio \"%1\"." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Il servizio \"%1\" è maldefinito." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Avvio di %1 in corso" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protocollo \"%1\" sconosciuto.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Errore durante il caricamento di \"%1\".\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "[tdelauncher] Questo programma non dovrebbe essere avviato manualmente.\n" "[tdelauncher] Viene avviato automaticamente da tdeinit.\n" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51 msgid "TDE Markdown Viewer" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52 msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents." msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55 msgid "Developer" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:108 msgid "Error: malformed document." msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Sovrapponi" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Viste strumenti" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Aree &di aggancio strumenti" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Sposta nell'area di aggancio in alto" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Sposta nell'area di aggancio a sinistra" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Sposta nell'area di aggancio a destra" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Sposta nell'area di aggancio in basso" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista strumenti precedente" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Vista strumenti successiva" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Nascondi %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ridim&ensiona" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizza" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&assimizza" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Massimizza" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizza" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Sp&osta" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Ridimensiona" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Sgancia" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modalità MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Modalità a finestre &separate" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modalità a &contenitore" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modalità a sc&hedario" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modalità I&DEAl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Sgancia" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Aggancia" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "C&hiudi tutto" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizza tutto" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Modalità MDI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "Ripe&ti" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Finestre a ca&scata" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "A cascata &massimizzato" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Espandi &verticalmente" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Espandi &orizzontalmente" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Ripeti se&nza sovrapposizione" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Ripeti con sovra&pposizione" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Ripeti v&erticalmente" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Aggancia/Sgancia" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Scarica le Novità" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "Caricamento dei fornitori di dati..." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "Caricamento elenco dati..." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Voti più alti" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Più scaricati" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Ultimi" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Votazione" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Data di rilascio" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Installa" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nome: %1\n" "Autore: %2\n" "Licenza: %3\n" "Versione: %4\n" "Release: %5\n" "Votazione: %6\n" "Scaricamenti: %7\n" "Data rilascio: %8\n" "Riassunto: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Anteprima: %1\n" "Carico: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Installazione eseguita correttamente." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Installazione" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Installazione non riuscita." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Anteprima non disponibile." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Installazione delle Novità eseguita correttamente." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Installazione delle Novità non riuscita." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Impossibile creare il file da inviare." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Il file da inviare è stato creato in:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "File di dati: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Anteprima immagine: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Informazioni sul contenuto: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Quei file non possono essere inviati.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Ricorda che chiunque può avere accesso ad essi in qualsiasi momento." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "File di invio" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Invia i file manualmente." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Informazioni invio" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Invia" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Novità inviate correttamente." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Scarica le Novità:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Scaricamento nuovo %1" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Scarica le Novità" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "C'è stato un errore con il file tar scaricato. Le cause possibili sono che " "l'archivio sia danneggiato o che la struttura delle cartelle nell'archivio " "non sia valida." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Errore installazione risorse" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nessuna chiave trovata." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "La validazione non è riuscita per motivi sconosciuti." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" "Il controllo MD5SUM non è riuscito, l'archivio potrebbe essere rovinato." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "La firma non è valida, l'archivio potrebbe essere danneggiato o alterato." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "La firma è valida ma non fidata." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "La firma è sconosciuta." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "La risorsa è stata firmata con la chiave 0x%1, appartenente a %2 " "<%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "C'è un problema con il file risorsa che hai scaricato. Gli errori sono:" "%1
%2

L'installazione della risorsa è sconsigliata." "

Vuoi procedere con l'installazione?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "File risorsa con problemi" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Premi OK per installarlo.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Risorsa valida" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "La firma non è riuscita per motivi sconosciuti." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Non ci sono chiavi utilizzabili per firmare o non hai immesso correttamente " "la frase segreta.\n" "Procedo senza firmare la risorsa?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 msgid "Error parsing category list." msgstr "Errore durante l'analisi dell'elenco delle categorie." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Errore durante l'analisi della lista dei provider." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Provider delle Novità" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Seleziona uno dei provider elencati qui sotto:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nessun provider selezionato." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Impossibile avviare gpg e ottenere la lista delle chiavi " "disponibili. Assicurati che gpg sia installato altrimenti le " "verifiche delle risorse scaricate non saranno possibili." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Immetti la frase segreta per la chiave 0x%1, che appartiene a " "
%2<%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Impossibile avviare gpg e controllare la validità del file. " "Assicurati che gpg sia installato altrimenti non sarà possibile la " "verifica delle risorse scaricate." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Seleziona la chiave per firmare" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Chiave utilizzata per firmare:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Impossibile avviare gpg e firmare il file. Assicurati che gpgsia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Mostra solo questo tipo" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Lista provider da usare" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Condividi le Novità" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Release:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Anteprima URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Riassunto:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Immetti un nome." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Riempi" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Non riempire" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Vuoi cercare %1 su Internet?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Ricerca Internet" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Vuoi veramente eseguire \"%1\"? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Eseguire il file?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Aprire \"%2\"?\n" "Tipo: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Aprire \"%3\"?\n" "Nome: %2\n" "Tipo: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Apri con \"%1\"" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il documento \"%1\" è stato modificato.\n" "Vuoi salvare o scartare le modifiche?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Chiudi documento" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "1 secondo rimanente:\n" "%n secondi rimanenti:" #: tderandr/libtderandr.cpp:702 msgid "Setting gamma failed." msgstr "L'impostazione della gamma non è riuscita." #: tderandr/libtderandr.cpp:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "XRandR ha riscontrato un problema" #: tderandr/libtderandr.cpp:1223 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tderandr/libtderandr.cpp:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "%1. %2 output su %3" #: tderandr/libtderandr.cpp:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "%1. %2 su %3 sulla carta %4" #: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandr/libtderandr.cpp:1310 msgid "0 degrees" msgstr "0 gradi" #: tderandr/libtderandr.cpp:1311 msgid "90 degrees" msgstr "90 gradi" #: tderandr/libtderandr.cpp:1312 msgid "180 degrees" msgstr "180 gradi" #: tderandr/libtderandr.cpp:1313 msgid "270 degrees" msgstr "270 gradi" #: tderandr/libtderandr.cpp:1399 msgid "disconnected" msgstr "disconnesso" #: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tderandr/libtderandr.cpp:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "Uscita predefinita su scheda video generica" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Conferma modifica impostazioni del display" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Accetta la configurazione" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Torna alla configurazione precedente" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" "L'orientamento, le dimensioni e la frequenza di aggiornamento dello schermo " "sono stati modificati con le impostazioni richieste. Si prega di indicare se " "si desidera mantenere questa configurazione. In 15 secondi il display " "tornerà alle impostazioni precedenti." #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nuova configurazione:\n" "Risoluzione: %1 x %2\n" "Orientamento: %3" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nuova configurazione:\n" "Risoluzione: %1 x %2\n" "Orientamento: %3\n" "Frequenza di aggiornamento: %4" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Sinistra (90 gradi)" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Sottosopra (180 gradi)" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Destra (270 gradi)" #: tderandr/randr.cpp:340 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Inverti orizzontalmente" #: tderandr/randr.cpp:342 msgid "Mirror vertically" msgstr "Inverti verticalmente" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientamento sconosciuto" #: tderandr/randr.cpp:351 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Ruotato di 90 gradi in senso antiorario" #: tderandr/randr.cpp:353 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Ruotato di 180 gradi in senso antiorario" #: tderandr/randr.cpp:355 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Ruotato di 270 gradi in senso antiorario" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Inverti orizzontalmente e verticalmente" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "Invertito orizzontalmente e verticalmente" #: tderandr/randr.cpp:365 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Invertito orizzontalmente" #: tderandr/randr.cpp:367 msgid "mirrored horizontally" msgstr "invertito orizzontalmente" #: tderandr/randr.cpp:370 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Invertito verticalmente" #: tderandr/randr.cpp:372 msgid "mirrored vertically" msgstr "invertito verticalmente" #: tderandr/randr.cpp:377 msgid "unknown orientation" msgstr "orientamento sconosciuto" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: tderandr/randr.cpp:693 msgid "No screens detected" msgstr "Nessun provider selezionato" #: tderandr/randr.cpp:852 msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Conferma impostazioni display" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" "I dispositivi di visualizzazione sono stati configurati per corrispondere " "alle impostazioni mostrate sopra. Si prega di indicare se si desidera " "mantenere questa configurazione. In 15 secondi il display tornerà alle " "impostazioni precedenti." #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configurazione risorse" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Impostazioni risorsa %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Immetti un nome di risorsa." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Usa come standard" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Non c'è una risorsa standard. Selezionane una." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Seleziona il tipo della nuova risorsa:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Impossibile creare una risorsa di tipo \"%1\"." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Non è possibile rimuovere la risorsa standard. Prima devi selezionare una " "nuova risorsa standard." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Non è possibile usare una risorsa di sola lettura come risorsa standard!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Non è possibile usare una risorsa inattiva come risorsa standard!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Non è possibile disattivare la risorsa standard. Prima devi selezionare " "un'altra risorsa standard." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Non c'è una risorsa standard valida. Seleziona una risorsa che non sia né di " "sola lettura, né inattiva." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Modulo di configurazione risorse di TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "risorsa" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Non c'è nessuna risorsa disponibile.!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "Configurazione della sincronizzazione per la cartella locale" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "Metodo di sincronizzazione" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "&Utilizza rsync + ssh per il caricamento sul server remoto\n" "Esempio: nomeserver:/percorso/della/cartella/remota" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "&Utilizza rsync + ssh per il download dal server remoto\n" "Esempio: nomeserver:/percorso/della/cartella/remota" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" "&Utilizza unison + ssh per la sincronizzazione bidirezionale con il server " "remoto\n" "Esempio: ssh://nomeserver//percorso/della/cartella/remota" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "Cartella remota" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Sincronizzazione automatica" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "Sincronizza al logout" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "Sincronizzazione cartelle remote" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "Sincronizzazione cartella..." #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 msgid "Remote authorization required" msgstr "Autorizzazione remota richiesta" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 msgid "Please input" msgstr "Si prega di inserire" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "Si è verificato un errore sul sistema remoto" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "User Intervention Required" msgstr "È richiesto l'intervento dell'utente" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Local File" msgstr "Usa &file locale" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "Usa file &remoto" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "ATTENZIONE: sia il file locale che quello remoto sono stati modificati" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Local" msgstr "Locale" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "Seleziona il file da duplicare (l'altro verrà sovrascritto)" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" "Oppure seleziona Ignora per saltare la sincronizzazione di questo file per " "ora" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "Configurazione della sincronizzazione delle cartelle remote" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Configurazione di KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Finito" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "Plugin TDE LegacyStyle" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Strumento TDE per creare una cache di tutti i temi basati su pixmap " "installati" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Plugin stile Web" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Modifica disabilitata" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Modifica abilitata" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia una segnalazione di bug" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante " "Configura la posta elettronica per cambiarlo" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Da:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Configura la posta elettronica..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di bug." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "A:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Spedisci" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Spedisci la segnalazione di bug." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Spedisci questa segnalazione di bug a %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di bug - se non è " "corretta, usa la voce del menu Segnala un bug dell'applicazione corretta" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Applicazione: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versione di questa applicazione - prima di inviare la segnalazione di " "bug, assicurati che non sia disponibile una versione più recente" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "Sistema operativo:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Compilatore:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Gravità" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normale" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Desiderio" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Soggetto: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Inserisci il testo (possibilmente in inglese) che vuoi inviare per la " "segnalazione di bug.\n" "Se premi \"Spedisci\", verrà spedito un messaggio di posta al responsabile " "di questo programma.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" "La segnalazione di bug e la richiesta di miglioramenti vengono mantenute " "utilizzando il sistema di segnalazione Bugzilla.\n" "Avrai bisogno di un account di accesso e di una password per utilizzare il " "sistema di segnalazione.\n" "Per controllare lo spam e tentativi di accesso invalidi il login richiede un " "indirizzo email valido.\n" "Considera l'utilizzo di qualsiasi servizio di posta elettronica famoso se " "desideri evitare di utilizzare il tuo indirizzo email privato.\n" "\n" "Selezionando il pulsante in basso si apre il browser Web su http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "dove troverai il modulo di segnalazione.\n" "Le informazioni visualizzate sopra verranno trasferite al sistema di " "segnalazione.\n" "I cookie di sessione devono essere abilitati per utilizzare il sistema di " "segnalazione.\n" "\n" "Grazie per l'aiuto!" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Avvia la procedura guidata Segnalazione bug" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "sconosciuto" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire la " "segnalazione." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Hai scelto la gravità Critico. Questo livello di gravità è " "riservato solo ai bug che

  • interrompono altro software nel sistema " "(o lo stesso intero sistema)
  • causano serie perdite di dati
  • " "introducono un buco di sicurezza nel sistema in cui il pacchetto affetto è " "installato
\n" "

Il bug che stai segnalando causa uno di questi danni? In caso negativo, " "seleziona una gravità minore. Grazie!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that